1 00:00:06,006 --> 00:00:08,717 Tập phim sau đây có hình ảnh bạo lực học đường 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,052 mà một số khán giả có thể thấy ghê sợ. 3 00:00:11,136 --> 00:00:13,221 Hình ảnh đó dành cho khán giả trưởng thành. 4 00:00:13,304 --> 00:00:15,932 Khán giả nên cân nhắc trước khi xem. 5 00:00:20,687 --> 00:00:23,773 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 6 00:00:37,162 --> 00:00:38,038 Clay. 7 00:00:39,289 --> 00:00:40,582 Clay, giúp tớ! 8 00:00:41,458 --> 00:00:42,542 Cậu ấy bị thương. 9 00:00:43,418 --> 00:00:44,252 Hấp hối. 10 00:00:44,586 --> 00:00:46,588 TỐC ĐỘ 40 KM/H 11 00:00:48,214 --> 00:00:49,549 Mà cháu không thể cứu. 12 00:00:55,346 --> 00:00:57,140 Cháu chỉ nhìn cậu ấy chảy máu. 13 00:00:59,517 --> 00:01:01,519 Chúa ơi, Clay. Thôi nào. Giúp tớ. 14 00:01:05,648 --> 00:01:06,608 Clay! 15 00:01:08,943 --> 00:01:11,154 Clay, cái quái gì thế? 16 00:01:11,571 --> 00:01:13,490 Và... hết giờ! 17 00:01:17,494 --> 00:01:19,662 E là nạn nhân của các em không qua khỏi. 18 00:01:22,957 --> 00:01:23,958 Xin lỗi. 19 00:01:24,042 --> 00:01:25,919 Hãy xem các đội khác nào. 20 00:01:27,170 --> 00:01:29,380 Chà. Các em làm rất xuất sắc nhỉ? 21 00:01:29,964 --> 00:01:31,549 Băng bó cũng rất tốt. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,303 Em thấy đây là lỗ đạn bắn gọn ở cự ly gần. 23 00:01:35,386 --> 00:01:38,098 Tốt nhất là gây áp lực liên tục bằng gạc. 24 00:01:38,181 --> 00:01:39,641 Sẽ sát với thực tế hơn nhiều 25 00:01:39,724 --> 00:01:43,228 nếu bọn em được xử lý vết thương do đạn có tốc độ cao, tác động mạnh 26 00:01:43,311 --> 00:01:45,063 như đạn 223 từ súng trường. 27 00:01:46,106 --> 00:01:47,941 Nó bị cấm ở California mà nhỉ? 28 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 Vâng, đúng thế. 29 00:01:53,321 --> 00:01:55,115 Làm tốt lắm, mọi người. 30 00:01:55,824 --> 00:01:59,661 Nghe này, tôi biết đây có thể là bài tập khó 31 00:02:00,370 --> 00:02:03,998 nhưng bị đạn bắn thì chỉ hai đến năm phút là bị chảy hết máu. 32 00:02:04,499 --> 00:02:05,375 Đúng không? 33 00:02:05,708 --> 00:02:06,835 Mục tiêu hôm nay... 34 00:02:06,918 --> 00:02:10,713 Một cái ga-rô cũng chả có ích gì khi một viên đạn từ khẩu AR-15 35 00:02:10,797 --> 00:02:11,923 xé nát nội tạng ta. 36 00:02:12,006 --> 00:02:13,383 Hay là thế này đi? 37 00:02:13,466 --> 00:02:15,051 Thay vì dạy cách cầm máu, 38 00:02:15,135 --> 00:02:17,428 sao họ không làm giảm nguy cơ bọn cháu bị bắn 39 00:02:17,512 --> 00:02:19,097 ở chính trường mình đi? 40 00:02:20,014 --> 00:02:21,391 Thế không hợp lý hơn à? 41 00:02:21,474 --> 00:02:24,394 Hẳn là rất khó chịu khi học buổi sơ cứu đó. 42 00:02:25,311 --> 00:02:29,023 Cháu tôn trọng bác ít đi khi bác cứ hỏi câu hiển nhiên thế. 43 00:02:30,024 --> 00:02:34,154 Cháu muốn bác không hỏi và đoán cảm giác của cháu? 44 00:02:34,654 --> 00:02:36,156 Giờ bác lại cãi lý. 45 00:02:36,823 --> 00:02:37,907 Bác không có ý đó. 46 00:02:40,201 --> 00:02:42,871 Bài tập cầm máu khiến cháu thấy thế nào? 47 00:02:45,415 --> 00:02:46,374 Bất lực. 48 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 Kinh khủng. 49 00:02:49,919 --> 00:02:51,838 Bất lực là cảm giác tồi tệ nhất. 50 00:02:51,921 --> 00:02:52,881 Hãy nói tại sao. 51 00:02:52,964 --> 00:02:54,299 Hiển nhiên còn gì? 52 00:02:54,674 --> 00:02:56,009 Cứ cho là không đi. 53 00:02:56,676 --> 00:03:00,013 Tại sao bất lực lại là cảm giác tồi tệ nhất với cháu? 54 00:03:00,555 --> 00:03:02,640 Giúp người quan trọng với cháu à? 55 00:03:05,476 --> 00:03:06,895 Với bác thì không sao? 56 00:03:06,978 --> 00:03:09,731 Rất quan trọng, và đôi khi bác không giúp được. 57 00:03:12,317 --> 00:03:14,235 Vậy thì bác làm gì? 58 00:03:15,904 --> 00:03:20,617 Chà, bác thử... mọi cách bác biết. 59 00:03:22,911 --> 00:03:24,704 Bác tham vấn đồng nghiệp, 60 00:03:26,831 --> 00:03:28,041 nhưng cuối cùng, 61 00:03:30,335 --> 00:03:32,295 nếu không thể giúp một bệnh nhân, 62 00:03:32,378 --> 00:03:34,380 thì bác sẽ cố tìm người có thể. 63 00:03:41,346 --> 00:03:42,555 Nhưng sau tất cả, 64 00:03:43,890 --> 00:03:46,100 có những người vô phương cứu chữa? 65 00:03:46,184 --> 00:03:47,101 Mong là không. 66 00:03:47,810 --> 00:03:49,729 Cháu lo mình vô phương cứu chữa? 67 00:03:51,689 --> 00:03:52,565 Vâng. 68 00:03:52,649 --> 00:03:56,110 Ở vài buổi trước, ta đã nói về chuyện cháu tự hành hạ mình. 69 00:03:56,569 --> 00:03:58,529 Cháu nghĩ mình đáng bị thế không? 70 00:04:02,116 --> 00:04:03,201 Cháu nghĩ là có. 71 00:04:04,369 --> 00:04:08,539 Cháu thấy mình đã phụ lòng các bạn. Đáng ra nên ở bên họ nhưng cháu không làm. 72 00:04:08,623 --> 00:04:11,125 Tớ đã đi dò hỏi để tìm anh ta. 73 00:04:11,209 --> 00:04:12,585 Quán pizza không biết. 74 00:04:13,336 --> 00:04:15,755 Anh ta gặp Tyler rồi đột nhiên biến mất? 75 00:04:16,172 --> 00:04:17,882 Anh ta không quay lại khu đó. 76 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 Tớ đã đi hỏi thăm chỗ bến tàu. 77 00:04:20,677 --> 00:04:22,553 Tớ đã bảo cậu đừng đến đó rồi. 78 00:04:24,097 --> 00:04:25,056 Cậu bảo tớ. 79 00:04:25,139 --> 00:04:28,059 Cậu chưa nói hôm ấy cậu làm gì ở khu đó. 80 00:04:28,142 --> 00:04:32,063 Tony, tớ đã hồi phục đủ tốt để được đi gặp người quen. 81 00:04:32,146 --> 00:04:35,858 Thứ lỗi cho tớ nếu không tin lắm vào người đang hồi phục. 82 00:04:37,110 --> 00:04:38,736 Ta chưa biết Tyler tuồn thứ gì. 83 00:04:39,696 --> 00:04:41,698 Ta chưa chắc cái ta thấy là gì. 84 00:04:41,781 --> 00:04:42,657 Thật sao? 85 00:04:43,199 --> 00:04:44,575 Theo cậu thì là gì? 86 00:04:44,659 --> 00:04:46,786 Nhưng từ hôm đó đâu có gì xảy ra. Đúng không? 87 00:04:47,704 --> 00:04:49,038 Tyler đã làm gì chưa? 88 00:04:49,455 --> 00:04:51,833 - Nói gì kỳ quặc chưa? - Cậu ấy là Tyler. 89 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 Cậu ấy toàn nói lời kỳ quặc. 90 00:04:56,087 --> 00:04:58,923 Ta có nên nói chuyện đó với Alex không? 91 00:04:59,340 --> 00:05:00,717 Cậu nghĩ ta nên kể cho Alex. 92 00:05:01,592 --> 00:05:02,927 Tức là cậu lo. 93 00:05:06,556 --> 00:05:07,682 Tớ tin vào Tyler. 94 00:05:10,435 --> 00:05:11,394 Tớ muốn thế. 95 00:05:17,942 --> 00:05:20,903 Cháu gây ra nhiều rắc rối mà không biết cách xử lý. 96 00:05:22,822 --> 00:05:23,740 Chào. 97 00:05:24,824 --> 00:05:25,825 Mừng quay lại. 98 00:05:27,118 --> 00:05:28,161 Mừng quay lại? 99 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 Con mẹ mày. 100 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Chúa ơi. 101 00:05:33,333 --> 00:05:34,250 Zach, tớ... 102 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 Tớ không nhớ gì cả. 103 00:05:38,171 --> 00:05:41,215 Ý cậu là sau khi đâm hỏng xe và bỏ mặc tớ. 104 00:05:41,799 --> 00:05:44,135 Tớ không nhớ gì cả. Cậu phải tin tớ. 105 00:05:44,218 --> 00:05:47,847 Justin đã kể cả những chuyện điên rồ từ trước bữa tiệc mà tớ không nhớ. 106 00:05:47,930 --> 00:05:52,602 Đến lúc nào đó, cậu phải nhận ra là cậu đâm xe và bỏ mặc tớ chết chứ? 107 00:05:54,145 --> 00:05:56,439 Thề có Chúa là tớ không nhớ. 108 00:06:00,443 --> 00:06:01,361 Zach. 109 00:06:04,280 --> 00:06:05,865 Điều kinh khủng là... 110 00:06:08,326 --> 00:06:09,786 cậu không có vẻ sợ hãi. 111 00:06:10,828 --> 00:06:13,664 Không, mắt cậu, cứ như cậu không ở đó. 112 00:06:13,748 --> 00:06:16,292 Cứ như cậu là người khác. 113 00:06:17,794 --> 00:06:22,799 Ngay trước khi cậu lao xe tớ lên lề và ném tớ bay xa chín mét. 114 00:06:23,132 --> 00:06:25,259 Zach, tớ rất xin lỗi. 115 00:06:25,343 --> 00:06:28,096 Đừng lo. Luật sư của tớ nói có thể cứu tớ. 116 00:06:28,179 --> 00:06:30,890 Có kinh nghiệm rồi. Từng làm luật sư của Bryce. 