1 00:00:09,676 --> 00:00:12,762 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:42,417 --> 00:00:45,628 Gần đây, cháu thấy bản thân như khán giả đang xem phim về đời mình. 3 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 Như thể cháu bị tách rời khỏi thực tại. 4 00:00:57,390 --> 00:00:59,059 Đêm nay sẽ lạnh cóng... 5 00:01:00,101 --> 00:01:02,062 Làm ơn, tớ không muốn chết ở ngoài này. 6 00:01:07,233 --> 00:01:09,360 Rồi thực tại ập đến. 7 00:01:14,074 --> 00:01:15,408 Con chỉ đi chạy thôi. 8 00:01:18,119 --> 00:01:22,248 Lần này anh tìm thấy nó ở Cầu tàu Navy. Cứ đứng đực mặt ra đó. 9 00:01:22,332 --> 00:01:24,459 Con quên mất thời gian. Thế thôi. 10 00:01:25,877 --> 00:01:27,295 Mà sao bố tìm được con? 11 00:01:27,378 --> 00:01:31,966 Clay, tuần trước con đi chạy, cuối cùng lại đứng trước nhà cũ của Bryce, 12 00:01:32,050 --> 00:01:33,885 và giờ con ở nơi Bryce bị giết? 13 00:01:33,968 --> 00:01:37,388 Con không định đến đó. Con cứ chạy thôi, 14 00:01:37,472 --> 00:01:41,851 và không nghe thấy tiếng điện thoại vì mải nghĩ. 15 00:01:44,604 --> 00:01:45,647 Chà... 16 00:01:47,398 --> 00:01:51,486 bố mẹ đã bảo là sẽ làm xét nghiệm ma túy ngẫu nhiên cho cả hai đứa 17 00:01:51,569 --> 00:01:53,530 khi Justin còn tham gia chương trình, 18 00:01:53,947 --> 00:01:54,948 và... 19 00:01:55,949 --> 00:01:58,034 giờ có vẻ là thời điểm thích hợp. 20 00:01:58,451 --> 00:01:59,911 Ngay bây giờ ạ? 21 00:02:01,121 --> 00:02:03,748 Đúng, ngay bây giờ. Có vấn đề gì sao? 22 00:02:05,041 --> 00:02:05,959 Không. 23 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 Không có vấn đề gì. 24 00:02:08,336 --> 00:02:10,046 Bố mẹ phản ứng thái quá rồi. 25 00:02:10,130 --> 00:02:12,841 Bố mẹ chỉ muốn biết chắc hai đứa an toàn, được chứ? 26 00:02:12,924 --> 00:02:14,634 Rằng có thể tin hai đứa. 27 00:02:14,717 --> 00:02:17,470 Nếu tin thì bố mẹ đã chẳng xét nghiệm. 28 00:02:17,554 --> 00:02:18,596 Clay, thế đủ rồi. 29 00:02:19,973 --> 00:02:21,057 Con trước. 30 00:02:30,692 --> 00:02:33,653 Nhưng gần đây, đến thực tại cũng thật khó hiểu. 31 00:02:34,237 --> 00:02:35,738 Chắc là que xét nghiệm... 32 00:02:36,698 --> 00:02:37,991 bị hết hạn hay làm sao rồi. 33 00:02:38,491 --> 00:02:39,325 Không. 34 00:02:40,076 --> 00:02:41,286 Nó không bị sao. 35 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 Vậy chắc cậu ấy đã tráo. 36 00:02:45,623 --> 00:02:47,167 Cậu nói nghiêm túc đấy à? 37 00:02:48,126 --> 00:02:49,878 Sao tớ tráo mẫu được? 38 00:02:49,961 --> 00:02:53,548 - Tớ chịu. Chắc cậu phải biết. - Thế nghĩa là sao? 39 00:02:55,633 --> 00:02:58,428 Con đã tham dự tất cả các cuộc gặp. 40 00:02:58,511 --> 00:03:00,763 Con đã đi gặp các tư vấn viên. 41 00:03:02,932 --> 00:03:03,975 Con đang làm tốt. 42 00:03:06,227 --> 00:03:07,061 Justin... 43 00:03:07,896 --> 00:03:10,148 tuần trước con quay lại khu nhà cũ hả? 44 00:03:12,066 --> 00:03:13,026 Làm sao... 45 00:03:15,862 --> 00:03:16,821 Vâng, có thể. 46 00:03:17,238 --> 00:03:20,283 - Con làm gì ở đó? - Con không mua ma túy. 47 00:03:20,366 --> 00:03:21,201 Được. 48 00:03:21,868 --> 00:03:22,994 Con đến đó làm gì? 49 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 Được rồi. 50 00:03:27,957 --> 00:03:32,378 Đã thế thì cả hai đứa đều bị cấm túc. 51 00:03:32,879 --> 00:03:36,466 Đến khi một trong hai giải thích được tại sao kết quả là dương tính, 52 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 cả hai không được rời khỏi nhà trừ khi đến trường. 53 00:03:39,677 --> 00:03:40,678 Hiểu chưa? 54 00:03:42,180 --> 00:03:43,431 Được rồi, nghỉ ngơi đi. 55 00:03:50,355 --> 00:03:51,940 Cậu tái nghiện à? 56 00:03:52,023 --> 00:03:54,067 Đồ khốn. Cậu biết tớ cai rồi mà. 57 00:03:55,068 --> 00:03:56,736 Vậy cậu làm gì ở khu nhà cũ? 58 00:03:56,819 --> 00:03:59,489 Cậu nói đi, vì rõ ràng cậu bám theo tớ 59 00:03:59,572 --> 00:04:01,866 rồi chạy về nhà xì đểu với bố mẹ cậu. 60 00:04:01,950 --> 00:04:03,201 Tớ không làm thế. 61 00:04:03,284 --> 00:04:05,328 Thế sao họ biết tớ đã ở đó? 62 00:04:06,579 --> 00:04:09,958 Lúc tớ đi, họ còn ngủ, và khi tớ về cũng thế. 63 00:04:12,794 --> 00:04:14,796 Làm sao bố biết tớ ở cầu tàu? 64 00:04:14,879 --> 00:04:17,090 Tình cờ nhìn thấy tớ từ chỗ cầu vượt? 65 00:04:17,173 --> 00:04:19,008 Tình cờ tìm thấy tớ tuần trước? 66 00:04:19,092 --> 00:04:21,427 Bố không thể bám theo cậu vì... 67 00:04:22,804 --> 00:04:24,514 cậu đi một lúc lâu rồi bố mới đi. 68 00:04:29,519 --> 00:04:31,020 Có thể là điện thoại? 69 00:04:31,854 --> 00:04:32,855 Sao? 70 00:04:33,856 --> 00:04:37,902 Bố mẹ tặng nó cho cả hai dịp Giáng sinh với cả đống ứng dụng cài sẵn. 71 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Nhỡ một trong các ứng dụng đó theo dõi chúng ta thì sao? 72 00:04:42,782 --> 00:04:45,368 Clay, cậu đang hoang tưởng quá rồi. 73 00:04:45,451 --> 00:04:48,079 Bố tìm thấy vì cậu toàn làm chuyện điên rồ, 74 00:04:48,162 --> 00:04:51,124 như xuất hiện ở cầu tàu hay nhà Bryce? 75 00:04:51,207 --> 00:04:54,043 - Cái quái gì thế? - Sao cậu về khu nhà cũ? 76 00:04:54,669 --> 00:04:56,754 Gần đây cậu toan tính gì, Justin? 77 00:04:59,257 --> 00:05:00,675 Đúng như tớ nghĩ. 78 00:05:01,843 --> 00:05:03,344 Sao cậu bị dương tính? 79 00:05:03,803 --> 00:05:04,846 Đồ khốn. 80 00:05:14,063 --> 00:05:17,984 Và cháu cứ ngồi quan sát mọi chuyện từ một nơi khác. 81 00:05:20,069 --> 00:05:20,987 Chào. 82 00:05:21,738 --> 00:05:24,198 Vâng, Foley đây. 83 00:05:26,868 --> 00:05:28,077 Em cần gặp thầy. 84 00:05:36,377 --> 00:05:37,462 - Chào con. - Chào. 85 00:05:37,545 --> 00:05:39,213 Xin lỗi vì bố lỡ bữa tối. 86 00:05:39,297 --> 00:05:40,923 Không sao. Con ra ngoài mà. 87 00:05:41,924 --> 00:05:42,967 Với Diego à? 88 00:05:46,012 --> 00:05:46,846 Vâng. 89 00:05:46,929 --> 00:05:49,223 Dạo này hai đứa bên nhau nhiều phết. 90 00:05:49,307 --> 00:05:51,059 Nên mời nó đến ăn tối không? 91 00:05:51,392 --> 00:05:55,396 Cậu ấy không giỏi nói chuyện với người lớn, hay hầu hết mọi người. 92 00:05:55,813 --> 00:05:56,898 Cầu thủ mà nhỉ? 93 00:05:57,648 --> 00:05:59,275 Ừ, nghe có vẻ quấn hút đấy. 94 00:06:00,568 --> 00:06:03,112 Chắc nó nhắn tin cho con cả ngày lẫn đêm. 95 00:06:05,406 --> 00:06:06,657 Không hẳn thế. 96 00:06:06,741 --> 00:06:08,618 Bố muốn mời nó đến. 97 00:06:09,494 --> 00:06:11,829 Này, tối thứ Bảy thì sao? 98 00:06:12,372 --> 00:06:14,624 Bố thà để con ở nhà hơn là... 99 00:06:15,124 --> 00:06:17,377 Cái gì nhỉ? Tiệc Rượu Tủ? 100 00:06:19,670 --> 00:06:21,047 Sao bố biết sẽ có tiệc? 101 00:06:21,130 --> 00:06:22,673 Tình báo Không Quân. 102 00:06:23,383 --> 00:06:24,592 Ngủ ngon nhé, con yêu. 103 00:06:26,469 --> 00:06:28,221 Bố làm hậu cần mà. 104 00:06:29,472 --> 00:06:30,431 Khỉ thật. 105 00:06:33,643 --> 00:06:34,894 Chào huấn luyện viên. 106 00:06:35,603 --> 00:06:36,854 Em thế nào rồi? 107 00:06:41,526 --> 00:06:42,443 Không ổn lắm. 108 00:06:46,030 --> 00:06:47,323 Vâng, không ổn lắm. 109 00:06:47,907 --> 00:06:49,492 - Em tái nghiện? - Không. 