1 00:00:09,676 --> 00:00:12,762 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:40,957 --> 00:00:43,418 Cháu nhận được thư mời phỏng vấn vào đại học, 3 00:00:44,169 --> 00:00:46,254 mà cháu không nhớ đăng ký lúc nào. 4 00:00:46,337 --> 00:00:52,010 Rồi cháu nhớ đã viết một bài luận thú nhận việc che giấu một vụ giết người. 5 00:00:53,178 --> 00:00:55,513 Cháu không định gửi. Ai đó đã gửi. 6 00:00:55,930 --> 00:00:57,515 Và cháu được phỏng vấn. 7 00:00:58,349 --> 00:00:59,768 Thế giới điên rồ nhỉ? 8 00:01:07,275 --> 00:01:09,152 Nên hôm nay cháu có buổi phỏng vấn. 9 00:01:11,404 --> 00:01:12,405 Cháu phải đi. 10 00:01:13,031 --> 00:01:13,907 Không bỏ lỡ được. 11 00:01:14,324 --> 00:01:15,825 Chú sẽ báo với bác sĩ. 12 00:01:19,996 --> 00:01:22,248 Em biết em có vài vết đen trong hồ sơ, 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,627 và em đã trải qua nhiều khó khăn, 14 00:01:25,710 --> 00:01:29,255 nhưng em mong mình được bắt đầu lại. 15 00:01:30,632 --> 00:01:33,301 Để có thể trở thành con người mà em mong muốn. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,261 Em sẽ thấy ở trường nghệ thuật này 17 00:01:35,345 --> 00:01:39,808 nhiều người cũng có trải nghiệm trung học khó khăn như em. 18 00:01:40,850 --> 00:01:42,811 Rồi họ đạt thành công ở đại học. 19 00:01:42,894 --> 00:01:46,481 Vâng, bản thân em có nhiều điều mà mọi người chưa biết. 20 00:01:47,357 --> 00:01:48,775 Ảnh chụp của em rất đẹp. 21 00:01:48,858 --> 00:01:51,236 - Cảm ơn anh. - Em hãy nói về súng đi. 22 00:01:52,195 --> 00:01:53,279 Em khiến chúng... 23 00:01:56,699 --> 00:01:57,575 tinh tế. 24 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 Em nghĩ súng có nét đẹp riêng. 25 00:02:01,621 --> 00:02:04,124 Vẻ ngoài của chúng, cùng với điều chúng làm được. 26 00:02:04,207 --> 00:02:05,083 Đó là... 27 00:02:06,167 --> 00:02:09,212 Ý em là ta có thể bị chúng thu hút. 28 00:02:09,754 --> 00:02:10,880 Em nghĩ thế có... 29 00:02:12,048 --> 00:02:13,091 lành mạnh không? 30 00:02:13,174 --> 00:02:19,013 Không. Việc em đưa nó vào ảnh không có nghĩa em nghĩ nó là thứ tốt. 31 00:02:19,097 --> 00:02:20,056 Đó... 32 00:02:22,559 --> 00:02:24,769 Đó là bức ảnh em phải chụp. 33 00:02:26,354 --> 00:02:28,273 Là thứ em cần mọi người thấy. 34 00:02:28,857 --> 00:02:31,901 Thật ra... em sợ súng. 35 00:02:31,985 --> 00:02:35,363 Đồng thời, em nghĩ súng đẹp. 36 00:02:37,073 --> 00:02:39,576 Em biết nhiều người nói về việc... 37 00:02:40,785 --> 00:02:45,039 giới trẻ giận dữ, giới trẻ bệnh hoạn, giới trẻ bạo lực. 38 00:02:45,790 --> 00:02:49,460 Nhưng ta không nói về những vấn đề phức tạp hơn 39 00:02:49,544 --> 00:02:52,964 như việc súng có sức hút đối với ta. 40 00:02:53,840 --> 00:02:56,050 Có những người thấy ghê tởm súng. 41 00:02:56,134 --> 00:03:00,096 Nhưng cũng có những người thấy chúng hấp dẫn và bị cuốn hút. 42 00:03:00,180 --> 00:03:05,894 Em chụp những bức ảnh này để khiến mọi người suy nghĩ về lý do. 43 00:03:07,437 --> 00:03:11,357 ...về nguy cơ tự làm hại bản thân là nguy hiểm nhất. 44 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 Phải không? 45 00:03:13,902 --> 00:03:16,029 Lo ngại về nguy cơ tự làm hại bản thân? 46 00:03:16,112 --> 00:03:21,159 Tôi nghĩ chúng ta nên tiếp tục theo dõi một thời gian. 47 00:03:21,576 --> 00:03:26,331 Theo báo cáo của cảnh sát, có vẻ như cậu bé đã suy sụp tinh thần ở trường. 48 00:03:26,414 --> 00:03:29,959 Buổi diễn tập cực kỳ căng thẳng, không chỉ với Clay. 49 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 Chào. 50 00:03:47,018 --> 00:03:48,019 Cậu thấy thế nào? 51 00:03:50,855 --> 00:03:52,690 Họ sẽ giữ tớ ở lại, đúng không? 52 00:03:53,399 --> 00:03:54,234 Ừ. 53 00:03:55,401 --> 00:03:59,322 Tớ vừa tranh cãi chuyện đó với họ, mới lúc nãy tớ to tiếng. 54 00:04:01,241 --> 00:04:02,408 Nên chắc là... 55 00:04:04,285 --> 00:04:07,163 chúc mừng. Cậu chính thức là đứa con ngoan rồi. 56 00:04:07,247 --> 00:04:08,122 Thôi nào... 57 00:04:09,082 --> 00:04:10,250 Thôi nào, anh bạn. 58 00:04:12,043 --> 00:04:13,044 Tớ xin lỗi. 59 00:04:13,628 --> 00:04:15,129 Tớ xin lỗi vì... 60 00:04:16,130 --> 00:04:18,049 đã không ở bên để giúp cậu. 61 00:04:20,593 --> 00:04:22,428 Tớ xin lỗi vì thành ra như thế. 62 00:04:24,639 --> 00:04:26,224 Tớ không điên. 63 00:04:29,227 --> 00:04:30,603 Tớ chỉ sợ thôi. 64 00:04:31,604 --> 00:04:32,438 Ừ. 65 00:04:35,733 --> 00:04:36,776 Tớ cũng thế. 66 00:04:38,695 --> 00:04:41,489 Cậu muốn tớ ở cùng cậu hôm nay không? 67 00:04:41,572 --> 00:04:42,407 Không. 68 00:04:47,996 --> 00:04:49,080 Tớ hơi... 69 00:04:52,208 --> 00:04:53,293 xấu hổ. 70 00:04:56,296 --> 00:04:57,839 Chào buổi sáng, ánh dương. 71 00:04:58,506 --> 00:05:01,092 Bố, đừng gọi "ánh dương" nữa. 72 00:05:01,509 --> 00:05:03,469 Đúng kiểu Clay. Cậu ấy ổn rồi. 73 00:05:04,095 --> 00:05:06,139 Bác sĩ sẽ thấy yên tâm hơn 74 00:05:06,222 --> 00:05:10,435 nếu họ được để mắt đến con trong một thời gian ngắn nữa. 75 00:05:10,518 --> 00:05:11,602 Được chứ? 76 00:05:11,686 --> 00:05:13,479 Con được phép có ý kiến không? 77 00:05:15,273 --> 00:05:17,400 Bố mẹ sẽ đưa con về sớm nhất có thể. 78 00:05:21,904 --> 00:05:23,990 Tớ phải tìm hiểu xem Clay bị sao. 79 00:05:24,866 --> 00:05:29,078 Mọi người đổ lỗi cho tớ như thể tớ có liên quan đến buổi diễn tập. Điên rồ. 80 00:05:30,455 --> 00:05:33,666 Không ai nghĩ cậu liên quan đến buổi diễn tập đâu. 81 00:05:33,750 --> 00:05:35,376 Hay thằng điên Clay đó. 82 00:05:35,460 --> 00:05:36,878 Đừng nói cậu ấy điên. 83 00:05:38,129 --> 00:05:39,130 Tớ xin lỗi. 84 00:05:39,839 --> 00:05:41,007 Quay lại giường đi. 85 00:05:43,134 --> 00:05:45,178 Này, cậu nghĩ gì thế? 86 00:05:46,179 --> 00:05:47,013 Sao? 87 00:05:54,437 --> 00:05:55,813 Chúa ơi. 88 00:05:56,230 --> 00:05:58,775 Cái kiểu âu yếm Latinh đó cũ lắm rồi, Diego. 89 00:06:00,276 --> 00:06:01,235 Cái gì cơ? 90 00:06:04,405 --> 00:06:06,157 - Cậu không biết à? - Không. 