117 00:06:31,933 --> 00:06:33,142 Hài hước nhỉ? 118 00:06:34,435 --> 00:06:35,353 Không. 119 00:06:37,730 --> 00:06:38,648 Chính xác. 120 00:06:39,774 --> 00:06:42,068 Chuyện này không có gì hài hước nữa. 121 00:06:42,777 --> 00:06:44,862 Cậu là cơn ác mộng, nên làm ơn... 122 00:06:46,572 --> 00:06:48,408 làm ơn tránh xa cuộc đời tớ. 123 00:06:49,158 --> 00:06:50,159 Mãi mãi. 124 00:06:55,873 --> 00:06:58,292 Cháu... cháu mất bạn bè. 125 00:06:58,835 --> 00:07:00,169 Cháu có thêm kẻ thù. 126 00:07:00,670 --> 00:07:05,258 Cháu cần thay đổi cuộc sống, cần thứ gì khiến cháu thức tỉnh. 127 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 Cậu ta cứ ngồi đó và để hình nộm chảy máu chết. 128 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Luke, cậu ấy thấy hết. 129 00:07:11,347 --> 00:07:12,807 Bảo là trông ghê lắm. 130 00:07:13,516 --> 00:07:15,852 Có lẽ cậu ấy không thích nhìn thấy máu. 131 00:07:16,352 --> 00:07:19,230 Mà cũng thật quái đản khi họ bắt ta học thứ đó. 132 00:07:19,313 --> 00:07:21,983 Tớ chỉ nói là cậu ta sắp hóa điên rồi. 133 00:07:22,400 --> 00:07:26,070 Chà, việc đó không liên quan gì đến cậu và các bạn cậu đâu nhỉ? 134 00:07:26,654 --> 00:07:28,656 Bọn tớ không phá cậu ta nữa. 135 00:07:28,739 --> 00:07:31,242 Có cách khác để biết cái cậu ta đang giấu. 136 00:07:32,118 --> 00:07:33,619 Thế nghĩa là sao? 137 00:07:34,036 --> 00:07:35,788 Chỉ là cậu ta có nhiều bạn... 138 00:07:36,622 --> 00:07:38,708 và một trong số đó phải biết gì đó. 139 00:07:40,126 --> 00:07:42,587 Tốt hơn là cậu đừng làm gì ngu ngốc, 140 00:07:42,670 --> 00:07:45,131 không sẽ lại bị đình chỉ học tiếp đấy. 141 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 May mà tớ đang yêu bà chủ tịch. 142 00:07:47,175 --> 00:07:49,802 Nghĩa là cậu đừng nên làm tớ bực mình, 143 00:07:51,053 --> 00:07:53,806 nhất là khi ta đang rất vui vẻ bên nhau. 144 00:08:05,526 --> 00:08:07,153 Ngồi đi, em Jensen. 145 00:08:08,863 --> 00:08:11,908 Không có ý bất kính, nhưng ông là ai? 146 00:08:11,991 --> 00:08:13,034 Dean Foundry. 147 00:08:13,117 --> 00:08:15,995 Dean là tên hay chức vụ? 148 00:08:16,078 --> 00:08:18,706 Chức vụ. Tôi là tổng giám thị mới. Ngồi đi. 149 00:08:23,085 --> 00:08:24,003 Khoan. 150 00:08:24,086 --> 00:08:25,963 Tổng gì cơ? 151 00:08:26,047 --> 00:08:29,967 Quận thấy cần có vai trò tích cực hơn trong việc giám sát hội học sinh 152 00:08:30,051 --> 00:08:33,095 và xử lý các vấn đề gây bất ổn môi trường học, và... 153 00:08:34,222 --> 00:08:38,893 có vẻ họ đúng, nhìn từ các vụ phá hoại máy quay an ninh diễn ra hai tuần qua. 154 00:08:39,727 --> 00:08:43,648 Em có nhớ mình đã ở đâu từ nửa đêm đến 7:00 sáng hôm nay không? 155 00:08:44,106 --> 00:08:46,150 - Em đoán là trên giường. - Đoán? 156 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 Em ở trên giường. 157 00:08:47,735 --> 00:08:50,112 - Đến trường lúc mấy giờ? - Em không nhớ. 158 00:08:50,530 --> 00:08:52,240 - Khoảng 9:30. - Khoảng? 159 00:08:53,824 --> 00:08:56,202 - Là 9:30. - Thật ra là 9:47. 160 00:08:56,285 --> 00:08:57,411 Muộn gần hai giờ. 161 00:08:57,495 --> 00:08:59,372 Em đi khám bác sĩ. 162 00:08:59,455 --> 00:09:00,748 Cứ hỏi mẹ em đi. 163 00:09:00,831 --> 00:09:01,958 Tôi đã hỏi rồi. 164 00:09:02,542 --> 00:09:04,377 Cô ấy không biết buổi khám nào cả. 165 00:09:04,961 --> 00:09:06,879 Cô ấy nói chuyện với em tối nay. 166 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Em có gì muốn nói về máy quay không? 167 00:09:10,007 --> 00:09:12,051 Ai có thể là người đập phá chúng? 168 00:09:12,134 --> 00:09:14,011 Em không có gì muốn nói cả. 169 00:09:14,095 --> 00:09:16,222 Nếu nghĩ ra gì đó, tìm tôi ở đây. 170 00:09:17,890 --> 00:09:19,183 Giờ về lớp đi. 171 00:09:25,022 --> 00:09:26,065 Bảo trọng nhé. 172 00:09:29,443 --> 00:09:30,278 Khoan. 173 00:09:31,070 --> 00:09:34,949 Sao thầy biết em đến trường vào đúng 9:47? 174 00:09:35,032 --> 00:09:36,200 Tôi biết nhiều lắm. 175 00:09:36,909 --> 00:09:37,827 Về lớp đi. 176 00:09:42,540 --> 00:09:43,416 Chào! 177 00:09:44,041 --> 00:09:45,793 Chúc mừng vì được phỏng vấn. 178 00:09:47,545 --> 00:09:49,463 Sao? Cậu nói chuyện gì? 179 00:09:49,547 --> 00:09:50,381 Trường Brown. 180 00:09:51,048 --> 00:09:55,177 Tuần sau đại diện tuyển sinh sẽ tới. Tớ thấy lịch trên bàn thầy Bolan. 181 00:09:55,678 --> 00:09:57,179 Chắc nhầm lẫn rồi. Tớ... 182 00:09:57,597 --> 00:09:59,974 Trừ khi ở đây còn một Clay Jensen khác 183 00:10:00,057 --> 00:10:01,934 mà tớ không biết, mà thế thì... 184 00:10:02,602 --> 00:10:03,894 Một là đủ rồi. 185 00:10:06,230 --> 00:10:09,609 Nhưng cậu đã nộp đơn vào đó, đúng không? 186 00:10:12,903 --> 00:10:14,071 Tớ đoán thế. 187 00:10:19,201 --> 00:10:21,370 EM ĐÃ CHE GIẤU MỘT VỤ GIẾT NGƯỜI. 188 00:10:31,839 --> 00:10:32,798 Chào. 189 00:10:33,341 --> 00:10:36,010 Anh không ngờ cửa dưới cầu thang dẫn tới chỗ như này đấy. 190 00:10:36,093 --> 00:10:38,262 - Chào. - Buổi sáng ở đây yên tĩnh. 191 00:10:38,346 --> 00:10:39,555 Em làm được việc. 192 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 Em đã xem lại đồ của anh em như anh nhờ. 193 00:10:43,017 --> 00:10:47,563 Cảnh sát giữ phần lớn, nhưng em nghĩ có thứ này đáng xem xét. 194 00:10:48,064 --> 00:10:48,939 Vở học? 195 00:10:49,023 --> 00:10:50,524 Chiến thuật bóng bầu dục. 196 00:10:50,608 --> 00:10:53,319 Em không hiểu các lối chơi hay bất cứ thứ gì, 197 00:10:53,402 --> 00:10:57,573 nhưng khi huấn luyện viên giảng, cầu thủ viết ghi chú cho nhau. 198 00:10:58,115 --> 00:10:59,992 Monty, Bryce, Diego. 199 00:11:00,409 --> 00:11:05,748 Đây là những ghi chú trong hai năm, từ trước đến sau khi anh Bryce mất. 200 00:11:11,837 --> 00:11:14,840 "Es dudoso que... 201 00:11:16,175 --> 00:11:18,010 lloverá mañana". 