1
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,480 --> 00:00:24,441
Đó là năm 2161.
3
00:00:24,899 --> 00:00:26,818
Trái đất là một bãi rác khô cằn.
4
00:00:26,901 --> 00:00:28,486
Hoang tàn, ô nhiễm.
5
00:00:41,499 --> 00:00:43,376
Chỉ còn rất ít người bám trụ được.
6
00:00:46,755 --> 00:00:49,591
Trái đất bị đội quân
rô bốt có tri giác tấn công.
7
00:00:53,720 --> 00:00:57,348
Những kẻ xâm lăng từ hành tinh Rycon Bảy
ở thiên hà Andromeda.
8
00:01:02,812 --> 00:01:06,274
Chúng cứ bắn mấy thứ đó khắp nơi
để xem ai bỏ chạy.
9
00:01:06,357 --> 00:01:07,317
Chơi không đẹp.
10
00:01:07,400 --> 00:01:10,653
- Zymorx, cúi xuống.
- Tại sao? Tôi chết cậu cũng chả quan tâm.
11
00:01:10,737 --> 00:01:13,740
Đúng, nhưng nếu cậu bị phát hiện
trước khi ta đánh trả được,
12
00:01:13,823 --> 00:01:15,116
cả lũ cùng chết đấy.
13
00:01:25,627 --> 00:01:28,046
Thật ra cậu không định
đánh trả chúng nhỉ, Perce?
14
00:01:28,630 --> 00:01:29,798
Vì đó là tự sát.
15
00:01:30,215 --> 00:01:33,676
Và ta còn bao nhiêu? Vài tiểu đội?
16
00:01:33,760 --> 00:01:35,762
Đó là tự sát, và là giết người.
17
00:01:35,845 --> 00:01:37,514
Vậy chỉ còn cách chờ chết.
18
00:01:37,597 --> 00:01:39,099
Tất cả đều đang chờ chết.
19
00:01:39,182 --> 00:01:43,228
Ta có thể thu quân, rút lui,
chiến đấu vào lúc khác.
20
00:01:43,311 --> 00:01:45,855
Phải. Mấy người bạn Rycon của cậu
sẽ thích ta chạy.
21
00:01:45,939 --> 00:01:47,774
Họ không phải bạn tôi.
22
00:01:48,566 --> 00:01:49,734
Nói tới cậu.
23
00:01:50,318 --> 00:01:51,653
Thật ra cậu chống trả ai?
24
00:01:53,196 --> 00:01:54,447
Chuẩn bị nào, đi thôi.
25
00:02:00,745 --> 00:02:03,790
Zymorx là rô bốt có tri giác.
Một người Rakon,
26
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
nhưng do một lỗi sản xuất,
27
00:02:06,960 --> 00:02:09,045
họ vô tình làm cậu ta có lương tâm.
28
00:02:10,839 --> 00:02:12,173
Hay nghe đồn là vậy.
29
00:02:12,257 --> 00:02:13,675
Percy chả bao giờ tin.
30
00:02:14,342 --> 00:02:15,468
Cậu không lạnh.
31
00:02:16,219 --> 00:02:17,345
Dạo này thì có.
32
00:02:18,513 --> 00:02:20,682
Cảm thấy lạnh. Cảm thấy nóng.
33
00:02:23,226 --> 00:02:24,144
Vậy...
34
00:02:24,978 --> 00:02:25,895
nhớ cậu ấy chứ?
35
00:02:26,938 --> 00:02:28,565
Thế mới biết đau khổ là gì.
36
00:02:33,444 --> 00:02:36,322
Cậu có định tha thứ
cho cậu ấy không? Vì đã bỏ đi?
37
00:02:48,793 --> 00:02:52,881
Bọn người máy chặn sông rồi,
nên tôi phải lội qua đầm lầy!
38
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
Chào các cậu.
39
00:02:57,385 --> 00:02:58,344
Tôi về rồi.
40
00:03:00,388 --> 00:03:01,389
Astrid.
41
00:03:01,472 --> 00:03:02,348
Tạ ơn Chúa.
42
00:03:05,101 --> 00:03:06,769
Bọn rô bốt bắt những người lớn đi,
43
00:03:07,395 --> 00:03:10,023
nên chỉ còn đội quân trẻ con
đánh lại chúng.
44
00:03:10,106 --> 00:03:10,940
Cứu với!
45
00:03:12,150 --> 00:03:15,361
Chiến đấu với thế giới khắc nghiệt
đã lấy đi tuổi thơ của họ.
46
00:03:16,279 --> 00:03:17,655
Chúng tôi ở tiền tuyến.
47
00:03:18,239 --> 00:03:19,991
Rô bốt trinh sát nhanh quá!
48
00:03:20,450 --> 00:03:22,118
Này. Nhấc lên. Nhanh nào!
49
00:03:22,202 --> 00:03:25,038
- Kéo lại đây. Được rồi.
- Cậu ấy cần cứu thương.
50
00:03:25,121 --> 00:03:26,664
Cậu ấy cần linh mục.
51
00:03:26,748 --> 00:03:28,499
Gọi cứu thương! Đó là lệnh!
52
00:03:34,547 --> 00:03:38,134
- Khó mà làm được gì.
- Tôi cử đi nên sẽ không để cậu ấy chết.
