1
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:40,957 --> 00:00:43,418
Cháu nhận được thư mời phỏng vấn
vào đại học,
3
00:00:44,169 --> 00:00:46,254
mà cháu không nhớ đăng ký lúc nào.
4
00:00:46,337 --> 00:00:52,010
Rồi cháu nhớ đã viết một bài luận
thú nhận việc che giấu một vụ giết người.
5
00:00:53,178 --> 00:00:55,513
Cháu không định gửi. Ai đó đã gửi.
6
00:00:55,930 --> 00:00:57,515
Và cháu được phỏng vấn.
7
00:00:58,349 --> 00:00:59,768
Thế giới điên rồ nhỉ?
8
00:01:07,275 --> 00:01:09,152
Nên hôm nay cháu có buổi phỏng vấn.
9
00:01:11,404 --> 00:01:12,405
Cháu phải đi.
10
00:01:13,031 --> 00:01:13,907
Không bỏ lỡ được.
11
00:01:14,324 --> 00:01:15,825
Chú sẽ báo với bác sĩ.
12
00:01:19,996 --> 00:01:22,248
Em biết em có vài vết đen trong hồ sơ,
13
00:01:23,041 --> 00:01:25,627
và em đã trải qua nhiều khó khăn,
14
00:01:25,710 --> 00:01:29,255
nhưng em mong mình được bắt đầu lại.
15
00:01:30,632 --> 00:01:33,301
Để có thể trở thành con người
mà em mong muốn.
16
00:01:33,384 --> 00:01:35,261
Em sẽ thấy ở trường nghệ thuật này
17
00:01:35,345 --> 00:01:39,808
nhiều người cũng có
trải nghiệm trung học khó khăn như em.
18
00:01:40,850 --> 00:01:42,811
Rồi họ đạt thành công ở đại học.
19
00:01:42,894 --> 00:01:46,481
Vâng, bản thân em có nhiều điều
mà mọi người chưa biết.
20
00:01:47,357 --> 00:01:48,775
Ảnh chụp của em rất đẹp.
21
00:01:48,858 --> 00:01:51,236
- Cảm ơn anh.
- Em hãy nói về súng đi.
22
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Em khiến chúng...
23
00:01:56,699 --> 00:01:57,575
tinh tế.
24
00:01:58,493 --> 00:02:00,787
Em nghĩ súng có nét đẹp riêng.
25
00:02:01,621 --> 00:02:04,124
Vẻ ngoài của chúng,
cùng với điều chúng làm được.
26
00:02:04,207 --> 00:02:05,083
Đó là...
27
00:02:06,167 --> 00:02:09,212
Ý em là ta có thể bị chúng thu hút.
28
00:02:09,754 --> 00:02:10,880
Em nghĩ thế có...
29
00:02:12,048 --> 00:02:13,091
lành mạnh không?
30
00:02:13,174 --> 00:02:19,013
Không. Việc em đưa nó vào ảnh
không có nghĩa em nghĩ nó là thứ tốt.
31
00:02:19,097 --> 00:02:20,056
Đó...
32
00:02:22,559 --> 00:02:24,769
Đó là bức ảnh em phải chụp.
33
00:02:26,354 --> 00:02:28,273
Là thứ em cần mọi người thấy.
34
00:02:28,857 --> 00:02:31,901
Thật ra... em sợ súng.
35
00:02:31,985 --> 00:02:35,363
Đồng thời, em nghĩ súng đẹp.
36
00:02:37,073 --> 00:02:39,576
Em biết nhiều người nói về việc...
37
00:02:40,785 --> 00:02:45,039
giới trẻ giận dữ, giới trẻ bệnh hoạn,
giới trẻ bạo lực.
38
00:02:45,790 --> 00:02:49,460
Nhưng ta không nói
về những vấn đề phức tạp hơn
39
00:02:49,544 --> 00:02:52,964
như việc súng có sức hút đối với ta.
40
00:02:53,840 --> 00:02:56,050
Có những người thấy ghê tởm súng.
41
00:02:56,134 --> 00:03:00,096
Nhưng cũng có những người
thấy chúng hấp dẫn và bị cuốn hút.
42
00:03:00,180 --> 00:03:05,894
Em chụp những bức ảnh này
để khiến mọi người suy nghĩ về lý do.
43
00:03:07,437 --> 00:03:11,357
...về nguy cơ tự làm hại bản thân
là nguy hiểm nhất.
44
00:03:12,400 --> 00:03:13,234
Phải không?
45
00:03:13,902 --> 00:03:16,029
Lo ngại về nguy cơ tự làm hại bản thân?
46
00:03:16,112 --> 00:03:21,159
Tôi nghĩ chúng ta nên
tiếp tục theo dõi một thời gian.
47
00:03:21,576 --> 00:03:26,331
Theo báo cáo của cảnh sát, có vẻ như
cậu bé đã suy sụp tinh thần ở trường.
48
00:03:26,414 --> 00:03:29,959
Buổi diễn tập cực kỳ căng thẳng,
không chỉ với Clay.
49
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
Chào.
50
00:03:47,018 --> 00:03:48,019
Cậu thấy thế nào?
51
00:03:50,855 --> 00:03:52,690
Họ sẽ giữ tớ ở lại, đúng không?
52
00:03:53,399 --> 00:03:54,234
Ừ.
53
00:03:55,401 --> 00:03:59,322
Tớ vừa tranh cãi chuyện đó với họ,
mới lúc nãy tớ to tiếng.
54
00:04:01,241 --> 00:04:02,408
Nên chắc là...
55
00:04:04,285 --> 00:04:07,163
chúc mừng. Cậu chính thức
là đứa con ngoan rồi.
56
00:04:07,247 --> 00:04:08,122
Thôi nào...
57
00:04:09,082 --> 00:04:10,250
Thôi nào, anh bạn.
58
00:04:12,043 --> 00:04:13,044
Tớ xin lỗi.
59
00:04:13,628 --> 00:04:15,129
Tớ xin lỗi vì...
60
00:04:16,130 --> 00:04:18,049
đã không ở bên để giúp cậu.
61
00:04:20,593 --> 00:04:22,428
Tớ xin lỗi vì thành ra như thế.
62
00:04:24,639 --> 00:04:26,224
Tớ không điên.
63
00:04:29,227 --> 00:04:30,603
Tớ chỉ sợ thôi.
64
00:04:31,604 --> 00:04:32,438
Ừ.
65
00:04:35,733 --> 00:04:36,776
Tớ cũng thế.
66
00:04:38,695 --> 00:04:41,489
Cậu muốn tớ ở cùng cậu hôm nay không?
67
00:04:41,572 --> 00:04:42,407
Không.
68
00:04:47,996 --> 00:04:49,080
Tớ hơi...
69
00:04:52,208 --> 00:04:53,293
xấu hổ.
70
00:04:56,296 --> 00:04:57,839
Chào buổi sáng, ánh dương.
71
00:04:58,506 --> 00:05:01,092
Bố, đừng gọi "ánh dương" nữa.
72
00:05:01,509 --> 00:05:03,469
Đúng kiểu Clay. Cậu ấy ổn rồi.
73
00:05:04,095 --> 00:05:06,139
Bác sĩ sẽ thấy yên tâm hơn
74
00:05:06,222 --> 00:05:10,435
nếu họ được để mắt đến con
trong một thời gian ngắn nữa.
75
00:05:10,518 --> 00:05:11,602
Được chứ?
76
00:05:11,686 --> 00:05:13,479
Con được phép có ý kiến không?
77
00:05:15,273 --> 00:05:17,400
Bố mẹ sẽ đưa con về sớm nhất có thể.
78
00:05:21,904 --> 00:05:23,990
Tớ phải tìm hiểu xem Clay bị sao.
79
00:05:24,866 --> 00:05:29,078
Mọi người đổ lỗi cho tớ như thể tớ có
liên quan đến buổi diễn tập. Điên rồ.
80
00:05:30,455 --> 00:05:33,666
Không ai nghĩ cậu liên quan
đến buổi diễn tập đâu.
81
00:05:33,750 --> 00:05:35,376
Hay thằng điên Clay đó.
82
00:05:35,460 --> 00:05:36,878
Đừng nói cậu ấy điên.
83
00:05:38,129 --> 00:05:39,130
Tớ xin lỗi.
84
00:05:39,839 --> 00:05:41,007
Quay lại giường đi.
85
00:05:43,134 --> 00:05:45,178
Này, cậu nghĩ gì thế?
86
00:05:46,179 --> 00:05:47,013
Sao?
87
00:05:54,437 --> 00:05:55,813
Chúa ơi.
88
00:05:56,230 --> 00:05:58,775
Cái kiểu âu yếm Latinh đó
cũ lắm rồi, Diego.
89
00:06:00,276 --> 00:06:01,235
Cái gì cơ?
90
00:06:04,405 --> 00:06:06,157
- Cậu không biết à?
- Không.
91
00:06:07,867 --> 00:06:08,910
Cậu đẹp quá.
92
00:06:10,578 --> 00:06:11,537
Xin chào?
93
00:06:11,621 --> 00:06:14,665
Chết tiệt! Tớ quên hôm nay Ani về.
94
00:06:14,749 --> 00:06:15,875
- Achola?
- Phải.
95
00:06:15,958 --> 00:06:18,002
Có lúc Ani sống ở đây, cậu về đi.
96
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
- Nhanh nào.
- Tớ chưa mặc gì.
97
00:06:19,587 --> 00:06:21,130
Đây, nhanh về đi.
98
00:06:21,714 --> 00:06:22,799
- Về đi!
- Chưa mặc gì!
99
00:06:22,882 --> 00:06:25,802
Về đi! Vừa đi vừa mặc! Xin lỗi!