202 00:11:19,512 --> 00:11:20,680 Sao? 203 00:11:21,263 --> 00:11:22,098 Sao? 204 00:11:22,848 --> 00:11:23,808 Không có gì. 205 00:11:24,183 --> 00:11:27,770 Anh dùng từ "que", nên đó phải là thể giả định. 206 00:11:27,853 --> 00:11:30,981 Thể giả định cũng được dùng để diễn tả cảm xúc người nói 207 00:11:31,065 --> 00:11:32,608 trước một cảm giác thực tế. 208 00:11:32,692 --> 00:11:36,362 "Tớ rất tiếc vì cậu lạnh". Siento que tengas frío. 209 00:11:37,822 --> 00:11:40,908 Tony, rất tiếc vì để anh nghe. Anh có thể dạy cả hai. 210 00:11:40,991 --> 00:11:43,411 Ừ, nhưng sẽ không vui bằng ngồi nghe. 211 00:11:45,287 --> 00:11:47,206 Xin hãy chú ý! 212 00:11:47,289 --> 00:11:50,418 Hiện chúng ta đang chuyển sang tình trạng phong tỏa. 213 00:11:50,501 --> 00:11:51,669 Mã Đỏ. 214 00:11:51,752 --> 00:11:53,629 Phong tỏa nghiêm ngặt. 215 00:11:53,713 --> 00:11:57,299 Nhân viên trường, tiến hành quy trình phong tỏa ngay lập tức. 216 00:11:57,383 --> 00:12:01,303 Học sinh, xin đừng hoảng loạn và lắng nghe kỹ thông báo này 217 00:12:01,387 --> 00:12:03,264 và nghe theo chỉ dẫn của giáo viên. 218 00:12:03,347 --> 00:12:06,475 Tìm nơi trú ẩn ở phòng học gần nhất ngay lập tức. 219 00:12:06,559 --> 00:12:09,520 Tôi nhắc lại. Đây là Mã Đỏ. Phong tỏa nghiêm ngặt. 220 00:12:09,603 --> 00:12:11,772 Mã Đỏ. Đó là có kẻ xả súng nhỉ? 221 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 Chắc lại trò diễn tập ngớ ngẩn. 222 00:12:13,941 --> 00:12:15,484 Mọi người, nghe đây! 223 00:12:15,568 --> 00:12:19,280 Tôi cần vài học sinh giúp tôi chặn cửa. Em, em. Ba đứa, nào. 224 00:12:21,323 --> 00:12:24,827 Trông như thầy ấy không biết trước đó là diễn tập. 225 00:12:24,910 --> 00:12:26,328 Tắt đèn đi nào. 226 00:12:26,412 --> 00:12:27,413 Gì vậy? 227 00:12:28,914 --> 00:12:29,832 Tyler đi rồi. 228 00:12:33,794 --> 00:12:37,798 Các em còn lại, dừng việc đang làm và trú ẩn dưới gầm bàn. 229 00:12:48,350 --> 00:12:49,477 Tony, này. 230 00:12:49,560 --> 00:12:50,853 Có chuyện gì? 231 00:12:50,936 --> 00:12:53,230 Cậu biết điều gì? Tyler làm sao? 232 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 Tớ nghĩ Tyler mua súng. 233 00:13:01,363 --> 00:13:04,617 Được rồi, tất cả ở yên tại chỗ, im lặng. 234 00:13:27,973 --> 00:13:28,974 Đi nào. 235 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 Sao không bày trò này khi tớ học Ngữ văn? 236 00:13:34,271 --> 00:13:36,565 TYLER MẤT TÍCH RỒI 237 00:13:36,649 --> 00:13:37,608 Này, Justin. 238 00:13:37,691 --> 00:13:40,402 Vào hết thì khóa cửa. Em biết quy trình rồi. 239 00:13:40,861 --> 00:13:43,489 Huấn luyện viên, đây chỉ là diễn tập nhỉ? 240 00:13:43,864 --> 00:13:45,324 Để tôi đi tìm hiểu. 241 00:13:45,699 --> 00:13:49,578 Này, đi về phía sau, trong nhà tắm. Tránh xa các cửa. 242 00:13:49,662 --> 00:13:51,163 Được chứ? Cúi thấp xuống. 243 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 Này anh bạn. 244 00:14:07,263 --> 00:14:08,305 Cậu ổn chứ? 245 00:14:10,182 --> 00:14:12,017 Mã Đỏ tức là có thật nhỉ? 246 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Nhìn đi. 247 00:14:15,604 --> 00:14:17,439 Không có cửa sổ. Tường xi măng. 248 00:14:18,107 --> 00:14:21,277 Và nếu có ai định xông vào đây, bọn tớ sẽ lo. 249 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 Sẽ không ai bị sao cả. 250 00:14:25,531 --> 00:14:26,574 Không nói chuyện. 251 00:14:29,994 --> 00:14:31,161 Sao mà lo lắng thế? 252 00:14:31,245 --> 00:14:33,622 Lần này Clay mang thứ gì to hơn dao à? 253 00:14:34,665 --> 00:14:36,458 Tớ phải biết. Nó dọa giết tớ. 254 00:14:36,542 --> 00:14:37,501 Đùa chả vui đâu. 255 00:14:37,918 --> 00:14:39,169 Đùa đâu mà đùa. 256 00:14:55,394 --> 00:14:59,356 Ví dụ như cháu tưởng mình đã giúp bạn mình là Tyler sau khi cậu ấy định xả súng 257 00:15:00,065 --> 00:15:02,151 nhưng giờ cháu không chắc đã giúp đủ chưa. 258 00:15:13,495 --> 00:15:14,788 NÀY, CẬU ỔN CHỨ? CẬU Ở ĐÂU? 259 00:15:20,002 --> 00:15:21,462 Hay giúp được chút nào không. 260 00:15:26,884 --> 00:15:27,843 Khỉ gió. 261 00:15:45,194 --> 00:15:47,321 CẬU Ở CÙNG TYLER À? 262 00:15:50,282 --> 00:15:52,076 MẤT TÍCH RỒI. 263 00:15:57,957 --> 00:15:58,832 Chết tiệt! 264 00:16:02,670 --> 00:16:04,296 Lường trước rồi hả? 265 00:16:08,008 --> 00:16:08,968 Chỉ là diễn tập. 266 00:16:10,010 --> 00:16:11,720 - Nhỡ cậu sai? - Không đâu. 267 00:16:11,804 --> 00:16:13,472 - Nhỡ là Tyler? - Không đâu. 268 00:16:14,056 --> 00:16:16,642 Vì sao? Giờ cậu ấy khá hơn rồi? 269 00:16:18,644 --> 00:16:20,020 Vì đây là diễn tập, 270 00:16:20,521 --> 00:16:23,440 và đúng, cậu ấy khá hơn rồi, chả có lý do gì để làm thế nữa. 271 00:16:25,025 --> 00:16:26,318 Lý do như trước thôi. 272 00:16:27,403 --> 00:16:31,573 Tớ, tất cả những ai đối xử tệ hại với cậu ấy từ khi cậu ấy bảy tuổi. 273 00:16:31,657 --> 00:16:33,033 Cậu phải biết rõ nhất. 274 00:16:33,492 --> 00:16:34,785 Nó không mất đi đâu. 275 00:16:34,868 --> 00:16:36,829 Nó ám ảnh ta đến hết đời, 276 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 mà có thể hôm nay là hết đời. 277 00:16:40,374 --> 00:16:41,458 Biến đi. 278 00:16:50,050 --> 00:16:51,176 Cậu sợ à? 279 00:16:51,677 --> 00:16:54,722 Cậu đang cảm thấy kinh hoàng thật sự là như thế nào? 280 00:16:55,514 --> 00:16:57,891 Cảm giác ngồi đây bất lực, 281 00:16:57,975 --> 00:17:00,060 và tử thần ở bên kia cánh cửa. 282 00:17:01,311 --> 00:17:02,229 Đúng. 283 00:17:02,604 --> 00:17:04,398 - Đúng gì? - Tớ sợ! 284 00:17:10,654 --> 00:17:11,488 Ừ. 285 00:17:11,905 --> 00:17:13,115 Tớ biết cảm giác đó. 286 00:17:29,339 --> 00:17:32,176 Sau tiếng bíp, hãy ghi âm lại lời nhắn thoại. 287 00:17:33,719 --> 00:17:35,804 Mẹ à, là con đây, Estella. 288 00:17:35,888 --> 00:17:39,725 Con biết mẹ đang đi làm, nhưng... con nghĩ nên gọi. 289 00:17:39,808 --> 00:17:42,936 Họ lại đang làm diễn tập nữa. Chắc là không có gì đâu, 290 00:17:44,188 --> 00:17:45,814 nhưng mẹ luôn bảo phải gọi. 291 00:17:49,568 --> 00:17:53,280 Con yêu mẹ... rất nhiều. 292 00:18:10,672 --> 00:18:12,091 Cố lên nào. 293 00:18:23,018 --> 00:18:24,728 Chúa ơi. Chết tiệt! 294 00:18:27,731 --> 00:18:28,816 Cậu làm gì đấy? 295 00:18:29,942 --> 00:18:30,984 Mã Đỏ. 296 00:18:31,568 --> 00:18:33,612 Có kẻ xả súng. Cậu không nghe à? 297 00:18:34,154 --> 00:18:35,197 Không. 298 00:18:35,781 --> 00:18:38,117 Tớ ở trong phòng tối, đeo tai nghe. 299 00:18:38,784 --> 00:18:39,618 Vậy... 300 00:18:42,955 --> 00:18:44,456 ta có nên chờ chết không? 301 00:18:47,835 --> 00:18:48,919 Thuốc Vicodin à? 302 00:18:49,378 --> 00:18:51,338 Đó là cho vụ tai nạn xe hơi? 303 00:18:53,632 --> 00:18:54,675 Và rượu vodka? 304 00:18:55,425 --> 00:18:56,677 Cái đó để cho vui? 305 00:18:57,594 --> 00:18:59,555 Xin lỗi, từ đây tớ vẫn ngửi được. 306 00:18:59,638 --> 00:19:03,183 Cậu cứ thử đi bộ với cánh tay gẫy và đầu gối hỏng đi. 307 00:19:03,767 --> 00:19:06,562 Còn phán xét nữa là tớ nhốt cậu lại vào đó đấy. 308 00:19:06,645 --> 00:19:07,521 Không, tớ... 309 00:19:09,314 --> 00:19:10,357 không phán xét. 310 00:19:14,236 --> 00:19:20,159 Nhưng có lẽ cậu nên thử thứ gì đó có thể thật sự làm nỗi đau tan biến. 311 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Tất cả chúng ta đều bị cô lập, 312 00:19:25,497 --> 00:19:26,957 cố tìm cách lý giải. 313 00:19:28,333 --> 00:19:29,626 Cố bấu víu. 314 00:19:31,420 --> 00:19:32,713 Em muốn đi lấy điện thoại. 315 00:19:34,214 --> 00:19:36,717 Xin lỗi, Rob. Ta không được gây động tĩnh. 316 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 Em chỉ muốn nhắn tạm biệt bố mẹ thôi. 317 00:19:41,471 --> 00:19:43,223 Này. Đừng nói thế. 318 00:19:43,932 --> 00:19:45,017 Không tạm biệt. 319 00:19:47,269 --> 00:19:48,312 Này... 320 00:19:49,938 --> 00:19:52,065 chẳng phải họ thường báo trước... 