53
00:03:38,218 --> 00:03:42,513
Phải trưởng thành sớm,
cố gắng giành lại thế giới.
54
00:03:42,597 --> 00:03:45,433
Cậu sẽ ổn, được chứ? Cậu sẽ ổn.
55
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Xin lỗi, lẽ ra
tôi không nên cử cậu đi như thế.
56
00:03:48,895 --> 00:03:51,105
Tôi xin lỗi. Nhưng tôi phải làm.
57
00:03:52,815 --> 00:03:55,360
Xin lỗi vì rốt cục ta phải có
những quyết định thế này.
58
00:03:58,112 --> 00:03:58,988
Này.
59
00:04:00,740 --> 00:04:01,950
Tôi đây.
60
00:04:02,033 --> 00:04:03,952
Cử bạn mình vào chiến trận...
61
00:04:04,035 --> 00:04:05,119
Tôi ở đây.
62
00:04:06,037 --> 00:04:07,497
...và nhìn họ chết.
63
00:04:22,178 --> 00:04:25,556
Cháu đã mơ như thế nhiều ngày liền.
64
00:04:26,557 --> 00:04:28,434
Cháu đưa một cậu lính trẻ vào chỗ chết.
65
00:04:28,851 --> 00:04:30,687
Cháu nhận ra mình đã sai.
66
00:04:34,274 --> 00:04:38,069
Mấy đứa nghe đồn sẽ có vây bắt
nên muốn cảnh báo Tyler?
67
00:04:39,529 --> 00:04:41,281
- Vâng ạ.
- Đúng vậy.
68
00:04:42,198 --> 00:04:44,909
Tại sao mấy đứa nghĩ
Tyler định mua súng lậu?
69
00:04:45,868 --> 00:04:49,539
Cháu thấy ảnh súng trong ba lô cậu ấy
hôm diễn tập xả súng,
70
00:04:49,622 --> 00:04:52,083
in từ trên mạng như cậu ấy định mua.
71
00:04:52,917 --> 00:04:55,086
Lúc đó cháu... sợ.
72
00:04:55,169 --> 00:04:57,755
Và đó là lý do duy nhất
cháu nghi ngờ Tyler?
73
00:04:58,631 --> 00:04:59,549
Đúng vậy.
74
00:05:02,593 --> 00:05:05,972
Tyler không nói lý do
nhờ cháu chở đến đồn hôm Giáng sinh?
75
00:05:06,264 --> 00:05:09,225
Không, nhưng cháu lo cho Tyler.
Cậu ấy từng gặp rắc rối.
76
00:05:10,643 --> 00:05:12,395
Và cháu định cảnh báo.
77
00:05:13,354 --> 00:05:14,314
Đúng ạ.
78
00:05:15,481 --> 00:05:16,441
Cậu ấy là bạn.
79
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
Tyler là tay trong,
80
00:05:21,612 --> 00:05:26,034
và cậu bé đã hỗ trợ bọn chú
thực hiện một số vụ.
81
00:05:27,577 --> 00:05:29,829
Một túi súng lậu có liên hệ đến Tyler.
82
00:05:30,496 --> 00:05:34,125
Bọn chú đề nghị hoãn xử
nếu Tyler giúp triệt phá đường dây đó.
83
00:05:34,542 --> 00:05:35,710
Chúa ơi.
84
00:05:35,793 --> 00:05:38,963
Ý tưởng của
Phó Cảnh sát trưởng Standall, và là ý hay.
85
00:05:40,340 --> 00:05:43,134
Tyler đã mạo hiểm để giúp bọn chú,
86
00:05:44,052 --> 00:05:45,803
và bọn chú nên biết ơn.
87
00:05:46,262 --> 00:05:50,725
Tất cả chúng ta, cộng đồng này
an toàn hơn là nhờ sự hy sinh của cậu bé.
88
00:05:54,479 --> 00:05:55,355
Vâng ạ.
89
00:05:56,022 --> 00:05:57,774
- Gặp cậu ấy được không ạ?
- Không.
90
00:05:58,691 --> 00:05:59,609
Chưa được.
91
00:06:01,402 --> 00:06:02,904
Cháu mơ thấy chiến tranh,
92
00:06:04,113 --> 00:06:06,449
thế rồi một cuộc chiến thật sự nổ ra...
93
00:06:08,034 --> 00:06:10,745
ở trường với tất cả mọi người.
94
00:06:14,290 --> 00:06:15,291
Cậu đi đâu về?
95
00:06:16,417 --> 00:06:17,418
Nhà Jessica.
96
00:06:18,336 --> 00:06:19,962
- Cậu ổn chứ?
- Cậu ổn chứ?
97
00:06:21,130 --> 00:06:22,131
Justin...
98
00:06:24,467 --> 00:06:25,676
cậu tái nghiện à?
99
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
Clay, anh bạn.
100
00:06:33,684 --> 00:06:36,354
Nếu là cậu, tớ sẽ lo cho thân mình
101
00:06:36,437 --> 00:06:38,731
trước khi lo cho người khác.
102
00:06:43,778 --> 00:06:46,823
Mọi thứ cứ như chỉ trực chờ để bùng phát.
103
00:06:48,825 --> 00:06:49,992
Thế rồi bùng phát thật.