100
00:06:28,304 --> 00:06:31,349
- Chào buổi sáng.
- Chào! Chào mừng trở lại.
101
00:06:34,602 --> 00:06:36,354
Anh nghĩ Jessica Davis biết.
102
00:06:37,313 --> 00:06:38,439
Nhìn đây này.
103
00:06:39,023 --> 00:06:42,110
Monty và ai đó nhắn tin qua lại
nói về một con số.
104
00:06:42,652 --> 00:06:44,904
"Hai mốt thừa nhận cậu ấy đã làm.
105
00:06:44,987 --> 00:06:48,616
Hai mốt, dùng ma túy Bryce đưa".
106
00:06:50,201 --> 00:06:51,327
Nên anh đoán.
107
00:06:52,286 --> 00:06:53,704
Nếu đó là số áo thì sao?
108
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
Hai mốt.
109
00:07:00,086 --> 00:07:01,003
Hai mốt.
110
00:07:02,797 --> 00:07:03,798
Justin Foley.
111
00:07:06,426 --> 00:07:09,512
Hôm nay Diego sẽ cố khiến Zach nói ra.
112
00:07:10,596 --> 00:07:12,890
Và anh nghĩ chị Jessica biết?
113
00:07:13,307 --> 00:07:16,561
- Chắc chắn biết.
- Em nghĩ chị ấy không nói dối em đâu.
114
00:07:16,978 --> 00:07:18,312
Để bảo vệ bạn trai thì sao?
115
00:07:18,396 --> 00:07:19,230
Em chỉ...
116
00:07:19,897 --> 00:07:21,566
Em nghĩ bọn em là bạn.
117
00:07:23,276 --> 00:07:24,444
Em và chị ấy.
118
00:07:30,741 --> 00:07:32,869
Bolan nghĩ không chỉ do lệnh phong tỏa.
119
00:07:33,536 --> 00:07:35,079
Thằng bé vẫn đang được giám sát.
120
00:07:37,039 --> 00:07:40,835
Họ đã có đánh giá ban đầu,
và nó không bị tâm thần.
121
00:07:41,711 --> 00:07:44,422
Nên họ họp quản lý khủng hoảng
để xem có bắt giam hay không.
122
00:07:45,214 --> 00:07:47,175
Họ nghĩ nó không cần nằm viện?
123
00:07:47,258 --> 00:07:48,217
Chưa biết được.
124
00:07:48,926 --> 00:07:52,221
Tôi không biết
có phải chỉ vì vụ diễn tập không, hay...
125
00:07:52,638 --> 00:07:53,848
Còn vì gì được nữa?
126
00:07:54,849 --> 00:07:55,766
Chà...
127
00:07:57,310 --> 00:08:00,521
tôi muốn hỏi anh vài điều về vụ Walker.
128
00:08:00,605 --> 00:08:01,772
Vụ Walker?
129
00:08:02,982 --> 00:08:04,066
Đúng, tôi chỉ...
130
00:08:05,109 --> 00:08:06,694
cố làm cho rốt ráo thôi.
131
00:08:07,361 --> 00:08:09,280
Để chắc ta không bỏ lỡ điều gì.
132
00:08:10,114 --> 00:08:14,076
Và vì không có quay phim hay ghi âm
lời khai của cô bé Achola đó,
133
00:08:14,744 --> 00:08:17,455
tôi mong anh có thể giúp
trả lời vài câu hỏi.
134
00:08:17,538 --> 00:08:18,372
Được.
135
00:08:19,582 --> 00:08:21,501
Cảnh sát đã khống chế cậu ta.
136
00:08:21,959 --> 00:08:23,377
Clay cầm súng trên tay!
137
00:08:23,461 --> 00:08:24,962
Họ đánh cậu ấy tàn bạo.
138
00:08:25,046 --> 00:08:27,256
Jessica, Clay lúc đó đã rất nóng nảy.
139
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
Clay không tỉnh táo và có vũ khí.
Họ phải xử lý.
140
00:08:30,510 --> 00:08:32,386
Lúc đó bọn em ai cũng nóng nảy.
141
00:08:32,470 --> 00:08:34,889
Bọn em rất sợ hãi!
142
00:08:34,972 --> 00:08:40,019
Ừ. Ý đồ của buổi diễn tập là để đánh giá
phản ứng của học sinh và nhân viên
143
00:08:40,102 --> 00:08:41,562
với khủng hoảng thật sự.
144
00:08:41,646 --> 00:08:45,608
Dù ý đồ là gì, phản ứng ở đây
là bọn em sợ chết khiếp.
145
00:08:45,691 --> 00:08:47,902
Và giờ thì giận dữ. Ai cũng thế.
146
00:08:47,985 --> 00:08:50,321
Ta đã nhất trí
an toàn là ưu tiên hàng đầu.
147
00:08:51,322 --> 00:08:54,450
Thầy thật sự nghĩ
bây giờ Clay được an toàn hơn sao?
148
00:08:55,743 --> 00:08:57,161
Thầy rất tiếc về chuyện Clay.
149
00:08:58,204 --> 00:08:59,372
Thật đấy.
150
00:09:07,547 --> 00:09:12,093
Nhưng thầy nghĩ không chỉ mỗi
vụ phong tỏa gây ra cớ sự đó.
151
00:09:20,226 --> 00:09:23,437
Đang có một cuộc vận động
kêu gọi em từ chức.
152
00:09:25,523 --> 00:09:28,484
Họ nói em muốn
có buổi diễn tập điên rồ này,
153
00:09:28,568 --> 00:09:32,196
cùng với máy quay và máy dò kim loại.
154
00:09:32,280 --> 00:09:35,199
Không ai biết ta đã nói gì với nhau.
155
00:09:35,283 --> 00:09:37,368
Nhưng họ biết em chưa lên tiếng.
156
00:09:38,327 --> 00:09:39,579
Em nghĩ có nên không?
157
00:09:40,371 --> 00:09:41,289
Lên tiếng ấy?
158
00:09:42,415 --> 00:09:44,792
Em nghĩ sẽ gây tác động tốt hay xấu?
159
00:09:48,671 --> 00:09:51,173
Biết họ hỏi gì ở phỏng vấn sáng nay không?
160
00:09:54,135 --> 00:09:58,598
Họ hỏi "Tình huống căng thẳng nhất
em phải đối mặt khi học ở đây là gì?"
161
00:10:00,891 --> 00:10:02,727
Trong những điều tớ có thể nói,
162
00:10:03,311 --> 00:10:05,313
tất cả chuyện động trời đã xảy ra,
163
00:10:06,814 --> 00:10:08,149
biết tớ nghĩ gì không?
164
00:10:11,777 --> 00:10:12,695
Cậu.
165
00:10:14,905 --> 00:10:16,032
Cậu và Clay.
166
00:10:18,075 --> 00:10:20,828
Tớ không biết các bạn mình
có đúng là bạn không.
167
00:10:21,287 --> 00:10:26,292
Không biết liệu mình có đánh mất họ
hay họ có bỏ rơi mình không.
168
00:10:28,794 --> 00:10:29,754
Giờ tớ biết rồi.
169
00:10:29,837 --> 00:10:31,839
Không ai bỏ rơi cậu, Tyler.
170
00:10:31,922 --> 00:10:33,382
Nhưng đang có chuyện gì?
171
00:10:33,799 --> 00:10:35,134
Sao cậu tìm mua súng?
172
00:10:35,217 --> 00:10:37,928
Cậu có nghĩ về năm ngoái,
về mọi thứ ta đã trải qua,
173
00:10:38,012 --> 00:10:39,972
tất cả đều vô nghĩa với cậu à?
174
00:10:40,473 --> 00:10:42,975
Cậu nghĩ tớ có thể
tự nhiên trở lại như cũ,
175
00:10:43,059 --> 00:10:47,897
như trước khi các cậu
đưa tay ra cứu giúp tớ?
176
00:10:47,980 --> 00:10:50,107
Trước khi tớ rất nỗ lực để khá hơn?
177
00:10:50,900 --> 00:10:53,611
- Cậu nghĩ sẽ mất hết sao?
- Tớ mong là không.
178
00:10:53,694 --> 00:10:57,156
- Thế sao lại lục đồ của tớ?
- Lúc đó tớ nghĩ làm thế là đúng.
179
00:10:57,239 --> 00:11:00,910
Cậu đã có thể hủy hoại đời tớ.
180
00:11:05,539 --> 00:11:06,457
Này.
181
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
Winston kể cả hai đã tâm sự
lúc phong tỏa hôm qua.
182
00:11:12,630 --> 00:11:14,090
Monty phê quá thôi.
183
00:11:14,173 --> 00:11:16,175
Không, cậu ấy kể cậu đã giãi bày.
184
00:11:16,717 --> 00:11:18,594
Vài chuyện rất thú vị.
185
00:11:23,766 --> 00:11:24,850
Cậu muốn gì?
186
00:11:24,934 --> 00:11:26,268
Kể cho tớ đi.
187
00:11:27,311 --> 00:11:29,563
Có vẻ cậu đã biết rồi.
188
00:11:29,980 --> 00:11:33,484
Tớ nghĩ cậu đang bảo vệ
một đứa bạn cậu. Giống như Clay.
189
00:11:35,027 --> 00:11:37,279
Cậu thấy cậu ta thành ra thế nào chứ?
190
00:11:39,365 --> 00:11:40,241
Cậu biết mà.
191
00:11:40,866 --> 00:11:44,745
Lẽ ra cậu phải là người ngay thẳng
nhưng sao lại đi giữ bí mật?
192
00:11:44,829 --> 00:11:46,497
Ngược đời quá, Dempsey.