321 00:19:53,192 --> 00:19:54,193 nếu là diễn tập? 322 00:20:03,410 --> 00:20:04,494 Được, nghe này. 323 00:20:04,578 --> 00:20:05,871 Chúng ta sẽ ổn thôi. 324 00:20:06,288 --> 00:20:08,248 Chỉ cần ngồi yên đến khi an toàn. 325 00:20:08,332 --> 00:20:12,211 Hoặc mạnh mẽ lên và chống trả thay vì ngồi bó tay chịu chết! 326 00:20:12,294 --> 00:20:15,422 Cậu định làm gì? Vung gậy vào đạn à? Đừng ngu ngốc. 327 00:20:15,505 --> 00:20:16,715 Ít ra tớ không hèn. 328 00:20:16,798 --> 00:20:18,759 - Vậy cậu nhận là mình ngu? - Đủ rồi! 329 00:20:18,842 --> 00:20:21,261 Làm gương đi. Cả hai đứa. 330 00:20:21,345 --> 00:20:25,557 Chỉ bực vì bị một thằng nghiện mới cai mà vẫn chè chén gọi là ngu thôi. 331 00:20:25,641 --> 00:20:27,017 Mày đùa tao đấy à? 332 00:20:27,100 --> 00:20:28,268 - Justin. - Nhào vô. 333 00:20:28,352 --> 00:20:31,188 Nghe này, Justin. Đi kiểm tra cửa văn phòng đi. 334 00:20:36,109 --> 00:20:39,404 Chắc ai cũng có khoảnh khắc "mình đã làm gì thế này?" 335 00:20:39,988 --> 00:20:41,531 Cậu định tìm gì? 336 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 Bất cứ thứ gì. 337 00:20:43,075 --> 00:20:45,452 Thứ gì bảo tớ đừng mất bình tĩnh. 338 00:20:45,535 --> 00:20:49,873 Cậu ấy không còn muốn làm hại ai cả. Cậu biết rồi mà. 339 00:20:49,957 --> 00:20:51,208 Tớ không chắc nữa. 340 00:20:51,291 --> 00:20:54,628 Charlie, anh và cậu đã ở bên cậu ấy nhiều hơn bất cứ ai. 341 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 {\an8}Đúng, nhưng anh ấy thay đổi sau khi bị cảnh sát gọi mà? 342 00:20:58,090 --> 00:20:59,341 Cái quái gì thế? 343 00:21:06,598 --> 00:21:10,102 Phải có lời giải thích. Không như ta nghĩ đâu. 344 00:21:10,185 --> 00:21:12,104 Hoặc đúng như ta nghĩ. 345 00:21:13,021 --> 00:21:16,191 Ta phải đem nộp và báo cho ai đó. 346 00:21:17,401 --> 00:21:19,569 Khoan. Chưa biết diễn tập hay không. 347 00:21:19,653 --> 00:21:21,196 Cậu thật sự muốn liều à? 348 00:21:21,280 --> 00:21:24,074 Là thật đi nữa thì đem nộp mấy bức ảnh có ích gì? 349 00:21:24,157 --> 00:21:25,742 - Ngăn được à? - Có thể! 350 00:21:25,826 --> 00:21:29,037 Có khả năng, và nếu có khả năng, thì ta phải làm gì đó. 351 00:21:29,121 --> 00:21:31,665 Vẫn chưa chắc là Tyler. Bố tớ bảo cậu ấy ổn. 352 00:21:31,748 --> 00:21:33,709 Có lẽ bố cậu nghĩ là ổn với cậu. 353 00:21:33,792 --> 00:21:34,626 Nghĩa là sao? 354 00:21:34,710 --> 00:21:37,087 Tớ là người đã ném súng của Tyler đi, 355 00:21:37,170 --> 00:21:41,925 và nếu tớ cho cậu ấy cơ hội thứ hai, rồi cậu ấy đến và làm việc này... 356 00:21:42,009 --> 00:21:45,929 Được, hãy dừng một chút, và nghĩ về việc ta cần làm. 357 00:21:46,263 --> 00:21:48,390 Nếu cậu sai, đời cậu ấy chấm hết. 358 00:21:48,473 --> 00:21:51,977 Cậu ấy mà bị lộ, thì nghĩ xem bao lâu nữa đến bọn mình? 359 00:21:53,228 --> 00:21:57,149 Và có lẽ ai cũng sợ bị phát hiện việc mình đã làm. 360 00:21:57,566 --> 00:21:58,525 Được rồi. 361 00:21:59,151 --> 00:22:02,446 Ta bảo vệ tất cả hay chỉ nhóm mình? 362 00:22:06,908 --> 00:22:07,868 Đó là diễn tập. 363 00:22:10,620 --> 00:22:12,414 Cậu cứ nghĩ đó là Tyler? 364 00:22:12,497 --> 00:22:13,749 Có lẽ chả phải Tyler. 365 00:22:14,458 --> 00:22:15,667 Có lẽ là đứa khác. 366 00:22:15,751 --> 00:22:18,378 Trường này... có khoảng 1000 đứa cơ mà? 367 00:22:18,754 --> 00:22:20,088 Tyler là đứa đầu tiên 368 00:22:20,172 --> 00:22:24,176 nghĩ đến việc lấy súng bắn nhiều đứa nhất có thể trước khi chết chắc? 369 00:22:24,801 --> 00:22:26,678 Ừ, tớ vẫn nghĩ là Tyler. 370 00:22:27,054 --> 00:22:28,972 Không, Tyler khá hơn rồi. 371 00:22:29,056 --> 00:22:30,932 Chính cậu đã thấy đấy. 372 00:22:31,016 --> 00:22:35,228 Đúng, nhưng kế hoạch của cậu đang đổ bể phải không? 373 00:22:36,563 --> 00:22:38,273 Cậu chả biết Tyler âm mưu gì. 374 00:22:38,357 --> 00:22:41,193 Tớ mặc kệ. Đó không phải vấn đề của tớ nữa. 375 00:22:41,276 --> 00:22:42,819 Không phải vấn đề của cậu. 376 00:22:42,903 --> 00:22:47,657 Vậy cậu không nghĩ nếu có ai đó ngoài kia dí súng vào đầu của Jessica chẳng hạn, 377 00:22:47,741 --> 00:22:51,161 - cậu ấy sẽ không khai ra cậu? - Hay Alex? Hay Zach? 378 00:22:51,244 --> 00:22:54,247 Hay Justin. Chúa ơi. Tớ cá cậu ấy sẽ tè ra quần. 379 00:22:54,331 --> 00:22:55,999 Không. Không ai làm thế đâu. 380 00:22:56,083 --> 00:22:58,627 Cậu thì sao? Nếu có ai dí súng vào đầu cậu? 381 00:22:59,127 --> 00:23:00,670 Tớ bị dí súng vào đầu rồi. 382 00:23:01,421 --> 00:23:03,673 Tớ bị một khẩu AR-15 chĩa vào đây. 383 00:23:04,383 --> 00:23:08,470 Ngay đây, tớ đã sống sót, và tớ đã làm điều đúng đắn. 384 00:23:08,553 --> 00:23:11,264 Vì cậu là Clay Jensen, người hùng của Liberty. 385 00:23:11,348 --> 00:23:13,600 Cậu đã nhìn vào nòng súng một lần rồi. 386 00:23:13,683 --> 00:23:17,562 Cậu phóng xe lao lên vệ đường vì cậu không sợ gì cả. Đúng không? 387 00:23:19,648 --> 00:23:20,649 Cậu là người hùng 388 00:23:21,233 --> 00:23:22,234 hay kẻ tử vì đạo? 389 00:23:30,367 --> 00:23:32,994 Chỉ là giáo viên đến kiểm tra ổ khóa. 390 00:23:33,537 --> 00:23:34,496 Có thể. 391 00:23:42,045 --> 00:23:45,507 Vậy là cậu không sợ chết. Kiểu đó là chuyện thường thôi à? 392 00:23:46,383 --> 00:23:48,468 Chỉ là tớ không buồn quan tâm nữa. 393 00:23:48,552 --> 00:23:51,513 Cậu nói thế, nhưng từ kinh nghiệm bản thân, 394 00:23:51,596 --> 00:23:56,143 cậu có quan tâm vì khi cậu ra đi, chỉ còn lại những điều cậu chưa làm. 395 00:23:56,226 --> 00:23:59,938 Hoặc những điều cậu đã làm, nhưng làm sai. 396 00:24:02,149 --> 00:24:04,234 Tớ luôn cố làm điều đúng đắn. 397 00:24:04,317 --> 00:24:05,193 Thật không? 398 00:24:06,611 --> 00:24:08,029 Nếu hôm nay cậu chết, 399 00:24:09,114 --> 00:24:10,699 cậu có thanh thản không? 400 00:24:11,283 --> 00:24:15,579 - Tớ sẽ không chết hôm nay. - Không ai có thể nói thế và biết chắc. 401 00:24:28,091 --> 00:24:29,050 Chết tiệt. 402 00:25:34,533 --> 00:25:36,326 Chúa ơi, anh ở đây từ nãy à? 403 00:25:36,409 --> 00:25:37,577 Anh xin lỗi. 404 00:25:37,661 --> 00:25:41,498 Lúc nãy anh định lên tiếng, nhưng rồi anh nghe em nói điện thoại, 405 00:25:41,581 --> 00:25:43,792 và anh nghe em nói tên em. 406 00:25:45,794 --> 00:25:47,587 Ồ, phải. 407 00:25:50,340 --> 00:25:53,218 Em rất tiếc vì ta chưa chính thức biết nhau. 408 00:25:53,718 --> 00:25:58,306 Đã có lúc em định nói gì đó, nhưng em không biết phải nói gì. 409 00:25:58,390 --> 00:25:59,391 Không sao mà. 410 00:26:00,433 --> 00:26:01,351 Anh hiểu. 411 00:26:04,563 --> 00:26:05,814 Chỉ là diễn tập thôi. 412 00:26:06,606 --> 00:26:08,900 Ít ra em nghĩ là thế. 413 00:26:09,651 --> 00:26:10,569 Ừ. 414 00:26:12,028 --> 00:26:13,071 Chỉ là... 415 00:26:15,657 --> 00:26:18,076 đây là nơi cuối cùng trên đời anh muốn ở. 416 00:26:26,418 --> 00:26:29,796 CẬU ỔN CHỨ? Ở ĐÂU? VỚI AI? 417 00:26:30,880 --> 00:26:33,842 Quá khứ mỗi người là lý do cho điều họ làm hôm nay. 418 00:26:33,925 --> 00:26:37,512 TRONG HANG. ỔN. MỘT MÌNH NHƯNG KHÔNG SAO. 419 00:26:45,353 --> 00:26:46,271 Chào Ani. 420 00:26:46,730 --> 00:26:47,939 Chào, Jess đây. 421 00:26:49,691 --> 00:26:53,695 Tớ xin lỗi vì đã không nhắn tin hay gọi điện cho cậu. 422 00:26:54,988 --> 00:26:56,448 Mong là mẹ cậu ổn. 423 00:26:59,117 --> 00:27:02,954 Nghe này, hôm cậu đi, cậu đã nói một điều. 424 00:27:03,038 --> 00:27:08,168 Cậu nói... ghét điểm yếu không khiến ta mạnh mẽ hơn. 425 00:27:10,795 --> 00:27:12,756 Tớ tưởng đã hiểu ý cậu, nhưng... 