104
00:06:52,412 --> 00:06:54,747
Con gái yêu, bố hỏi thăm thôi.
105
00:06:55,915 --> 00:06:57,417
Có tin từ trường Columbia chưa?
106
00:06:57,834 --> 00:07:03,423
Không, con nghĩ họ rất khoái
tra tấn người ta đến những giây cuối cùng.
107
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Chắc cảm giác giống thế thật.
108
00:07:06,050 --> 00:07:07,135
Con làm được mà!
109
00:07:07,552 --> 00:07:11,556
Và bố định đợi
để đưa cho con cái này sau, nhưng...
110
00:07:12,974 --> 00:07:14,434
Bố nghĩ con cần luôn.
111
00:07:15,601 --> 00:07:16,602
Bố!
112
00:07:19,689 --> 00:07:20,648
Cảm ơn bố.
113
00:07:21,774 --> 00:07:24,402
Jessica bị ba trường hàng đầu từ chối.
114
00:07:25,361 --> 00:07:27,071
- Tối gặp lại.
- Chào bố.
115
00:07:29,615 --> 00:07:30,950
Chả phải do phỏng vấn.
116
00:07:31,033 --> 00:07:34,787
Cậu ấy thi SAT lần đầu
vào hai ngày sau khi Bryce được tạm tha,
117
00:07:34,871 --> 00:07:37,582
và lần thứ hai
vào một tuần sau khi cậu ấy mất.
118
00:07:38,833 --> 00:07:41,461
Nhưng cả tin mừng về đại học
cũng gây sợ hãi.
119
00:07:41,627 --> 00:07:42,670
Tương lai mà.
120
00:07:43,045 --> 00:07:44,964
Đang có chuyện gì đấy ạ?
121
00:07:46,215 --> 00:07:47,842
Ai cũng sợ tương lai.
122
00:07:50,928 --> 00:07:52,847
Trời đất ơi, mở ra đi!
123
00:08:01,397 --> 00:08:02,315
Con đỗ rồi.
124
00:08:06,652 --> 00:08:08,404
Thật tuyệt vời phải không?
125
00:08:08,488 --> 00:08:09,572
Berkeley!
126
00:08:09,655 --> 00:08:11,908
Vâng. Tuyệt lắm.
127
00:08:11,991 --> 00:08:13,117
Con chỉ...
128
00:08:14,494 --> 00:08:16,829
con thấy không nên để mình quá háo hức.
129
00:08:17,246 --> 00:08:18,331
Sao?
130
00:08:19,081 --> 00:08:21,626
Bố mẹ sẽ làm những gì cần làm.
131
00:08:21,709 --> 00:08:23,461
Vay vài khoản cũng không sao!
132
00:08:23,794 --> 00:08:25,755
Không, con biết, chỉ là...
133
00:08:27,381 --> 00:08:29,509
Bố nghĩ việc ở cơ quan ổn chứ?
134
00:08:30,051 --> 00:08:32,345
Việc ở cơ quan rất ổn. Sao lại không chứ?
135
00:08:33,221 --> 00:08:37,433
Bố có thể nói thật lòng với con
là bố không lo về tương lai không?
136
00:08:37,934 --> 00:08:38,976
Nghe này,
137
00:08:40,561 --> 00:08:42,688
ai cũng lo về tương lai,
138
00:08:42,772 --> 00:08:44,982
nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi.
139
00:08:45,066 --> 00:08:45,900
Tin bố nhé?
140
00:08:46,567 --> 00:08:47,401
Vâng.
141
00:08:50,780 --> 00:08:52,031
Có chuyện gì vậy?
142
00:08:52,406 --> 00:08:53,908
Justin nhận thư sáng nay.
143
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Quỷ thần ơi!
144
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
Ý con là, xin lỗi.
145
00:08:57,161 --> 00:09:00,373
Đừng xin lỗi.
Nhưng mở đi, không Lainie mở đấy.
146
00:09:00,456 --> 00:09:02,375
Bố phải cố hết sức mới cản được.
147
00:09:05,920 --> 00:09:06,837
Được rồi.
148
00:09:12,343 --> 00:09:13,886
"Justin thân mến..."
149
00:09:16,264 --> 00:09:17,557
Con đỗ rồi.
150
00:09:17,640 --> 00:09:18,474
Tuyệt!
151
00:09:18,558 --> 00:09:19,892
Giỏi lắm, nhóc.
152
00:09:19,976 --> 00:09:21,143
Tuyệt quá!
153
00:09:21,227 --> 00:09:25,064
Bố mẹ rất mừng cho con.
Con đã làm rất tốt.
154
00:09:26,857 --> 00:09:28,776
Thư của con cũng sắp đến, mẹ biết mà.
155
00:09:30,987 --> 00:09:34,323
Và con đang làm rất tốt
với Bác sĩ Ellman, và...
156
00:09:35,241 --> 00:09:38,578
Ta nên ăn mừng nhỉ?
Cuối tuần ăn tối ở Medgie nhé?
157
00:09:39,495 --> 00:09:41,998
Hay là đãi hai đứa món đặc biệt?
158
00:09:43,583 --> 00:09:46,377
Nghe nói sắp có
buổi biểu diễn Gordon Lightfoot,
159
00:09:46,460 --> 00:09:49,046
đứa nhóc nào cũng bàn tán đấy.