91 00:06:07,867 --> 00:06:08,910 Cậu đẹp quá. 92 00:06:10,578 --> 00:06:11,537 Xin chào? 93 00:06:11,621 --> 00:06:14,665 Chết tiệt! Tớ quên hôm nay Ani về. 94 00:06:14,749 --> 00:06:15,875 - Achola? - Phải. 95 00:06:15,958 --> 00:06:18,002 Có lúc Ani sống ở đây, cậu về đi. 96 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 - Nhanh nào. - Tớ chưa mặc gì. 97 00:06:19,587 --> 00:06:21,130 Đây, nhanh về đi. 98 00:06:21,714 --> 00:06:22,799 - Về đi! - Chưa mặc gì! 99 00:06:22,882 --> 00:06:25,802 Về đi! Vừa đi vừa mặc! Xin lỗi! 100 00:06:28,304 --> 00:06:31,349 - Chào buổi sáng. - Chào! Chào mừng trở lại. 101 00:06:34,602 --> 00:06:36,354 Anh nghĩ Jessica Davis biết. 102 00:06:37,313 --> 00:06:38,439 Nhìn đây này. 103 00:06:39,023 --> 00:06:42,110 Monty và ai đó nhắn tin qua lại nói về một con số. 104 00:06:42,652 --> 00:06:44,904 "Hai mốt thừa nhận cậu ấy đã làm. 105 00:06:44,987 --> 00:06:48,616 Hai mốt, dùng ma túy Bryce đưa". 106 00:06:50,201 --> 00:06:51,327 Nên anh đoán. 107 00:06:52,286 --> 00:06:53,704 Nếu đó là số áo thì sao? 108 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 Hai mốt. 109 00:07:00,086 --> 00:07:01,003 Hai mốt. 110 00:07:02,797 --> 00:07:03,798 Justin Foley. 111 00:07:06,426 --> 00:07:09,512 Hôm nay Diego sẽ cố khiến Zach nói ra. 112 00:07:10,596 --> 00:07:12,890 Và anh nghĩ chị Jessica biết? 113 00:07:13,307 --> 00:07:16,561 - Chắc chắn biết. - Em nghĩ chị ấy không nói dối em đâu. 114 00:07:16,978 --> 00:07:18,312 Để bảo vệ bạn trai thì sao? 115 00:07:18,396 --> 00:07:19,230 Em chỉ... 116 00:07:19,897 --> 00:07:21,566 Em nghĩ bọn em là bạn. 117 00:07:23,276 --> 00:07:24,444 Em và chị ấy. 118 00:07:30,741 --> 00:07:32,869 Bolan nghĩ không chỉ do lệnh phong tỏa. 119 00:07:33,536 --> 00:07:35,079 Thằng bé vẫn đang được giám sát. 120 00:07:37,039 --> 00:07:40,835 Họ đã có đánh giá ban đầu, và nó không bị tâm thần. 121 00:07:41,711 --> 00:07:44,422 Nên họ họp quản lý khủng hoảng để xem có bắt giam hay không. 122 00:07:45,214 --> 00:07:47,175 Họ nghĩ nó không cần nằm viện? 123 00:07:47,258 --> 00:07:48,217 Chưa biết được. 124 00:07:48,926 --> 00:07:52,221 Tôi không biết có phải chỉ vì vụ diễn tập không, hay... 125 00:07:52,638 --> 00:07:53,848 Còn vì gì được nữa? 126 00:07:54,849 --> 00:07:55,766 Chà... 127 00:07:57,310 --> 00:08:00,521 tôi muốn hỏi anh vài điều về vụ Walker. 128 00:08:00,605 --> 00:08:01,772 Vụ Walker? 129 00:08:02,982 --> 00:08:04,066 Đúng, tôi chỉ... 130 00:08:05,109 --> 00:08:06,694 cố làm cho rốt ráo thôi. 131 00:08:07,361 --> 00:08:09,280 Để chắc ta không bỏ lỡ điều gì. 132 00:08:10,114 --> 00:08:14,076 Và vì không có quay phim hay ghi âm lời khai của cô bé Achola đó, 133 00:08:14,744 --> 00:08:17,455 tôi mong anh có thể giúp trả lời vài câu hỏi. 134 00:08:17,538 --> 00:08:18,372 Được. 135 00:08:19,582 --> 00:08:21,501 Cảnh sát đã khống chế cậu ta. 136 00:08:21,959 --> 00:08:23,377 Clay cầm súng trên tay! 137 00:08:23,461 --> 00:08:24,962 Họ đánh cậu ấy tàn bạo. 138 00:08:25,046 --> 00:08:27,256 Jessica, Clay lúc đó đã rất nóng nảy. 139 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 Clay không tỉnh táo và có vũ khí. Họ phải xử lý. 140 00:08:30,510 --> 00:08:32,386 Lúc đó bọn em ai cũng nóng nảy. 141 00:08:32,470 --> 00:08:34,889 Bọn em rất sợ hãi! 142 00:08:34,972 --> 00:08:40,019 Ừ. Ý đồ của buổi diễn tập là để đánh giá phản ứng của học sinh và nhân viên 143 00:08:40,102 --> 00:08:41,562 với khủng hoảng thật sự. 144 00:08:41,646 --> 00:08:45,608 Dù ý đồ là gì, phản ứng ở đây là bọn em sợ chết khiếp. 145 00:08:45,691 --> 00:08:47,902 Và giờ thì giận dữ. Ai cũng thế. 146 00:08:47,985 --> 00:08:50,321 Ta đã nhất trí an toàn là ưu tiên hàng đầu. 147 00:08:51,322 --> 00:08:54,450 Thầy thật sự nghĩ bây giờ Clay được an toàn hơn sao? 148 00:08:55,743 --> 00:08:57,161 Thầy rất tiếc về chuyện Clay. 149 00:08:58,204 --> 00:08:59,372 Thật đấy. 150 00:09:07,547 --> 00:09:12,093 Nhưng thầy nghĩ không chỉ mỗi vụ phong tỏa gây ra cớ sự đó. 151 00:09:20,226 --> 00:09:23,437 Đang có một cuộc vận động kêu gọi em từ chức. 152 00:09:25,523 --> 00:09:28,484 Họ nói em muốn có buổi diễn tập điên rồ này, 153 00:09:28,568 --> 00:09:32,196 cùng với máy quay và máy dò kim loại. 154 00:09:32,280 --> 00:09:35,199 Không ai biết ta đã nói gì với nhau. 155 00:09:35,283 --> 00:09:37,368 Nhưng họ biết em chưa lên tiếng. 156 00:09:38,327 --> 00:09:39,579 Em nghĩ có nên không? 157 00:09:40,371 --> 00:09:41,289 Lên tiếng ấy? 158 00:09:42,415 --> 00:09:44,792 Em nghĩ sẽ gây tác động tốt hay xấu? 159 00:09:48,671 --> 00:09:51,173 Biết họ hỏi gì ở phỏng vấn sáng nay không? 160 00:09:54,135 --> 00:09:58,598 Họ hỏi "Tình huống căng thẳng nhất em phải đối mặt khi học ở đây là gì?" 161 00:10:00,891 --> 00:10:02,727 Trong những điều tớ có thể nói, 162 00:10:03,311 --> 00:10:05,313 tất cả chuyện động trời đã xảy ra, 163 00:10:06,814 --> 00:10:08,149 biết tớ nghĩ gì không? 164 00:10:11,777 --> 00:10:12,695 Cậu. 165 00:10:14,905 --> 00:10:16,032 Cậu và Clay. 166 00:10:18,075 --> 00:10:20,828 Tớ không biết các bạn mình có đúng là bạn không. 167 00:10:21,287 --> 00:10:26,292 Không biết liệu mình có đánh mất họ hay họ có bỏ rơi mình không. 168 00:10:28,794 --> 00:10:29,754 Giờ tớ biết rồi. 169 00:10:29,837 --> 00:10:31,839 Không ai bỏ rơi cậu, Tyler. 170 00:10:31,922 --> 00:10:33,382 Nhưng đang có chuyện gì? 171 00:10:33,799 --> 00:10:35,134 Sao cậu tìm mua súng? 172 00:10:35,217 --> 00:10:37,928 Cậu có nghĩ về năm ngoái, về mọi thứ ta đã trải qua, 173 00:10:38,012 --> 00:10:39,972 tất cả đều vô nghĩa với cậu à? 174 00:10:40,473 --> 00:10:42,975 Cậu nghĩ tớ có thể tự nhiên trở lại như cũ, 175 00:10:43,059 --> 00:10:47,897 như trước khi các cậu đưa tay ra cứu giúp tớ? 176 00:10:47,980 --> 00:10:50,107 Trước khi tớ rất nỗ lực để khá hơn? 177 00:10:50,900 --> 00:10:53,611 - Cậu nghĩ sẽ mất hết sao? - Tớ mong là không. 178 00:10:53,694 --> 00:10:57,156 - Thế sao lại lục đồ của tớ? - Lúc đó tớ nghĩ làm thế là đúng. 179 00:10:57,239 --> 00:11:00,910 Cậu đã có thể hủy hoại đời tớ. 180 00:11:05,539 --> 00:11:06,457 Này. 181 00:11:07,667 --> 00:11:10,586 Winston kể cả hai đã tâm sự lúc phong tỏa hôm qua. 182 00:11:12,630 --> 00:11:14,090 Monty phê quá thôi. 183 00:11:14,173 --> 00:11:16,175 Không, cậu ấy kể cậu đã giãi bày. 184 00:11:16,717 --> 00:11:18,594 Vài chuyện rất thú vị. 185 00:11:23,766 --> 00:11:24,850 Cậu muốn gì? 186 00:11:24,934 --> 00:11:26,268 Kể cho tớ đi. 187 00:11:27,311 --> 00:11:29,563 Có vẻ cậu đã biết rồi. 188 00:11:29,980 --> 00:11:33,484 Tớ nghĩ cậu đang bảo vệ một đứa bạn cậu. Giống như Clay. 189 00:11:35,027 --> 00:11:37,279 Cậu thấy cậu ta thành ra thế nào chứ? 190 00:11:39,365 --> 00:11:40,241 Cậu biết mà. 191 00:11:40,866 --> 00:11:44,745 Lẽ ra cậu phải là người ngay thẳng nhưng sao lại đi giữ bí mật? 192 00:11:44,829 --> 00:11:46,497 Ngược đời quá, Dempsey. 