426 00:27:15,717 --> 00:27:17,344 giờ tớ không biết nữa. 427 00:27:19,054 --> 00:27:20,597 Tớ chỉ đang tự hỏi... 428 00:27:22,641 --> 00:27:23,850 có phải cậu nói tớ. 429 00:27:29,022 --> 00:27:33,193 Xin lỗi. Dù sao cậu cũng không cần gọi lại cho tớ đâu. 430 00:27:33,276 --> 00:27:34,402 Tớ ngốc quá. 431 00:27:35,570 --> 00:27:36,696 Tớ sẽ nói chuyện sau. 432 00:27:40,742 --> 00:27:41,743 Tớ nhớ cậu. 433 00:27:44,412 --> 00:27:46,289 Cho tớ gửi lời chúc mẹ cậu sớm khỏe nhé. 434 00:27:49,751 --> 00:27:50,627 Tạm biệt. 435 00:27:56,174 --> 00:27:57,175 Anh bạn... 436 00:27:59,219 --> 00:28:00,303 loại này nhẹ quá. 437 00:28:01,096 --> 00:28:02,430 Chả có cảm giác gì cả. 438 00:28:03,932 --> 00:28:07,977 Tớ trông đợi hàng chất lượng cao từ cậu, công tử Hillcrest. 439 00:28:10,188 --> 00:28:14,442 Cậu đã ăn hết đồ ăn vặt của đội làm kỷ yếu. 440 00:28:14,526 --> 00:28:16,736 Còn đó là phần còn lại của bữa trưa của tớ, 441 00:28:17,862 --> 00:28:18,905 cậu phê rồi. 442 00:28:19,989 --> 00:28:23,076 Cậu đang nói chuyện với người đã phê suốt nửa học kỳ. 443 00:28:23,159 --> 00:28:24,577 Tớ nghĩ tớ biết nếu... 444 00:28:36,756 --> 00:28:39,551 Vậy sao lúc nào cậu cũng phê? 445 00:28:42,846 --> 00:28:44,639 Trung học mà, anh bạn. 446 00:28:46,474 --> 00:28:48,268 Mọi người tệ lắm. 447 00:28:50,311 --> 00:28:51,646 Bạn cậu tệ lắm. 448 00:28:53,565 --> 00:28:55,734 Tớ học được điều đó ở rừng Burnham. 449 00:28:56,151 --> 00:28:58,278 Cậu nói về chuyện với Alex? 450 00:28:59,487 --> 00:29:00,530 Cậu biết à? 451 00:29:01,990 --> 00:29:02,907 Ừ. 452 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 Đúng. 453 00:29:05,493 --> 00:29:08,705 Khi nào bạn trai vô cớ chia tay với cậu, không nhìn cậu 454 00:29:08,788 --> 00:29:11,916 và ghét cay ghét đắng cậu thì hãy đến gặp tớ. 455 00:29:12,000 --> 00:29:13,960 Đừng giả vờ vô tội, được chứ? 456 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Cậu nói dối Alex. 457 00:29:16,004 --> 00:29:19,466 Ai mà tin được cậu thật sự quan tâm đến Alex? 458 00:29:19,883 --> 00:29:22,761 Tớ có quan tâm đến Alex. 459 00:29:23,261 --> 00:29:24,846 Tớ quan tâm rất nhiều. 460 00:29:25,638 --> 00:29:27,599 Tớ không lợi dụng cậu ấy. 461 00:29:28,475 --> 00:29:29,559 Tớ yêu cậu ấy. 462 00:29:30,769 --> 00:29:31,978 Tớ vẫn yêu. 463 00:29:32,061 --> 00:29:32,896 Thế à? 464 00:29:32,979 --> 00:29:35,690 Chính xác thì cậu yêu điều gì ở cậu ấy? 465 00:29:37,442 --> 00:29:40,695 Cậu ấy là người tốt bụng nhất tớ từng gặp. 466 00:29:45,992 --> 00:29:46,951 Ừ. 467 00:29:49,662 --> 00:29:50,497 Khoan. 468 00:29:51,414 --> 00:29:52,999 Cậu cũng yêu cậu ấy à? 469 00:29:53,416 --> 00:29:54,250 Không. 470 00:29:57,754 --> 00:29:59,255 Nhưng tớ... 471 00:30:00,799 --> 00:30:01,841 tớ rất quý cậu ấy. 472 00:30:03,009 --> 00:30:05,386 Cậu ấy là người tốt, thật đấy. 473 00:30:06,846 --> 00:30:08,973 Tớ đã chơi dại nhiều lần, và... 474 00:30:10,767 --> 00:30:12,101 cậu ấy không phán xét. 475 00:30:15,271 --> 00:30:16,773 Cậu làm nhiều trò rồi à? 476 00:30:17,232 --> 00:30:18,650 Như là gì? 477 00:30:22,362 --> 00:30:23,696 Khỉ thật. 478 00:30:24,948 --> 00:30:25,824 Chết tiệt. 479 00:30:31,788 --> 00:30:33,331 Chết tiệt. Cậu thấy không? 480 00:30:36,918 --> 00:30:37,877 Chết tiệt. 481 00:30:40,046 --> 00:30:41,256 Không phải diễn tập. 482 00:30:43,174 --> 00:30:45,677 Và ta cố giải quyết rắc rối mình gây ra... 483 00:30:45,760 --> 00:30:46,970 Cậu ấy là bạn mà, Tony. 484 00:30:47,053 --> 00:30:49,264 Tớ biết. Tất nhiên tớ biết thế. 485 00:30:49,347 --> 00:30:52,141 Ta đều muốn bảo vệ Tyler, tin anh ấy đã khá hơn. 486 00:30:52,433 --> 00:30:54,018 - Nhỡ ta sai thì sao? - Ừ. 487 00:30:55,603 --> 00:30:56,604 Tiếng gì thế? 488 00:30:57,397 --> 00:30:58,481 Khỉ thật. 489 00:31:03,444 --> 00:31:04,279 Kệ đi. 490 00:31:04,696 --> 00:31:06,656 Tớ sẽ mang thứ này cho thầy Foundry. 491 00:31:07,782 --> 00:31:08,616 Không! 492 00:31:12,537 --> 00:31:14,455 Alex, anh ổn chứ? 493 00:31:14,539 --> 00:31:15,498 Là do anh. 494 00:31:16,082 --> 00:31:18,293 Tất cả sẽ chết, và đó là lỗi của anh. 495 00:31:18,376 --> 00:31:19,919 Sao? Không. 496 00:31:20,003 --> 00:31:22,505 Tony đúng. Biết đâu ta có thể ngăn cậu ấy. 497 00:31:23,548 --> 00:31:25,884 Anh làm hỏng việc này giống như mọi việc khác! 498 00:31:26,259 --> 00:31:28,428 Alex, nghe em nói này. Nghe này. 499 00:31:29,679 --> 00:31:32,181 Anh không thở được. 500 00:31:32,599 --> 00:31:33,892 Anh sắp chết rồi. 501 00:31:36,477 --> 00:31:37,562 Tập trung vào tay. 502 00:31:38,021 --> 00:31:39,981 Anh thấy thế nào? Mô tả cho em. 503 00:31:40,481 --> 00:31:41,816 Anh không biết! 504 00:31:43,526 --> 00:31:45,153 Siết chặt tay em đi. 505 00:31:45,653 --> 00:31:48,489 Anh làm được mà. Nào. Em biết anh làm được. 506 00:31:49,741 --> 00:31:50,867 Cố lên, Alex. 507 00:31:50,950 --> 00:31:52,827 Tập trung vào em. Nhé? 508 00:31:52,911 --> 00:31:54,454 - Cứ thở đi. - Được. 509 00:31:55,246 --> 00:31:56,247 Thở đi. 510 00:31:57,373 --> 00:31:58,416 Anh làm được. 511 00:32:01,002 --> 00:32:02,045 Sẽ ổn thôi. 512 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 Cứ thở đi. 513 00:32:10,595 --> 00:32:11,846 Anh nghĩ hắn đi rồi. 514 00:32:12,513 --> 00:32:16,017 - Liệu hắn có tìm thấy ta trong này không? - Anh không biết. 515 00:32:16,601 --> 00:32:19,604 Có vẻ như hắn đã đi xa, nhưng nếu hắn quay lại, 516 00:32:19,687 --> 00:32:24,692 cửa phòng vệ sinh dùng làm khiên tốt lắm. Có hai lớp kim loại rất nặng. 517 00:32:25,401 --> 00:32:26,527 Ta sẽ ổn thôi. 518 00:32:28,321 --> 00:32:30,698 Sao có người lại làm chuyện này? 519 00:32:32,408 --> 00:32:34,243 Có lẽ kẻ đó chịu nhiều đau khổ, 520 00:32:36,245 --> 00:32:38,456 và nghĩ rằng làm thế này sẽ hết. 521 00:32:39,958 --> 00:32:42,627 Sao làm tổn thương người khác lại hết đau khổ? 522 00:32:43,461 --> 00:32:44,462 Không hết, 523 00:32:45,546 --> 00:32:47,548 nhưng ta không biết điều đó. Ta... 524 00:32:48,633 --> 00:32:50,176 Ta quá buồn, 525 00:32:51,636 --> 00:32:55,807 và nỗi buồn đó khiến ta giận dữ... mọi lúc. 526 00:32:56,432 --> 00:33:01,229 Như ta nghĩ thu tay thành nắm đấm sẽ khiến ta dễ chịu, và đúng thế thật. 527 00:33:01,312 --> 00:33:02,814 Ta lại thấy mạnh mẽ, 528 00:33:02,897 --> 00:33:06,484 nhưng rồi ta không bao giờ có thể nhả nắm đấm đó ra, 529 00:33:06,567 --> 00:33:11,072 và ta cảm thấy cần phải làm đau người khác. 530 00:33:12,657 --> 00:33:14,784 Anh đã làm đau người nào chưa? 531 00:33:17,578 --> 00:33:18,746 Suýt như thế, 532 00:33:20,707 --> 00:33:24,085 nhưng các bạn anh... đã giúp anh khá hơn. 533 00:33:25,878 --> 00:33:27,964 Em mừng vì anh đã không làm gì. 534 00:33:32,343 --> 00:33:33,302 Anh cũng vậy. 535 00:33:36,222 --> 00:33:38,725 Em rất tiếc vì điều anh em đã làm với anh, 536 00:33:41,269 --> 00:33:43,438 mọi thứ anh phải trải qua. 537 00:33:45,064 --> 00:33:46,024 Cảm ơn em. 538 00:33:47,066 --> 00:33:49,861 Em tự hỏi không biết anh Monty có thể khá hơn... 539 00:33:50,862 --> 00:33:52,238 nếu anh ấy có cơ hội. 540 00:33:53,781 --> 00:33:55,074 Chắc là có. 541 00:33:55,867 --> 00:33:56,951 Anh ấy đã làm sai, 542 00:33:59,370 --> 00:34:00,913 nhưng em yêu anh ấy. 543 00:34:03,166 --> 00:34:05,626 Cậu ấy thật may vì có em là em gái. 544 00:34:06,544 --> 00:34:09,172 Như vậy nghĩa là cậu ấy có điều gì đó tốt đẹp trong đời. 545 00:34:16,721 --> 00:34:18,056 Mẹ. Con đây. 546 00:34:20,892 --> 00:34:23,269 Không. Không có chuyện gì đâu. 547 00:34:23,352 --> 00:34:28,816 Con có một tiết trống, và