Khi nào nhỉ?
160
00:09:53,342 --> 00:09:55,928
Có ạ? Con không biết đấy.
161
00:09:56,012 --> 00:09:59,682
Đó là ý hay. Bố ngạc nhiên
vì bố con mình cùng thích.
162
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Tuyệt!
163
00:10:08,941 --> 00:10:10,901
Con không biết chuyện đó.
164
00:10:11,319 --> 00:10:13,195
Thế à? Ta sẽ nghĩ ra gì đó.
165
00:10:13,863 --> 00:10:16,532
Nào, ăn đi!
Bố nấu trứng theo cách mới đấy.
166
00:10:16,991 --> 00:10:18,159
Thêm một chút kem.
167
00:10:20,578 --> 00:10:22,788
Làm sao họ biết về Gordon Lightfoot?
168
00:10:22,872 --> 00:10:24,790
Chắc phải là trùng hợp nhỉ?
169
00:10:24,874 --> 00:10:26,542
Có lẽ ông ấy biểu diễn thật.
170
00:10:26,626 --> 00:10:30,087
Gordon diễn ở Evergreen bao giờ?
Tớ còn chả biết đó là ai!
171
00:10:30,171 --> 00:10:32,256
Có lẽ họ nghe ta nói ở đâu đó.
172
00:10:32,673 --> 00:10:35,885
Họ chỉ muốn gần gũi hơn thôi.
Họ không biết gì đâu,
173
00:10:37,094 --> 00:10:39,597
không thì đã chả nói
về chuyện vào đại học.
174
00:10:39,680 --> 00:10:40,765
Cậu vào đại học.
175
00:10:40,848 --> 00:10:42,558
Cậu cũng sẽ vào đại học.
176
00:10:44,185 --> 00:10:45,102
Được chứ?
177
00:10:45,895 --> 00:10:47,647
Chúa ơi, cứ bình tĩnh đi.
178
00:10:48,773 --> 00:10:49,732
Đi nào.
179
00:10:51,942 --> 00:10:55,571
Có một cảm giác mơ hồ
là chuyện xấu sắp đến.
180
00:10:58,240 --> 00:11:00,201
Chúc cậu điều tốt đẹp nhất, Jess.
181
00:11:00,660 --> 00:11:01,619
Thật đấy.
182
00:11:03,663 --> 00:11:04,580
Tạm biệt.
183
00:11:08,626 --> 00:11:11,170
Tối qua nó ở trong phòng tối.
184
00:11:12,171 --> 00:11:13,923
Phong bì với tên anh trên đó.
185
00:11:14,382 --> 00:11:15,758
Tyler gửi à?
186
00:11:17,551 --> 00:11:18,678
Anh không biết.
187
00:11:19,345 --> 00:11:21,639
Mà ta không biết Jessica đã nghe chưa?
188
00:11:22,056 --> 00:11:23,808
Tớ nghĩ hẳn là rồi,
189
00:11:24,934 --> 00:11:27,978
và cậu ấy cử Justin đi giải quyết Bryce.
190
00:11:28,270 --> 00:11:29,980
Anh nghĩ chị ấy dám làm thế?
191
00:11:31,232 --> 00:11:35,277
Clay và Ani đã ngáng đường anh...
192
00:11:35,361 --> 00:11:38,239
và khiến Alex chia tay anh
để bao che cho Jess.
193
00:11:38,322 --> 00:11:39,198
Không đời nào.
194
00:11:39,573 --> 00:11:41,325
Jess không làm việc như thế.
195
00:11:41,742 --> 00:11:42,993
Cậu nghĩ cậu yêu Jess...
196
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
Tớ không nghĩ, tớ biết.
197
00:11:46,038 --> 00:11:47,707
Tớ biết Jess không làm thế.
198
00:11:48,499 --> 00:11:49,583
Không phải cậu ấy.
199
00:11:54,171 --> 00:11:58,259
Ta phải dùng cái đầu
chứ không phải trái tim.
200
00:12:00,136 --> 00:12:01,470
Anh đang làm thế à?
201
00:12:03,514 --> 00:12:04,390
Ý em là...
202
00:12:05,266 --> 00:12:07,268
anh muốn trả thù cho anh Monty...
203
00:12:08,769 --> 00:12:09,645
hay cho mình?
204
00:12:18,988 --> 00:12:20,865
Cuộc sống mọi người bất ổn.
205
00:12:20,948 --> 00:12:22,116
Chào buổi sáng!
206
00:12:22,199 --> 00:12:26,036
Caleb! Em sẽ đi
cho khuất mắt anh nhanh thôi.
207
00:12:26,120 --> 00:12:27,121
Em hứa đấy.
208
00:12:27,538 --> 00:12:29,874
Thứ nhất, mắt anh không sao cả.
209
00:12:29,957 --> 00:12:33,085
Và thứ hai, đây là ngôi nhà thứ hai
khi nào em cần!
210
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
Bọn anh là thế.
211
00:12:34,962 --> 00:12:37,381
Giá như em có thể đền đáp gì cho anh.
212
00:12:37,465 --> 00:12:40,885
Nếu em gọi được cậu kia dậy
đi học đúng giờ, thế là đủ rồi.