193 00:11:47,790 --> 00:11:51,127 Còn tệ hơn tất cả những gì người khác làm. 194 00:11:52,712 --> 00:11:54,505 Thôi nào. Thú nhận đi. 195 00:11:55,631 --> 00:11:56,590 Gột rửa tâm hồn. 196 00:11:57,591 --> 00:12:00,177 Hoặc... trả giá. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,723 Cậu lúc nào nói cũng hay. Biết chứ? 198 00:12:05,099 --> 00:12:06,684 Nhưng đến lúc hành động, 199 00:12:07,184 --> 00:12:08,602 thì nói cũng vô nghĩa. 200 00:12:09,520 --> 00:12:10,438 Thế à? 201 00:12:13,941 --> 00:12:14,817 Để xem. 202 00:12:23,492 --> 00:12:25,453 Justin, tớ thật sự phải đi đây. 203 00:12:29,665 --> 00:12:31,834 Sáng nay thế nào? Cậu ổn chứ? 204 00:12:32,960 --> 00:12:33,836 Không. 205 00:12:35,296 --> 00:12:36,255 Clay thế nào? 206 00:12:38,090 --> 00:12:39,258 Cậu ấy không ổn. 207 00:12:41,594 --> 00:12:42,678 Chẳng có gì ổn cả. 208 00:12:45,222 --> 00:12:47,725 Zach kể với Winston cậu ấy đã đánh Bryce. 209 00:12:48,601 --> 00:12:49,727 Khỉ thật. 210 00:12:50,644 --> 00:12:52,730 - Sao? - Winston kể với Diego. 211 00:12:53,314 --> 00:12:56,066 Vậy cậu... vẫn hẹn hò với Diego? 212 00:12:56,150 --> 00:12:58,110 Cậu ấy quyết tâm lắm. 213 00:12:58,569 --> 00:13:01,030 Tớ không cứ thế chia tay được. Tớ phải đối phó. 214 00:13:01,113 --> 00:13:04,700 Có phải chỉ có thế không? Cậu chỉ đối phó với cậu ấy? 215 00:13:05,075 --> 00:13:05,993 Phải. 216 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Giúp. 217 00:13:15,836 --> 00:13:17,129 Làm ơn giúp với. 218 00:13:19,089 --> 00:13:20,633 Sao? Có chuyện gì? 219 00:13:21,175 --> 00:13:22,593 Cháu bậy ra giường. 220 00:13:23,010 --> 00:13:23,969 Ôi trời. 221 00:13:25,095 --> 00:13:27,097 Xin lỗi, đợi chút. 222 00:13:27,181 --> 00:13:28,140 Làm ơn? 223 00:13:28,557 --> 00:13:29,600 Ừ, đợi chút. 224 00:13:31,143 --> 00:13:32,978 Chú sẽ đưa cháu vào nhà tắm. 225 00:13:33,062 --> 00:13:36,232 Chú không thể để cháu một mình, nên sẽ đợi đến khi cháu xong. 226 00:13:37,900 --> 00:13:39,527 Trời, bẩn quá. 227 00:13:59,046 --> 00:14:00,798 Phòng này cần thay ga giường. 228 00:14:01,590 --> 00:14:02,591 Taylor? 229 00:14:04,844 --> 00:14:07,805 Cháu phải hé cửa. Chú phải nghe thấy cháu. 230 00:14:09,265 --> 00:14:10,432 Taylor? 231 00:14:10,516 --> 00:14:11,475 Có ai không? 232 00:14:43,716 --> 00:14:44,800 Cậu ấy đi rồi? 233 00:14:47,887 --> 00:14:49,305 Ý thầy là trốn đi? 234 00:14:49,388 --> 00:14:50,264 Đúng. 235 00:14:50,806 --> 00:14:52,975 - Bằng cách nào? - Vẫn chưa rõ. 236 00:14:55,060 --> 00:14:58,188 Justin, bác biết Clay và bác từng va chạm, 237 00:14:59,273 --> 00:15:01,775 nhưng bác vẫn ở đây vì Clay. Và bác lo lắm. 238 00:15:02,985 --> 00:15:05,112 Tâm lý Clay đang rất nhạy cảm. 239 00:15:05,696 --> 00:15:08,157 Đúng, nhờ công thầy Bolan cả đấy. 240 00:15:08,866 --> 00:15:10,868 Cậu bé ở một mình không an toàn. 241 00:15:11,452 --> 00:15:14,830 - Clay có thể hành xử bạo lực. - Cậu ấy không hại ai đâu. 242 00:15:14,914 --> 00:15:15,873 Kể cả bản thân? 243 00:15:20,377 --> 00:15:23,130 - Cháu biết Clay ở đâu không? - Cháu chịu. 244 00:15:26,717 --> 00:15:28,844 Nhưng ở đâu thì cũng an toàn hơn trường này. 245 00:15:35,809 --> 00:15:39,313 Thật ra, tớ không biết chúng tớ có thích nhau không. 246 00:15:39,396 --> 00:15:44,318 Tớ yêu cậu ấy, tớ nghĩ thế. Tớ không biết nữa. 247 00:15:45,361 --> 00:15:47,780 Chắc... tớ nghĩ tớ yêu cậu ấy. 248 00:15:49,740 --> 00:15:52,785 Chào! 249 00:15:52,868 --> 00:15:54,244 - Mừng trở lại. - Chào. 250 00:15:55,496 --> 00:15:56,413 Trông cậu... 251 00:15:58,165 --> 00:16:01,085 Cậu dạo này thế nào? Tớ nghe nói về vụ diễn tập. 252 00:16:02,086 --> 00:16:03,212 Và bệnh viện. 253 00:16:04,338 --> 00:16:06,215 Ừ. Tớ ổn mà. 254 00:16:10,761 --> 00:16:12,346 Họ cho tớ ra, nên... 255 00:16:14,014 --> 00:16:18,143 Tớ chỉ chưa sẵn sàng quay lại trường, cậu biết đấy? 256 00:16:18,227 --> 00:16:19,228 Ừ. 257 00:16:22,314 --> 00:16:23,816 Cậu muốn nói chuyện gì? 258 00:16:24,233 --> 00:16:26,026 Cậu nộp hồ sơ đăng ký hộ tớ à? 259 00:16:27,152 --> 00:16:28,988 Vì họ mời tớ đến phỏng vấn. 260 00:16:29,571 --> 00:16:30,823 Tuyệt quá! 261 00:16:32,408 --> 00:16:33,325 Vậy là cậu... 262 00:16:38,455 --> 00:16:39,957 Thế sao mà tuyệt được? 263 00:16:41,041 --> 00:16:46,296 Tớ đã viết bài luận về việc che giấu một vụ giết người, Ani! 264 00:16:46,380 --> 00:16:47,840 Tớ không định gửi đi. 265 00:16:47,923 --> 00:16:50,968 Cậu gửi, họ đưa cho cảnh sát, họ bố trí phỏng vấn. 266 00:16:51,051 --> 00:16:52,803 - Clay. Thở đi. - Khỉ thật. 267 00:16:52,886 --> 00:16:55,723 Tớ không ngu. Tớ đã viết lại bài luận. 268 00:16:56,306 --> 00:16:58,809 Viết về việc làm thế nào mà thiết kế rô bốt 269 00:16:58,892 --> 00:17:01,562 lại là ẩn dụ của việc vượt qua những trở ngại. 270 00:17:01,979 --> 00:17:05,607 Và giờ họ muốn gặp cậu. Nên không cần cảm ơn đâu. 271 00:17:09,403 --> 00:17:10,946 Chúa ơi, Ani. Chết tiệt! 272 00:17:11,030 --> 00:17:15,492 Khi nào cậu mới dừng lại? Khi nào cậu mới dừng kiểm soát đời người khác? 273 00:17:19,705 --> 00:17:20,789 Từ bây giờ nhé? 274 00:17:23,083 --> 00:17:24,293 Từ giờ tớ sẽ dừng. 275 00:17:25,544 --> 00:17:26,712 Và mẹ tớ ổn. 276 00:17:27,796 --> 00:17:28,964 Cảm ơn đã hỏi thăm. 277 00:17:29,339 --> 00:17:31,050 Đợi đã. Mẹ cậu thế nào rồi? 278 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 Ừ, ổn. 279 00:17:36,305 --> 00:17:39,099 - Chào. - Cái quái... Ai lại làm thế? 280 00:17:39,183 --> 00:17:41,101 Con trai. Thế là bình thường mà. 281 00:17:41,185 --> 00:17:45,105 Kiểu mình là vua của thế giới, như trong Titanic. Em thấy thế rồi. 282 00:17:45,189 --> 00:17:48,942 Anh không phải Kate Winslet, và thế nghĩa là sao? 283 00:17:51,111 --> 00:17:52,362 Chuyện giữa chúng ta? 284 00:17:55,240 --> 00:17:59,953 Em cảm thấy chúng ta có thể là một đôi chẳng hạn? 285 00:18:00,537 --> 00:18:01,413 Không à? 286 00:18:02,039 --> 00:18:02,873 Em không biết. 287 00:18:02,956 --> 00:18:06,085 Vì anh là chàng trai đầu tiên em hôn mà hôn lại em. 288 00:18:06,168 --> 00:18:07,836 Và anh là có thật. 289 00:18:07,920 --> 00:18:11,381 Được rồi. Tyler đã đi học như không có chuyện gì. 290 00:18:11,757 --> 00:18:13,550 Sao? Bằng cách nào? 291 00:18:14,051 --> 00:18:15,969 - Ý anh là sao? - Anh không biết. 292 00:18:16,303 --> 00:18:18,847 Tony bảo đừng nói với ai, để cậu ấy xử lý. 293 00:18:18,931 --> 00:18:20,015 Anh ấy sẽ làm thế. 294 00:18:21,433 --> 00:18:23,185 - Này. - Ta có thể... 295 00:18:25,270 --> 00:18:28,273 Anh có tiết sử, sau đó là phỏng vấn, và... 296 00:18:29,316 --> 00:18:30,234 Ừ. 297 00:18:30,317 --> 00:18:31,276 Được. 298 00:18:32,111 --> 00:18:33,112 Jordan này. 299 00:18:33,821 --> 00:18:35,322 Có đáp án môn toán chưa? 300 00:18:37,157 --> 00:18:38,575 Cậu nên lo chuyện đó đi. 301 00:18:42,454 --> 00:18:43,330 Đi đi. 302 00:19:18,073 --> 00:19:19,741 Tớ đã nhắn cho cậu hai lần. 303 00:19:21,243 --> 00:19:23,370 "Gordon Lightfoot. Khẩn cấp". 