193
00:11:47,790 --> 00:11:51,127
Còn tệ hơn tất cả những gì người khác làm.
194
00:11:52,712 --> 00:11:54,505
Thôi nào. Thú nhận đi.
195
00:11:55,631 --> 00:11:56,590
Gột rửa tâm hồn.
196
00:11:57,591 --> 00:12:00,177
Hoặc... trả giá.
197
00:12:01,303 --> 00:12:03,723
Cậu lúc nào nói cũng hay. Biết chứ?
198
00:12:05,099 --> 00:12:06,684
Nhưng đến lúc hành động,
199
00:12:07,184 --> 00:12:08,602
thì nói cũng vô nghĩa.
200
00:12:09,520 --> 00:12:10,438
Thế à?
201
00:12:13,941 --> 00:12:14,817
Để xem.
202
00:12:23,492 --> 00:12:25,453
Justin, tớ thật sự phải đi đây.
203
00:12:29,665 --> 00:12:31,834
Sáng nay thế nào? Cậu ổn chứ?
204
00:12:32,960 --> 00:12:33,836
Không.
205
00:12:35,296 --> 00:12:36,255
Clay thế nào?
206
00:12:38,090 --> 00:12:39,258
Cậu ấy không ổn.
207
00:12:41,594 --> 00:12:42,678
Chẳng có gì ổn cả.
208
00:12:45,222 --> 00:12:47,725
Zach kể với Winston cậu ấy đã đánh Bryce.
209
00:12:48,601 --> 00:12:49,727
Khỉ thật.
210
00:12:50,644 --> 00:12:52,730
- Sao?
- Winston kể với Diego.
211
00:12:53,314 --> 00:12:56,066
Vậy cậu... vẫn hẹn hò với Diego?
212
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
Cậu ấy quyết tâm lắm.
213
00:12:58,569 --> 00:13:01,030
Tớ không cứ thế chia tay được.
Tớ phải đối phó.
214
00:13:01,113 --> 00:13:04,700
Có phải chỉ có thế không?
Cậu chỉ đối phó với cậu ấy?
215
00:13:05,075 --> 00:13:05,993
Phải.
216
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Giúp.
217
00:13:15,836 --> 00:13:17,129
Làm ơn giúp với.
218
00:13:19,089 --> 00:13:20,633
Sao? Có chuyện gì?
219
00:13:21,175 --> 00:13:22,593
Cháu bậy ra giường.
220
00:13:23,010 --> 00:13:23,969
Ôi trời.
221
00:13:25,095 --> 00:13:27,097
Xin lỗi, đợi chút.
222
00:13:27,181 --> 00:13:28,140
Làm ơn?
223
00:13:28,557 --> 00:13:29,600
Ừ, đợi chút.
224
00:13:31,143 --> 00:13:32,978
Chú sẽ đưa cháu vào nhà tắm.
225
00:13:33,062 --> 00:13:36,232
Chú không thể để cháu một mình,
nên sẽ đợi đến khi cháu xong.
226
00:13:37,900 --> 00:13:39,527
Trời, bẩn quá.
227
00:13:59,046 --> 00:14:00,798
Phòng này cần thay ga giường.
228
00:14:01,590 --> 00:14:02,591
Taylor?
229
00:14:04,844 --> 00:14:07,805
Cháu phải hé cửa. Chú phải nghe thấy cháu.
230
00:14:09,265 --> 00:14:10,432
Taylor?
231
00:14:10,516 --> 00:14:11,475
Có ai không?
232
00:14:43,716 --> 00:14:44,800
Cậu ấy đi rồi?
233
00:14:47,887 --> 00:14:49,305
Ý thầy là trốn đi?
234
00:14:49,388 --> 00:14:50,264
Đúng.
235
00:14:50,806 --> 00:14:52,975
- Bằng cách nào?
- Vẫn chưa rõ.
236
00:14:55,060 --> 00:14:58,188
Justin, bác biết Clay và bác từng va chạm,
237
00:14:59,273 --> 00:15:01,775
nhưng bác vẫn ở đây vì Clay.
Và bác lo lắm.
238
00:15:02,985 --> 00:15:05,112
Tâm lý Clay đang rất nhạy cảm.
239
00:15:05,696 --> 00:15:08,157
Đúng, nhờ công thầy Bolan cả đấy.
240
00:15:08,866 --> 00:15:10,868
Cậu bé ở một mình không an toàn.
241
00:15:11,452 --> 00:15:14,830
- Clay có thể hành xử bạo lực.
- Cậu ấy không hại ai đâu.
242
00:15:14,914 --> 00:15:15,873
Kể cả bản thân?
243
00:15:20,377 --> 00:15:23,130
- Cháu biết Clay ở đâu không?
- Cháu chịu.
244
00:15:26,717 --> 00:15:28,844
Nhưng ở đâu
thì cũng an toàn hơn trường này.
245
00:15:35,809 --> 00:15:39,313
Thật ra, tớ không biết
chúng tớ có thích nhau không.
246
00:15:39,396 --> 00:15:44,318
Tớ yêu cậu ấy, tớ nghĩ thế.
Tớ không biết nữa.
247
00:15:45,361 --> 00:15:47,780
Chắc... tớ nghĩ tớ yêu cậu ấy.
248
00:15:49,740 --> 00:15:52,785
Chào!
249
00:15:52,868 --> 00:15:54,244
- Mừng trở lại.
- Chào.
250
00:15:55,496 --> 00:15:56,413
Trông cậu...
251
00:15:58,165 --> 00:16:01,085
Cậu dạo này thế nào?
Tớ nghe nói về vụ diễn tập.
252
00:16:02,086 --> 00:16:03,212
Và bệnh viện.
253
00:16:04,338 --> 00:16:06,215
Ừ. Tớ ổn mà.
254
00:16:10,761 --> 00:16:12,346
Họ cho tớ ra, nên...
255
00:16:14,014 --> 00:16:18,143
Tớ chỉ chưa sẵn sàng quay lại trường,
cậu biết đấy?
256
00:16:18,227 --> 00:16:19,228
Ừ.
257
00:16:22,314 --> 00:16:23,816
Cậu muốn nói chuyện gì?
258
00:16:24,233 --> 00:16:26,026
Cậu nộp hồ sơ đăng ký hộ tớ à?
259
00:16:27,152 --> 00:16:28,988
Vì họ mời tớ đến phỏng vấn.
260
00:16:29,571 --> 00:16:30,823
Tuyệt quá!
261
00:16:32,408 --> 00:16:33,325
Vậy là cậu...
262
00:16:38,455 --> 00:16:39,957
Thế sao mà tuyệt được?
263
00:16:41,041 --> 00:16:46,296
Tớ đã viết bài luận
về việc che giấu một vụ giết người, Ani!
264
00:16:46,380 --> 00:16:47,840
Tớ không định gửi đi.
265
00:16:47,923 --> 00:16:50,968
Cậu gửi, họ đưa cho cảnh sát,
họ bố trí phỏng vấn.
266
00:16:51,051 --> 00:16:52,803
- Clay. Thở đi.
- Khỉ thật.
267
00:16:52,886 --> 00:16:55,723
Tớ không ngu. Tớ đã viết lại bài luận.
268
00:16:56,306 --> 00:16:58,809
Viết về việc làm thế nào
mà thiết kế rô bốt
269
00:16:58,892 --> 00:17:01,562
lại là ẩn dụ của việc
vượt qua những trở ngại.
270
00:17:01,979 --> 00:17:05,607
Và giờ họ muốn gặp cậu.
Nên không cần cảm ơn đâu.
271
00:17:09,403 --> 00:17:10,946
Chúa ơi, Ani. Chết tiệt!
272
00:17:11,030 --> 00:17:15,492
Khi nào cậu mới dừng lại? Khi nào
cậu mới dừng kiểm soát đời người khác?
273
00:17:19,705 --> 00:17:20,789
Từ bây giờ nhé?
274
00:17:23,083 --> 00:17:24,293
Từ giờ tớ sẽ dừng.
275
00:17:25,544 --> 00:17:26,712
Và mẹ tớ ổn.
276
00:17:27,796 --> 00:17:28,964
Cảm ơn đã hỏi thăm.
277
00:17:29,339 --> 00:17:31,050
Đợi đã. Mẹ cậu thế nào rồi?
278
00:17:31,133 --> 00:17:32,051
Ừ, ổn.
279
00:17:36,305 --> 00:17:39,099
- Chào.
- Cái quái... Ai lại làm thế?
280
00:17:39,183 --> 00:17:41,101
Con trai. Thế là bình thường mà.
281
00:17:41,185 --> 00:17:45,105
Kiểu mình là vua của thế giới,
như trong Titanic. Em thấy thế rồi.
282
00:17:45,189 --> 00:17:48,942
Anh không phải Kate Winslet,
và thế nghĩa là sao?
283
00:17:51,111 --> 00:17:52,362
Chuyện giữa chúng ta?
284
00:17:55,240 --> 00:17:59,953
Em cảm thấy chúng ta có thể
là một đôi chẳng hạn?
285
00:18:00,537 --> 00:18:01,413
Không à?
286
00:18:02,039 --> 00:18:02,873
Em không biết.
287
00:18:02,956 --> 00:18:06,085
Vì anh là chàng trai đầu tiên em hôn
mà hôn lại em.
288
00:18:06,168 --> 00:18:07,836
Và anh là có thật.
289
00:18:07,920 --> 00:18:11,381
Được rồi. Tyler đã đi học
như không có chuyện gì.
290
00:18:11,757 --> 00:18:13,550
Sao? Bằng cách nào?