213
00:12:40,968 --> 00:12:43,554
- Em không còn bé!
- Vậy đừng trẻ con nữa!
214
00:12:43,637 --> 00:12:44,930
Mai em thi đấu!
215
00:12:45,014 --> 00:12:48,142
Vì em là đứa trẻ cứng đầu
thích lao vào chỗ chết!
216
00:12:49,351 --> 00:12:50,853
Thật đấy, ở lại đi.
217
00:12:51,270 --> 00:12:53,230
Nó chỉ nghe lời mỗi em thôi.
218
00:12:53,814 --> 00:12:54,774
Gặp em sau.
219
00:12:54,857 --> 00:12:55,775
Được rồi.
220
00:12:58,694 --> 00:12:59,987
Tớ sẽ làm bữa sáng!
221
00:13:00,070 --> 00:13:05,034
Hôm nay là ngày ăn kiêng keto
hay không ăn carbohydrate?
222
00:13:05,117 --> 00:13:07,328
Hôm nay nhịn ăn đến một giờ.
223
00:13:08,996 --> 00:13:10,790
Cậu không ăn hôm trước trận đấu à?
224
00:13:10,873 --> 00:13:12,792
Tớ ăn nhiều, chỉ là sau một giờ.
225
00:13:15,795 --> 00:13:17,963
Đại học Stanford.
226
00:13:19,173 --> 00:13:20,716
Quỷ thần ơi!
227
00:13:20,800 --> 00:13:23,385
Chắc cậu nhận được cả tá thư đồng ý rồi.
228
00:13:23,469 --> 00:13:24,553
Chín trên chín!
229
00:13:24,637 --> 00:13:27,890
Và không có nơi nào
cho học bổng toàn phần.
230
00:13:30,017 --> 00:13:34,021
Cậu có thể nhận tiền của cô ấy.
Thế sẽ là hợp lý nhất.
231
00:13:34,396 --> 00:13:35,773
Là cậu thì cậu nhận không?
232
00:13:39,652 --> 00:13:41,403
Không chỉ vì mỗi tớ.
233
00:13:41,779 --> 00:13:44,990
Cậu phải ngừng lo lắng cho họ đi.
234
00:13:45,407 --> 00:13:49,328
Cậu và tớ, ta sống vì Clay,
vì Jessica, vì Alex,
235
00:13:49,411 --> 00:13:51,580
vì tất cả, mà không nề hà gì.
236
00:13:52,706 --> 00:13:55,084
Nhưng họ sẽ ra sao nếu xảy ra chuyện?
237
00:13:56,585 --> 00:13:57,628
Ta sẽ ra sao?
238
00:13:58,504 --> 00:14:00,548
Họ có bố mẹ là công dân hợp pháp.
239
00:14:02,174 --> 00:14:03,467
Ta thì khác.
240
00:14:05,219 --> 00:14:06,262
Nói là tớ sai đi.
241
00:14:07,263 --> 00:14:08,180
Thì sao?
242
00:14:08,806 --> 00:14:09,932
Cậu bỏ đi à?
243
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
Bỏ mặc Clay bên lề đường?
244
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
Chiến hữu của cậu đấy.
245
00:14:18,482 --> 00:14:19,525
Tớ không biết.
246
00:14:21,402 --> 00:14:22,945
Cậu ấy đến vì Tyler nhưng...
247
00:14:29,493 --> 00:14:30,995
tớ không hiểu cậu ấy nữa.
248
00:14:36,876 --> 00:14:39,295
Cả trường đang rất căng thẳng.
249
00:14:43,382 --> 00:14:45,092
Đã như vậy từ vụ phong tỏa.
250
00:14:56,604 --> 00:15:00,524
Và có cảm giác là những thứ
trước đây mới chỉ có chút rạn nứt...
251
00:15:02,318 --> 00:15:04,403
thì giờ đang rơi xuống đầu tất cả.
252
00:15:05,613 --> 00:15:06,530
Chào.
253
00:15:12,369 --> 00:15:14,455
Luke thấy cậu đi với Foley tối qua.
254
00:15:15,873 --> 00:15:17,082
Thì sao?
255
00:15:17,166 --> 00:15:19,543
Bọn tớ gặp nhau một chút. Bạn bè mà.
256
00:15:25,966 --> 00:15:27,051
Sao không bảo tớ?
257
00:15:28,135 --> 00:15:29,887
Tớ không cần cậu cho phép.
258
00:15:33,974 --> 00:15:35,476
Dạo này cậu tránh mặt tớ.
259
00:15:37,603 --> 00:15:39,521
Mẹ cậu ấy mất vào tuần trước.
260
00:15:41,774 --> 00:15:42,733
Khỉ thật...
261
00:15:43,984 --> 00:15:45,110
tớ không biết.
262
00:15:45,569 --> 00:15:47,780
Tớ chỉ cố động viên tinh thần cậu ấy.
263
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
Thế thôi? Chỉ là bạn?
264
00:15:52,826 --> 00:15:56,288
Vì Winston nghĩ cậu lợi dụng tớ từ đầu.
265
00:15:56,830 --> 00:15:59,166
Bọn tớ đang đến gần sự thật về Bryce.