304 00:19:25,831 --> 00:19:27,207 Ừ, tớ... 305 00:19:29,168 --> 00:19:30,586 giờ tớ mặc kệ rồi. 306 00:19:32,921 --> 00:19:35,340 Cậu nói với Winston thật đấy à? 307 00:19:36,466 --> 00:19:37,843 Cậu nghĩ cái chó gì vậy? 308 00:19:37,926 --> 00:19:39,261 Tớ tưởng tớ sắp chết. 309 00:19:39,344 --> 00:19:41,013 Tất cả chúng ta đều sẽ chết! 310 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 Cậu muốn chết trong tù sao? 311 00:19:44,683 --> 00:19:47,603 Tớ hiểu là cậu ghét Jess, nhưng còn Alex thì sao? 312 00:19:47,686 --> 00:19:48,687 Tớ không ghét... 313 00:19:51,523 --> 00:19:53,317 Tớ không ghét ai cả, được chứ? 314 00:19:54,151 --> 00:19:57,696 Tớ không muốn làm tình hình xấu đi. Tớ phê. Tớ tưởng sẽ chết. 315 00:19:58,071 --> 00:20:00,782 Và buổi diễn tập đó quá quái đản, nên... 316 00:20:00,866 --> 00:20:03,035 Cậu phải sửa sai với Diego. 317 00:20:03,118 --> 00:20:03,994 Bằng cách nào? 318 00:20:04,745 --> 00:20:05,954 Sao tớ biết được. 319 00:20:06,288 --> 00:20:07,956 Cậu là học sinh xuất sắc mà. 320 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 Không phải nữa rồi. 321 00:20:16,798 --> 00:20:18,050 Được rồi, nghe đây. 322 00:20:18,592 --> 00:20:21,011 Đã bố trí xong vụ mua súng của nhóc Down. 323 00:20:28,393 --> 00:20:30,520 - Chết tiệt. - Tony, chào! 324 00:20:30,604 --> 00:20:31,438 Đây rồi. 325 00:20:31,521 --> 00:20:35,484 Chả hiểu sao họ không làm qua mạng. Môn đấm bốc vẫn ở Thời Đồ Đá. 326 00:20:35,567 --> 00:20:37,778 Huấn luyện viên Caleb của cậu có phòng tập nhỉ? 327 00:20:38,320 --> 00:20:40,280 - Vâng. - Bảo cậu ấy điền cái này. 328 00:20:40,364 --> 00:20:42,908 Chứng nhận cư trú, chứng nhận bảo hiểm. 329 00:20:42,991 --> 00:20:45,452 Rồi ta sắp xếp trận đấu. Dễ thôi. 330 00:20:45,535 --> 00:20:46,578 Vâng. 331 00:20:46,662 --> 00:20:47,871 Ted, vào đây. 332 00:20:47,955 --> 00:20:50,582 Nghe rồi. Nộp sớm nhất có thể nhé. 333 00:20:50,666 --> 00:20:53,961 Vì thằng McConnell đó muốn đánh và nó muốn đánh ngay. 334 00:20:54,503 --> 00:20:56,380 Ổn chứ? Ăn uống tốt chứ? 335 00:20:56,463 --> 00:20:58,423 - Vâng. - Thế à? Chắc chứ? 336 00:20:59,341 --> 00:21:02,552 Đã bố trí xong vụ nhóc Down ở ngoài quán Blue Spot, tối thứ Ba. 337 00:21:02,636 --> 00:21:04,263 Ta cần một đội đặc nhiệm. 338 00:21:40,048 --> 00:21:40,882 Clay. 339 00:21:42,217 --> 00:21:44,511 Cháu không được đến đây. 340 00:21:44,594 --> 00:21:47,973 Vâng, cháu biết. Xin lỗi, cháu không biết làm gì nữa. 341 00:21:48,056 --> 00:21:49,683 Bác buộc phải báo cảnh sát. 342 00:21:49,766 --> 00:21:52,019 Nếu thế, bác sẽ không bao giờ gặp cháu nữa. 343 00:21:52,686 --> 00:21:55,480 Cháu chỉ... cháu quá mệt mỏi. 344 00:21:55,939 --> 00:21:59,151 Và cháu không ngủ được, và cháu không muốn thế này nữa. 345 00:21:59,568 --> 00:22:04,114 Tiếng rung trong đầu cháu càng ngày càng lớn hơn, khiến cháu khổ sở. 346 00:22:04,197 --> 00:22:05,824 Và cháu không muốn chết... 347 00:22:06,658 --> 00:22:08,368 Cháu... cháu cần nó chấm dứt. 348 00:22:09,369 --> 00:22:11,204 Bác làm ơn giúp cháu nhé? 349 00:22:17,377 --> 00:22:18,337 Đợi ở đây. 350 00:22:19,838 --> 00:22:21,840 Ta đến văn phòng bác rồi nói. 351 00:22:23,342 --> 00:22:25,385 Rồi cả hai sẽ làm việc cần làm. 352 00:22:25,469 --> 00:22:26,428 Được chứ? 353 00:22:44,529 --> 00:22:46,531 Hôm nay ở trường cậu tránh mặt tớ. 354 00:22:47,491 --> 00:22:48,867 Bỏ tiết học chung. 355 00:22:49,409 --> 00:22:52,120 Ừ, tớ cần giải quyết một chuyện. 356 00:22:52,496 --> 00:22:53,997 Giờ tớ phải đi, nên... 357 00:22:55,040 --> 00:22:55,957 Diego à? 358 00:22:56,917 --> 00:22:59,544 Ừ. Cậu có muốn nói gì không? 359 00:23:00,045 --> 00:23:00,962 Tớ không. 360 00:23:01,588 --> 00:23:02,422 Thật mà. 361 00:23:02,506 --> 00:23:05,592 Vì tớ nghĩ cậu không có quyền bảo tớ được ngủ với ai. 362 00:23:06,593 --> 00:23:07,969 Tớ biết tớ đang làm gì. 363 00:23:08,053 --> 00:23:08,887 Tớ biết. 364 00:23:08,970 --> 00:23:13,308 Tớ chỉ muốn cảm ơn cậu vì đã cho tớ ở nhờ. 365 00:23:16,061 --> 00:23:17,312 Tối nay tớ chuyển đi. 366 00:23:22,484 --> 00:23:23,944 Cậu quay lại Oakland à? 367 00:23:24,444 --> 00:23:25,320 Không. 368 00:23:26,029 --> 00:23:29,783 Trái khoáy thay, mẹ tớ cứ khăng khăng bắt tớ học nốt ở Liberty. 369 00:23:30,367 --> 00:23:34,871 Mẹ cảm thấy việc học của tớ đã bị gián đoạn quá đủ bởi bệnh của mẹ rồi. 370 00:23:37,916 --> 00:23:39,376 Tony cho tớ ở nhờ. 371 00:23:40,669 --> 00:23:42,087 Không cần phải thế đâu. 372 00:23:43,255 --> 00:23:44,089 Có đấy. 373 00:23:49,803 --> 00:23:51,012 Việc tớ đã làm... 374 00:23:53,765 --> 00:23:54,683 với Bryce... 375 00:23:58,728 --> 00:24:00,147 là không thể tha thứ. 376 00:24:03,692 --> 00:24:07,571 Và tớ rất xin lỗi vì đã làm tổn thương cậu. 377 00:24:08,655 --> 00:24:09,823 Tớ không cố ý. 378 00:24:10,949 --> 00:24:11,867 Thật đấy. 379 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 Lúc đó tớ không nghĩ gì cả. Là thế đấy. 380 00:24:16,288 --> 00:24:19,249 Lúc đó tớ chỉ là một con bé ngu ngốc. 381 00:24:25,839 --> 00:24:27,174 Tớ chỉ biết là... 382 00:24:29,634 --> 00:24:31,052 chắc lúc đó tớ cô đơn. 383 00:24:34,139 --> 00:24:36,475 Và tớ không nghĩ về hậu quả. 384 00:24:40,228 --> 00:24:42,314 Tớ nghĩ đôi khi con gái bị như thế. 385 00:24:44,441 --> 00:24:45,567 Với con trai. 386 00:24:54,409 --> 00:24:55,827 Tớ lo mối quan hệ... 387 00:24:57,704 --> 00:24:59,414 giữa cậu và tớ... 388 00:25:01,750 --> 00:25:03,001 đã sụp đổ hoàn toàn. 389 00:25:05,212 --> 00:25:06,296 Cả mọi thứ khác. 390 00:25:12,385 --> 00:25:16,181 Và rõ ràng tớ không phải là người hàn gắn lại được. 391 00:25:39,246 --> 00:25:40,622 Đó là đàn Rickenbacker? 