291
00:18:14,051 --> 00:18:15,969
- Ý anh là sao?
- Anh không biết.
292
00:18:16,303 --> 00:18:18,847
Tony bảo đừng nói với ai, để cậu ấy xử lý.
293
00:18:18,931 --> 00:18:20,015
Anh ấy sẽ làm thế.
294
00:18:21,433 --> 00:18:23,185
- Này.
- Ta có thể...
295
00:18:25,270 --> 00:18:28,273
Anh có tiết sử, sau đó là phỏng vấn, và...
296
00:18:29,316 --> 00:18:30,234
Ừ.
297
00:18:30,317 --> 00:18:31,276
Được.
298
00:18:32,111 --> 00:18:33,112
Jordan này.
299
00:18:33,821 --> 00:18:35,322
Có đáp án môn toán chưa?
300
00:18:37,157 --> 00:18:38,575
Cậu nên lo chuyện đó đi.
301
00:18:42,454 --> 00:18:43,330
Đi đi.
302
00:19:18,073 --> 00:19:19,741
Tớ đã nhắn cho cậu hai lần.
303
00:19:21,243 --> 00:19:23,370
"Gordon Lightfoot. Khẩn cấp".
304
00:19:25,831 --> 00:19:27,207
Ừ, tớ...
305
00:19:29,168 --> 00:19:30,586
giờ tớ mặc kệ rồi.
306
00:19:32,921 --> 00:19:35,340
Cậu nói với Winston thật đấy à?
307
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
Cậu nghĩ cái chó gì vậy?
308
00:19:37,926 --> 00:19:39,261
Tớ tưởng tớ sắp chết.
309
00:19:39,344 --> 00:19:41,013
Tất cả chúng ta đều sẽ chết!
310
00:19:42,181 --> 00:19:44,433
Cậu muốn chết trong tù sao?
311
00:19:44,683 --> 00:19:47,603
Tớ hiểu là cậu ghét Jess,
nhưng còn Alex thì sao?
312
00:19:47,686 --> 00:19:48,687
Tớ không ghét...
313
00:19:51,523 --> 00:19:53,317
Tớ không ghét ai cả, được chứ?
314
00:19:54,151 --> 00:19:57,696
Tớ không muốn làm tình hình xấu đi.
Tớ phê. Tớ tưởng sẽ chết.
315
00:19:58,071 --> 00:20:00,782
Và buổi diễn tập đó quá quái đản, nên...
316
00:20:00,866 --> 00:20:03,035
Cậu phải sửa sai với Diego.
317
00:20:03,118 --> 00:20:03,994
Bằng cách nào?
318
00:20:04,745 --> 00:20:05,954
Sao tớ biết được.
319
00:20:06,288 --> 00:20:07,956
Cậu là học sinh xuất sắc mà.
320
00:20:09,833 --> 00:20:10,959
Không phải nữa rồi.
321
00:20:16,798 --> 00:20:18,050
Được rồi, nghe đây.
322
00:20:18,592 --> 00:20:21,011
Đã bố trí xong vụ mua súng của nhóc Down.
323
00:20:28,393 --> 00:20:30,520
- Chết tiệt.
- Tony, chào!
324
00:20:30,604 --> 00:20:31,438
Đây rồi.
325
00:20:31,521 --> 00:20:35,484
Chả hiểu sao họ không làm qua mạng.
Môn đấm bốc vẫn ở Thời Đồ Đá.
326
00:20:35,567 --> 00:20:37,778
Huấn luyện viên Caleb của cậu
có phòng tập nhỉ?
327
00:20:38,320 --> 00:20:40,280
- Vâng.
- Bảo cậu ấy điền cái này.
328
00:20:40,364 --> 00:20:42,908
Chứng nhận cư trú, chứng nhận bảo hiểm.
329
00:20:42,991 --> 00:20:45,452
Rồi ta sắp xếp trận đấu. Dễ thôi.
330
00:20:45,535 --> 00:20:46,578
Vâng.
331
00:20:46,662 --> 00:20:47,871
Ted, vào đây.
332
00:20:47,955 --> 00:20:50,582
Nghe rồi. Nộp sớm nhất có thể nhé.
333
00:20:50,666 --> 00:20:53,961
Vì thằng McConnell đó muốn đánh
và nó muốn đánh ngay.
334
00:20:54,503 --> 00:20:56,380
Ổn chứ? Ăn uống tốt chứ?
335
00:20:56,463 --> 00:20:58,423
- Vâng.
- Thế à? Chắc chứ?
336
00:20:59,341 --> 00:21:02,552
Đã bố trí xong vụ nhóc Down
ở ngoài quán Blue Spot, tối thứ Ba.
337
00:21:02,636 --> 00:21:04,263
Ta cần một đội đặc nhiệm.
338
00:21:40,048 --> 00:21:40,882
Clay.
339
00:21:42,217 --> 00:21:44,511
Cháu không được đến đây.
340
00:21:44,594 --> 00:21:47,973
Vâng, cháu biết.
Xin lỗi, cháu không biết làm gì nữa.
341
00:21:48,056 --> 00:21:49,683
Bác buộc phải báo cảnh sát.
342
00:21:49,766 --> 00:21:52,019
Nếu thế, bác sẽ không bao giờ
gặp cháu nữa.
343
00:21:52,686 --> 00:21:55,480
Cháu chỉ... cháu quá mệt mỏi.
344
00:21:55,939 --> 00:21:59,151
Và cháu không ngủ được,
và cháu không muốn thế này nữa.
345
00:21:59,568 --> 00:22:04,114
Tiếng rung trong đầu cháu
càng ngày càng lớn hơn, khiến cháu khổ sở.
346
00:22:04,197 --> 00:22:05,824
Và cháu không muốn chết...
347
00:22:06,658 --> 00:22:08,368
Cháu... cháu cần nó chấm dứt.
348
00:22:09,369 --> 00:22:11,204
Bác làm ơn giúp cháu nhé?
349
00:22:17,377 --> 00:22:18,337
Đợi ở đây.
350
00:22:19,838 --> 00:22:21,840
Ta đến văn phòng bác rồi nói.
351
00:22:23,342 --> 00:22:25,385
Rồi cả hai sẽ làm việc cần làm.
352
00:22:25,469 --> 00:22:26,428
Được chứ?
353
00:22:44,529 --> 00:22:46,531
Hôm nay ở trường cậu tránh mặt tớ.
354
00:22:47,491 --> 00:22:48,867
Bỏ tiết học chung.
355
00:22:49,409 --> 00:22:52,120
Ừ, tớ cần giải quyết một chuyện.
356
00:22:52,496 --> 00:22:53,997
Giờ tớ phải đi, nên...
357
00:22:55,040 --> 00:22:55,957
Diego à?
358
00:22:56,917 --> 00:22:59,544
Ừ. Cậu có muốn nói gì không?
359
00:23:00,045 --> 00:23:00,962
Tớ không.
360
00:23:01,588 --> 00:23:02,422
Thật mà.
361
00:23:02,506 --> 00:23:05,592
Vì tớ nghĩ cậu không có quyền
bảo tớ được ngủ với ai.
362
00:23:06,593 --> 00:23:07,969
Tớ biết tớ đang làm gì.
363
00:23:08,053 --> 00:23:08,887
Tớ biết.
364
00:23:08,970 --> 00:23:13,308
Tớ chỉ muốn cảm ơn cậu vì đã cho tớ ở nhờ.
365
00:23:16,061 --> 00:23:17,312
Tối nay tớ chuyển đi.
366
00:23:22,484 --> 00:23:23,944
Cậu quay lại Oakland à?
367
00:23:24,444 --> 00:23:25,320
Không.
368
00:23:26,029 --> 00:23:29,783
Trái khoáy thay, mẹ tớ cứ khăng khăng
bắt tớ học nốt ở Liberty.
369
00:23:30,367 --> 00:23:34,871
Mẹ cảm thấy việc học của tớ đã bị
gián đoạn quá đủ bởi bệnh của mẹ rồi.
370
00:23:37,916 --> 00:23:39,376
Tony cho tớ ở nhờ.
371
00:23:40,669 --> 00:23:42,087
Không cần phải thế đâu.
372
00:23:43,255 --> 00:23:44,089
Có đấy.
373
00:23:49,803 --> 00:23:51,012
Việc tớ đã làm...
374
00:23:53,765 --> 00:23:54,683
với Bryce...
375
00:23:58,728 --> 00:24:00,147
là không thể tha thứ.
376
00:24:03,692 --> 00:24:07,571
Và tớ rất xin lỗi
vì đã làm tổn thương cậu.
377
00:24:08,655 --> 00:24:09,823
Tớ không cố ý.
378
00:24:10,949 --> 00:24:11,867
Thật đấy.
379
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
Lúc đó tớ không nghĩ gì cả. Là thế đấy.
380
00:24:16,288 --> 00:24:19,249
Lúc đó tớ chỉ là một con bé ngu ngốc.
381
00:24:25,839 --> 00:24:27,174
Tớ chỉ biết là...
382
00:24:29,634 --> 00:24:31,052
chắc lúc đó tớ cô đơn.
383
00:24:34,139 --> 00:24:36,475
Và tớ không nghĩ về hậu quả.
384
00:24:40,228 --> 00:24:42,314
Tớ nghĩ đôi khi con gái bị như thế.
385
00:24:44,441 --> 00:24:45,567
Với con trai.
386
00:24:54,409 --> 00:24:55,827
Tớ lo mối quan hệ...
387
00:24:57,704 --> 00:24:59,414
giữa cậu và tớ...
388
00:25:01,750 --> 00:25:03,001
đã sụp đổ hoàn toàn.