266
00:15:59,249 --> 00:16:00,501
Thật điên rồ.
267
00:16:00,584 --> 00:16:02,586
Đó có phải lý do cậu đến với tớ?
268
00:16:03,128 --> 00:16:05,172
Từ đầu cậu chỉ bảo vệ Foley.
269
00:16:05,255 --> 00:16:07,883
Cậu ấy là bạn. Cậu ấy không làm gì cả.
270
00:16:07,967 --> 00:16:09,843
Cậu ta là kẻ nghiện ngập, Jess!
271
00:16:10,511 --> 00:16:11,762
Một cái hố đen.
272
00:16:12,429 --> 00:16:14,640
Tớ không muốn cậu bị hút vào cùng.
273
00:16:18,560 --> 00:16:21,021
Tớ sẽ không bị thế, được chứ?
274
00:16:21,397 --> 00:16:22,564
Tớ hứa.
275
00:16:33,617 --> 00:16:36,328
Tôi nghĩ em không hiểu
mức độ nghiêm trọng đâu.
276
00:16:36,954 --> 00:16:40,874
Nếu điểm số không cải thiện,
em sẽ phải học lại năm cuối.
277
00:16:40,958 --> 00:16:43,252
Tôi biết em không muốn
ở đây lâu hơn cần thiết.
278
00:16:43,335 --> 00:16:47,506
Em không biết nữa.
Liberty là nơi khá đáng yêu và bình dị.
279
00:16:47,965 --> 00:16:52,219
Đứa nào biết dùng từ "bình dị"
khi tỏ ra tinh tướng không đáng ở lại lớp.
280
00:16:52,302 --> 00:16:53,303
Em sẽ ở lại lớp.
281
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
Chả sao cả.
282
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
Phần còn lại của kế hoạch là gì?
283
00:16:56,932 --> 00:17:00,978
Nói chung, thầy có thấy
lập kế hoạch thì có khác biệt gì không?
284
00:17:01,311 --> 00:17:04,064
- Liệu có thành công không?
- Có.
285
00:17:04,481 --> 00:17:06,108
Và đôi khi không, nhưng...
286
00:17:06,608 --> 00:17:10,112
nếu không có kế hoạch gì
thì cầm chắc thất bại.
287
00:17:10,195 --> 00:17:11,947
Nghe nói Walplex đang tuyển người,
288
00:17:12,448 --> 00:17:16,243
và lúc nào ở Evergreen
chả có chuỗi nhà hàng thức ăn nhanh.
289
00:17:16,326 --> 00:17:17,411
Thầy nghĩ em có...
290
00:17:19,163 --> 00:17:20,581
khả năng quản lý không?
291
00:17:22,082 --> 00:17:23,917
Khi nào nghiêm túc thì gặp tôi.
292
00:17:39,099 --> 00:17:40,476
Hẹn gặp thầy ở quán ăn.
293
00:17:41,143 --> 00:17:42,186
Nghe hợp lý đấy.
294
00:17:44,646 --> 00:17:46,607
Cuối cùng Tyler đã đi học lại.
295
00:17:47,566 --> 00:17:49,401
Và cứ tưởng thế là bớt gánh lo.
296
00:17:49,943 --> 00:17:51,403
Chả thấm vào đâu.
297
00:17:51,487 --> 00:17:55,032
Chú ấy có biết gì về Vũ hội Xuân không?
Bất cứ điều gì?
298
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
Không.
299
00:17:58,368 --> 00:18:02,206
Không gì cả. Bố Alex thuyết phục
chú Diaz rằng tớ không hung bạo,
300
00:18:02,623 --> 00:18:04,958
chỉ là một đứa trẻ lầm lạc đam mê súng,
301
00:18:05,375 --> 00:18:06,752
và có thể giúp cảnh sát.
302
00:18:10,631 --> 00:18:12,591
Vậy tuần vừa rồi cậu đi đâu?
303
00:18:13,383 --> 00:18:16,804
Tớ phải cung cấp lời khai
và có một phiên xử kín.
304
00:18:16,887 --> 00:18:19,348
Tớ cần tránh xuất hiện ở trường...
305
00:18:20,015 --> 00:18:21,058
và gặp các bạn.
306
00:18:21,892 --> 00:18:22,726
Tyler...
307
00:18:22,810 --> 00:18:24,103
Không, tớ bảo rồi.
308
00:18:24,186 --> 00:18:26,647
Tớ bảo là khẩu súng đó
chỉ dính líu đến tớ,
309
00:18:26,730 --> 00:18:28,315
và mọi chuyện sẽ ổn.
310
00:18:28,398 --> 00:18:30,859
Họ không cho tớ kể cho các cậu.
311
00:18:32,569 --> 00:18:33,737
Bọn tớ rất xin lỗi.
312
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
Họ đã hủy cáo buộc.
313
00:18:36,365 --> 00:18:38,408
Thật đấy, họ tin tớ.
314
00:18:38,867 --> 00:18:42,454
Từ đầu chính cậu nói là
nếu ta tin nhau, mọi chuyện sẽ ổn.
315
00:18:43,038 --> 00:18:43,914
Đúng thế.
316
00:18:44,456 --> 00:18:45,833
Chuyện phức tạp lắm.
317
00:18:45,916 --> 00:18:48,085
Nhưng thật ra thì không.