110 00:06:51,744 --> 00:06:53,329 Không, em cai rồi. 111 00:06:57,291 --> 00:06:58,709 Thật ra... 112 00:07:00,211 --> 00:07:03,464 Cô chú Jensen đã xét nghiệm ma túy cho hai đứa, 113 00:07:04,757 --> 00:07:08,136 và em âm tính, còn... 114 00:07:09,512 --> 00:07:10,680 Clay thì không, 115 00:07:12,223 --> 00:07:16,602 và sau đó cậu ấy kết tội em tráo bộ xét nghiệm. 116 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 Em không rõ. Nhưng em nghĩ có thể... 117 00:07:23,568 --> 00:07:25,403 Có thể là họ tin cậu ấy. 118 00:07:28,406 --> 00:07:29,782 Em nghĩ, hay em biết? 119 00:07:30,366 --> 00:07:31,367 Em không biết. 120 00:07:32,743 --> 00:07:34,162 Cảm giác như... 121 00:07:37,081 --> 00:07:38,583 không ai tin em. 122 00:07:40,710 --> 00:07:42,295 Không ai tín nhiệm em. 123 00:07:43,171 --> 00:07:44,630 Nhà Jensen xét nghiệm cho em. 124 00:07:45,506 --> 00:07:47,925 Không có nghĩa họ không tin em, phải không? 125 00:07:48,009 --> 00:07:51,220 Có lẽ họ làm thế vì muốn em thành công. 126 00:07:52,889 --> 00:07:54,140 Em vẫn làm các bước chứ? 127 00:07:55,141 --> 00:07:56,017 Được rồi. 128 00:07:56,559 --> 00:07:57,852 Hàn gắn các mối quan hệ? 129 00:07:58,478 --> 00:07:59,395 Em đang cố. 130 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 Em cảm thấy như mình không thể. 131 00:08:05,109 --> 00:08:06,652 Em bị... 132 00:08:08,029 --> 00:08:10,281 em bị áp lực đè nặng, và em... 133 00:08:12,825 --> 00:08:14,577 Em không biết cách thoát ra. 134 00:08:14,660 --> 00:08:16,621 Được rồi. Phải. 135 00:08:17,788 --> 00:08:19,248 Hãy tâm sự. Được chứ? 136 00:08:21,626 --> 00:08:23,085 - Vâng. - Được rồi. 137 00:08:23,920 --> 00:08:24,837 Vâng. 138 00:08:26,088 --> 00:08:27,089 Vâng, được ạ. 139 00:08:28,216 --> 00:08:30,134 Cháu không chỉ mất kiểm soát, 140 00:08:31,969 --> 00:08:33,179 cháu còn không ở đó. 141 00:08:33,846 --> 00:08:35,181 Chào Tony. 142 00:08:35,932 --> 00:08:37,683 Trời, cậu bị sao thế hả? 143 00:08:38,184 --> 00:08:40,186 Dạo này tớ không ngủ được nhiều. 144 00:08:41,354 --> 00:08:44,065 Tớ nghĩ có gì không ổn rồi, đang có chuyện. 145 00:08:44,148 --> 00:08:45,983 Ừ, đã như thế từ lâu rồi. 146 00:08:46,067 --> 00:08:47,401 Ý cậu là chuyện mới à? 147 00:08:48,611 --> 00:08:50,112 Tớ đang cố tìm hiểu. 148 00:08:50,530 --> 00:08:51,906 - Tớ không hiểu. - Chào. 149 00:08:52,782 --> 00:08:53,991 - Chào Tyler. - Chào. 150 00:08:54,242 --> 00:08:56,661 Cuối tuần này cậu đấu trận đầu tiên à? 151 00:08:57,537 --> 00:08:58,454 Cậu sẽ đấu? 152 00:08:58,538 --> 00:09:00,039 Đúng, cho cả hai câu hỏi. 153 00:09:00,122 --> 00:09:02,542 Đánh giải đầu tiên từ khi có chứng chỉ. 154 00:09:02,625 --> 00:09:05,002 Nếu cậu vẫn cần người hỗ trợ giữa hiệp, 155 00:09:05,086 --> 00:09:06,546 tớ rất muốn làm. 156 00:09:08,256 --> 00:09:09,549 Ừ. Được. 157 00:09:11,008 --> 00:09:12,218 Tập sau giờ học nhé? 158 00:09:12,718 --> 00:09:13,636 Ừ. Được thôi. 159 00:09:14,095 --> 00:09:15,972 Ừ. Tuyệt lắm. Hẹn cậu lúc đó. 160 00:09:17,848 --> 00:09:19,934 Đã hai tuần cậu ấy không nói gì với tớ 161 00:09:20,017 --> 00:09:23,563 từ khi tớ khiến cậu ấy bực hồi cắm trại, rồi bây giờ lại bắt chuyện? 162 00:09:24,647 --> 00:09:25,731 Sao cậu lại đánh? 163 00:09:28,442 --> 00:09:29,735 Tớ biết làm gì nữa? 164 00:09:32,029 --> 00:09:32,905 Ừ. 165 00:09:33,531 --> 00:09:34,740 Chắc là tớ hiểu. 166 00:09:41,330 --> 00:09:44,959 Thật khó để phân biệt đâu là thật và đâu là hoang tưởng. 167 00:09:50,548 --> 00:09:54,051 Cậu chưa bao giờ gặp bố tớ, đúng không? 168 00:09:54,135 --> 00:09:55,886 Hay nói chuyện với bố tớ? 169 00:09:55,970 --> 00:09:58,014 Chết tiệt. Tại sao? Ông ấy tìm tớ à? 170 00:09:58,097 --> 00:10:01,934 Không, có vẻ như bố tớ biết cậu là ai. 171 00:10:02,351 --> 00:10:05,896 Ai cũng biết tớ là ai. Tớ nổi bật và dễ gây chú ý. 172 00:10:05,980 --> 00:10:10,484 Chà! Dễ thương thật, vốn từ của cậu. 173 00:10:12,236 --> 00:10:13,487 Hủy tiệc rồi. 174 00:10:14,447 --> 00:10:17,033 - Gì? Tại sao? - Bố mẹ Beecher phát hiện ra. 175 00:10:17,491 --> 00:10:19,035 Thì tìm nhà khác. 176 00:10:19,118 --> 00:10:21,037 Sao bố mẹ Beecher phát hiện ra? 177 00:10:21,829 --> 00:10:23,748 Đọc email của cậu ấy hay sao ấy. 178 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 Có nhà ai giàu và bố mẹ đi vắng nhỉ? 179 00:10:29,337 --> 00:10:30,254 Tớ không biết. 180 00:10:31,005 --> 00:10:32,131 Thật vớ vẩn. 181 00:10:35,176 --> 00:10:37,511 Anh biết chưa? Tiệc Rượu Tủ hủy rồi. 182 00:10:38,387 --> 00:10:41,641 Anh chưa biết nhưng không để ý lắm. 183 00:10:41,724 --> 00:10:43,392 Anh không định tham gia. 184 00:10:44,435 --> 00:10:49,273 - Mà tiệc Rượu Tủ là gì cơ chứ? - Tìm ra rượu tủ trước khi vào đại học. 185 00:10:50,441 --> 00:10:53,778 Như là tequila, vodka, whiskey. 186 00:10:53,861 --> 00:10:57,073 Thử hết các loại để biết mình thích loại nào. 187 00:10:58,824 --> 00:11:00,159 Không tự biết được à? 188 00:11:01,243 --> 00:11:03,412 Chịu. Em không ủng hộ truyền thống. 189 00:11:03,496 --> 00:11:06,082 Em chỉ thông báo chi tiết khi em biết. 190 00:11:06,165 --> 00:11:07,625 Đúng. Và cảm ơn cậu. 191 00:11:08,250 --> 00:11:09,210 Cảm ơn. 192 00:11:10,211 --> 00:11:11,754 Nên cháu cố tập trung, 193 00:11:13,089 --> 00:11:14,632 cố bắt kịp diễn biến. 194 00:11:15,424 --> 00:11:19,720 Bố tớ biết tớ và Diego nhắn nhau nhiều thế nào, và biết nội dung tin nhắn. 195 00:11:20,262 --> 00:11:22,473 Có lẽ theo dõi cả GPS của cậu nữa. 196 00:11:23,224 --> 00:11:25,393 Thật điên rồ, nhỉ? 197 00:11:26,894 --> 00:11:28,771 Tớ cá là không phải trùng hợp. 198 00:11:31,232 --> 00:11:34,527 Nhưng không chỉ ta. Đó là lý do Beecher hủy bữa tiệc. 199 00:11:35,695 --> 00:11:37,780 Ta có nhiều thứ để mất hơn Beecher. 200 00:11:38,823 --> 00:11:41,075 Chẳng phải bố cậu theo dõi cậu suốt à? 201 00:11:41,951 --> 00:11:45,538 Ừ, bố theo dõi tớ rất sát, nhưng không theo dõi điện thoại. 202 00:11:46,038 --> 00:11:47,164 Cậu nghĩ thế thôi. 203 00:11:49,083 --> 00:11:50,251 Bố tin tớ mà. 204 00:11:50,751 --> 00:11:52,169 Ừ, tớ hiểu là nghe mỉa mai. 205 00:11:54,839 --> 00:11:55,798 Tony, ý tớ là... 206 00:11:57,591 --> 00:11:59,009 Không điên rồ phải không? 