389
00:25:05,212 --> 00:25:06,296
Cả mọi thứ khác.
390
00:25:12,385 --> 00:25:16,181
Và rõ ràng tớ không phải
là người hàn gắn lại được.
391
00:25:39,246 --> 00:25:40,622
Đó là đàn Rickenbacker?
392
00:25:42,332 --> 00:25:43,166
Loại Guild.
393
00:25:43,625 --> 00:25:44,960
Starfire III.
394
00:25:46,086 --> 00:25:47,671
Năm 1966.
395
00:25:57,722 --> 00:25:59,975
Lần này bác ngồi đi văng, cháu ngồi ghế.
396
00:26:00,559 --> 00:26:01,393
Clay.
397
00:26:02,978 --> 00:26:06,982
Lúc này cháu muốn cảm thấy có quyền lực
cũng không sao. Bác hiểu.
398
00:26:07,065 --> 00:26:10,068
Nhưng đến lúc nào đó,
bác phải gọi nhà chức trách.
399
00:26:10,151 --> 00:26:12,404
Bác ngồi đi văng. Cháu ngồi ghế.
400
00:26:32,674 --> 00:26:35,010
Rốt cuộc cháu cũng không cần ngồi ghế?
401
00:26:35,093 --> 00:26:37,095
Lẽ ra mai cháu đi phỏng vấn vào đại học.
402
00:26:37,846 --> 00:26:40,223
Bác tin được không? Phỏng vấn vào đại học.
403
00:26:40,307 --> 00:26:42,058
Và cháu thấy chưa sẵn sàng?
404
00:26:42,142 --> 00:26:45,937
Cháu không thể ngồi đó và nói.
Cháu còn không ngồi yên nổi.
405
00:26:46,479 --> 00:26:50,025
- Cháu nghĩ vì sao?
- Cháu nghĩ nó bắt đầu khi cháu bị bắt.
406
00:26:51,318 --> 00:26:54,237
Khi họ chuyển cháu
từ đồn cảnh sát đến nhà tù hạt.
407
00:26:55,196 --> 00:26:58,908
Họ còng tay và còng chân cháu,
rồi nhét cháu vào thùng xe hòm.
408
00:26:58,992 --> 00:27:00,869
Không cửa sổ, khó thở, tối tăm.
409
00:27:02,537 --> 00:27:04,039
Chắc phải kinh hoàng lắm.
410
00:27:06,291 --> 00:27:09,794
Và hôm nay ở bệnh viện,
cháu cảm thấy bí bách như thế?
411
00:27:10,295 --> 00:27:11,713
Cháu phải thoát ra.
412
00:27:12,213 --> 00:27:13,214
Trốn đi.
413
00:27:13,590 --> 00:27:15,717
Trốn những người đang cố giúp cháu?
414
00:27:15,800 --> 00:27:17,427
Cháu chỉ thấy lo sợ.
415
00:27:19,638 --> 00:27:23,933
Cháu đã lo sợ rất nhiều thứ từ rất lâu.
416
00:27:26,186 --> 00:27:29,481
Cháu còn chả nhớ
có lúc nào mình không lo sợ nữa.
417
00:27:29,564 --> 00:27:30,398
Thử đi.
418
00:27:30,774 --> 00:27:32,150
Thử nói cho bác...
419
00:27:33,735 --> 00:27:35,487
về một lần cháu thấy an toàn.
420
00:27:35,904 --> 00:27:36,988
Được chăm sóc.
421
00:27:39,199 --> 00:27:43,203
- Cháu không biết.
- Lùi lại quá khứ đến khi nào cháu nhớ.
422
00:27:59,219 --> 00:28:01,179
Cháu nhớ có một lần...
423
00:28:02,472 --> 00:28:04,683
cháu khoảng bảy hay tám tuổi.
424
00:28:07,394 --> 00:28:09,354
Cháu bị sốt rất cao,
425
00:28:10,355 --> 00:28:12,273
cảm giác mọi thứ trở nên mơ hồ.
426
00:28:13,358 --> 00:28:15,527
Bố cháu ở nhà chăm sóc cháu.
427
00:28:17,153 --> 00:28:20,907
Cháu ngủ trên đi văng
với con chó nhà cháu nuôi.
428
00:28:22,659 --> 00:28:23,493
Cứ như...
429
00:28:25,453 --> 00:28:27,414
Cứ như thể nó đang canh gác cho cháu.
430
00:28:29,541 --> 00:28:31,334
Và cháu nhớ khi cháu thức dậy.
431
00:28:31,418 --> 00:28:33,962
Bố cháu đang ngồi đó,
432
00:28:35,004 --> 00:28:35,880
đang...
433
00:28:38,299 --> 00:28:41,302
vuốt tóc trên đầu cháu.
434
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
Và...
435
00:28:49,018 --> 00:28:50,854
trông bố rất lo, nhưng cháu...
436
00:28:53,231 --> 00:28:54,482
cháu không thấy lo.
437
00:28:57,610 --> 00:28:59,112
Cháu mừng vì có bố ở đó.
438
00:29:01,781 --> 00:29:03,616
Sao cháu nghĩ bố mẹ cháu lo lắng?
439
00:29:06,703 --> 00:29:09,205
Cháu không muốn bố mẹ lo.
440
00:29:09,998 --> 00:29:11,458
Nhưng sao họ lại lo?
441
00:29:12,542 --> 00:29:13,376
Vì...
442
00:29:14,919 --> 00:29:16,880
mọi thứ cháu làm. Vì...
443
00:29:17,714 --> 00:29:20,091
rắc rối cháu gây ra. Vì cháu không ổn...
444
00:29:20,717 --> 00:29:23,428
Cháu nghĩ nếu cháu hoàn hảo,
họ sẽ không lo...
445
00:29:25,346 --> 00:29:29,058
về việc cháu ở đâu, làm gì,
cháu có khỏe mạnh không?
446
00:29:30,268 --> 00:29:31,811
Hạnh phúc, an toàn không?
447
00:29:35,565 --> 00:29:36,816
Chắc là họ sẽ lo.
448
00:29:37,400 --> 00:29:38,526
Vậy thì khi họ lo,
449
00:29:39,027 --> 00:29:42,614
cháu có thể cố nhớ ra cảm giác vui mừng
khi họ ở bên không?
450
00:29:44,365 --> 00:29:45,450
Cháu có thể cố.
451
00:29:46,576 --> 00:29:47,952
Vậy có lẽ...
452
00:29:48,995 --> 00:29:52,916
cháu có thể bắt đầu tin rằng
có những người trong cuộc đời cháu...
453
00:29:54,834 --> 00:29:56,211
muốn chăm sóc cho cháu.
454
00:29:57,879 --> 00:29:59,923
Muốn cháu sống tốt.
455
00:30:03,176 --> 00:30:06,638
Bố mẹ, giáo viên, bác sĩ.
456
00:30:08,890 --> 00:30:10,642
Thậm chí cả người phỏng vấn.
457
00:30:13,436 --> 00:30:14,646
Cháu có thể cố gắng.
458
00:30:20,401 --> 00:30:21,444
Con yêu.
459
00:30:25,907 --> 00:30:27,784
Tôi đã nói chuyện với cảnh sát Diaz,
460
00:30:27,867 --> 00:30:31,412
tôi nghĩ Clay không có nguy cơ
làm hại mình. Cậu bé có thể về nhà.
461
00:30:32,163 --> 00:30:35,917
Chúng tôi đã quyết định
gặp nhau hai lần một tuần là tốt nhất.
462
00:30:36,793 --> 00:30:38,753
- Trong thời gian tới.
- Cảm ơn.
463
00:30:40,755 --> 00:30:43,842
Tối nay con muốn vào nhà ngủ
thay vì nhà ngoài chứ?
464
00:30:45,510 --> 00:30:47,220
- Justin có nhà không?
- Có.
465
00:30:49,472 --> 00:30:50,431
Không cần đâu ạ.
466
00:30:51,933 --> 00:30:52,767
Được rồi.
467
00:31:00,316 --> 00:31:01,192
Được rồi.
468
00:31:40,064 --> 00:31:43,568
Người ta bảo kiên cường
là dự báo đúng nhất của thành công.
469
00:31:47,405 --> 00:31:48,740
Người ta bảo thế à?
470
00:31:55,997 --> 00:32:01,586
Nhưng chẳng phải sự kiên cường
chỉ là một cách để ta thích nghi
471
00:32:02,003 --> 00:32:03,713
thay vì cố gắng thay đổi?
472
00:32:04,797 --> 00:32:05,715
Tôi...
473
00:32:05,798 --> 00:32:07,967
Và thay đổi thật sự là như thế nào?
474
00:32:15,892 --> 00:32:18,478
Em từng có hai người bạn.
475
00:32:19,771 --> 00:32:21,814
Hai người bạn rất khác nhau.
476
00:32:21,898 --> 00:32:24,150
Hai người em yêu quý...
477
00:32:26,527 --> 00:32:28,029
mỗi người có một khoảnh khắc...
478
00:32:29,364 --> 00:32:32,992
trong cuộc đời mà họ nhìn vào thế giới
479
00:32:33,076 --> 00:32:36,120
và thấy rằng sẽ không có thay đổi nào.
480
00:32:37,372 --> 00:32:38,247
Không bao giờ.
481
00:32:39,415 --> 00:32:41,250
Mỗi người có một quyết định...
482
00:32:42,710 --> 00:32:44,045
trong khoảnh khắc đó.
483
00:32:45,630 --> 00:32:46,673
Một...
484
00:32:48,800 --> 00:32:49,842
quyết định
485
00:32:51,594 --> 00:32:53,304
kinh khủng, đau đớn...