392 00:25:42,332 --> 00:25:43,166 Loại Guild. 393 00:25:43,625 --> 00:25:44,960 Starfire III. 394 00:25:46,086 --> 00:25:47,671 Năm 1966. 395 00:25:57,722 --> 00:25:59,975 Lần này bác ngồi đi văng, cháu ngồi ghế. 396 00:26:00,559 --> 00:26:01,393 Clay. 397 00:26:02,978 --> 00:26:06,982 Lúc này cháu muốn cảm thấy có quyền lực cũng không sao. Bác hiểu. 398 00:26:07,065 --> 00:26:10,068 Nhưng đến lúc nào đó, bác phải gọi nhà chức trách. 399 00:26:10,151 --> 00:26:12,404 Bác ngồi đi văng. Cháu ngồi ghế. 400 00:26:32,674 --> 00:26:35,010 Rốt cuộc cháu cũng không cần ngồi ghế? 401 00:26:35,093 --> 00:26:37,095 Lẽ ra mai cháu đi phỏng vấn vào đại học. 402 00:26:37,846 --> 00:26:40,223 Bác tin được không? Phỏng vấn vào đại học. 403 00:26:40,307 --> 00:26:42,058 Và cháu thấy chưa sẵn sàng? 404 00:26:42,142 --> 00:26:45,937 Cháu không thể ngồi đó và nói. Cháu còn không ngồi yên nổi. 405 00:26:46,479 --> 00:26:50,025 - Cháu nghĩ vì sao? - Cháu nghĩ nó bắt đầu khi cháu bị bắt. 406 00:26:51,318 --> 00:26:54,237 Khi họ chuyển cháu từ đồn cảnh sát đến nhà tù hạt. 407 00:26:55,196 --> 00:26:58,908 Họ còng tay và còng chân cháu, rồi nhét cháu vào thùng xe hòm. 408 00:26:58,992 --> 00:27:00,869 Không cửa sổ, khó thở, tối tăm. 409 00:27:02,537 --> 00:27:04,039 Chắc phải kinh hoàng lắm. 410 00:27:06,291 --> 00:27:09,794 Và hôm nay ở bệnh viện, cháu cảm thấy bí bách như thế? 411 00:27:10,295 --> 00:27:11,713 Cháu phải thoát ra. 412 00:27:12,213 --> 00:27:13,214 Trốn đi. 413 00:27:13,590 --> 00:27:15,717 Trốn những người đang cố giúp cháu? 414 00:27:15,800 --> 00:27:17,427 Cháu chỉ thấy lo sợ. 415 00:27:19,638 --> 00:27:23,933 Cháu đã lo sợ rất nhiều thứ từ rất lâu. 416 00:27:26,186 --> 00:27:29,481 Cháu còn chả nhớ có lúc nào mình không lo sợ nữa. 417 00:27:29,564 --> 00:27:30,398 Thử đi. 418 00:27:30,774 --> 00:27:32,150 Thử nói cho bác... 419 00:27:33,735 --> 00:27:35,487 về một lần cháu thấy an toàn. 420 00:27:35,904 --> 00:27:36,988 Được chăm sóc. 421 00:27:39,199 --> 00:27:43,203 - Cháu không biết. - Lùi lại quá khứ đến khi nào cháu nhớ. 422 00:27:59,219 --> 00:28:01,179 Cháu nhớ có một lần... 423 00:28:02,472 --> 00:28:04,683 cháu khoảng bảy hay tám tuổi. 424 00:28:07,394 --> 00:28:09,354 Cháu bị sốt rất cao, 425 00:28:10,355 --> 00:28:12,273 cảm giác mọi thứ trở nên mơ hồ. 426 00:28:13,358 --> 00:28:15,527 Bố cháu ở nhà chăm sóc cháu. 427 00:28:17,153 --> 00:28:20,907 Cháu ngủ trên đi văng với con chó nhà cháu nuôi. 428 00:28:22,659 --> 00:28:23,493 Cứ như... 429 00:28:25,453 --> 00:28:27,414 Cứ như thể nó đang canh gác cho cháu. 430 00:28:29,541 --> 00:28:31,334 Và cháu nhớ khi cháu thức dậy. 431 00:28:31,418 --> 00:28:33,962 Bố cháu đang ngồi đó, 432 00:28:35,004 --> 00:28:35,880 đang... 433 00:28:38,299 --> 00:28:41,302 vuốt tóc trên đầu cháu. 434 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 Và... 435 00:28:49,018 --> 00:28:50,854 trông bố rất lo, nhưng cháu... 436 00:28:53,231 --> 00:28:54,482 cháu không thấy lo. 437 00:28:57,610 --> 00:28:59,112 Cháu mừng vì có bố ở đó. 438 00:29:01,781 --> 00:29:03,616 Sao cháu nghĩ bố mẹ cháu lo lắng? 439 00:29:06,703 --> 00:29:09,205 Cháu không muốn bố mẹ lo. 440 00:29:09,998 --> 00:29:11,458 Nhưng sao họ lại lo? 441 00:29:12,542 --> 00:29:13,376 Vì... 442 00:29:14,919 --> 00:29:16,880 mọi thứ cháu làm. Vì... 443 00:29:17,714 --> 00:29:20,091 rắc rối cháu gây ra. Vì cháu không ổn... 444 00:29:20,717 --> 00:29:23,428 Cháu nghĩ nếu cháu hoàn hảo, họ sẽ không lo... 445 00:29:25,346 --> 00:29:29,058 về việc cháu ở đâu, làm gì, cháu có khỏe mạnh không? 446 00:29:30,268 --> 00:29:31,811 Hạnh phúc, an toàn không? 447 00:29:35,565 --> 00:29:36,816 Chắc là họ sẽ lo. 448 00:29:37,400 --> 00:29:38,526 Vậy thì khi họ lo, 449 00:29:39,027 --> 00:29:42,614 cháu có thể cố nhớ ra cảm giác vui mừng khi họ ở bên không? 450 00:29:44,365 --> 00:29:45,450 Cháu có thể cố. 451 00:29:46,576 --> 00:29:47,952 Vậy có lẽ... 452 00:29:48,995 --> 00:29:52,916 cháu có thể bắt đầu tin rằng có những người trong cuộc đời cháu... 453 00:29:54,834 --> 00:29:56,211 muốn chăm sóc cho cháu. 454 00:29:57,879 --> 00:29:59,923 Muốn cháu sống tốt. 455 00:30:03,176 --> 00:30:06,638 Bố mẹ, giáo viên, bác sĩ. 456 00:30:08,890 --> 00:30:10,642 Thậm chí cả người phỏng vấn. 457 00:30:13,436 --> 00:30:14,646 Cháu có thể cố gắng. 458 00:30:20,401 --> 00:30:21,444 Con yêu. 459 00:30:25,907 --> 00:30:27,784 Tôi đã nói chuyện với cảnh sát Diaz, 460 00:30:27,867 --> 00:30:31,412 tôi nghĩ Clay không có nguy cơ làm hại mình. Cậu bé có thể về nhà. 461 00:30:32,163 --> 00:30:35,917 Chúng tôi đã quyết định gặp nhau hai lần một tuần là tốt nhất. 462 00:30:36,793 --> 00:30:38,753 - Trong thời gian tới. - Cảm ơn. 463 00:30:40,755 --> 00:30:43,842 Tối nay con muốn vào nhà ngủ thay vì nhà ngoài chứ? 464 00:30:45,510 --> 00:30:47,220 - Justin có nhà không? - Có. 465 00:30:49,472 --> 00:30:50,431 Không cần đâu ạ. 466 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 Được rồi. 467 00:31:00,316 --> 00:31:01,192 Được rồi. 468 00:31:40,064 --> 00:31:43,568 Người ta bảo kiên cường là dự báo đúng nhất của thành công. 469 00:31:47,405 --> 00:31:48,740 Người ta bảo thế à? 470 00:31:55,997 --> 00:32:01,586 Nhưng chẳng phải sự kiên cường chỉ là một cách để ta thích nghi 471 00:32:02,003 --> 00:32:03,713 thay vì cố gắng thay đổi? 472 00:32:04,797 --> 00:32:05,715 Tôi... 473 00:32:05,798 --> 00:32:07,967 Và thay đổi thật sự là như thế nào? 474 00:32:15,892 --> 00:32:18,478 Em từng có hai người bạn. 475 00:32:19,771 --> 00:32:21,814 Hai người bạn rất khác nhau. 476 00:32:21,898 --> 00:32:24,150 Hai người em yêu quý... 477 00:32:26,527 --> 00:32:28,029 mỗi người có một khoảnh khắc... 478 00:32:29,364 --> 00:32:32,992 trong cuộc đời mà họ nhìn vào thế giới 479 00:32:33,076 --> 00:32:36,120 và thấy rằng sẽ không có thay đổi nào. 480 00:32:37,372 --> 00:32:38,247 Không bao giờ. 481 00:32:39,415 --> 00:32:41,250 Mỗi người có một quyết định... 482 00:32:42,710 --> 00:32:44,045 trong khoảnh khắc đó. 483 00:32:45,630 --> 00:32:46,673 Một... 484 00:32:48,800 --> 00:32:49,842 quyết định 485 00:32:51,594 --> 00:32:53,304 kinh khủng, đau đớn... 486 00:32:56,182 --> 00:32:58,267 mà họ không bao giờ rút lại được. 487 00:33:05,775 --> 00:33:08,194 Và quyết định đó đem đến thay đổi. 488 00:33:11,698 --> 00:33:12,740 Một thay đổi... 489 00:33:14,450 --> 00:33:15,451 đau đớn... 490 00:33:16,285 --> 00:33:17,328 tồi tệ. 491 00:33:18,997 --> 00:33:20,415 Thay đổi không bao giờ dễ dàng. 492 00:33:23,418 --> 00:33:24,377 Đúng vậy. 493 00:33:25,753 --> 00:33:27,171 Không hề dễ dàng. 494 00:33:28,965 --> 00:33:30,216 Cảm ơn vì điều đó. 495 00:33:37,098 --> 00:33:40,309 Xin lỗi vì gọi cháu ra khỏi lớp, có chuyện quan trọng. 