207 00:11:59,802 --> 00:12:02,263 Bố mẹ cậu không theo dõi cậu đâu. 208 00:12:03,639 --> 00:12:05,391 Thế sao họ biết mọi chuyện? 209 00:12:07,184 --> 00:12:08,519 Justin đâu rồi? 210 00:12:09,311 --> 00:12:10,646 Sao cậu ấy không ở đây? 211 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 Chào. 212 00:12:37,173 --> 00:12:38,132 Justin. 213 00:12:38,758 --> 00:12:41,093 Cậu nhớ khi tớ và cậu đi gặp Monty chứ? 214 00:12:42,136 --> 00:12:45,055 Ta chưa bao giờ đi gặp Monty. 215 00:12:56,066 --> 00:12:57,067 Justin? 216 00:12:58,861 --> 00:13:01,405 Khoan. Mấy giờ rồi? Cậu đi đâu về? 217 00:13:04,283 --> 00:13:05,618 Nửa đêm rồi. 218 00:13:07,536 --> 00:13:08,412 Không đi đâu cả. 219 00:13:09,538 --> 00:13:10,664 Họ sẽ phát hiện. 220 00:13:11,582 --> 00:13:12,708 Bố mẹ cậu ư? 221 00:13:13,292 --> 00:13:14,126 Họ. 222 00:13:14,960 --> 00:13:15,920 Tất cả. 223 00:13:16,587 --> 00:13:18,756 Tiệc bị hủy vì họ đang theo dõi ta. 224 00:13:19,215 --> 00:13:20,591 Ta phải tìm hiểu. 225 00:13:20,674 --> 00:13:22,134 Ta phải ngủ. 226 00:13:22,968 --> 00:13:23,928 Được chứ? 227 00:13:31,310 --> 00:13:33,395 Bọn tớ làm được, không vấn đề gì. 228 00:13:33,479 --> 00:13:37,650 Nhưng nghiêm túc đấy, Clay, cậu giúp bọn cầu thủ tổ chức tiệc à? 229 00:13:37,733 --> 00:13:39,026 Ai cũng được đến. 230 00:13:39,109 --> 00:13:42,655 Nếu có thể nhắn mọi người địa điểm mới mà không bị người lớn phát hiện, 231 00:13:42,738 --> 00:13:45,825 thì tớ biết từ giờ bí mật của tớ sẽ được giữ kín. 232 00:13:48,828 --> 00:13:50,913 Được. Bọn tớ làm đây. 233 00:13:51,831 --> 00:13:53,958 Cần cài ứng dụng giả GPS cho tất cả. 234 00:13:54,041 --> 00:13:56,085 Rồi thiết lập mạng riêng ảo để tất cả tải về 235 00:13:56,168 --> 00:13:58,963 - mà trường không biết. - Và những ai dùng email 236 00:13:59,046 --> 00:14:01,590 phải có ứng dụng dịch và mã hóa từ web tối. 237 00:14:01,674 --> 00:14:03,509 - Ừ. - Ai dùng email? 238 00:14:03,592 --> 00:14:06,053 Nhiều người dùng chứ, đồ đần. Tớ thấy thống kê rồi. 239 00:14:06,136 --> 00:14:06,971 Được. 240 00:14:07,680 --> 00:14:08,556 Tuyệt vời. 241 00:14:08,639 --> 00:14:12,810 Làm sao các cậu vừa là dân punk vừa giỏi công nghệ thế nhỉ? 242 00:14:12,893 --> 00:14:15,563 Không tách biệt nữa, Clay. Không chia nhóm, 243 00:14:16,021 --> 00:14:19,859 - chỉ là con người thôi. - Các cậu gọi hội kia là "cầu thủ". 244 00:14:20,276 --> 00:14:23,070 Họ tự gọi mình như thế. Tớ tôn trọng họ thôi. 245 00:14:23,863 --> 00:14:25,030 Chuẩn luôn. 246 00:14:28,200 --> 00:14:29,743 Tất nhiên cháu có những bí mật. 247 00:14:30,202 --> 00:14:31,412 Ai cũng thế. 248 00:14:32,121 --> 00:14:33,455 Đó gọi là sinh tồn. 249 00:14:34,665 --> 00:14:37,334 Nghe nói tiệc tổ chức tiếp rồi. 250 00:14:38,002 --> 00:14:40,212 Chào. Bọn tớ đang làm việc. 251 00:14:40,296 --> 00:14:42,172 Xin lỗi vì làm phiền. 252 00:14:42,631 --> 00:14:45,968 Tớ chỉ muốn tự giới thiệu với Estella. Anh là Winston. 253 00:14:46,302 --> 00:14:48,345 - Chào. - Anh biết anh trai em. 254 00:14:48,429 --> 00:14:51,015 Gặp nhau ở vài bữa tiệc Hillcrest năm ngoái. 255 00:14:53,017 --> 00:14:54,810 - Anh là bạn chị Jess? - Không. 256 00:14:54,894 --> 00:14:57,897 Anh mới đến, nhưng anh rất hâm mộ. 257 00:14:58,981 --> 00:15:00,900 Thật tuyệt khi Jessica tận tâm 258 00:15:00,983 --> 00:15:03,569 với việc tìm công lý cho người bị oan sai. 259 00:15:04,528 --> 00:15:06,739 - Rất truyền cảm hứng. - Đúng thế nhỉ? 260 00:15:07,865 --> 00:15:10,701 Dù sao thì anh đã bàn với Diego và hội bạn 261 00:15:10,784 --> 00:15:14,663 về tổ chức lễ tưởng niệm nho nhỏ cho Monty vào ngày mai ở bữa tiệc. 262 00:15:14,747 --> 00:15:16,540 Anh nghĩ em muốn có mặt. 263 00:15:16,624 --> 00:15:17,791 Nghe hay đấy. 264 00:15:17,875 --> 00:15:19,919 Bọn tớ sẽ suy nghĩ. Cảm ơn. 265 00:15:20,878 --> 00:15:22,922 Mong là gặp nhau ngày mai. 266 00:15:29,845 --> 00:15:31,013 Anh ấy có vẻ tốt. 267 00:15:31,597 --> 00:15:32,640 Không đâu. 268 00:15:34,099 --> 00:15:35,809 Đi dự tiệc cũng hay mà. 269 00:15:37,645 --> 00:15:42,232 Bí quyết là nắm rõ được các bí mật, và lời nói dối nào đi kèm với chúng... 270 00:15:43,651 --> 00:15:45,569 và ai giúp mình ở lời nói dối nào. 271 00:15:46,362 --> 00:15:47,529 Này! 272 00:15:47,613 --> 00:15:50,115 Ta cần thêm thời gian cho Alex và Zach. 273 00:15:50,491 --> 00:15:51,992 Tối mai tớ qua ngủ nhé? 274 00:15:52,076 --> 00:15:54,828 Tớ không hôn cậu nữa đâu, nếu cậu mong thế. 275 00:15:55,621 --> 00:15:58,332 Đùa được việc đó là tốt đấy. Dấu hiệu tích cực. 276 00:15:58,874 --> 00:16:02,127 - Tiến triển. Nhưng thật đấy, tối mai nhé? - Chắc vậy. 277 00:16:02,211 --> 00:16:05,130 Hoàn hảo, vì thực ra ta sẽ đến tiệc Rượu Tủ 278 00:16:05,214 --> 00:16:09,093 để uống thật nhiều. Và mẹ tớ cho lắp máy quay trong phòng tớ, 279 00:16:09,176 --> 00:16:11,261 nên tớ cần lý do và nơi để ngủ nhờ. 280 00:16:11,345 --> 00:16:13,931 Tớ cho cậu lý do và phòng cho khách được, 281 00:16:14,014 --> 00:16:17,726 nhưng tớ không dự tiệc đâu vì hiện tớ đang tránh tụ tập. 282 00:16:17,810 --> 00:16:23,148 Và tớ hiểu, nhưng có lẽ vì thế cậu mới nên đi. 283 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 Khoan. Mẹ cậu lắp máy quay ở phòng? 284 00:16:26,235 --> 00:16:28,821 Chỉ một phần câu chuyện thôi, nhưng đừng bắt tớ kể. 285 00:16:28,904 --> 00:16:30,906 Dù sao thì tớ sẽ đón cậu lúc 8:00, 286 00:16:31,407 --> 00:16:33,993 và nếu cậu định làm gì để không tham dự, 287 00:16:34,076 --> 00:16:38,288 tớ sẽ thật sự đến và đón cậu lúc 8:00. 288 00:16:41,125 --> 00:16:42,167 Hay nhỉ? 289 00:16:42,251 --> 00:16:44,628 Tớ sẽ đến và nhấc cậu đi. 290 00:16:44,712 --> 00:16:47,506 - Nào! Ta đùa được mà? - Sao mình còn là bạn? 291 00:16:47,589 --> 00:16:51,510 Tớ đẹp trai, có sức hút, và... tớ đã cứu cậu khỏi chết đuối. 292 00:16:52,511 --> 00:16:53,512 Tám giờ đấy! 293 00:16:56,473 --> 00:16:59,059 Rồi đến những bí mật ta không hề biết, 294 00:17:00,185 --> 00:17:01,854 không liên quan đến ta... 295 00:17:02,813 --> 00:17:05,816 nhưng cuối cùng nó sẽ xuất hiện và chơi ta một vố. 296 00:17:14,116 --> 00:17:15,284 Chỗ này. 297 00:17:15,367 --> 00:17:19,079 Ghế trọng tài ở đây. Hàng rào ở đây. 298 00:17:19,163 --> 00:17:21,165 Hai hàng ghế xung quanh. 299 00:17:21,248 --> 00:17:22,374 - Chào. - Chào. 300 00:17:22,750 --> 00:17:25,335 Theo tin mới nhất thì bữa tiệc đã bị hủy. 301 00:17:26,128 --> 00:17:28,213 Con gái tôi ở Hạt East đã xác nhận. 302 00:17:28,630 --> 00:17:32,342 - Tôi đang tính bỏ trạm kiểm soát. - Không. Sau đó tôi nghe chúng nói chuyện. 