con thấy nhớ mẹ và các em. 548 00:34:30,943 --> 00:34:32,028 Seattle thế nào? 549 00:34:37,241 --> 00:34:38,409 Hay quá. 550 00:34:40,953 --> 00:34:42,705 Con rất mong được đến thăm. 551 00:34:47,585 --> 00:34:49,212 Elijah và Cooper thế nào? 552 00:34:56,677 --> 00:34:58,971 Chúa ơi. Mẹ đùa đấy à? 553 00:35:02,767 --> 00:35:06,354 Mẹ nói với các em hộ con là con yêu chúng nhé? 554 00:35:10,316 --> 00:35:11,234 Vâng. 555 00:35:24,080 --> 00:35:27,834 Mẹ ơi, con phải đi đây. 556 00:35:31,754 --> 00:35:32,713 Vâng. 557 00:35:37,426 --> 00:35:38,427 Con yêu mẹ. 558 00:35:43,975 --> 00:35:44,809 Được. 559 00:35:45,643 --> 00:35:46,519 Tạm biệt. 560 00:36:06,497 --> 00:36:08,583 Này, các em định làm gì vậy hả? 561 00:36:08,666 --> 00:36:09,709 Quay lại đi. 562 00:36:09,792 --> 00:36:12,420 Tiếng súng. Không thể ngồi đây để mọi người chết. 563 00:36:12,503 --> 00:36:14,797 Bỏ mạng để làm anh hùng, không đáng đâu. 564 00:36:14,881 --> 00:36:17,175 Em không muốn trốn, và em không chạy đâu. 565 00:36:17,258 --> 00:36:20,845 Không, ta chỉ chiến đấu khi đó là giải pháp cuối cùng thôi. 566 00:36:20,928 --> 00:36:23,723 Giờ ngồi xuống đi. 567 00:36:25,933 --> 00:36:27,435 Thôi nào, Diego. 568 00:36:28,477 --> 00:36:29,812 Mọi người đang sợ hãi. 569 00:36:30,229 --> 00:36:31,397 Tớ không sợ. 570 00:36:32,440 --> 00:36:33,482 Tớ sẵn sàng đánh. 571 00:36:33,983 --> 00:36:34,859 Được. 572 00:36:36,652 --> 00:36:39,739 Sao cậu thì không? Không muốn đứng lên chiến đấu à? 573 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 Cậu còn chả biết Jessica ở đâu chứ gì? 574 00:36:42,617 --> 00:36:45,286 Cậu chấp nhận để cậu ấy chết. 575 00:36:47,455 --> 00:36:48,497 Khốn kiếp! 576 00:36:48,581 --> 00:36:50,291 Này. Đủ rồi! 577 00:36:51,125 --> 00:36:53,002 Quay vào trong đi! 578 00:36:53,085 --> 00:36:54,045 Đi nào! 579 00:36:55,421 --> 00:36:58,132 Huấn luyện viên! Em không muốn chết thế này! 580 00:36:59,383 --> 00:37:02,261 Nếu đây là ngày cuối, em muốn làm điều đúng. 581 00:37:02,845 --> 00:37:04,764 Không phải ngày cuối của ai hết. 582 00:37:04,847 --> 00:37:06,599 Không ai đi đâu cả, rõ chưa? 583 00:37:08,684 --> 00:37:11,103 Được rồi, tất cả. Ngồi xuống! 584 00:37:13,606 --> 00:37:14,607 Điểm danh. 585 00:37:18,861 --> 00:37:19,820 Thầy ơi... 586 00:37:21,572 --> 00:37:22,573 Foley. 587 00:37:29,205 --> 00:37:31,123 CHƠI NHƯ HỔ 588 00:37:33,376 --> 00:37:35,628 Ta cố trút bỏ gánh nặng. 589 00:37:35,711 --> 00:37:38,547 Khó mà tin tớ sống qua vụ lật xe để rồi thế này. 590 00:37:40,424 --> 00:37:43,261 Tử thần đang đùa với tớ. Chỉ là vấn đề thời gian. 591 00:37:44,470 --> 00:37:45,972 Và không có ý xúc phạm... 592 00:37:46,806 --> 00:37:49,308 hóa ra tính cậu hay hơn tớ tưởng, nhưng... 593 00:37:52,019 --> 00:37:53,688 tớ không muốn chết cùng cậu. 594 00:37:54,146 --> 00:37:55,231 Đừng lo. 595 00:37:56,440 --> 00:37:58,150 Tớ cũng không muốn chết cùng cậu. 596 00:38:02,029 --> 00:38:03,030 Chúa ơi. 597 00:38:05,366 --> 00:38:06,409 Chúa ơi! 598 00:38:11,163 --> 00:38:13,541 Nghe này, nếu... 599 00:38:15,626 --> 00:38:18,462 nếu tớ chết và cậu sống, 600 00:38:24,969 --> 00:38:28,139 chuyển lời này cho cậu ấy hộ tớ nhé? Alex ấy? 601 00:38:30,057 --> 00:38:30,891 Được. 602 00:38:31,684 --> 00:38:35,646 Nói rằng cậu ấy là người con trai đầu tiên tớ thực sự yêu? 603 00:38:40,192 --> 00:38:41,235 Được. 604 00:38:42,737 --> 00:38:43,779 Tớ sẽ nói. 605 00:38:52,705 --> 00:38:53,914 Tớ đã đánh Bryce. 606 00:38:54,790 --> 00:38:55,708 Sao? 607 00:38:56,334 --> 00:38:59,378 Đêm cậu ấy chết, tớ đã đánh cậu ấy. 608 00:39:02,381 --> 00:39:03,883 - Cậu giết Bryce? - Không. 609 00:39:04,925 --> 00:39:08,346 Không, tớ đã ra gặp cảnh sát, họ nói Bryce không chết vì bị đánh. 610 00:39:09,013 --> 00:39:10,598 Tớ vẫn thấy cắn rứt. 611 00:39:11,807 --> 00:39:14,477 Rằng nếu không vì tớ, có thể cậu ấy chưa chết. 612 00:39:19,190 --> 00:39:20,399 Nếu tớ chết, 613 00:39:22,735 --> 00:39:23,736 và cậu sống, 614 00:39:25,112 --> 00:39:26,364 xin cậu hãy... 615 00:39:29,784 --> 00:39:31,786 Cậu xin lỗi cô Walker hộ tớ nhé? 616 00:39:35,373 --> 00:39:36,374 Tất nhiên rồi. 617 00:39:42,129 --> 00:39:43,047 Cảm ơn. 618 00:39:52,807 --> 00:39:54,725 Tiếng đó sẽ làm tớ sợ đấy. 619 00:39:54,809 --> 00:39:56,477 Không giống diễn tập tí nào. 620 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Rất không giống. 621 00:39:57,603 --> 00:40:00,981 Im đi! Hãy im đi. 622 00:40:01,065 --> 00:40:03,359 Cứ cho là không phải Tyler đi. 623 00:40:03,442 --> 00:40:06,028 Như thằng Robby Corman đứng lên ở buổi họp. 624 00:40:06,112 --> 00:40:08,781 Không hiểu sao lại có người muốn ngủ với thằng ôn con đó. 625 00:40:09,240 --> 00:40:12,368 - Chúa ơi, cậu kinh tởm quá. - Sao cũng được. Xin lỗi. 626 00:40:12,743 --> 00:40:14,870 Thằng Robby non nớt, dễ thương đó. 627 00:40:14,954 --> 00:40:16,330 Nó không cố được. 628 00:40:16,789 --> 00:40:19,417 Hoặc một đứa khác, bị đánh đập ở nhà. 629 00:40:19,834 --> 00:40:21,794 Nó cố tìm hiểu giới tính thật của nó. 630 00:40:22,628 --> 00:40:23,754 Luôn giận dữ. 631 00:40:24,505 --> 00:40:25,965 Sao cậu không cứu nó? 632 00:40:27,341 --> 00:40:28,843 Tyler là bạn tớ. 633 00:40:28,926 --> 00:40:31,345 Vậy chỉ có bạn cậu mới đáng được cứu. 634 00:40:32,513 --> 00:40:35,891 Ai cũng đáng được cứu. 635 00:40:35,975 --> 00:40:37,476 Vậy sao cậu không cứu nó? 636 00:40:37,560 --> 00:40:39,061 Sao cậu không cứu tớ? 637 00:40:39,145 --> 00:40:40,020 Và tớ? 638 00:40:42,106 --> 00:40:45,151 Giờ sẽ thế nào nếu một trong các cánh cửa đó mở ra? 639 00:40:45,693 --> 00:40:49,905 Có giáo viên dạy thay không biết kéo cửa để khóa bập vào trong chốt. 640 00:40:50,406 --> 00:40:51,574 Cửa không khóa chặt. 641 00:40:52,116 --> 00:40:56,495 Kẻ đó mở cửa, và thấy 20 đứa lớp 10 túm tụm dưới hai cái bàn. 642 00:40:57,329 --> 00:40:58,497 Hết chỗ để chạy. 643 00:40:59,415 --> 00:41:00,708 Ngồi yên chờ chết. 644 00:41:00,791 --> 00:41:02,042 Như cá nằm trên thớt. 645 00:41:02,126 --> 00:41:05,963 Nó có băng đạn 60 viên với lẫy liên thanh, cả nhóm chết tức thì. 646 00:41:06,380 --> 00:41:09,967 Chảy máu động mạch đùi, tim bị đạn xuyên thủng, hộp sọ vỡ. 647 00:41:11,427 --> 00:41:15,473 Im đi! Để tôi yên! Xin hãy để tôi yên! 648 00:41:25,357 --> 00:41:28,110 Nên giờ 23 học sinh và một giáo viên đã chết. 649 00:41:28,903 --> 00:41:32,239 Cô ấy chết khi cố che cho chúng. Đạn xuyên qua cô ấy. 650 00:41:35,367 --> 00:41:39,413 Clay, cái đứa cậu không thể cứu đó, 651 00:41:40,956 --> 00:41:42,124 giờ nó sẽ thế nào? 652 00:41:42,666 --> 00:41:45,961 Nó vẫn còn đáng được cứu hay nó đáng chết? 653 00:41:46,670 --> 00:41:48,506 Không ai đáng chết cả. 654 00:41:48,589 --> 00:41:52,301 Trước khi nó bắn bọn lớp 10 nấp dưới bàn ở phòng có cửa hỏng, 655 00:41:52,384 --> 00:41:55,930 trước khi vào đó, nó đã bắn Tony. 656 00:41:56,639 --> 00:41:58,098 Nó đã bắn Alex. 657 00:41:58,682 --> 00:41:59,975 Nó đã bắn Justin, 658 00:42:01,435 --> 00:42:02,770 và cậu không cản được. 659 00:42:03,979 --> 00:42:05,439 Cậu không cứu được ai. 660 00:42:12,571 --> 00:42:15,115 Tớ không thể cứu ai. 661 00:42:19,328 --> 00:42:20,704 Chưa bao giờ có thể. 662 00:42:23,624 --> 00:42:26,252 - Em