318
00:18:48,168 --> 00:18:49,128
Nó...
319
00:18:50,003 --> 00:18:52,548
Chỉ cần có niềm tin vào bạn bè nhỉ?
320
00:18:54,216 --> 00:18:55,551
Các cậu dạy tớ thế.
321
00:18:56,385 --> 00:18:57,427
Hay đã quên rồi?
322
00:19:02,015 --> 00:19:03,517
Lúc đó Tyler rất giận.
323
00:19:05,978 --> 00:19:08,522
Nhưng lúc đó ai cũng giận dữ.
324
00:19:09,606 --> 00:19:11,733
Cứ như xăng đang chờ bắt lửa.
325
00:19:13,068 --> 00:19:15,320
Mọi việc càng ngày càng tệ hơn.
326
00:19:15,404 --> 00:19:19,366
Họ lắp máy quay trong phòng thay đồ.
Thế là phạm luật nào đó nhỉ?
327
00:19:19,741 --> 00:19:20,993
Thì họ sẽ sửa luật.
328
00:19:21,994 --> 00:19:23,453
Đây là chế độ độc tài.
329
00:19:24,246 --> 00:19:26,290
Jess, cậu không bảo thầy Bolan được à?
330
00:19:31,461 --> 00:19:34,131
Tớ đã không hoàn toàn thành thật
với các cậu.
331
00:19:38,343 --> 00:19:40,846
Vào đầu học kỳ,
332
00:19:43,724 --> 00:19:47,394
Thầy Bolan nhờ tớ góp ý
về các biện pháp an ninh,
333
00:19:48,562 --> 00:19:51,857
và báo cáo cho thầy ấy phản ứng
của học sinh với chúng.
334
00:19:51,940 --> 00:19:54,568
Vậy là cậu đã giúp đỡ ông ấy?
335
00:19:54,651 --> 00:19:57,404
Tớ chỉ... Nghe này,
tớ muốn trường an toàn hơn.
336
00:19:57,487 --> 00:20:01,909
Tớ thề, thầy Bolan không nói gì với tớ
về vụ diễn tập hay mấy thứ này!
337
00:20:01,992 --> 00:20:03,702
Nhưng chị nói dối mọi người.
338
00:20:03,785 --> 00:20:06,747
Tớ chắc Jess chỉ làm điều
cậu ấy nghĩ là tốt nhất.
339
00:20:06,830 --> 00:20:12,419
Không phải lúc nào cũng dễ dàng biết được
điều đúng đắn nên làm là gì
340
00:20:13,253 --> 00:20:15,130
khi ta cố bảo vệ người khác.
341
00:20:18,425 --> 00:20:20,761
Ta có thể làm gì không?
342
00:20:23,722 --> 00:20:25,557
Tớ đã thử nói chuyện với thầy Bolan.
343
00:20:26,350 --> 00:20:28,143
Thầy không chịu nghe tớ nữa.
344
00:20:28,227 --> 00:20:30,229
Có lẽ chuyện này quá tầm ta.
345
00:20:31,980 --> 00:20:33,649
Có lẽ ta không có quyền lực.
346
00:20:34,483 --> 00:20:35,442
Ừ.
347
00:20:36,401 --> 00:20:38,028
Đời tớ là thế.
348
00:20:46,286 --> 00:20:49,539
Tony, gã đó là tên Phát xít.
349
00:20:49,623 --> 00:20:51,625
Hắn có hình xăm "quyền lực trắng".
350
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
- Thì sao?
- Anh cảm giác hắn muốn giết em.
351
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Em không để thế đâu.
352
00:20:55,754 --> 00:20:57,089
Anh không biết nữa.
353
00:20:57,506 --> 00:21:00,342
Em để anh tổ chức
vì muốn anh để mắt đến em.
354
00:21:00,425 --> 00:21:02,344
Anh đã dạy em đánh.
355
00:21:03,470 --> 00:21:04,846
Sao không muốn em đánh?
356
00:21:06,640 --> 00:21:09,351
Anh nghĩ em đánh
vì muốn làm đau bản thân.
357
00:21:10,185 --> 00:21:11,645
Nếu vì em muốn thắng thì sao?
358
00:21:11,728 --> 00:21:14,106
Một trận thắng knockout
và hai trận thắng tính điểm.
359
00:21:14,189 --> 00:21:15,440
Khi nào mới đủ?
360
00:21:16,066 --> 00:21:19,486
Đã có đủ thứ trên đời này...
361
00:21:21,321 --> 00:21:22,406
khiến em lo sợ.
362
00:21:23,657 --> 00:21:25,450
Mà em không thể chống lại.
363
00:21:25,909 --> 00:21:26,868
Đây...
364
00:21:28,704 --> 00:21:31,540
Đây là trận đấu công bằng
duy nhất trong đời em.
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,208
Nhỡ nó không công bằng?
366
00:21:33,292 --> 00:21:35,460
Thế là đổ thêm dầu vào lửa.
367
00:21:36,003 --> 00:21:37,045
Phải không?
368
00:21:37,504 --> 00:21:40,882
Hay đó là một bí mật nữa
em giữ kín một mình?
369
00:21:45,846 --> 00:21:48,390
Được rồi, lại đây nào. Lại đây.