303 00:17:32,426 --> 00:17:34,136 Chúng đang tìm nơi mới. 304 00:17:34,219 --> 00:17:37,347 Nhưng nhóc Padilla sẽ đánh ở đây tối nay. Có thể nó biết. 305 00:17:37,890 --> 00:17:38,891 Thế à? 306 00:17:38,974 --> 00:17:40,350 Nó kể gì cho anh chưa? 307 00:17:40,434 --> 00:17:42,352 Chưa, nhưng sẽ nói. 308 00:17:45,773 --> 00:17:48,442 - Có lẽ tối nay tôi sẽ đến. - Tuyệt. 309 00:17:50,235 --> 00:17:53,530 Và rồi ta sẽ làm gì với người cùng chia sẻ bí mật, 310 00:17:54,239 --> 00:17:56,241 nhưng không còn chia sẻ cuộc sống? 311 00:18:05,501 --> 00:18:09,254 Chào mừng đến quán Monet. Để tớ chỉ đến quán Starbucks gần nhất nhé? 312 00:18:09,838 --> 00:18:11,507 Khoan, cậu lại cà khịa tớ à? 313 00:18:11,590 --> 00:18:13,258 Tình huống là thế, đúng, 314 00:18:13,801 --> 00:18:17,763 nhưng cậu chả bận tâm vì cậu chỉ tin vào chính mình đúng không? 315 00:18:18,680 --> 00:18:21,975 Cậu là người phụ nữ mạnh mẽ, độc lập không cần đàn ông... 316 00:18:23,393 --> 00:18:24,269 Khoan. 317 00:18:25,521 --> 00:18:26,396 Ai vậy? 318 00:18:26,772 --> 00:18:28,190 Đó là Diego à? 319 00:18:28,273 --> 00:18:29,691 Đồ khỉ! 320 00:18:29,775 --> 00:18:31,527 - Cậu biết là gì mà. - Ừ. 321 00:18:31,610 --> 00:18:32,653 Tớ biết. 322 00:18:33,362 --> 00:18:34,238 Thật sao? 323 00:18:35,114 --> 00:18:38,075 Cho tớ latte vani với sữa ít béo và cà phê đen nhé? 324 00:18:42,329 --> 00:18:43,288 Tối đi chứ? 325 00:18:43,997 --> 00:18:46,333 Nếu có, tớ sẽ ở trong phòng ngủ. 326 00:18:47,126 --> 00:18:48,043 Một mình. 327 00:18:52,464 --> 00:18:54,174 Cậu kia sẽ tính tiền ở quầy. 328 00:18:58,220 --> 00:18:59,721 Cháu đã có đủ bí mật rồi. 329 00:18:59,805 --> 00:19:02,683 Cháu đã đủ chật vật với những bí mật đang có. 330 00:19:03,517 --> 00:19:06,770 Vậy cháu không biết vì sao xét nghiệm lại dương tính? 331 00:19:06,854 --> 00:19:10,065 Cháu chưa bao giờ thử hút cỏ trong đời. 332 00:19:10,149 --> 00:19:13,235 Cháu sợ ma túy. Thuốc dị ứng là quá tệ với cháu rồi. 333 00:19:14,153 --> 00:19:17,531 Cháu biết bác không được kể với bố mẹ cháu việc ta nói ở đây. 334 00:19:17,948 --> 00:19:21,618 Theo luật, trừ khi cháu gây nguy hiểm cho mình hay người khác, 335 00:19:21,702 --> 00:19:23,370 bác không được báo cảnh sát. 336 00:19:23,453 --> 00:19:24,663 Bác cũng không tin. 337 00:19:24,746 --> 00:19:25,831 Bác không nói thế. 338 00:19:25,914 --> 00:19:28,500 Chỉ muốn đảm bảo cháu hiểu quy tắc chung. 339 00:19:28,584 --> 00:19:29,960 Cháu đã làm vài chuyện xấu. 340 00:19:31,044 --> 00:19:32,421 Cháu chưa hút cỏ bao giờ. 341 00:19:32,921 --> 00:19:34,840 Có muốn nói về chuyện xấu không? 342 00:19:44,349 --> 00:19:48,770 Bác nhìn cháu, Clay ạ, và bác thấy một đứa trẻ đang phải trả giá. 343 00:19:49,771 --> 00:19:53,650 Một cái giá rất đắt, và bác chưa biết tại sao. 344 00:19:53,734 --> 00:19:57,738 Nên bác nghi là do một vài bí mật cháu đang giữ. 345 00:20:00,032 --> 00:20:01,116 Một số trong đó... 346 00:20:02,451 --> 00:20:03,911 chỉ là chuyện ở trường. 347 00:20:08,040 --> 00:20:09,875 Học sinh nên được mở tiệc, 348 00:20:09,958 --> 00:20:15,088 bố mẹ không nên biết nhờ mánh khóe công nghệ nếu cần thiết. 349 00:20:15,589 --> 00:20:17,174 St. George! 350 00:20:17,257 --> 00:20:18,550 Luke, khỏe không? 351 00:20:18,634 --> 00:20:20,093 Anh gần như say rồi. 352 00:20:20,552 --> 00:20:22,679 Phải chuẩn bị chứ, em học được từ anh đấy. 353 00:20:22,763 --> 00:20:24,264 Chú chưa đủ say đâu. 354 00:20:24,681 --> 00:20:26,767 Tối nay sẽ cho chú nếm mùi đời chứ? 355 00:20:26,850 --> 00:20:30,437 Em cá là không, nhưng cảm ơn vì nghĩ cho em, Luke. 356 00:20:30,520 --> 00:20:32,272 Luôn luôn, anh bạn. 357 00:20:33,023 --> 00:20:34,066 Đi nào. 358 00:20:36,860 --> 00:20:39,279 Trò này có tên là Hoang tưởng. 359 00:20:39,613 --> 00:20:42,282 Một người nói thầm câu hỏi cho người bên cạnh. 360 00:20:42,366 --> 00:20:44,576 Câu hỏi: Ai làm cái này hay cái kia? 361 00:20:44,660 --> 00:20:46,161 Ai lẳng lơ nhất? 362 00:20:46,245 --> 00:20:48,205 Ai nói dối về kích cỡ cậu nhỏ? 363 00:20:50,123 --> 00:20:51,541 Bắt đầu thế này. Làm đi. 364 00:20:58,131 --> 00:20:59,007 Jessica. 365 00:20:59,091 --> 00:21:00,384 Chắc chắn là Jessica. 366 00:21:00,467 --> 00:21:02,678 Sao? Tớ thì sao? 367 00:21:03,553 --> 00:21:06,556 Chính xác. Giờ nếu muốn biết cậu ấy nói gì, 368 00:21:06,640 --> 00:21:07,975 cậu sẽ phải uống. 369 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 Được rồi. 370 00:21:16,024 --> 00:21:17,025 Được rồi. 371 00:21:17,442 --> 00:21:18,277 Sao? 372 00:21:18,360 --> 00:21:19,528 Câu hỏi là... 373 00:21:20,362 --> 00:21:23,365 cô gái nào ở bàn này có khả năng đánh tớ nhất? 374 00:21:25,993 --> 00:21:28,537 - Jess, giờ tới cậu. - Được. 375 00:21:36,169 --> 00:21:37,087 Đó là Walton. 376 00:21:38,213 --> 00:21:39,673 Tên cậu ấy là Winston. 377 00:21:43,302 --> 00:21:44,636 Câu hỏi là gì? 378 00:21:45,762 --> 00:21:47,681 Ai không khôn như mình nghĩ? 379 00:21:50,225 --> 00:21:52,686 Nếu cậu chứng minh được, Jess phải uống. 380 00:21:54,813 --> 00:21:58,859 Tớ nghĩ mọi người cho rằng chắc chắn cậu sẽ vui khi Bryce chết, 381 00:21:59,651 --> 00:22:03,655 nhưng nếu cậu ấy còn sống, cuộc sống của cậu sẽ đỡ phức tạp hơn. 382 00:22:04,114 --> 00:22:06,241 Cái quái gì vậy, anh bạn? 383 00:22:09,453 --> 00:22:10,829 Tớ sẽ uống. 384 00:22:14,708 --> 00:22:16,501 Vâng, cháu có những bí mật, 385 00:22:19,254 --> 00:22:21,757 nhưng không phải ma túy. Cháu chưa bao giờ chơi. 386 00:22:22,466 --> 00:22:23,300 Khỉ thật! 387 00:22:23,383 --> 00:22:24,634 Phổi tốt đấy. 388 00:22:25,052 --> 00:22:27,262 Hít như ngôi sao nhạc rock luôn. 389 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 Không, ngôi sao nhạc hip-hop. 390 00:22:29,598 --> 00:22:30,557 Chúa ơi. 391 00:22:35,604 --> 00:22:37,522 Cậu đùa tớ đấy à? 392 00:22:42,778 --> 00:22:45,322 - Cậu đến đây làm gì? - Tớ trông chừng cậu. 393 00:22:46,073 --> 00:22:47,032 Cậu đang làm gì? 394 00:22:47,115 --> 00:22:49,951 Nhờ có cậu, bố mẹ nghĩ tớ hút hít, nên sao không hút thật luôn? 395 00:22:50,035 --> 00:22:53,413 Clay, tớ biết tớ chả có tư cách khuyên cậu đừng hút hít, 396 00:22:54,289 --> 00:22:56,083 nhưng cậu định chứng tỏ cái chó gì? 397 00:22:56,166 --> 00:22:57,250 Chỉ là cần thôi. 398 00:22:57,876 --> 00:23:01,088 Tớ đâu có tiêm chích heroin trong ngõ ở Oakland. 399 00:23:04,174 --> 00:23:06,927 Tớ không biết đã làm gì để cậu giận, 400 00:23:07,469 --> 00:23:10,931 nhưng Clay, tớ không phải kẻ thù. 401 00:23:13,141 --> 00:23:14,059 Sao cũng được. 402 00:23:14,142 --> 00:23:17,187 - Sao cũng được là từ vớ vẩn. - Tránh ra. 403 00:23:17,270 --> 00:23:20,107 Cậu nói dối bố Matt và mẹ Lainie về việc hút hít. 404 00:23:21,817 --> 00:23:23,235 Họ nghĩ tớ tái nghiện. 