486
00:32:56,182 --> 00:32:58,267
mà họ không bao giờ rút lại được.
487
00:33:05,775 --> 00:33:08,194
Và quyết định đó đem đến thay đổi.
488
00:33:11,698 --> 00:33:12,740
Một thay đổi...
489
00:33:14,450 --> 00:33:15,451
đau đớn...
490
00:33:16,285 --> 00:33:17,328
tồi tệ.
491
00:33:18,997 --> 00:33:20,415
Thay đổi không bao giờ dễ dàng.
492
00:33:23,418 --> 00:33:24,377
Đúng vậy.
493
00:33:25,753 --> 00:33:27,171
Không hề dễ dàng.
494
00:33:28,965 --> 00:33:30,216
Cảm ơn vì điều đó.
495
00:33:37,098 --> 00:33:40,309
Xin lỗi vì gọi cháu ra khỏi lớp,
có chuyện quan trọng.
496
00:33:40,393 --> 00:33:42,228
Gì ạ? Có phải Clay không?
497
00:33:43,312 --> 00:33:45,231
Bố mẹ cho cậu ấy nghỉ.
498
00:33:45,314 --> 00:33:46,816
Cậu ấy vẫn đang phục hồi.
499
00:33:47,233 --> 00:33:48,985
Không, không phải về Clay.
500
00:33:52,864 --> 00:33:54,073
Mà là mẹ cháu.
501
00:33:56,451 --> 00:33:58,745
Có vẻ như bà ấy đã qua đời hôm qua.
502
00:33:59,871 --> 00:34:01,456
Sáng nay bọn chú được báo.
503
00:34:06,669 --> 00:34:07,670
Mẹ cháu...
504
00:34:08,921 --> 00:34:09,756
làm sao?
505
00:34:09,839 --> 00:34:12,175
Bà ấy được tìm thấy cạnh xe tuần tra.
506
00:34:12,884 --> 00:34:14,802
Đi tuần theo lịch, cạnh bến tàu.
507
00:34:16,095 --> 00:34:18,014
- Seth?
- Không, anh ta vẫn ở tù.
508
00:34:18,097 --> 00:34:21,684
Bọn chú đã hỏi Cục Trại giam,
và không có dấu hiệu hình sự.
509
00:34:24,312 --> 00:34:25,313
Bà ấy sốc thuốc?
510
00:34:25,938 --> 00:34:27,565
Có bằng chứng cho thấy thế,
511
00:34:28,733 --> 00:34:31,069
nhưng đang đợi xét nghiệm độc tố.
512
00:34:37,325 --> 00:34:40,161
Chú biết đã lâu rồi
hai mẹ con chưa liên lạc.
513
00:34:44,665 --> 00:34:45,792
Vâng...
514
00:34:48,002 --> 00:34:48,878
đúng thế.
515
00:34:52,924 --> 00:34:54,509
Rất tiếc, anh bạn.
516
00:34:57,637 --> 00:34:58,638
Cảm ơn chú...
517
00:35:01,057 --> 00:35:02,517
vì đã báo với cháu.
518
00:35:04,685 --> 00:35:07,563
Cháu muốn chú đưa về nhà không?
Nhà Jensen ấy?
519
00:35:11,234 --> 00:35:14,862
Cháu nên nghỉ. Để chú nói chuyện
với Hiệu trưởng Bolan.
520
00:35:14,946 --> 00:35:17,198
Chú ơi, nếu được,
521
00:35:19,033 --> 00:35:20,785
cháu muốn ở lại trường.
522
00:35:23,955 --> 00:35:26,457
Cố gắng giữ thành tích
không nghỉ buổi nào.
523
00:35:27,625 --> 00:35:30,002
Hôm nay cháu phỏng vấn vào đại học.
524
00:35:31,546 --> 00:35:32,547
Được rồi.
525
00:35:34,006 --> 00:35:35,383
Cần gì thì gọi chú nhé?
526
00:35:57,196 --> 00:35:58,030
Alex?
527
00:36:02,827 --> 00:36:05,204
Xin lỗi, bây giờ em không làm được.
528
00:36:07,165 --> 00:36:09,375
Em không đáng được vào đại học.
529
00:36:09,876 --> 00:36:12,044
Tất nhiên em xứng đáng vào đại học.
530
00:36:12,628 --> 00:36:15,089
Ai cũng xứng đáng dù có khiếm khuyết gì.
531
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
Thế nào?
532
00:36:24,891 --> 00:36:26,350
Cậu đứng đây làm gì?
533
00:36:26,434 --> 00:36:28,352
Em muốn biết kết quả thế nào.
534
00:36:28,436 --> 00:36:31,814
Cậu cứ như con chó
golden retriever. Không bỏ cuộc à?
535
00:36:32,440 --> 00:36:34,275
Không, em giống Russell Wilson.
536
00:36:34,358 --> 00:36:36,819
Không từ bỏ đường bóng, luôn giành giật.
537
00:36:36,903 --> 00:36:38,821
Vậy kết quả thế nào?
538
00:36:38,905 --> 00:36:41,616
Tệ lắm vì anh cực kỳ kém cỏi,
539
00:36:41,699 --> 00:36:44,452
và nếu không phải thằng ngu,
cậu sẽ tránh xa.
540
00:37:27,119 --> 00:37:30,248
Nếu tôi được hỏi một trong các bạn em,
541
00:37:30,331 --> 00:37:33,251
họ sẽ nói điểm mạnh nhất của em là gì?
542
00:37:34,669 --> 00:37:37,171
Em nghĩ rằng họ sẽ nói em...
543
00:37:38,673 --> 00:37:39,924
cực kỳ tận tâm.
544
00:37:41,634 --> 00:37:42,551
Trung thành.
545
00:37:44,220 --> 00:37:47,556
Em không phải người
mất niềm tin vào người khác dễ dàng.
546
00:37:55,231 --> 00:37:57,191
Thật ra, xin lỗi.
547
00:37:58,401 --> 00:38:00,069
Họ sẽ không nói thế,
548
00:38:00,653 --> 00:38:01,529
không hề.
549
00:38:02,655 --> 00:38:03,906
Ý em là sao?
550
00:38:05,992 --> 00:38:06,993
Sự thật là...
551
00:38:09,245 --> 00:38:12,665
em nghĩ các bạn em sẽ...
552
00:38:13,833 --> 00:38:15,960
không biết mô tả em thế nào.
553
00:38:19,505 --> 00:38:23,217
Khi nhìn em,
họ chỉ thấy cái em muốn họ thấy.
554
00:38:23,801 --> 00:38:26,470
Như cô chỉ thấy
cái em muốn cô thấy, nhưng...
555
00:38:27,096 --> 00:38:30,308
thật ra đó không hề
là con người thật của em.
556
00:38:30,933 --> 00:38:32,768
Vậy em là người thế nào?
557
00:38:39,066 --> 00:38:40,151
Em không biết.
558
00:38:44,739 --> 00:38:48,951
Cậu nghĩ Tyler sẽ mua súng
và họ định vây bắt cậu ấy?
559
00:38:49,035 --> 00:38:51,871
Họ giăng bẫy cậu ấy. Tối mai.
560
00:38:51,954 --> 00:38:55,416
Ta phải làm gì đó để ngăn cậu ấy,
nhưng tớ không gọi được,
561
00:38:55,499 --> 00:38:57,501
và cậu ấy bặt vô âm tín.
562
00:38:57,585 --> 00:39:01,922
Giờ tớ không đủ tỉnh táo
để giúp đỡ bất cứ ai.
563
00:39:02,006 --> 00:39:03,007
Nghĩa là sao?
564
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
Clay, thế nghĩa là sao?
565
00:39:05,760 --> 00:39:08,179
Tớ không hiểu đang có chuyện gì.
566
00:39:08,262 --> 00:39:11,349
Tớ đang bị cấm túc, đến suốt đời.
567
00:39:13,517 --> 00:39:17,772
Clay, chuyện cực kỳ hệ trọng đấy.
Nếu họ bắt được cậu ấy, là ta tiêu.
568
00:39:18,189 --> 00:39:19,106
Là kết thúc.
569
00:39:19,190 --> 00:39:21,108
Tớ cảm thấy đã kết thúc cả rồi.
570
00:39:22,318 --> 00:39:23,861
Có chuyện gì vậy?
571
00:39:25,571 --> 00:39:26,405
Không giống cậu.
572
00:39:27,198 --> 00:39:28,115
Đúng...
573
00:39:30,993 --> 00:39:31,952
tớ biết.
574
00:39:53,557 --> 00:39:54,683
Xin lỗi...
575
00:39:56,977 --> 00:39:58,104
hoàn cảnh của em?
576
00:39:58,604 --> 00:40:00,439
Bài luận của em cho thấy
577
00:40:00,523 --> 00:40:04,068
em đã phải đối mặt
với nhiều thử thách cá nhân.
578
00:40:04,151 --> 00:40:05,361
Nói tôi nghe đi.
579
00:40:08,823 --> 00:40:10,866
Em bị nghiện heroin.
580
00:40:12,618 --> 00:40:13,577
Và...
581
00:40:15,663 --> 00:40:17,665
em quan hệ với đàn ông để kiếm tiền.
582
00:40:20,876 --> 00:40:23,546
Mẹ em cũng bị nghiện?
583
00:40:27,007 --> 00:40:27,925
Bà ấy...
584
00:40:33,013 --> 00:40:34,265
Đúng thế.
585
00:40:36,392 --> 00:40:39,645
Em đã thể hiện
sự ngoan cường đáng kinh ngạc.
586
00:40:39,728 --> 00:40:43,858
- Điều đó sẽ rất tốt cho em ở đại học.