tìm thấy trong túi Tyler Down. - Vâng ạ. 663 00:42:27,002 --> 00:42:30,589 Em chỉ nghĩ nhỡ là cậu ấy thì sao? 664 00:42:31,840 --> 00:42:33,050 Không sao, tốt lắm. 665 00:42:33,842 --> 00:42:37,137 Em mang đến cho tôi là tốt. Chắc chắn tôi sẽ điều tra. 666 00:42:38,681 --> 00:42:41,850 Thầy không định làm gì đó ngay bây giờ à? 667 00:42:41,934 --> 00:42:43,102 - Gọi ai đó? - Im. 668 00:42:43,185 --> 00:42:45,688 Tốt nhất nên giải quyết sau khi phong tỏa. 669 00:42:45,771 --> 00:42:48,148 Nhỡ thầy có thể làm gì đó bây giờ, và... 670 00:42:48,232 --> 00:42:50,150 Giờ không làm gì được đâu. 671 00:42:50,234 --> 00:42:52,444 - Chúng tôi sẽ xử lý. - Như thế nào? 672 00:42:53,028 --> 00:42:54,446 - Sẽ xử lý. - Bố khỉ. 673 00:42:54,530 --> 00:42:56,782 Cảm ơn, em Padilla. Không, ở lại đây. 674 00:42:57,449 --> 00:42:59,243 Đợi đến hiệu lệnh an toàn. 675 00:43:03,372 --> 00:43:04,290 Khỉ gió! 676 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 Khốn nạn. 677 00:43:06,417 --> 00:43:07,334 Chết tiệt. 678 00:43:17,011 --> 00:43:18,137 Được rồi. 679 00:43:18,971 --> 00:43:19,888 Chết tiệt. 680 00:43:27,396 --> 00:43:29,273 Này, đợi đã! Không có súng! 681 00:43:32,443 --> 00:43:34,570 Cái quái gì thế? 682 00:43:37,114 --> 00:43:37,948 Chào. 683 00:43:39,283 --> 00:43:41,952 Nhưng đôi khi gánh nặng ta mang quá lớn. 684 00:43:42,870 --> 00:43:44,079 Bố anh đấy. 685 00:43:44,163 --> 00:43:44,997 Sao? 686 00:43:46,123 --> 00:43:48,000 Bố anh. Bố ở ngoài hành lang. 687 00:43:48,584 --> 00:43:51,587 Em nghĩ không có ai ngoài đó đâu. 688 00:43:51,670 --> 00:43:53,547 Không, anh nghe thấy mà. 689 00:43:53,631 --> 00:43:55,090 - Ngồi xuống. - Anh nghe thấy. 690 00:43:55,174 --> 00:43:58,761 Không, đó là bố anh! Bố ở ngoài. Cậu không nghe thấy à? 691 00:43:58,844 --> 00:43:59,887 Bảo nó im đi. 692 00:43:59,970 --> 00:44:02,348 - Không, đó là bố em. - Hai đứa, ngồi xuống. 693 00:44:02,431 --> 00:44:04,183 Bố đang gọi em. Bố ở ngoài. 694 00:44:04,266 --> 00:44:06,352 - Ngồi xuống đi. - Em nghe thấy mà! 695 00:44:06,435 --> 00:44:08,145 - Bảo nó ngồi xuống đi. - Khỉ thật. 696 00:44:09,146 --> 00:44:13,359 Là chấn thương não. Anh không nghe thấy. Não khiến anh nghĩ thế thôi. 697 00:44:13,442 --> 00:44:16,111 - Không có thật. Là căng thẳng. - Có mà. 698 00:44:16,195 --> 00:44:19,698 Không có thật, được chứ? Anh tưởng tượng ra thôi. Tin em đi. 699 00:44:24,078 --> 00:44:26,747 Thôi nào. Đi thôi. 700 00:44:29,625 --> 00:44:31,752 Đôi khi nó quá sức chịu đựng. 701 00:44:32,711 --> 00:44:33,921 Lúc đó ta làm gì? 702 00:44:34,797 --> 00:44:37,091 Cậu vẫn không quan tâm gì hả Clay? 703 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 Cậu vẫn không có gì hối tiếc? 704 00:44:41,512 --> 00:44:44,014 Cậu mừng vì tớ chết, còn cậu ấy chịu tội. 705 00:44:44,098 --> 00:44:45,516 Để tôi yên. 706 00:44:45,599 --> 00:44:48,686 Ngày cuối đời cậu rồi. Không cần giữ bí mật nữa. 707 00:44:49,770 --> 00:44:51,313 Cậu có hối hận không? 708 00:44:52,648 --> 00:44:54,483 Hối hận về điều mình làm không? 709 00:44:56,485 --> 00:44:57,528 Có. 710 00:45:00,698 --> 00:45:02,366 Có, tớ hối hận. 711 00:45:03,784 --> 00:45:04,660 Chà. 712 00:45:05,369 --> 00:45:06,995 Không nghĩ cậu ấy sẽ nhận. 713 00:45:07,079 --> 00:45:08,288 Khuyên nhủ được rồi. 714 00:45:08,747 --> 00:45:11,834 Tiếc là cậu sẽ chết, cơ mà có ai sống đâu? 715 00:45:12,626 --> 00:45:13,961 Blade Runner. Hay đấy. 716 00:45:14,044 --> 00:45:15,754 Ta chỉ biết vì cậu ấy biết. 717 00:45:26,014 --> 00:45:27,391 Tớ sắp phát điên à? 718 00:45:30,686 --> 00:45:32,646 Tự hỏi tự trả lời, nhỉ? 719 00:45:32,730 --> 00:45:33,981 Sắp phát điên? 720 00:45:34,565 --> 00:45:36,442 Bạn ơi, cậu điên rồi. 721 00:45:45,200 --> 00:45:48,620 Nếu có ai cần được cứu, thì tớ sẽ cố cứu người đó. 722 00:45:49,079 --> 00:45:50,789 Và nếu hôm nay tớ chết, 723 00:45:51,957 --> 00:45:53,333 tớ sẽ chết hiên ngang. 724 00:45:56,587 --> 00:45:58,422 Dù tớ vẫn nghĩ đó là diễn tập. 725 00:46:06,638 --> 00:46:08,599 Bố cháu từng nói câu này. 726 00:46:09,558 --> 00:46:11,226 "Nếu đang đi qua địa ngục, 727 00:46:12,811 --> 00:46:13,896 hãy đi tiếp". 728 00:46:46,512 --> 00:46:47,888 Không! Đừng bắn! 729 00:46:54,895 --> 00:46:57,856 TRUNG HỌC LIBERTY VĂN PHÒNG CHÍNH & TƯ VẤN 730 00:46:57,940 --> 00:47:01,109 Nghe này, không nhất thiết phải thế này. 731 00:47:02,319 --> 00:47:05,739 Dù cậu đã làm gì, cũng có thể được tha thứ. 732 00:47:06,573 --> 00:47:07,658 Được chứ? Hãy... 733 00:47:10,953 --> 00:47:12,204 làm ơn đừng bắn. 734 00:47:13,163 --> 00:47:14,706 Đừng bắn. Làm ơn. 735 00:47:33,934 --> 00:47:35,811 Clay! Clay Jensen! 736 00:47:37,312 --> 00:47:38,605 Em làm cái quái gì vậy? 737 00:47:41,692 --> 00:47:44,319 Clay. Vào đây đi. 738 00:47:51,159 --> 00:47:52,244 Ngồi xuống. 739 00:47:56,290 --> 00:47:57,416 Đây là diễn tập ạ? 740 00:47:57,499 --> 00:47:59,585 - Em làm gì ở hành lang? - Diễn tập ạ? 741 00:47:59,668 --> 00:48:01,044 - Không nghe tiếng súng? - Có! 742 00:48:01,128 --> 00:48:02,045 Có nghe. 743 00:48:02,129 --> 00:48:04,840 - Vậy sao rời khỏi lớp? - Em tưởng là diễn tập! 744 00:48:05,507 --> 00:48:06,633 Chết tiệt, Clay. 745 00:48:07,092 --> 00:48:08,427 Phong tỏa nghiêm ngặt. 746 00:48:08,510 --> 00:48:12,890 Có đội phản ứng nhanh đã rút súng sẵn. Em tưởng đó là diễn tập sao? 747 00:48:12,973 --> 00:48:17,728 Em lại không tuân theo quy định và em chạy ra hành lang gây phiền phức? 748 00:48:17,811 --> 00:48:20,814 Không! Có người thử mở cửa, em tưởng có ai cần giúp, 749 00:48:20,898 --> 00:48:22,983 và em không muốn ngồi đó chịu chết. 750 00:48:28,405 --> 00:48:29,239 Ừ. 751 00:48:31,366 --> 00:48:32,200 - Đợi đã. - Rồi. 752 00:48:32,284 --> 00:48:33,619 Giờ nghe tôi này. 753 00:48:34,661 --> 00:48:36,288 Không. Nghe này. Không sao. 754 00:48:37,205 --> 00:48:38,790 Clay, em sẽ không chết. 755 00:48:40,125 --> 00:48:41,335 Em sẽ không chết. 756 00:48:42,377 --> 00:48:45,297 Đó là đạn giả. Và các sĩ quan thử mở cửa thôi. 757 00:48:45,380 --> 00:48:49,009 Báo động để đảm bảo học sinh và giáo viên làm theo quy trình, 758 00:48:49,676 --> 00:48:51,720 và có mỗi em là không theo. 759 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 Họ đập cửa. 760 00:48:53,972 --> 00:48:55,390 Họ được lệnh làm thế. 761 00:48:55,474 --> 00:48:56,600 Và đạn là giả. 762 00:48:56,683 --> 00:49:00,520 Tiếng súng mô phỏng là để đảm bảo học sinh có thể nhận ra nó. 763 00:49:02,981 --> 00:49:03,941 Vậy là diễn tập. 764 00:49:04,274 --> 00:49:05,609 Nếu không phải, 765 00:49:08,153 --> 00:49:09,237 em đã chết rồi. 766 00:49:19,665 --> 00:49:20,582 Đợi ở đây. 767 00:49:27,339 --> 00:49:28,882 Cháu đang đi qua địa ngục. 768 00:49:31,385 --> 00:49:33,303 Rất nhiều người đang như thế. 769 00:49:33,887 --> 00:49:34,763 Jess, 770 00:49:35,806 --> 00:49:37,641 đó là cái dập ghim đấy. 771 00:49:38,558 --> 00:49:40,560 Nếu có súng, tớ đã bắn cậu rồi. 772 00:49:45,732 --> 00:49:47,567 Cậu muốn bắn tớ đúng không? 