405 00:23:23,944 --> 00:23:26,947 Cậu có biết họ mất bao lâu để tin tưởng tớ không? 406 00:23:27,030 --> 00:23:29,324 Xin lỗi, Matt và Lainie là bọn quái nào? 407 00:23:29,783 --> 00:23:30,784 Bố mẹ cậu. 408 00:23:30,867 --> 00:23:32,119 Đúng, bố mẹ tớ. 409 00:23:32,202 --> 00:23:35,080 Họ không phải bố mẹ cậu, nên đừng giả vờ thế nữa. 410 00:23:36,289 --> 00:23:38,917 Họ biết cậu là loại gì. Cậu không lừa được ai đâu. 411 00:23:41,294 --> 00:23:42,421 - Anh bạn. - Ừ. 412 00:23:43,046 --> 00:23:45,590 Họ chưa bao giờ tin cậu, nên mới xét nghiệm. 413 00:23:52,055 --> 00:23:52,973 Chào Clay. 414 00:23:53,807 --> 00:23:54,850 Đi cửa sau về à? 415 00:23:55,642 --> 00:23:56,768 Không. Tại sao? 416 00:23:57,018 --> 00:23:59,938 Bọn tớ định nâng ly vì Monty, tớ nghĩ cậu muốn có mặt. 417 00:24:01,314 --> 00:24:02,315 Tại sao chứ? 418 00:24:03,108 --> 00:24:04,151 Chà... 419 00:24:04,734 --> 00:24:06,862 Nghe nói cậu là người cứu bữa tiệc, 420 00:24:06,945 --> 00:24:09,990 khỏi con mắt dòm ngó của bố mẹ và cảnh sát. 421 00:24:10,073 --> 00:24:13,452 Chiêu hay đấy, lừa được tất cả bọn họ. 422 00:24:13,535 --> 00:24:15,662 Không phải tớ. Mà là bạn của tớ. 423 00:24:17,914 --> 00:24:19,291 Luôn là thế nhỉ? 424 00:24:25,046 --> 00:24:26,381 Mọi người, nghe này! 425 00:24:27,215 --> 00:24:29,050 Này, bật nhạc nhỏ xuống! 426 00:24:30,051 --> 00:24:31,261 Giờ tớ chỉ muốn nói 427 00:24:31,344 --> 00:24:33,346 chào mừng tất cả đến tiệc Rượu Tủ! 428 00:24:36,057 --> 00:24:39,186 Có một người rất háo hức chờ đợi đến bữa tiệc này 429 00:24:39,269 --> 00:24:42,939 vì cậu ấy muốn năm cuối cấp này sẽ hoành tráng nhất so với mọi năm, 430 00:24:43,440 --> 00:24:45,275 nhưng tối nay cậu ta không thể có mặt. 431 00:24:46,276 --> 00:24:48,612 Nên thay vào đó, ta sẽ uống vì cậu ấy. 432 00:24:49,196 --> 00:24:51,740 Tớ biết có một số người không thích Monty, 433 00:24:52,282 --> 00:24:55,577 nhưng ta có thể đồng ý cậu ấy đáng sống để thấy ngày này. 434 00:24:57,370 --> 00:24:59,956 Estella, lên đây. Em cũng phải tham gia. 435 00:25:01,041 --> 00:25:03,084 - Chị đi cùng em nhé? - Tất nhiên. 436 00:25:17,682 --> 00:25:19,100 Vì người bạn, người anh. 437 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Monty de la Cruz. 438 00:25:22,896 --> 00:25:23,980 Vì Monty! 439 00:25:24,064 --> 00:25:25,232 Yên nghỉ nhé. 440 00:25:27,984 --> 00:25:29,194 Không bao giờ quên. 441 00:25:29,653 --> 00:25:30,487 Nhỉ, Jess? 442 00:25:45,502 --> 00:25:47,754 Với gã này, cậu nên đánh vào thân nhé? 443 00:25:47,837 --> 00:25:51,508 Cằm hắn cứng như đá, nên đánh vào đầu không ăn thua đâu. 444 00:25:51,925 --> 00:25:53,134 Hàm sắt. Nghe chưa? 445 00:25:53,218 --> 00:25:54,886 - Tập trung vào thân. - Đúng rồi. 446 00:25:54,970 --> 00:25:56,805 Đánh bình tĩnh, được chứ? 447 00:25:56,888 --> 00:25:59,933 Cậu mà giận dữ là sẽ bắt đầu đánh dấn, rồi sẽ đánh trượt, 448 00:26:00,016 --> 00:26:01,142 cậu mất sức, 449 00:26:02,018 --> 00:26:04,479 rồi để lộ sơ hở. Hãy bình tĩnh. 450 00:26:07,816 --> 00:26:08,858 Bình tĩnh. 451 00:26:14,823 --> 00:26:17,659 - Gã này hạng bán trung thật chứ? - Họ bảo thế. 452 00:26:18,451 --> 00:26:20,245 Không quan trọng. Được chứ? 453 00:26:20,328 --> 00:26:23,540 Chủ yếu là cậu đánh thế nào. Cậu có tốc độ. Sử dụng nó. 454 00:26:23,623 --> 00:26:25,292 Được rồi, lại đây nào. 455 00:26:26,209 --> 00:26:27,085 Nào, đi thôi. 456 00:26:28,962 --> 00:26:30,630 Tôi muốn các cậu chơi đẹp. 457 00:26:31,172 --> 00:26:33,049 Tôi chỉ để ý đến các cậu. 458 00:26:33,133 --> 00:26:34,676 Nên nếu ai bị đánh gục, 459 00:26:34,759 --> 00:26:36,970 tôi sẽ nhìn và hỏi cậu có ổn không. 460 00:26:37,053 --> 00:26:40,348 Cậu sẽ nói có và nhìn vào mắt tôi, nếu không tôi dừng trận. 461 00:26:40,432 --> 00:26:41,600 Hiểu chưa, xanh? 462 00:26:41,683 --> 00:26:42,684 Hiểu chưa, đỏ? 463 00:26:42,767 --> 00:26:44,769 Được rồi, chạm găng. Vào cuộc thôi. 464 00:26:44,853 --> 00:26:46,438 Hai hiệp, mày chỉ có thế. 465 00:26:46,521 --> 00:26:49,733 - Mày nói gì, đồ chó? - Này! 466 00:26:49,816 --> 00:26:52,944 - Thôi nào. Bỏ đi! - Tôi bảo gì? Bình tĩnh! 467 00:26:56,114 --> 00:26:57,616 - Tony... - Tớ làm được. 468 00:27:02,704 --> 00:27:04,414 Cố lên, đánh đi! 469 00:27:19,262 --> 00:27:22,390 Đôi khi cháu ước mình có những bí mật tốt đẹp hơn, 470 00:27:22,474 --> 00:27:24,017 như một người bạn bí mật. 471 00:27:26,269 --> 00:27:27,103 Chào! 472 00:27:27,520 --> 00:27:28,605 Anh đến rồi. 473 00:27:30,565 --> 00:27:31,608 Anh làm gì ở đây? 474 00:27:32,150 --> 00:27:33,193 Anh đang trốn. 475 00:27:34,069 --> 00:27:35,737 Anh không chắc sao mình đến. 476 00:27:36,321 --> 00:27:37,614 Em hiểu. 477 00:27:39,949 --> 00:27:41,951 Anh ăn bánh quy không? 478 00:27:42,577 --> 00:27:45,955 Cậu mang bánh quy đến tiệc Rượu Tủ thật đấy à? 479 00:27:46,039 --> 00:27:49,376 Đây là bánh quy đặc biệt. 480 00:27:49,459 --> 00:27:50,835 Khỉ thật. 481 00:27:50,919 --> 00:27:53,338 Anh không biết cậu thích phê cần đấy. 482 00:27:54,798 --> 00:27:56,883 Em thích từ "nghệ nhân cần sa" hơn. 483 00:28:02,055 --> 00:28:03,682 Bánh thật sự rất ngon đấy. 484 00:28:05,350 --> 00:28:06,768 Và không có mùi hôi. 485 00:28:07,310 --> 00:28:09,270 Cậu như thợ bánh ấy nhỉ. 486 00:28:09,729 --> 00:28:11,064 Em phải học cách làm. 487 00:28:13,274 --> 00:28:15,151 Mẹ mất khi em mới 13 tuổi. 488 00:28:16,653 --> 00:28:19,114 Nên em và bố, cả hai phải tự học tất cả. 489 00:28:19,572 --> 00:28:21,074 Khỉ thật, anh rất tiếc. 490 00:28:21,950 --> 00:28:22,867 Không sao mà. 491 00:28:23,535 --> 00:28:27,038 Thật ra em học làm bánh để giúp mẹ khi phải hóa trị. 492 00:28:28,498 --> 00:28:30,542 Trời, Charlie, anh rất tiếc. 493 00:28:31,000 --> 00:28:32,085 Không, ổn mà. 494 00:28:33,461 --> 00:28:37,257 Ý em là không ổn, nhưng không ổn cũng chả sao, 495 00:28:37,340 --> 00:28:39,342 nếu anh hiểu ý em. 496 00:28:39,759 --> 00:28:41,469 Ừ, anh hoàn toàn hiểu. 497 00:28:43,221 --> 00:28:45,640 Ước gì anh có thể chấp nhận anh không ổn. 498 00:28:48,101 --> 00:28:48,935 Anh sẽ thế... 499 00:28:49,894 --> 00:28:50,770 ngày nào đó. 500 00:28:53,732 --> 00:28:55,942 Chúng ta thật không biết cách tiệc tùng. 501 00:28:57,861 --> 00:29:01,489 Hoặc là có biết và mọi người khác làm sai? 502 00:29:03,283 --> 00:29:04,659 Anh cần cái bánh nữa. 503 00:29:04,743 --> 00:29:07,287 Ồ, cứ đợi một phút đã. 504 00:29:08,496 --> 00:29:09,497 Được. 505 00:29:14,502 --> 00:29:16,004 Một tài lẻ bí mật hay ho. 506 00:29:24,596 --> 00:29:25,889 Cậu biết chơi piano? 507 00:29:26,765 --> 00:29:27,724 Không. 