- Hay là do em chỉ gặp may thôi?
587
00:40:47,403 --> 00:40:48,446
Em thì thoát,
588
00:40:50,197 --> 00:40:51,323
còn mẹ thì không?
589
00:40:53,909 --> 00:40:56,162
Không ai cho mẹ cơ hội nào.
590
00:40:58,706 --> 00:41:00,791
Có lẽ "sự ngoan cường..."
591
00:41:02,501 --> 00:41:04,712
chả có liên quan gì cả, và...
592
00:41:05,921 --> 00:41:09,300
thật ra chỉ là do hoàn cảnh thôi.
593
00:41:10,926 --> 00:41:12,803
Tôi xin lỗi.
594
00:41:13,262 --> 00:41:16,015
Tôi không cố ý tỏ ra vô cảm.
595
00:41:17,558 --> 00:41:21,520
Tất cả chúng tôi
đều được truyền cảm hứng lớn từ em.
596
00:41:31,614 --> 00:41:32,990
Sao cậu tìm được anh?
597
00:41:33,908 --> 00:41:34,783
Mẹ anh.
598
00:41:35,618 --> 00:41:36,452
Đừng lo.
599
00:41:36,535 --> 00:41:38,204
Em bảo đến hỏi bài tập.
600
00:41:38,621 --> 00:41:41,123
Không nói chuyện anh thích con trai,
601
00:41:41,207 --> 00:41:44,710
ít nhất đôi khi là thế,
và anh cũng làm em thất tình.
602
00:41:45,169 --> 00:41:46,587
Anh không làm thế.
603
00:41:47,630 --> 00:41:48,714
Chắc chắn là có.
604
00:41:49,757 --> 00:41:50,674
Tại sao?
605
00:41:52,384 --> 00:41:54,553
Sao cậu lại thích người như anh?
606
00:41:55,179 --> 00:41:58,641
Anh thấy đấy,
anh cứ suốt ngày tự nhục như thế.
607
00:41:58,724 --> 00:42:00,017
"Tự ti" mới đúng.
608
00:42:01,268 --> 00:42:04,813
Anh cứ suốt ngày tự ti như thế,
609
00:42:04,897 --> 00:42:06,315
anh đổ hết lỗi cho mình.
610
00:42:06,398 --> 00:42:10,152
Nhưng anh nói do em ngu
nên mới thích anh mà.
611
00:42:10,236 --> 00:42:12,613
Anh làm em nghi ngờ thẩm mỹ của mình.
612
00:42:12,696 --> 00:42:15,074
Và vấn đề là em có gu thẩm mỹ tuyệt vời.
613
00:42:15,574 --> 00:42:16,909
Cậu tự tin quá đấy.
614
00:42:17,451 --> 00:42:20,996
Em rất tự tin. Hầu hết mọi người
thấy đó là điểm hấp dẫn.
615
00:42:21,080 --> 00:42:23,249
Anh nghi ngờ những người tự tin.
616
00:42:26,043 --> 00:42:26,919
Được thôi.
617
00:42:30,130 --> 00:42:30,965
Được thôi.
618
00:42:31,674 --> 00:42:36,136
Chà, em đủ tự tin để chấp nhận điều đó.
619
00:42:37,596 --> 00:42:40,558
Anh thì không, được chứ?
Anh chưa bao giờ tự tin.
620
00:42:40,641 --> 00:42:42,017
Anh bị chấn thương não,
621
00:42:42,101 --> 00:42:46,146
và anh đã làm những điều tồi tệ
mà nó sẽ không bao giờ buông tha anh.
622
00:42:46,230 --> 00:42:47,898
Anh không phải người tốt.
623
00:42:49,191 --> 00:42:52,528
Và cậu cư xử như thể
mình là cầu đỉnh cao của thế giới,
624
00:42:52,611 --> 00:42:55,864
nên anh sẽ không thể bảo cậu
ta không nên yêu nhau.
625
00:42:55,948 --> 00:42:58,033
Cậu sẽ phải tin lời anh thôi.
626
00:43:01,996 --> 00:43:03,330
Anh đi đây.
627
00:43:03,414 --> 00:43:04,707
Làm ơn đừng đi theo.
628
00:43:07,668 --> 00:43:09,753
Bài luận của em về rô bốt...
629
00:43:10,963 --> 00:43:12,923
là cách sử dụng ẩn dụ tuyệt vời.
630
00:43:13,465 --> 00:43:15,009
Em thích gì nhất ở rô bốt?
631
00:43:19,597 --> 00:43:20,514
Tạo ra chúng...
632
00:43:21,181 --> 00:43:22,182
rô bốt ấy.
633
00:43:23,392 --> 00:43:24,310
Được rồi.
634
00:43:25,394 --> 00:43:27,855
Là học sinh giỏi trong suốt quá trình học.
635
00:43:28,272 --> 00:43:29,231
Bí quyết là gì?
636
00:43:29,315 --> 00:43:31,567
Em chả có bí quyết gì cả.
637
00:43:31,650 --> 00:43:34,820
Em chỉ thông minh thôi.
638
00:43:35,988 --> 00:43:38,365
Điểm của em tụt một chút ở học kỳ cuối.
639
00:43:38,449 --> 00:43:41,577
Em đã giải thích
hoàn cảnh đặc biệt trong đơn.
640
00:43:41,660 --> 00:43:43,621
Trải nghiệm đó đã dạy em điều gì?
641
00:43:44,830 --> 00:43:46,373
Em ghét không gian kín.
642
00:43:48,417 --> 00:43:49,293
Tôi hiểu.
643
00:43:54,590 --> 00:43:57,176
- Điều gì quan trọng nhất với em?
- Bạn em.
644
00:44:05,267 --> 00:44:10,272
Em đã mắc nhiều lỗi,
đưa ra nhiều lựa chọn sai lầm,
645
00:44:10,689 --> 00:44:14,360
và không phải lúc nào em cũng...
suy nghĩ thấu đáo.
646
00:44:15,986 --> 00:44:18,906
Nhưng nếu bạn em cần em,
hoặc bạn em gặp nguy hiểm
647
00:44:18,989 --> 00:44:20,282
hay gặp chuyện gì khác,
648
00:44:20,908 --> 00:44:24,411
nếu có thể làm gì để giúp họ, em sẽ làm.
649
00:44:31,752 --> 00:44:37,049
Em thật sự... đang cố làm điều đúng đắn.
650
00:44:40,594 --> 00:44:41,512
Thật đấy.
651
00:44:44,348 --> 00:44:46,642
Dù em không biết rõ đó là gì.
652
00:44:49,019 --> 00:44:51,980
Vì em không muốn sống
theo quan niệm của người khác
653
00:44:52,064 --> 00:44:55,693
về cái gì là đúng, cái gì hợp đạo lý,
hay cái gì là tốt.
654
00:44:55,776 --> 00:44:57,653
Em muốn tự tìm hiểu.
655
00:44:58,654 --> 00:45:00,656
Dù trong quá trình em có phạm lỗi.
656
00:45:04,868 --> 00:45:07,162
Và điều duy nhất em biết là...
657
00:45:09,164 --> 00:45:12,209
không bao giờ là sai
khi quan tâm đến bạn bè.
658
00:45:16,547 --> 00:45:20,134
Không bao giờ là sai khi là con người
659
00:45:20,759 --> 00:45:23,220
và yêu thương ai đó nhiều nhất có thể.
660
00:45:23,721 --> 00:45:24,596
Và...
661
00:45:30,644 --> 00:45:31,478
Vâng.
662
00:45:38,402 --> 00:45:41,405
Con... con không muốn Clay biết.
663
00:45:43,907 --> 00:45:46,410
Cậu ấy cần hồi phục, và...
664
00:45:49,288 --> 00:45:52,458
Con thật sự không muốn cản trở điều đó.
665
00:45:53,208 --> 00:45:54,585
Không có chuyện đó đâu.
666
00:45:57,796 --> 00:45:59,882
Con muốn tổ chức thế nào?
667
00:46:03,177 --> 00:46:04,178
Tổ chức?
668
00:46:04,970 --> 00:46:06,096
Đúng, đám tang.
669
00:46:06,513 --> 00:46:07,389
Lễ tưởng niệm?
670
00:46:10,184 --> 00:46:13,270
Con không... con không muốn tổ chức gì cả.
671
00:46:15,939 --> 00:46:18,233
Mẹ không có người thân, bạn bè, nên...
672
00:46:18,776 --> 00:46:19,735
Bà ấy có con.
673
00:46:20,819 --> 00:46:22,780
Thật ra là không đâu.
674
00:46:23,655 --> 00:46:26,575
Có lẽ cả gia đình mình
nên dành ra một ngày.
675
00:46:27,493 --> 00:46:31,455
- Ta có thể rải tro bà ấy ra sông.
- Con không muốn gì cả! Được chứ?
676
00:46:35,876 --> 00:46:37,961
Con không muốn một buổi lễ nhảm nhí
677
00:46:38,045 --> 00:46:41,465
để mọi người thấy an ủi
về một con nghiện bần cùng đã chết!
678
00:46:41,548 --> 00:46:42,466
Chúa ơi!
679
00:46:42,800 --> 00:46:43,717
Chết tiệt!
680
00:46:51,141 --> 00:46:52,017
Xin lỗi.
681
00:46:53,644 --> 00:46:56,730
Đời con đã có quá đủ đám tang rồi.
682
00:46:56,814 --> 00:46:58,440
- Bố hiểu.
- Justin, con yêu.
683
00:47:01,443 --> 00:47:02,611
Bố mẹ làm được gì?
684
00:47:07,783 --> 00:47:08,742
Không cần đâu ạ.