496 00:33:40,393 --> 00:33:42,228 Gì ạ? Có phải Clay không? 497 00:33:43,312 --> 00:33:45,231 Bố mẹ cho cậu ấy nghỉ. 498 00:33:45,314 --> 00:33:46,816 Cậu ấy vẫn đang phục hồi. 499 00:33:47,233 --> 00:33:48,985 Không, không phải về Clay. 500 00:33:52,864 --> 00:33:54,073 Mà là mẹ cháu. 501 00:33:56,451 --> 00:33:58,745 Có vẻ như bà ấy đã qua đời hôm qua. 502 00:33:59,871 --> 00:34:01,456 Sáng nay bọn chú được báo. 503 00:34:06,669 --> 00:34:07,670 Mẹ cháu... 504 00:34:08,921 --> 00:34:09,756 làm sao? 505 00:34:09,839 --> 00:34:12,175 Bà ấy được tìm thấy cạnh xe tuần tra. 506 00:34:12,884 --> 00:34:14,802 Đi tuần theo lịch, cạnh bến tàu. 507 00:34:16,095 --> 00:34:18,014 - Seth? - Không, anh ta vẫn ở tù. 508 00:34:18,097 --> 00:34:21,684 Bọn chú đã hỏi Cục Trại giam, và không có dấu hiệu hình sự. 509 00:34:24,312 --> 00:34:25,313 Bà ấy sốc thuốc? 510 00:34:25,938 --> 00:34:27,565 Có bằng chứng cho thấy thế, 511 00:34:28,733 --> 00:34:31,069 nhưng đang đợi xét nghiệm độc tố. 512 00:34:37,325 --> 00:34:40,161 Chú biết đã lâu rồi hai mẹ con chưa liên lạc. 513 00:34:44,665 --> 00:34:45,792 Vâng... 514 00:34:48,002 --> 00:34:48,878 đúng thế. 515 00:34:52,924 --> 00:34:54,509 Rất tiếc, anh bạn. 516 00:34:57,637 --> 00:34:58,638 Cảm ơn chú... 517 00:35:01,057 --> 00:35:02,517 vì đã báo với cháu. 518 00:35:04,685 --> 00:35:07,563 Cháu muốn chú đưa về nhà không? Nhà Jensen ấy? 519 00:35:11,234 --> 00:35:14,862 Cháu nên nghỉ. Để chú nói chuyện với Hiệu trưởng Bolan. 520 00:35:14,946 --> 00:35:17,198 Chú ơi, nếu được, 521 00:35:19,033 --> 00:35:20,785 cháu muốn ở lại trường. 522 00:35:23,955 --> 00:35:26,457 Cố gắng giữ thành tích không nghỉ buổi nào. 523 00:35:27,625 --> 00:35:30,002 Hôm nay cháu phỏng vấn vào đại học. 524 00:35:31,546 --> 00:35:32,547 Được rồi. 525 00:35:34,006 --> 00:35:35,383 Cần gì thì gọi chú nhé? 526 00:35:57,196 --> 00:35:58,030 Alex? 527 00:36:02,827 --> 00:36:05,204 Xin lỗi, bây giờ em không làm được. 528 00:36:07,165 --> 00:36:09,375 Em không đáng được vào đại học. 529 00:36:09,876 --> 00:36:12,044 Tất nhiên em xứng đáng vào đại học. 530 00:36:12,628 --> 00:36:15,089 Ai cũng xứng đáng dù có khiếm khuyết gì. 531 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 Thế nào? 532 00:36:24,891 --> 00:36:26,350 Cậu đứng đây làm gì? 533 00:36:26,434 --> 00:36:28,352 Em muốn biết kết quả thế nào. 534 00:36:28,436 --> 00:36:31,814 Cậu cứ như con chó golden retriever. Không bỏ cuộc à? 535 00:36:32,440 --> 00:36:34,275 Không, em giống Russell Wilson. 536 00:36:34,358 --> 00:36:36,819 Không từ bỏ đường bóng, luôn giành giật. 537 00:36:36,903 --> 00:36:38,821 Vậy kết quả thế nào? 538 00:36:38,905 --> 00:36:41,616 Tệ lắm vì anh cực kỳ kém cỏi, 539 00:36:41,699 --> 00:36:44,452 và nếu không phải thằng ngu, cậu sẽ tránh xa. 540 00:37:27,119 --> 00:37:30,248 Nếu tôi được hỏi một trong các bạn em, 541 00:37:30,331 --> 00:37:33,251 họ sẽ nói điểm mạnh nhất của em là gì? 542 00:37:34,669 --> 00:37:37,171 Em nghĩ rằng họ sẽ nói em... 543 00:37:38,673 --> 00:37:39,924 cực kỳ tận tâm. 544 00:37:41,634 --> 00:37:42,551 Trung thành. 545 00:37:44,220 --> 00:37:47,556 Em không phải người mất niềm tin vào người khác dễ dàng. 546 00:37:55,231 --> 00:37:57,191 Thật ra, xin lỗi. 547 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Họ sẽ không nói thế, 548 00:38:00,653 --> 00:38:01,529 không hề. 549 00:38:02,655 --> 00:38:03,906 Ý em là sao? 550 00:38:05,992 --> 00:38:06,993 Sự thật là... 551 00:38:09,245 --> 00:38:12,665 em nghĩ các bạn em sẽ... 552 00:38:13,833 --> 00:38:15,960 không biết mô tả em thế nào. 553 00:38:19,505 --> 00:38:23,217 Khi nhìn em, họ chỉ thấy cái em muốn họ thấy. 554 00:38:23,801 --> 00:38:26,470 Như cô chỉ thấy cái em muốn cô thấy, nhưng... 555 00:38:27,096 --> 00:38:30,308 thật ra đó không hề là con người thật của em. 556 00:38:30,933 --> 00:38:32,768 Vậy em là người thế nào? 557 00:38:39,066 --> 00:38:40,151 Em không biết. 558 00:38:44,739 --> 00:38:48,951 Cậu nghĩ Tyler sẽ mua súng và họ định vây bắt cậu ấy? 559 00:38:49,035 --> 00:38:51,871 Họ giăng bẫy cậu ấy. Tối mai. 560 00:38:51,954 --> 00:38:55,416 Ta phải làm gì đó để ngăn cậu ấy, nhưng tớ không gọi được, 561 00:38:55,499 --> 00:38:57,501 và cậu ấy bặt vô âm tín. 562 00:38:57,585 --> 00:39:01,922 Giờ tớ không đủ tỉnh táo để giúp đỡ bất cứ ai. 563 00:39:02,006 --> 00:39:03,007 Nghĩa là sao? 564 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 Clay, thế nghĩa là sao? 565 00:39:05,760 --> 00:39:08,179 Tớ không hiểu đang có chuyện gì. 566 00:39:08,262 --> 00:39:11,349 Tớ đang bị cấm túc, đến suốt đời. 567 00:39:13,517 --> 00:39:17,772 Clay, chuyện cực kỳ hệ trọng đấy. Nếu họ bắt được cậu ấy, là ta tiêu. 568 00:39:18,189 --> 00:39:19,106 Là kết thúc. 569 00:39:19,190 --> 00:39:21,108 Tớ cảm thấy đã kết thúc cả rồi. 570 00:39:22,318 --> 00:39:23,861 Có chuyện gì vậy? 571 00:39:25,571 --> 00:39:26,405 Không giống cậu. 572 00:39:27,198 --> 00:39:28,115 Đúng... 573 00:39:30,993 --> 00:39:31,952 tớ biết. 574 00:39:53,557 --> 00:39:54,683 Xin lỗi... 575 00:39:56,977 --> 00:39:58,104 hoàn cảnh của em? 576 00:39:58,604 --> 00:40:00,439 Bài luận của em cho thấy 577 00:40:00,523 --> 00:40:04,068 em đã phải đối mặt với nhiều thử thách cá nhân. 578 00:40:04,151 --> 00:40:05,361 Nói tôi nghe đi. 579 00:40:08,823 --> 00:40:10,866 Em bị nghiện heroin. 580 00:40:12,618 --> 00:40:13,577 Và... 581 00:40:15,663 --> 00:40:17,665 em quan hệ với đàn ông để kiếm tiền. 582 00:40:20,876 --> 00:40:23,546 Mẹ em cũng bị nghiện? 