508 00:29:35,273 --> 00:29:39,819 Ừ, mẹ tớ bắt tớ học trong bảy năm. 509 00:29:42,113 --> 00:29:43,114 Hay đấy. 510 00:29:46,075 --> 00:29:48,077 Cậu tìm được rượu tủ rồi à? 511 00:29:49,996 --> 00:29:53,500 Đúng, đó là Thanh niên Z với đá. 512 00:29:55,585 --> 00:29:57,420 Thanh niên Z với đá? 513 00:29:57,837 --> 00:29:59,506 - Chuẩn đó. - Trong đó có gì? 514 00:29:59,923 --> 00:30:02,133 Mọi thứ mà Thanh niên Z kiếm được. 515 00:30:03,551 --> 00:30:04,677 Kèm đá. 516 00:30:09,140 --> 00:30:10,141 Chuyện là... 517 00:30:12,519 --> 00:30:14,479 tớ đã sai. 518 00:30:15,730 --> 00:30:17,106 Đúng thế đấy, 519 00:30:17,982 --> 00:30:20,276 nhưng cụ thể cậu đang nói lần nào? 520 00:30:21,778 --> 00:30:26,741 Lẽ ra tớ không nên giấu các cậu chuyện của Winston. 521 00:30:27,367 --> 00:30:30,703 Tớ chỉ cố làm điều đúng đắn. 522 00:30:31,120 --> 00:30:32,705 Cậu cố làm anh hùng. 523 00:30:33,498 --> 00:30:35,458 Tớ đã cố làm anh hùng. 524 00:30:35,542 --> 00:30:38,545 Và làm anh hùng thật phí thời gian. 525 00:30:40,839 --> 00:30:41,923 Đúng thế. 526 00:31:11,244 --> 00:31:13,872 Anh bạn, cô ấy đang tia cậu kìa. 527 00:31:17,917 --> 00:31:18,835 Không, cô ấy... 528 00:31:20,211 --> 00:31:23,006 tớ không hút gái, mà nếu có, cậu cũng cướp thôi. 529 00:31:23,715 --> 00:31:25,508 Ừ. Tớ đáng bị như thế. 530 00:31:26,384 --> 00:31:29,053 Nhưng cậu và Ani đã chia tay à? 531 00:31:29,804 --> 00:31:32,432 Theo cách rất hoành tráng, đúng. 532 00:31:33,141 --> 00:31:35,476 Được rồi, tớ thề, 533 00:31:36,978 --> 00:31:38,897 nếu cậu đến đó nói thầm một câu, 534 00:31:39,981 --> 00:31:41,482 cô ấy sẽ ngủ với cậu đêm nay. 535 00:31:44,277 --> 00:31:45,528 Cái gì? 536 00:32:03,546 --> 00:32:06,090 - Nói thế mà được? - Lần nào cũng được, 537 00:32:06,841 --> 00:32:08,134 nhưng cậu phải liều. 538 00:32:08,593 --> 00:32:09,886 Chúa ơi. 539 00:32:21,898 --> 00:32:23,107 Được, nếu tớ... 540 00:32:24,233 --> 00:32:25,318 nếu tớ liều... 541 00:32:27,236 --> 00:32:28,571 và được chịch tối nay, 542 00:32:30,031 --> 00:32:31,532 cậu để tớ lái chiếc Audi. 543 00:32:32,867 --> 00:32:35,787 Được thôi. 544 00:32:35,870 --> 00:32:37,038 - Được rồi. - Đi đi. 545 00:32:37,413 --> 00:32:38,373 Được. 546 00:32:38,790 --> 00:32:41,042 - Hãy khiến tớ tự hào. - Được rồi. 547 00:33:13,157 --> 00:33:14,409 Một mối tình bí mật. 548 00:33:16,077 --> 00:33:17,954 Chào, tớ là Clay. 549 00:33:18,871 --> 00:33:19,956 Tớ biết cậu là ai. 550 00:33:20,748 --> 00:33:22,000 Cậu học ở Liberty à? 551 00:33:22,959 --> 00:33:25,962 Không, nhưng có dạo đi đâu cũng thấy mặt cậu 552 00:33:26,045 --> 00:33:28,006 khi cậu bị bắt. 553 00:33:29,924 --> 00:33:30,800 Phải. 554 00:33:30,883 --> 00:33:33,886 Nên có lẽ cậu nghĩ tớ là kẻ sát nhân. Hay lắm. 555 00:33:33,970 --> 00:33:35,680 Thật ra, tớ không nghĩ thế, 556 00:33:36,723 --> 00:33:40,393 mặc dù bố tớ nỗ lực không ngừng nghỉ để kết tội cậu. 557 00:33:41,686 --> 00:33:44,147 - Quỷ thần ơi, bố cậu là... - Cảnh sát trưởng Diaz. 558 00:33:45,148 --> 00:33:46,107 Tớ là Valerie. 559 00:33:48,026 --> 00:33:49,152 Quỷ thần ơi. 560 00:33:50,028 --> 00:33:52,155 Bố cậu cho cậu đi dự tiệc thế này à? 561 00:33:54,115 --> 00:33:57,076 Tớ làm nhiều việc mà bố tớ không biết. 562 00:34:06,878 --> 00:34:09,005 - Hiệp ba, đồ khốn! - Tách ra! 563 00:34:12,884 --> 00:34:14,719 Áp sát và di chuyển! 564 00:34:17,555 --> 00:34:19,474 Đúng rồi! Đánh vào thân! 565 00:34:44,082 --> 00:34:46,501 Không sao, quên đi. Hít thở. 566 00:34:57,470 --> 00:34:58,805 Tách ra đi! 567 00:35:01,015 --> 00:35:04,519 - Hắn là tảng đá. Tony phải đánh vào đầu. - Không đánh tới. 568 00:35:05,019 --> 00:35:07,355 - Cậu là ai? - Tôi từng huấn luyện Tony. 569 00:35:09,565 --> 00:35:11,984 Tony có cú móc lên có thể đánh gục hắn. 570 00:35:28,126 --> 00:35:29,252 Cậu có bao không? 571 00:35:31,587 --> 00:35:33,339 Không. Chết tiệt. Không có. 572 00:35:33,422 --> 00:35:34,465 Tớ xin lỗi. 573 00:35:35,633 --> 00:35:37,426 Con trai chả bao giờ chuẩn bị. 574 00:35:52,733 --> 00:35:54,360 Cậu có tự nguyện không đấy? 575 00:35:54,443 --> 00:35:55,736 Ta không phải... 576 00:35:56,154 --> 00:35:58,197 Có. 577 00:36:10,835 --> 00:36:13,004 Đây là... lần đầu của cậu? 578 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 Tớ... 579 00:36:19,135 --> 00:36:20,469 Thế có sao không? 580 00:36:20,553 --> 00:36:22,346 Không. 581 00:36:22,763 --> 00:36:23,639 Đây. 582 00:36:24,599 --> 00:36:25,600 Để tớ dẫn dắt. 583 00:37:12,230 --> 00:37:13,272 Chúa ơi. 584 00:37:15,399 --> 00:37:16,359 Đó là... 585 00:37:16,859 --> 00:37:18,069 Cậu ra chưa? 586 00:37:19,028 --> 00:37:21,239 Chưa, nhưng không sao. 587 00:37:22,031 --> 00:37:23,282 Cần phải luyện tập. 588 00:37:25,868 --> 00:37:27,453 Tớ vui lắm, Clay Jensen. 589 00:37:40,967 --> 00:37:41,884 Một! 590 00:37:43,261 --> 00:37:45,346 - Hắn không che giữa hai tay. - Hai! 591 00:37:45,429 --> 00:37:48,057 - Tony phải đánh vào đầu. - Ba! Bốn! 592 00:37:49,308 --> 00:37:51,394 Năm! Sáu! 593 00:37:51,769 --> 00:37:53,896 - Tony! - Bảy! Tám! 594 00:37:53,980 --> 00:37:54,981 Tony! 595 00:37:56,023 --> 00:37:57,108 Miếng bảo vệ. 596 00:37:58,776 --> 00:37:59,944 Hiểu chưa? 597 00:38:03,906 --> 00:38:04,991 Đánh được chưa? 598 00:38:05,574 --> 00:38:06,492 Cậu ổn chứ? 599 00:38:06,575 --> 00:38:07,576 Được rồi. 600 00:38:29,265 --> 00:38:31,600 Kết thúc! Xong rồi! 601 00:38:41,652 --> 00:38:44,071 Trường San Diego State? Tuyệt. Chúc mừng. 602 00:38:44,155 --> 00:38:45,406 Cảm ơn cậu! 603 00:38:45,489 --> 00:38:47,616 Tớ rất vất vả mới được nhận, 604 00:38:47,700 --> 00:38:51,912 nhưng mọi thứ cuối cùng cũng tốt đẹp rồi. 605 00:38:53,414 --> 00:38:55,791 Tớ định nói với cậu sớm hơn, nhưng... 606 00:38:58,127 --> 00:38:59,045 Phải. 607 00:38:59,128 --> 00:39:04,383 Tớ xin lỗi vì không nghe máy, dạo này tớ... bận, chắc thế. 608 00:39:04,467 --> 00:39:06,427 Không sao. Tớ hiểu mà. 609 00:39:07,678 --> 00:39:09,305 Dù sao thì tớ chỉ... 610 00:39:11,349 --> 00:39:14,935 tớ muốn cảm ơn cậu vì đã giúp tớ được như bây giờ. 611 00:39:16,062 --> 00:39:20,274 Cậu đã ở bên tớ mùa hè năm ngoái khi tớ cần cậu, và... 612 00:39:28,282 --> 00:39:29,200 Zach. 613 00:39:30,451 --> 00:39:32,495 Tớ có bạn trai rồi. 614 00:39:33,496 --> 00:39:35,289 Lẽ ra tớ nên nói với cậu. 615 00:39:35,373 --> 00:39:36,916 Không, tớ không nên... 616 00:39:38,584 --> 00:39:41,587 Tớ không nên hôn cậu. Không, xin lỗi, thật ngớ ngẩn. 617 00:39:41,670 --> 00:39:43,464 Không sao. 618 00:39:43,547 --> 00:39:46,217 Cậu ấy là người rất tốt. Cậu sẽ thích cậu ấy. 619 00:39:46,884 --> 00:39:49,387 Cậu ấy ở ngoài nếu cậu muốn làm quen. 620 00:39:49,470 --> 00:39:50,805 Không. Tớ... 621 00:39:51,931 --> 00:39:54,725 Không cần đâu. Nhưng tớ thật sự mừng cho cậu. 622 00:39:55,935 --> 00:39:56,936 Cảm ơn. 623 00:39:59,730 --> 00:40:01,065 - Tớ nên đi. - Ừ. 624 00:40:01,148 --> 00:40:03,401 Chắc chắn rồi. Rất vui được gặp cậu. 625 00:40:09,031 --> 00:40:14,203 Cậu có muốn lúc nào đó hẹn nhau ở chỗ cầu thang, sau giờ học không? 