685
00:47:10,911 --> 00:47:12,287
Thật đấy. Cảm ơn bố mẹ.
686
00:48:54,139 --> 00:48:56,558
Lẵng hoa rất đẹp.
687
00:48:56,642 --> 00:48:57,559
Ừ.
688
00:48:58,894 --> 00:49:03,357
- Cô thật tốt khi nhớ đến mẹ con cháu.
- Mẹ con cháu quá tốt với cô.
689
00:49:03,774 --> 00:49:04,983
Mẹ cháu thế nào rồi?
690
00:49:05,400 --> 00:49:07,486
Mẹ khá lên nhiều rồi ạ.
691
00:49:09,237 --> 00:49:10,405
Còn cháu thì sao?
692
00:49:10,864 --> 00:49:12,074
Vâng, ổn ạ.
693
00:49:12,658 --> 00:49:13,492
Vâng.
694
00:49:13,951 --> 00:49:14,868
Cảm ơn cô.
695
00:49:18,205 --> 00:49:19,790
Ôi, cưng ơi.
696
00:49:20,499 --> 00:49:21,583
Cháu xin lỗi.
697
00:49:22,918 --> 00:49:25,796
Không, đừng xin lỗi.
698
00:49:27,214 --> 00:49:30,717
Cháu đã cố trở thành người
cháu nghĩ mọi người cần.
699
00:49:31,885 --> 00:49:32,844
Nhưng cháu...
700
00:49:34,554 --> 00:49:36,390
Cháu không biết đó là gì nữa.
701
00:49:37,474 --> 00:49:39,309
Cháu chỉ biết cháu đã thất bại.
702
00:49:39,393 --> 00:49:41,895
Không, cháu chưa thất bại.
703
00:49:43,188 --> 00:49:45,315
Cháu đã làm rất tốt.
704
00:49:47,025 --> 00:49:49,987
Và cháu phải nhớ
cháu vẫn còn là thiếu niên.
705
00:49:50,612 --> 00:49:53,907
Cháu vẫn còn đang đi tìm con người mình.
706
00:49:53,991 --> 00:49:55,951
Và cháu chưa khiến ai thất vọng.
707
00:49:57,285 --> 00:49:58,829
Cháu biết đấy, Ani, cô...
708
00:50:00,330 --> 00:50:02,249
cô luôn hình dung mình sẽ...
709
00:50:03,041 --> 00:50:07,462
chuẩn bị cho Bryce học đại học
vào thời điểm này.
710
00:50:08,714 --> 00:50:13,427
Bố nó và cô đã để ra một khoản tiền
cho nó học đại học.
711
00:50:14,845 --> 00:50:16,221
Và giờ, chà,
712
00:50:18,348 --> 00:50:22,769
khi cháu chuẩn bị đến Yale hay Stanford
713
00:50:22,853 --> 00:50:24,563
hay bất cứ nơi nào cháu chọn,
714
00:50:29,109 --> 00:50:31,903
không biết cháu có thể giúp cô
sử dụng nó không.
715
00:50:36,658 --> 00:50:41,079
Cô Walker,
cháu không thể lấy tiền của Bryce.
716
00:50:42,164 --> 00:50:45,584
Hơn nữa, sau hôm nay, cháu chả chắc
mình có vào được đại học không.
717
00:50:46,668 --> 00:50:49,838
Ani, họ có điên mới không nhận cháu.
718
00:50:58,972 --> 00:51:04,394
Cô nghĩ cháu thấy điều gì đó ở con cô
mà không phải lúc nào cô cũng thấy.
719
00:51:06,605 --> 00:51:08,523
Cháu chỉ cố ở bên cậu ấy...
720
00:51:09,316 --> 00:51:10,734
khi cậu ấy cần bạn.
721
00:51:11,485 --> 00:51:13,570
Và giờ cô muốn làm thế cho cháu.
722
00:51:15,238 --> 00:51:21,286
Cháu xứng đáng được xây dựng
tương lai cháu muốn cho bản thân,
723
00:51:22,287 --> 00:51:23,663
dù đó là gì đi nữa.
724
00:51:39,679 --> 00:51:41,598
Mày đã lựa chọn đúng, Dempsey.
725
00:51:43,183 --> 00:51:45,685
Thế nên ta mới ở đây, đúng không?
726
00:51:47,562 --> 00:51:48,563
Chuẩn rồi.
727
00:51:49,773 --> 00:51:52,943
Tao ở đây để gột rửa tâm hồn.
728
00:51:54,444 --> 00:51:55,278
Tốt.
729
00:51:56,488 --> 00:51:57,531
Vậy nói đi.
730
00:52:06,331 --> 00:52:07,332
Thôi nào.
731
00:52:07,415 --> 00:52:08,667
Tao không cắn đâu.
732
00:52:08,750 --> 00:52:09,668
Được rồi.
733
00:52:17,551 --> 00:52:18,426
Con mẹ...
734
00:52:18,885 --> 00:52:19,761
mày.
735
00:52:24,349 --> 00:52:25,267
Thật sao?
736
00:52:25,350 --> 00:52:28,562
- Mày gọi bọn tao đến đây để gáy à?
- Đúng đấy.
737
00:52:29,354 --> 00:52:33,984
Tao mời bọn mày đến đây
để có thể đích thân nói trực tiếp,
738
00:52:34,734 --> 00:52:37,237
cùng tất cả lời chúc tốt đẹp nhất,
739
00:52:37,320 --> 00:52:41,199
chết con mẹ chúng mày đi.
740
00:52:50,041 --> 00:52:51,084
Chúa ơi, Diego!
741
00:52:51,168 --> 00:52:52,085
Thế thì sao?
742
00:52:52,419 --> 00:52:54,296
- Giúp mày nhớ ra chưa?
- Rồi.
743
00:52:54,379 --> 00:52:55,714
Có ích đấy. Cảm ơn.
744
00:52:55,797 --> 00:52:58,258
Tao nghĩ đã nhớ ra gì đó rồi.
745
00:53:00,093 --> 00:53:01,803
Tao nhớ mày là thằng hèn.
746
00:53:03,138 --> 00:53:04,055
Mẹ kiếp.
747
00:53:09,686 --> 00:53:11,938
Được! Được rồi.
748
00:53:15,567 --> 00:53:16,735
Tao sẽ nói ai làm.
749
00:53:19,446 --> 00:53:20,697
Là tao đấy.
750
00:53:24,618 --> 00:53:25,911
Là tao suốt từ đầu!
751
00:53:35,545 --> 00:53:36,463
Mạnh nữa.
752
00:53:37,172 --> 00:53:38,256
Đồ hèn!
753
00:53:39,507 --> 00:53:40,675
Đánh mạnh nữa đi!
754
00:53:45,972 --> 00:53:47,390
Chúa ơi, Diego, đủ rồi!
755
00:53:55,273 --> 00:53:57,025
Mày điên rồi, biết không?
756
00:53:57,442 --> 00:54:00,320
Mày nên vào viện tâm thần
với thằng Clay bạn mày! Đồ chó!
757
00:54:03,823 --> 00:54:04,783
Thôi nào!
758
00:54:05,825 --> 00:54:06,910
Đi thôi.
759
00:54:09,746 --> 00:54:10,789
Có thế thôi à?
760
00:54:23,301 --> 00:54:25,011
Cái quái gì thế?
761
00:54:26,513 --> 00:54:27,472
Chào.
762
00:54:29,057 --> 00:54:29,975
Cậu đến rồi.
763
00:54:31,184 --> 00:54:33,228
Tất nhiên. Cậu cần thì tớ phải đến chứ.
764
00:54:35,522 --> 00:54:37,190
Cậu ngồi đây lâu chưa?
765
00:54:38,608 --> 00:54:39,609
Khoảng hai tiếng.
766
00:54:40,068 --> 00:54:43,738
Không thấy Tyler, cảnh sát,
có khi họ hủy vụ này rồi.
767
00:54:46,241 --> 00:54:47,117
Khoan.
768
00:54:48,576 --> 00:54:49,577
Kia rồi.
769
00:55:01,840 --> 00:55:03,216
Đi. Đi thôi.
770
00:55:10,598 --> 00:55:11,850
Này, Tyler, đợi đã!
771
00:55:13,643 --> 00:55:15,520
- Các cậu làm gì thế?
- Đi với bọn tớ!
772
00:55:15,603 --> 00:55:16,438
Trò gì đây?
773
00:55:16,521 --> 00:55:18,523
Dù định làm gì, dừng lại ngay đi!
774
00:55:18,606 --> 00:55:20,525
- Lũ hề này là ai?
- Không ai cả.
775
00:55:20,608 --> 00:55:22,152
Biến khỏi đây đi!
776
00:55:22,235 --> 00:55:24,738
- Đi cùng bọn tớ. Tyler!
- Chết tiệt, tao đi đây.
777
00:55:25,697 --> 00:55:26,573
Chết tiệt!
778
00:55:26,656 --> 00:55:27,782
- Chúa ơi.
- Không.
779
00:55:29,576 --> 00:55:30,618
Cảnh sát! Đứng yên!
780
00:55:31,870 --> 00:55:32,871
Hạ súng xuống!
781
00:55:32,954 --> 00:55:34,664
- Hạ súng xuống ngay!
- Câm mồm.
782
00:55:34,748 --> 00:55:36,624
- Bỏ xuống mau!
- Bỏ súng xuống!
783
00:55:36,708 --> 00:55:37,959
- Bỏ vũ khí xuống!
- Cút!
784
00:55:53,808 --> 00:55:58,021
Để giúp tìm các giải pháp xử lý
khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info.
785
00:57:47,464 --> 00:57:48,840
Biên dịch: TH