583 00:40:27,007 --> 00:40:27,925 Bà ấy... 584 00:40:33,013 --> 00:40:34,265 Đúng thế. 585 00:40:36,392 --> 00:40:39,645 Em đã thể hiện sự ngoan cường đáng kinh ngạc. 586 00:40:39,728 --> 00:40:43,858 - Điều đó sẽ rất tốt cho em ở đại học. - Hay là do em chỉ gặp may thôi? 587 00:40:47,403 --> 00:40:48,446 Em thì thoát, 588 00:40:50,197 --> 00:40:51,323 còn mẹ thì không? 589 00:40:53,909 --> 00:40:56,162 Không ai cho mẹ cơ hội nào. 590 00:40:58,706 --> 00:41:00,791 Có lẽ "sự ngoan cường..." 591 00:41:02,501 --> 00:41:04,712 chả có liên quan gì cả, và... 592 00:41:05,921 --> 00:41:09,300 thật ra chỉ là do hoàn cảnh thôi. 593 00:41:10,926 --> 00:41:12,803 Tôi xin lỗi. 594 00:41:13,262 --> 00:41:16,015 Tôi không cố ý tỏ ra vô cảm. 595 00:41:17,558 --> 00:41:21,520 Tất cả chúng tôi đều được truyền cảm hứng lớn từ em. 596 00:41:31,614 --> 00:41:32,990 Sao cậu tìm được anh? 597 00:41:33,908 --> 00:41:34,783 Mẹ anh. 598 00:41:35,618 --> 00:41:36,452 Đừng lo. 599 00:41:36,535 --> 00:41:38,204 Em bảo đến hỏi bài tập. 600 00:41:38,621 --> 00:41:41,123 Không nói chuyện anh thích con trai, 601 00:41:41,207 --> 00:41:44,710 ít nhất đôi khi là thế, và anh cũng làm em thất tình. 602 00:41:45,169 --> 00:41:46,587 Anh không làm thế. 603 00:41:47,630 --> 00:41:48,714 Chắc chắn là có. 604 00:41:49,757 --> 00:41:50,674 Tại sao? 605 00:41:52,384 --> 00:41:54,553 Sao cậu lại thích người như anh? 606 00:41:55,179 --> 00:41:58,641 Anh thấy đấy, anh cứ suốt ngày tự nhục như thế. 607 00:41:58,724 --> 00:42:00,017 "Tự ti" mới đúng. 608 00:42:01,268 --> 00:42:04,813 Anh cứ suốt ngày tự ti như thế, 609 00:42:04,897 --> 00:42:06,315 anh đổ hết lỗi cho mình. 610 00:42:06,398 --> 00:42:10,152 Nhưng anh nói do em ngu nên mới thích anh mà. 611 00:42:10,236 --> 00:42:12,613 Anh làm em nghi ngờ thẩm mỹ của mình. 612 00:42:12,696 --> 00:42:15,074 Và vấn đề là em có gu thẩm mỹ tuyệt vời. 613 00:42:15,574 --> 00:42:16,909 Cậu tự tin quá đấy. 614 00:42:17,451 --> 00:42:20,996 Em rất tự tin. Hầu hết mọi người thấy đó là điểm hấp dẫn. 615 00:42:21,080 --> 00:42:23,249 Anh nghi ngờ những người tự tin. 616 00:42:26,043 --> 00:42:26,919 Được thôi. 617 00:42:30,130 --> 00:42:30,965 Được thôi. 618 00:42:31,674 --> 00:42:36,136 Chà, em đủ tự tin để chấp nhận điều đó. 619 00:42:37,596 --> 00:42:40,558 Anh thì không, được chứ? Anh chưa bao giờ tự tin. 620 00:42:40,641 --> 00:42:42,017 Anh bị chấn thương não, 621 00:42:42,101 --> 00:42:46,146 và anh đã làm những điều tồi tệ mà nó sẽ không bao giờ buông tha anh. 622 00:42:46,230 --> 00:42:47,898 Anh không phải người tốt. 623 00:42:49,191 --> 00:42:52,528 Và cậu cư xử như thể mình là cầu đỉnh cao của thế giới, 624 00:42:52,611 --> 00:42:55,864 nên anh sẽ không thể bảo cậu ta không nên yêu nhau. 625 00:42:55,948 --> 00:42:58,033 Cậu sẽ phải tin lời anh thôi. 626 00:43:01,996 --> 00:43:03,330 Anh đi đây. 627 00:43:03,414 --> 00:43:04,707 Làm ơn đừng đi theo. 628 00:43:07,668 --> 00:43:09,753 Bài luận của em về rô bốt... 629 00:43:10,963 --> 00:43:12,923 là cách sử dụng ẩn dụ tuyệt vời. 630 00:43:13,465 --> 00:43:15,009 Em thích gì nhất ở rô bốt? 631 00:43:19,597 --> 00:43:20,514 Tạo ra chúng... 632 00:43:21,181 --> 00:43:22,182 rô bốt ấy. 633 00:43:23,392 --> 00:43:24,310 Được rồi. 634 00:43:25,394 --> 00:43:27,855 Là học sinh giỏi trong suốt quá trình học. 635 00:43:28,272 --> 00:43:29,231 Bí quyết là gì? 636 00:43:29,315 --> 00:43:31,567 Em chả có bí quyết gì cả. 637 00:43:31,650 --> 00:43:34,820 Em chỉ thông minh thôi. 638 00:43:35,988 --> 00:43:38,365 Điểm của em tụt một chút ở học kỳ cuối. 639 00:43:38,449 --> 00:43:41,577 Em đã giải thích hoàn cảnh đặc biệt trong đơn. 640 00:43:41,660 --> 00:43:43,621 Trải nghiệm đó đã dạy em điều gì? 641 00:43:44,830 --> 00:43:46,373 Em ghét không gian kín. 642 00:43:48,417 --> 00:43:49,293 Tôi hiểu. 643 00:43:54,590 --> 00:43:57,176 - Điều gì quan trọng nhất với em? - Bạn em. 644 00:44:05,267 --> 00:44:10,272 Em đã mắc nhiều lỗi, đưa ra nhiều lựa chọn sai lầm, 645 00:44:10,689 --> 00:44:14,360 và không phải lúc nào em cũng... suy nghĩ thấu đáo. 646 00:44:15,986 --> 00:44:18,906 Nhưng nếu bạn em cần em, hoặc bạn em gặp nguy hiểm 647 00:44:18,989 --> 00:44:20,282 hay gặp chuyện gì khác, 648 00:44:20,908 --> 00:44:24,411 nếu có thể làm gì để giúp họ, em sẽ làm. 649 00:44:31,752 --> 00:44:37,049 Em thật sự... đang cố làm điều đúng đắn. 650 00:44:40,594 --> 00:44:41,512 Thật đấy. 651 00:44:44,348 --> 00:44:46,642 Dù em không biết rõ đó là gì. 652 00:44:49,019 --> 00:44:51,980 Vì em không muốn sống theo quan niệm của người khác 653 00:44:52,064 --> 00:44:55,693 về cái gì là đúng, cái gì hợp đạo lý, hay cái gì là tốt. 654 00:44:55,776 --> 00:44:57,653 Em muốn tự tìm hiểu. 655 00:44:58,654 --> 00:45:00,656 Dù trong quá trình em có phạm lỗi. 656 00:45:04,868 --> 00:45:07,162 Và điều duy nhất em biết là... 657 00:45:09,164 --> 00:45:12,209 không bao giờ là sai khi quan tâm đến bạn bè. 658 00:45:16,547 --> 00:45:20,134 Không bao giờ là sai khi là con người 659 00:45:20,759 --> 00:45:23,220 và yêu thương ai đó nhiều nhất có thể. 660 00:45:23,721 --> 00:45:24,596 Và... 661 00:45:30,644 --> 00:45:31,478 Vâng. 662 00:45:38,402 --> 00:45:41,405 Con... con không muốn Clay biết. 663 00:45:43,907 --> 00:45:46,410 Cậu ấy cần hồi phục, và... 664 00:45:49,288 --> 00:45:52,458 Con thật sự không muốn cản trở điều đó. 665 00:45:53,208 --> 00:45:54,585 Không có chuyện đó đâu. 666 00:45:57,796 --> 00:45:59,882 Con muốn tổ chức thế nào? 667 00:46:03,177 --> 00:46:04,178 Tổ chức? 668 00:46:04,970 --> 00:46:06,096 Đúng, đám tang. 669 00:46:06,513 --> 00:46:07,389 Lễ tưởng niệm? 670 00:46:10,184 --> 00:46:13,270 Con không... con không muốn tổ chức gì cả. 671 00:46:15,939 --> 00:46:18,233 Mẹ không có người thân, bạn bè, nên... 672 00:46:18,776 --> 00:46:19,735 Bà ấy có con. 673 00:46:20,819 --> 00:46:22,780 Thật ra là không đâu. 674 00:46:23,655 --> 00:46:26,575 Có lẽ cả gia đình mình nên dành ra một ngày. 675 00:46:27,493 --> 00:46:31,455 - Ta có thể rải tro bà ấy ra sông. - Con không muốn gì cả! Được chứ? 676 00:46:35,876 --> 00:46:37,961 Con không muốn một buổi lễ nhảm nhí 677 00:46:38,045 --> 00:46:41,465 để mọi người thấy an ủi về một con nghiện bần cùng đã chết! 678 00:46:41,548 --> 00:46:42,466 Chúa ơi! 679 00:46:42,800 --> 00:46:43,717 Chết tiệt! 680 00:46:51,141 --> 00:46:52,017 Xin lỗi. 681 00:46:53,644 --> 00:46:56,730 Đời con đã có quá đủ đám tang rồi. 682 00:46:56,814 --> 00:46:58,440 - Bố