626 00:40:14,286 --> 00:40:15,788 Không. Tớ... 627 00:40:17,164 --> 00:40:19,208 có lẽ tớ sẽ rất bận, nên... 628 00:40:19,625 --> 00:40:20,501 Được rồi. 629 00:40:21,585 --> 00:40:22,878 Hẹn gặp lại. 630 00:40:22,962 --> 00:40:24,422 - Mong là thế. - Ừ. 631 00:40:29,927 --> 00:40:31,178 Thất tình bí mật. 632 00:40:32,930 --> 00:40:35,599 Sao không bảo tôi cậu có cú móc lên mạnh thế? 633 00:40:35,683 --> 00:40:37,309 Này! Cảm ơn đã hỗ trợ. 634 00:40:37,393 --> 00:40:39,353 Chắc cậu hiểu cậu ấy hơn tôi. 635 00:40:39,437 --> 00:40:40,438 Có thể. 636 00:40:40,521 --> 00:40:43,524 - Cậu ấy là huấn luyện viên thật sự? - Đúng thế ạ. 637 00:40:45,067 --> 00:40:46,610 Tony, chúc mừng. 638 00:40:47,820 --> 00:40:49,655 Cả sở rất tự hào về cháu. 639 00:40:50,281 --> 00:40:52,992 - Cảm ơn ạ. - Tuần này ghé qua chỗ bác nhé? 640 00:40:53,075 --> 00:40:56,287 Ta có thể bàn về tương lai cho cháu. Sau trung học. 641 00:40:58,038 --> 00:40:59,957 Không biết nữa, cháu hơi bận. 642 00:41:00,499 --> 00:41:01,750 Vậy tuần sau nhé? 643 00:41:03,711 --> 00:41:06,255 - Bác vào thị trấn. Ai đi nhờ không? - Cháu. 644 00:41:07,047 --> 00:41:09,508 Tớ chở cậu mà. Tớ đưa đi thì sẽ đưa về. 645 00:41:10,634 --> 00:41:11,760 Được. Ừ. 646 00:41:11,844 --> 00:41:14,263 Cứ đợi ở đây. Tớ tắm nhanh cái rồi ta về. 647 00:41:14,346 --> 00:41:15,222 Được. 648 00:41:15,848 --> 00:41:16,932 Cảm ơn bác ạ. 649 00:41:18,100 --> 00:41:19,059 Làm tốt lắm. 650 00:41:25,316 --> 00:41:27,568 Đôi khi, tất cả những gì ta có là những bí mật. 651 00:41:30,070 --> 00:41:31,322 Tưởng cậu bị cấm túc? 652 00:41:35,117 --> 00:41:36,327 Bố mẹ đi vắng. 653 00:41:38,704 --> 00:41:40,164 Bọn tớ để máy ở nhà. 654 00:41:42,041 --> 00:41:43,584 Tớ đến tìm Clay. 655 00:41:45,377 --> 00:41:46,462 Rồi sao? 656 00:41:47,129 --> 00:41:48,214 Cậu ấy ghét tớ. 657 00:41:50,257 --> 00:41:51,675 Và tớ không biết vì sao. 658 00:41:52,843 --> 00:41:53,928 Cậu ghét tớ. 659 00:41:55,971 --> 00:41:57,181 Và tớ biết vì sao. 660 00:41:58,849 --> 00:41:59,975 Tớ không ghét cậu. 661 00:42:01,519 --> 00:42:03,354 Tớ không bao giờ ghét cậu được. 662 00:42:07,816 --> 00:42:09,068 Cậu hút cần đấy à? 663 00:42:09,527 --> 00:42:10,444 Không. 664 00:42:11,904 --> 00:42:13,489 Mấy đứa khác thì có. 665 00:42:14,990 --> 00:42:16,116 Nhưng cậu uống. 666 00:42:17,117 --> 00:42:18,494 Ừ. Đúng vậy. 667 00:42:20,037 --> 00:42:20,996 Và? 668 00:42:22,998 --> 00:42:24,208 Có được phép không? 669 00:42:27,378 --> 00:42:30,464 Bữa tiệc này có gì được phép không? 670 00:42:36,512 --> 00:42:37,721 Mà vẫn diễn ra đấy. 671 00:42:44,061 --> 00:42:47,147 Mẹ tớ, dạo này mẹ gọi và nhắn tin. 672 00:42:47,773 --> 00:42:49,692 Justin, khỉ thật. 673 00:42:51,735 --> 00:42:53,654 - Mẹ cậu về rồi? - Ừ. 674 00:42:54,780 --> 00:42:58,450 Mẹ quay lại sống ở khu nhà cũ. 675 00:42:59,785 --> 00:43:00,995 Tình trạng xấu lắm. 676 00:43:02,121 --> 00:43:03,414 Mẹ chỉ muốn tiền. 677 00:43:05,958 --> 00:43:08,669 Mẹ không quan tâm tớ sống thế nào, tất nhiên. 678 00:43:12,214 --> 00:43:13,340 Cậu định làm gì? 679 00:43:18,178 --> 00:43:19,263 Tớ định... 680 00:43:22,391 --> 00:43:24,226 Tớ định tiếp tục cố không chết. 681 00:43:27,104 --> 00:43:28,564 Cố không vào tù. 682 00:43:31,483 --> 00:43:33,068 Tớ cảm thấy... 683 00:43:36,572 --> 00:43:39,116 Tớ cảm thấy không thở nổi ở bữa tiệc này. 684 00:43:43,704 --> 00:43:45,122 Cứ như ai cũng biết. 685 00:43:49,960 --> 00:43:51,462 Nhỡ họ biết thật thì sao? 686 00:43:56,884 --> 00:43:58,302 Diego và Winston, tớ... 687 00:43:58,385 --> 00:43:59,470 Biết gì? 688 00:43:59,553 --> 00:44:00,638 Tớ chưa biết. 689 00:44:03,807 --> 00:44:04,850 Jess... 690 00:44:08,062 --> 00:44:10,898 cậu nghĩ liệu ta có thoát khỏi vụ này được không? 691 00:44:12,358 --> 00:44:14,485 Đang có chuyện quái gì vậy? 692 00:44:14,568 --> 00:44:15,444 Diego... 693 00:44:15,527 --> 00:44:17,363 Foley, ta có định gây sự không? 694 00:44:17,905 --> 00:44:19,031 Định đập phá không? 695 00:44:19,114 --> 00:44:21,200 - Diego, im đi. - Nhất định không. 696 00:44:21,283 --> 00:44:22,159 Dừng lại. 697 00:44:25,329 --> 00:44:28,290 Tớ đùa thôi mà. Bữa tiệc này tôn vinh tình yêu. 698 00:44:29,249 --> 00:44:31,460 Đi nào, Jess. Cả tối tớ chưa gặp cậu. 699 00:44:36,840 --> 00:44:40,010 Nhưng nghĩ mà xem, càng gần gũi với ai đó, 700 00:44:43,138 --> 00:44:44,723 ta càng có nhiều bí mật. 701 00:44:48,435 --> 00:44:51,522 Này, cậu với Winston là thế nào vậy? 702 00:44:51,605 --> 00:44:53,941 - Các cậu là bạn? - Từng chơi cùng, sao? 703 00:44:55,025 --> 00:44:56,235 Không. Chỉ là... 704 00:44:57,319 --> 00:44:59,988 Có vẻ các cậu không có nhiều điểm chung lắm. 705 00:45:00,656 --> 00:45:02,199 Cậu ấy là bạn của Monty... 706 00:45:03,909 --> 00:45:06,578 Cậu biết họ quen nhau ở đâu? Tiệc ở Hillcrest? 707 00:45:07,329 --> 00:45:08,497 Ý tớ là, đúng. 708 00:45:08,997 --> 00:45:12,292 Cậu ấy có nói tối hôm đó Monty đánh cậu ấy ra bã không? 709 00:45:13,585 --> 00:45:15,295 Không, không đúng. 710 00:45:15,379 --> 00:45:17,172 Hỏi bất cứ ai từ Hillcrest đi. 711 00:45:17,548 --> 00:45:18,924 Người ta thấy tận mắt. 712 00:45:19,466 --> 00:45:22,386 Tớ không biết nữa. Chắc Monty ghét cậu ta lắm. 713 00:45:23,262 --> 00:45:28,100 Tớ không biết Winston đã nói gì với cậu, nhưng là tớ thì không tin cậu ta đâu. 714 00:45:35,899 --> 00:45:38,444 Ta không bao giờ nói ra hết cảm xúc của mình. 715 00:45:39,403 --> 00:45:40,446 Chào! 716 00:45:42,740 --> 00:45:44,783 - Estella. - Chào! 717 00:45:44,867 --> 00:45:47,411 - Anh định nói chuyện với em. - Em cũng vậy. 718 00:45:47,494 --> 00:45:50,122 Em muốn hỏi anh về anh trai em. 719 00:45:52,416 --> 00:45:53,709 Nghe này, anh... 720 00:45:55,377 --> 00:45:56,879 anh muốn nói thật với em. 721 00:45:57,629 --> 00:46:01,258 Bọn anh không hẳn là bạn, nhưng bọn anh... 722 00:46:02,718 --> 00:46:03,677 thân nhau, 723 00:46:05,137 --> 00:46:06,513 và anh đang tự hỏi. 724 00:46:08,348 --> 00:46:10,851 Em đã bao giờ thử tìm hiểu sự thật chưa? 725 00:46:15,981 --> 00:46:17,608 Ngoài ra, 726 00:46:18,442 --> 00:46:20,736 giờ anh đang cực kỳ phê. 727 00:46:20,819 --> 00:46:23,071 Em đã bảo anh đừng ăn cái thứ hai mà. 728 00:46:23,155 --> 00:46:24,323 Em đã van sin anh. 729 00:46:24,406 --> 00:46:26,200 Anh nghĩ ý em là "van xin". 