773 00:49:50,570 --> 00:49:52,364 Trong thâm tâm, cậu luôn muốn. 774 00:49:52,447 --> 00:49:53,532 Chúa ơi. 775 00:49:54,533 --> 00:49:58,453 Justin, cậu chui qua cửa sổ trong lúc phong tỏa. 776 00:49:59,287 --> 00:50:00,455 Ai lại làm thế? 777 00:50:03,083 --> 00:50:03,917 Lúc đó tớ... 778 00:50:06,545 --> 00:50:08,880 Bọn tớ trốn trong phòng thay đồ, 779 00:50:08,964 --> 00:50:10,674 và lúc đó tớ nghĩ... 780 00:50:12,175 --> 00:50:14,928 nếu đây là ngày cuối đời mình thì sao? 781 00:50:16,596 --> 00:50:21,393 Rồi tớ nhận ra nếu đây là ngày cuối đời mình, 782 00:50:22,561 --> 00:50:24,062 tớ muốn ở bên cậu. 783 00:50:30,819 --> 00:50:31,695 Được rồi. 784 00:50:34,489 --> 00:50:35,574 Chắc tớ sẽ... 785 00:50:37,451 --> 00:50:39,036 quay lại, được chứ? 786 00:50:39,119 --> 00:50:41,038 Chúa ơi, im đi. 787 00:50:49,463 --> 00:50:51,590 Lệnh phong tỏa đã chấm dứt. 788 00:50:51,673 --> 00:50:54,968 Tôi nhắc lại. Lệnh phong tỏa đã chấm dứt. 789 00:50:55,052 --> 00:50:58,096 Sắp có thông báo tới nhân viên trường và học sinh... 790 00:51:01,850 --> 00:51:03,060 Tyler, kết thúc rồi. 791 00:51:08,982 --> 00:51:09,816 Tyler? 792 00:51:16,698 --> 00:51:21,536 Anh từng bị như thế rồi, ngay đầu năm ngoái, nhưng... 793 00:51:22,120 --> 00:51:23,830 Đã lâu rồi không bị. 794 00:51:23,914 --> 00:51:25,373 Do căng thẳng đấy. 795 00:51:25,457 --> 00:51:27,959 Ừ, sao em biết nó là như thế? 796 00:51:28,710 --> 00:51:32,339 Em đã tra Google chấn thương não từ lâu rồi 797 00:51:32,881 --> 00:51:36,551 chỉ để, anh biết đấy, biết nó dẫn đến cái gì. 798 00:51:37,010 --> 00:51:40,138 Như điều anh đang trải qua. 799 00:51:41,306 --> 00:51:42,641 Ừ. 800 00:51:43,975 --> 00:51:45,894 Ừ, anh là kẻ lập dị, nên... 801 00:51:46,895 --> 00:51:49,523 Không. 802 00:52:01,493 --> 00:52:03,578 Bất ngờ quá. 803 00:52:04,871 --> 00:52:07,999 Bất ngờ tốt hay xấu? 804 00:52:14,005 --> 00:52:15,298 Hai đứa bình tĩnh rồi à. 805 00:52:15,799 --> 00:52:16,675 Đại loại thế. 806 00:52:18,927 --> 00:52:19,845 Sao? 807 00:52:20,554 --> 00:52:22,055 Lẽ ra tớ lên lường trước. 808 00:52:22,556 --> 00:52:24,224 Thầy Foundry nói gì? 809 00:52:25,392 --> 00:52:28,061 Thầy ấy nói sẽ điều tra, 810 00:52:29,062 --> 00:52:32,941 và văn phòng thông báo cho thầy ấy rằng đó chỉ là diễn tập. 811 00:52:33,024 --> 00:52:37,404 Được rồi, nếu cảnh sát lại gọi anh ấy đến nữa, 812 00:52:38,989 --> 00:52:40,574 thì ta sẽ thế nào? 813 00:52:49,958 --> 00:52:51,209 Nghe này. 814 00:52:52,127 --> 00:52:54,713 Điều tớ nói lúc nãy, về chuyện với Bryce. 815 00:52:55,380 --> 00:52:57,883 Lúc đó tớ không biết trời trăng gì. 816 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Và dù cậu không giết Bryce tối hôm đó, 817 00:53:02,179 --> 00:53:05,974 cậu cũng không muốn ai biết cậu đánh Bryce trước khi cậu ấy chết? 818 00:53:06,766 --> 00:53:07,642 Ừ. 819 00:53:08,727 --> 00:53:09,644 Chính xác. 820 00:53:10,562 --> 00:53:11,479 Đừng lo. 821 00:53:13,231 --> 00:53:14,482 Tớ biết giữ bí mật. 822 00:53:16,359 --> 00:53:17,360 Cảm ơn. 823 00:53:18,153 --> 00:53:19,070 Không có gì. 824 00:53:21,239 --> 00:53:24,117 Trừ việc, vấn đề là thế này. 825 00:53:25,243 --> 00:53:27,746 Nếu cậu biết chắc mình không giết Bryce, 826 00:53:27,829 --> 00:53:31,208 thì hẳn cậu phải biết ai đã làm, đúng không? 827 00:53:35,045 --> 00:53:36,296 - Tốt lắm. - Cảm ơn. 828 00:53:36,379 --> 00:53:38,256 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn anh. 829 00:53:38,798 --> 00:53:42,093 Cảm ơn đã đóng góp chuyên môn. Cảm ơn đã huấn luyện. 830 00:53:42,177 --> 00:53:44,012 Nhiều người đi qua địa ngục... 831 00:53:44,429 --> 00:53:45,931 Tôi hiểu là không dễ... 832 00:53:46,014 --> 00:53:49,017 ...và cháu không biết ta đi tiếp kiểu gì. 833 00:53:49,100 --> 00:53:50,310 Cái quái gì thế? 834 00:53:51,603 --> 00:53:55,190 Các người nghĩ cái quái quỷ gì vậy? 835 00:53:55,607 --> 00:53:59,361 Clay, vào phòng tôi ngồi đi nhé? 836 00:53:59,444 --> 00:54:02,530 Không! Em sẽ không vào phòng thầy ngồi. 837 00:54:02,614 --> 00:54:05,533 Thầy nghĩ đây là cách để giữ an toàn cho bọn em? 838 00:54:06,076 --> 00:54:08,203 Biết cái gì sẽ khiến em an toàn chứ? 839 00:54:08,286 --> 00:54:10,747 Không phải đến trường có máy dò kim loại 840 00:54:10,830 --> 00:54:13,750 hay máy quay hay lính gác có vũ trang! 841 00:54:14,751 --> 00:54:16,586 Vẫn trong giờ học đấy. 842 00:54:16,670 --> 00:54:18,046 Được chứ? Chuông chưa reo. 843 00:54:18,129 --> 00:54:19,923 Không, thầy đang giết bọn em! 844 00:54:20,006 --> 00:54:22,550 Thầy đang giết bọn em! Thầy không hiểu à? 845 00:54:22,634 --> 00:54:24,302 Thầy diễn tập với tiếng súng 846 00:54:24,386 --> 00:54:26,972 và đi đập cửa để bọn em chuẩn bị cho điều gì? 847 00:54:27,055 --> 00:54:28,556 Cho cảm giác bị săn lùng? 848 00:54:28,640 --> 00:54:32,269 Để tập chờ chết, để khiến bọn em sợ mất mạng? 849 00:54:32,852 --> 00:54:35,772 Bọn em đã biết rồi! Thầy làm bọn em sợ chết khiếp! 850 00:54:35,855 --> 00:54:38,942 - Mỗi ngày! - Bình tĩnh nào, con trai. 851 00:54:39,025 --> 00:54:40,610 Tôi không phải con ông! 852 00:54:40,694 --> 00:54:42,404 Tránh xa tôi ra! 853 00:54:43,571 --> 00:54:44,739 Bọn em là trẻ con! 854 00:54:45,448 --> 00:54:47,951 Bọn em là trẻ con! Bọn em nên được sống 855 00:54:48,034 --> 00:54:50,912 thay vì tập luyện để thoát chết. Vì sao à? 856 00:54:50,996 --> 00:54:53,039 Vì ai cũng sẽ chết! 857 00:54:53,123 --> 00:54:55,041 Tất cả đều sẽ chết! 858 00:54:55,125 --> 00:54:57,460 Nên làm ơn hãy để bọn em sống! 859 00:54:57,544 --> 00:55:01,089 Chúng tôi đang cố giúp các em được sống. Diễn tập là vì như thế. 860 00:55:01,172 --> 00:55:05,135 Không! Đó là thầy đang đáp ứng tiêu chuẩn, quy định, 861 00:55:05,218 --> 00:55:07,887 luật lệ hay mấy thứ khỉ gió nào đó. Thầy biết không? 862 00:55:08,305 --> 00:55:10,807 Thầy biết không? Bọn em không hề được an toàn. 863 00:55:10,890 --> 00:55:11,725 Đủ rồi. 864 00:55:11,808 --> 00:55:13,268 "Đủ rồi" con khỉ. 865 00:55:13,351 --> 00:55:14,185 Ông là ai? 866 00:55:14,269 --> 00:55:16,104 Ông là ai mà có quyền nói đủ rồi? 867 00:55:16,187 --> 00:55:17,647 Ông là ai? 868 00:55:18,940 --> 00:55:20,358 Clay! Dừng lại! 869 00:55:20,442 --> 00:55:21,276 Clay! 870 00:55:21,359 --> 00:55:25,113 Tôi được an toàn hơn chưa? Tôi có súng của anh! An toàn hơn chưa? 871 00:55:25,196 --> 00:55:26,531 - Làm ơn. - Tôi có súng. 872 00:55:26,614 --> 00:55:29,451 Có nên đưa cho giáo viên để họ cứu cả lớp không? 873 00:55:30,243 --> 00:55:31,828 Clay, làm ơn. 874 00:55:32,704 --> 00:55:36,499 Bỏ súng xuống. Ta sẽ vào phòng tôi và nói cho rõ chuyện này nhé? 875 00:55:36,916 --> 00:55:37,751 Đi nào. 876 00:55:43,381 --> 00:55:44,341 Tyler... 877 00:55:45,216 --> 00:55:46,843 chúng ta bị sao thế này? 878 00:55:49,095 --> 00:55:50,180 Cậu đã làm gì? 879 00:55:53,683 --> 00:55:55,060 Cậu đã làm gì? 880 00:55:55,769 --> 00:55:57,270 Tớ không làm gì cả. 881 00:56:01,149 --> 00:56:03,485 Được rồi. 882 00:56:04,152 --> 00:56:06,029 - Không! - Này! 883 00:56:06,112 --> 00:56:07,238 Bỏ tôi ra! 884 00:56:07,322 --> 00:56:08,865 Bỏ tôi ra ngay! 885 00:56:08,948 --> 00:56:10,075 Không! 886 00:56:10,158 --> 00:56:11,076 Không, làm ơn! 887 00:56:13,036 --> 00:56:14,079 Không! 888 00:56:36,184 --> 00:56:39,729 TRUNG HỌC LIBERTY 889 00:57:28,820 --> 00:57:33,116 Để giúp tìm các giải pháp xử lý khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info. 890 00:59:24,435 --> 00:59:25,937 Biên dịch: TH