hiểu. - Justin, con yêu. 683 00:47:01,443 --> 00:47:02,611 Bố mẹ làm được gì? 684 00:47:07,783 --> 00:47:08,742 Không cần đâu ạ. 685 00:47:10,911 --> 00:47:12,287 Thật đấy. Cảm ơn bố mẹ. 686 00:48:54,139 --> 00:48:56,558 Lẵng hoa rất đẹp. 687 00:48:56,642 --> 00:48:57,559 Ừ. 688 00:48:58,894 --> 00:49:03,357 - Cô thật tốt khi nhớ đến mẹ con cháu. - Mẹ con cháu quá tốt với cô. 689 00:49:03,774 --> 00:49:04,983 Mẹ cháu thế nào rồi? 690 00:49:05,400 --> 00:49:07,486 Mẹ khá lên nhiều rồi ạ. 691 00:49:09,237 --> 00:49:10,405 Còn cháu thì sao? 692 00:49:10,864 --> 00:49:12,074 Vâng, ổn ạ. 693 00:49:12,658 --> 00:49:13,492 Vâng. 694 00:49:13,951 --> 00:49:14,868 Cảm ơn cô. 695 00:49:18,205 --> 00:49:19,790 Ôi, cưng ơi. 696 00:49:20,499 --> 00:49:21,583 Cháu xin lỗi. 697 00:49:22,918 --> 00:49:25,796 Không, đừng xin lỗi. 698 00:49:27,214 --> 00:49:30,717 Cháu đã cố trở thành người cháu nghĩ mọi người cần. 699 00:49:31,885 --> 00:49:32,844 Nhưng cháu... 700 00:49:34,554 --> 00:49:36,390 Cháu không biết đó là gì nữa. 701 00:49:37,474 --> 00:49:39,309 Cháu chỉ biết cháu đã thất bại. 702 00:49:39,393 --> 00:49:41,895 Không, cháu chưa thất bại. 703 00:49:43,188 --> 00:49:45,315 Cháu đã làm rất tốt. 704 00:49:47,025 --> 00:49:49,987 Và cháu phải nhớ cháu vẫn còn là thiếu niên. 705 00:49:50,612 --> 00:49:53,907 Cháu vẫn còn đang đi tìm con người mình. 706 00:49:53,991 --> 00:49:55,951 Và cháu chưa khiến ai thất vọng. 707 00:49:57,285 --> 00:49:58,829 Cháu biết đấy, Ani, cô... 708 00:50:00,330 --> 00:50:02,249 cô luôn hình dung mình sẽ... 709 00:50:03,041 --> 00:50:07,462 chuẩn bị cho Bryce học đại học vào thời điểm này. 710 00:50:08,714 --> 00:50:13,427 Bố nó và cô đã để ra một khoản tiền cho nó học đại học. 711 00:50:14,845 --> 00:50:16,221 Và giờ, chà, 712 00:50:18,348 --> 00:50:22,769 khi cháu chuẩn bị đến Yale hay Stanford 713 00:50:22,853 --> 00:50:24,563 hay bất cứ nơi nào cháu chọn, 714 00:50:29,109 --> 00:50:31,903 không biết cháu có thể giúp cô sử dụng nó không. 715 00:50:36,658 --> 00:50:41,079 Cô Walker, cháu không thể lấy tiền của Bryce. 716 00:50:42,164 --> 00:50:45,584 Hơn nữa, sau hôm nay, cháu chả chắc mình có vào được đại học không. 717 00:50:46,668 --> 00:50:49,838 Ani, họ có điên mới không nhận cháu. 718 00:50:58,972 --> 00:51:04,394 Cô nghĩ cháu thấy điều gì đó ở con cô mà không phải lúc nào cô cũng thấy. 719 00:51:06,605 --> 00:51:08,523 Cháu chỉ cố ở bên cậu ấy... 720 00:51:09,316 --> 00:51:10,734 khi cậu ấy cần bạn. 721 00:51:11,485 --> 00:51:13,570 Và giờ cô muốn làm thế cho cháu. 722 00:51:15,238 --> 00:51:21,286 Cháu xứng đáng được xây dựng tương lai cháu muốn cho bản thân, 723 00:51:22,287 --> 00:51:23,663 dù đó là gì đi nữa. 724 00:51:39,679 --> 00:51:41,598 Mày đã lựa chọn đúng, Dempsey. 725 00:51:43,183 --> 00:51:45,685 Thế nên ta mới ở đây, đúng không? 726 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Chuẩn rồi. 727 00:51:49,773 --> 00:51:52,943 Tao ở đây để gột rửa tâm hồn. 728 00:51:54,444 --> 00:51:55,278 Tốt. 729 00:51:56,488 --> 00:51:57,531 Vậy nói đi. 730 00:52:06,331 --> 00:52:07,332 Thôi nào. 731 00:52:07,415 --> 00:52:08,667 Tao không cắn đâu. 732 00:52:08,750 --> 00:52:09,668 Được rồi. 733 00:52:17,551 --> 00:52:18,426 Con mẹ... 734 00:52:18,885 --> 00:52:19,761 mày. 735 00:52:24,349 --> 00:52:25,267 Thật sao? 736 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 - Mày gọi bọn tao đến đây để gáy à? - Đúng đấy. 737 00:52:29,354 --> 00:52:33,984 Tao mời bọn mày đến đây để có thể đích thân nói trực tiếp, 738 00:52:34,734 --> 00:52:37,237 cùng tất cả lời chúc tốt đẹp nhất, 739 00:52:37,320 --> 00:52:41,199 chết con mẹ chúng mày đi. 740 00:52:50,041 --> 00:52:51,084 Chúa ơi, Diego! 741 00:52:51,168 --> 00:52:52,085 Thế thì sao? 742 00:52:52,419 --> 00:52:54,296 - Giúp mày nhớ ra chưa? - Rồi. 743 00:52:54,379 --> 00:52:55,714 Có ích đấy. Cảm ơn. 744 00:52:55,797 --> 00:52:58,258 Tao nghĩ đã nhớ ra gì đó rồi. 745 00:53:00,093 --> 00:53:01,803 Tao nhớ mày là thằng hèn. 746 00:53:03,138 --> 00:53:04,055 Mẹ kiếp. 747 00:53:09,686 --> 00:53:11,938 Được! Được rồi. 748 00:53:15,567 --> 00:53:16,735 Tao sẽ nói ai làm. 749 00:53:19,446 --> 00:53:20,697 Là tao đấy. 750 00:53:24,618 --> 00:53:25,911 Là tao suốt từ đầu! 751 00:53:35,545 --> 00:53:36,463 Mạnh nữa. 752 00:53:37,172 --> 00:53:38,256 Đồ hèn! 753 00:53:39,507 --> 00:53:40,675 Đánh mạnh nữa đi! 754 00:53:45,972 --> 00:53:47,390 Chúa ơi, Diego, đủ rồi! 755 00:53:55,273 --> 00:53:57,025 Mày điên rồi, biết không? 756 00:53:57,442 --> 00:54:00,320 Mày nên vào viện tâm thần với thằng Clay bạn mày! Đồ chó! 757 00:54:03,823 --> 00:54:04,783 Thôi nào! 758 00:54:05,825 --> 00:54:06,910 Đi thôi. 759 00:54:09,746 --> 00:54:10,789 Có thế thôi à? 760 00:54:23,301 --> 00:54:25,011 Cái quái gì thế? 761 00:54:26,513 --> 00:54:27,472 Chào. 762 00:54:29,057 --> 00:54:29,975 Cậu đến rồi. 763 00:54:31,184 --> 00:54:33,228 Tất nhiên. Cậu cần thì tớ phải đến chứ. 764 00:54:35,522 --> 00:54:37,190 Cậu ngồi đây lâu chưa? 765 00:54:38,608 --> 00:54:39,609 Khoảng hai tiếng. 766 00:54:40,068 --> 00:54:43,738 Không thấy Tyler, cảnh sát, có khi họ hủy vụ này rồi. 767 00:54:46,241 --> 00:54:47,117 Khoan. 768 00:54:48,576 --> 00:54:49,577 Kia rồi. 769 00:55:01,840 --> 00:55:03,216 Đi. Đi thôi. 770 00:55:10,598 --> 00:55:11,850 Này, Tyler, đợi đã! 771 00:55:13,643 --> 00:55:15,520 - Các cậu làm gì thế? - Đi với bọn tớ! 772 00:55:15,603 --> 00:55:16,438 Trò gì đây? 773 00:55:16,521 --> 00:55:18,523 Dù định làm gì, dừng lại ngay đi! 774 00:55:18,606 --> 00:55:20,525 - Lũ hề này là ai? - Không ai cả. 775 00:55:20,608 --> 00:55:22,152 Biến khỏi đây đi! 776 00:55:22,235 --> 00:55:24,738 - Đi cùng bọn tớ. Tyler! - Chết tiệt, tao đi đây. 777 00:55:25,697 --> 00:55:26,573 Chết tiệt! 778 00:55:26,656 --> 00:55:27,782 - Chúa ơi. - Không. 779 00:55:29,576 --> 00:55:30,618 Cảnh sát! Đứng yên! 780 00:55:31,870 --> 00:55:32,871 Hạ súng xuống! 781 00:55:32,954 --> 00:55:34,664 - Hạ súng xuống ngay! - Câm mồm. 782 00:55:34,748 --> 00:55:36,624 - Bỏ xuống mau! - Bỏ súng xuống! 783 00:55:36,708 --> 00:55:37,959 - Bỏ vũ khí xuống! - Cút! 784 00:55:53,808 --> 00:55:58,021 Để giúp tìm các giải pháp xử lý khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info. 785 00:57:47,464 --> 00:57:48,840 Biên dịch: TH