730 00:46:26,283 --> 00:46:27,201 Đúng rồi. 731 00:46:28,869 --> 00:46:30,412 Sao lại chiếu phim này? 732 00:46:30,496 --> 00:46:32,039 Chưa đến Giáng sinh mà. 733 00:46:32,498 --> 00:46:33,332 Anh ơi... 734 00:46:35,000 --> 00:46:36,710 phim đã bật từ khi em vào. 735 00:46:37,669 --> 00:46:38,670 Anh chọn mà. 736 00:46:39,213 --> 00:46:40,380 Anh chọn à? 737 00:46:42,508 --> 00:46:44,468 Có vẻ không giống anh cho lắm. 738 00:46:45,511 --> 00:46:46,762 Đưa ra lựa chọn. 739 00:46:47,888 --> 00:46:49,097 Mặc dù vậy... 740 00:46:50,182 --> 00:46:51,308 chọn anh đã. 741 00:46:51,725 --> 00:46:53,894 Cậu nói ngược như Yoda vậy. 742 00:46:54,812 --> 00:46:57,940 Nhỡ em là Yoda mà anh không biết thì sao? 743 00:46:58,732 --> 00:47:01,109 Anh biết ngay. Cậu sẽ có màu xanh, và... 744 00:47:02,027 --> 00:47:02,986 là con rối. 745 00:47:04,988 --> 00:47:06,490 Em không phải con rối. 746 00:47:08,075 --> 00:47:09,785 Không. Không hề. 747 00:47:10,202 --> 00:47:11,286 Cậu là Charlie. 748 00:47:11,370 --> 00:47:13,080 Em là Charlie. 749 00:47:13,163 --> 00:47:14,748 Đúng. Charles. 750 00:47:15,499 --> 00:47:18,460 Charles Hayden Brixton Saint George. 751 00:47:18,544 --> 00:47:19,586 Im đi. 752 00:47:20,379 --> 00:47:22,130 Không, đó không phải tên cậu. 753 00:47:23,090 --> 00:47:24,341 Lừa anh em không, 754 00:47:24,967 --> 00:47:26,176 tên em đó là. 755 00:47:27,010 --> 00:47:28,095 Nhà cậu giàu. 756 00:47:29,054 --> 00:47:32,391 Không, chỉ là người Tin lành da trắng gốc Anh thôi. 757 00:47:33,350 --> 00:47:34,434 Không có tiền. 758 00:47:34,935 --> 00:47:36,270 Đồ cổ đẹp. 759 00:47:37,312 --> 00:47:38,689 Trông cậu giàu. 760 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Cảm ơn? Hoặc... 761 00:47:41,733 --> 00:47:44,278 - Im đi! - Không có gì. 762 00:47:49,074 --> 00:47:51,410 Liệu đây có thật là cuộc sống tươi đẹp? 763 00:47:53,787 --> 00:47:54,913 Đôi khi. 764 00:47:55,998 --> 00:47:56,874 Có. 765 00:48:06,884 --> 00:48:08,260 Tớ mời cậu uống nhé? 766 00:48:09,261 --> 00:48:10,554 Cậu biết pha gì? 767 00:48:12,139 --> 00:48:13,056 Thử xem. 768 00:48:13,640 --> 00:48:14,600 Chà... 769 00:48:15,058 --> 00:48:17,144 - Không có kem tươi... - Cậu đã đi đâu? 770 00:48:17,227 --> 00:48:19,229 Tuyệt. Đến rồi. 771 00:48:19,646 --> 00:48:21,773 Logan thấy cậu hôn hít một thằng. 772 00:48:21,857 --> 00:48:25,068 Ừ. Thì sao? Tớ không thuộc về cậu, Aaron. 773 00:48:25,152 --> 00:48:26,361 Cái quái gì thế, Valerie? 774 00:48:26,445 --> 00:48:29,072 - Cái gì đây? - Này, tránh ra. 775 00:48:29,156 --> 00:48:30,574 Mày là thằng nào? 776 00:48:30,657 --> 00:48:32,492 Người tớ vừa ngủ cùng. 777 00:48:34,745 --> 00:48:35,954 Mày là thằng nào? 778 00:48:36,038 --> 00:48:38,290 Tao là bạn trai cô ấy, thằng còm này. 779 00:48:41,668 --> 00:48:42,711 Mày đùa tao à? 780 00:48:52,095 --> 00:48:54,222 Clay? Cái quái gì thế? Thôi nào! 781 00:48:54,723 --> 00:48:56,016 Đồ chó! 782 00:48:56,099 --> 00:48:56,934 Bỏ ra! 783 00:48:57,017 --> 00:48:58,226 Này! 784 00:48:58,310 --> 00:48:59,478 Tiếp theo là ai? 785 00:48:59,561 --> 00:49:00,520 Ai muốn chơi? 786 00:49:00,604 --> 00:49:03,065 - Vào đi! - Clay! Cái... 787 00:49:05,943 --> 00:49:07,152 Có chuyện gì vậy? 788 00:49:12,240 --> 00:49:13,408 Tao sẽ giết mày. 789 00:49:29,091 --> 00:49:30,759 Jensen bị điên rồi. 790 00:49:31,093 --> 00:49:33,011 Không. Cậu ta biết ta thân nhau. 791 00:49:33,512 --> 00:49:35,597 Ta phải điều tra vì Monty. 792 00:49:37,891 --> 00:49:38,892 Này... 793 00:49:40,185 --> 00:49:43,397 có thật Monty đã đánh cậu ra bã ở một bữa tiệc không? 794 00:49:44,272 --> 00:49:45,440 Ai bảo cậu thế? 795 00:49:45,524 --> 00:49:46,525 Jess bảo. 796 00:49:47,359 --> 00:49:49,861 Cậu nói hai người là bạn. Sao phải nói dối? 797 00:49:50,404 --> 00:49:52,197 Tớ nghĩ cậu sẽ không hiểu. 798 00:49:53,156 --> 00:49:54,282 Hiểu cái gì? 799 00:49:58,620 --> 00:49:59,705 Monty và tớ, 800 00:50:01,456 --> 00:50:03,417 bọn tớ đã thân mật ở bữa tiệc đó. 801 00:50:04,626 --> 00:50:06,169 Cậu ấy không muốn ai biết, 802 00:50:06,253 --> 00:50:09,589 thế nên mới đánh tớ trước mặt mọi người. 803 00:50:10,966 --> 00:50:14,219 Lý do tớ ở cùng cậu ấy vào hôm Bryce chết, 804 00:50:14,302 --> 00:50:17,097 và lý do cậu ấy không có chứng cứ ngoại phạm, 805 00:50:17,681 --> 00:50:20,809 là vì bọn tớ ngủ với nhau. 806 00:50:22,144 --> 00:50:23,020 Một lần nữa. 807 00:50:26,898 --> 00:50:27,941 Tớ không... 808 00:50:28,316 --> 00:50:29,943 Monty nói cậu ấy không gay... 809 00:50:30,027 --> 00:50:32,404 Nếu gay cũng chả sao. Tớ không biết thôi. 810 00:50:38,368 --> 00:50:41,288 Cậu biết lý do Jess kể với cậu về tớ và Monty chứ? 811 00:50:42,497 --> 00:50:43,623 Jess lợi dụng cậu. 812 00:50:44,207 --> 00:50:47,044 Không, cậu ấy chỉ trông chừng cho tớ thôi. 813 00:50:49,046 --> 00:50:50,213 Cậu chắc chứ? 814 00:50:51,173 --> 00:50:54,259 Ta bắt đầu quên mất cái gì là bí mật và cái gì không. 815 00:51:01,808 --> 00:51:03,518 Tớ không còn là trai tân nữa! 816 00:51:03,602 --> 00:51:05,812 Cậu không còn là trai tân nữa! 817 00:51:06,313 --> 00:51:08,398 Tớ vừa được chịch! 818 00:51:08,732 --> 00:51:11,234 Chịch! 819 00:51:16,490 --> 00:51:17,365 Tony! 820 00:51:17,949 --> 00:51:20,077 Cậu làm cái quái gì ở khu này vậy? 821 00:51:21,620 --> 00:51:23,038 Còn cậu đang cái quái làm gì? 822 00:51:25,499 --> 00:51:26,374 Đi nào. 823 00:51:26,458 --> 00:51:29,294 Tyler có chuyện gì đó. Sau trận đấu, cậu ấy bỏ về trước. 824 00:51:35,383 --> 00:51:38,804 Bạn càng muốn nói "Kệ xác bí mật, mình không muốn giữ chúng nữa..." 825 00:51:42,766 --> 00:51:44,059 Khỉ thật. 826 00:51:48,063 --> 00:51:49,272 Tớ biết gã đó. 827 00:51:51,441 --> 00:51:52,317 Bằng cách nào? 828 00:51:52,651 --> 00:51:53,860 Hắn buôn súng. 829 00:51:55,070 --> 00:51:56,279 Hắn đã bán cho Tyler. 830 00:52:01,076 --> 00:52:05,038 Anh bạn, cái xe này chạy sướng thật đấy. 831 00:52:05,455 --> 00:52:08,542 Xe này là mãnh thú. 832 00:52:11,545 --> 00:52:13,338 Tớ là con mãnh thú. 833 00:52:15,423 --> 00:52:16,424 Mãnh thú! 834 00:52:25,350 --> 00:52:27,853 Ta quên mất cái gì là thật và cái gì không. 835 00:52:29,604 --> 00:52:30,939 Ta mất kiểm soát. 836 00:52:31,356 --> 00:52:33,191 Cái quái gì vậy, Clay? 837 00:52:35,360 --> 00:52:36,319 Chậm lại! 838 00:53:01,428 --> 00:53:06,308 Để giúp tìm các giải pháp xử lý khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info. 839 00:54:56,918 --> 00:54:58,295 Biên dịch: TH