370
00:21:50,183 --> 00:21:52,477
Tôi muốn một trận đấu hay và sạch.
371
00:21:52,978 --> 00:21:53,979
Hiểu chưa?
372
00:21:54,896 --> 00:21:55,772
Hiểu chưa?
373
00:21:56,106 --> 00:21:57,316
Chạm găng nào.
374
00:21:57,649 --> 00:21:59,901
Thằng bóng! Hôm nay mày chết.
375
00:22:00,694 --> 00:22:02,279
Về lại góc đài. Nào.
376
00:22:33,643 --> 00:22:34,603
Chào.
377
00:22:38,690 --> 00:22:40,317
Lẽ ra cậu phải ở chỗ làm.
378
00:22:40,859 --> 00:22:41,818
Họ...
379
00:22:42,569 --> 00:22:44,821
Nhưng họ bảo cậu không làm ở đó nữa?
380
00:22:47,491 --> 00:22:48,325
Tớ nghỉ rồi.
381
00:22:48,700 --> 00:22:50,827
Họ cũng bảo cậu bị đuổi.
382
00:22:55,916 --> 00:22:56,958
Justin...
383
00:22:59,127 --> 00:23:00,337
Ừ, sao cũng được.
384
00:23:06,009 --> 00:23:08,261
Hôm nay tớ thấy cậu với Diego.
385
00:23:11,348 --> 00:23:12,557
Ở phòng học.
386
00:23:17,020 --> 00:23:18,814
Cậu thật sự thích cậu ấy.
387
00:23:19,815 --> 00:23:20,941
Vớ vẩn.
388
00:23:21,024 --> 00:23:22,109
Nói là không đi.
389
00:23:26,571 --> 00:23:28,240
Vì tớ nhận ra được.
390
00:23:32,202 --> 00:23:35,580
Cậu ấy thì hấp dẫn, này kia
còn tớ là mớ bòng bong.
391
00:23:35,664 --> 00:23:38,333
Tớ không nghĩ thế chút nào, Justin!
392
00:23:38,417 --> 00:23:39,793
Tớ thì có đấy.
393
00:23:42,796 --> 00:23:44,756
Và tớ sẽ không khỏe hơn, nên...
394
00:23:50,137 --> 00:23:52,347
Thà đến với cậu ấy còn hơn là...
395
00:23:54,683 --> 00:23:57,185
ở lại và đợi tớ sốc thuốc.
396
00:23:59,062 --> 00:24:00,897
Vậy thì đừng sốc thuốc!
397
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
Cút...
398
00:24:09,573 --> 00:24:10,574
khỏi đây đi.
399
00:24:13,285 --> 00:24:14,202
Được chứ?
400
00:24:17,497 --> 00:24:19,207
Tớ không nhờ cậu đi tìm tớ.
401
00:24:19,291 --> 00:24:22,377
Tớ đến con hẻm là có lý do.
402
00:24:25,464 --> 00:24:27,257
Tớ sẽ luôn đến tìm cậu.
403
00:24:32,471 --> 00:24:34,055
Thật thảm hại.
404
00:24:42,189 --> 00:24:43,023
Đi đi.
405
00:24:43,106 --> 00:24:43,940
Không.
406
00:24:45,150 --> 00:24:45,984
Đi đi!
407
00:24:47,486 --> 00:24:48,403
Đi đi, Jess.
408
00:24:48,487 --> 00:24:50,197
Đến với Diego đi!
409
00:24:54,493 --> 00:24:55,452
Đi đi!
410
00:25:13,970 --> 00:25:16,932
Hãy nhớ cậu chiến đấu vì cái gì! Nhớ đi!
411
00:25:17,015 --> 00:25:20,268
Vì sẽ có lúc chịu đựng là quá đủ,
412
00:25:22,354 --> 00:25:23,480
và ta phải đứng lên
413
00:25:24,397 --> 00:25:27,400
và đối mặt và chống trả.
414
00:25:28,944 --> 00:25:29,945
Đúng rồi!
415
00:25:30,278 --> 00:25:32,781
Được rồi. Nhìn tôi này!
416
00:25:33,907 --> 00:25:35,450
Ổn chứ? Đánh được không?
417
00:25:35,534 --> 00:25:38,745
- Được, đánh nào!
- Cho nó nếm đòn, Tony!
418
00:25:56,429 --> 00:25:58,014
- Tuyệt!
- Kết thúc rồi!
419
00:26:06,648 --> 00:26:07,899
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.
420
00:26:11,945 --> 00:26:13,154
Em làm được rồi!
421
00:26:14,322 --> 00:26:16,074
- Đừng để bị đánh nhiều.
- Ừ!
422
00:26:16,157 --> 00:26:16,992
Tony!
423
00:26:17,367 --> 00:26:19,411
Chào, đánh hay lắm.
424
00:26:20,453 --> 00:26:22,455
- Cảm ơn.
- Tôi là Jack Ross.
425
00:26:22,539 --> 00:26:25,542
Tôi là trợ lý huấn luyện viên boxing
Đại học Nevada.
426
00:26:25,625 --> 00:26:28,962
Chúng tôi đã xem cậu đánh vài lần.
Bố mẹ cậu ở đây chứ?
427
00:26:30,880 --> 00:26:33,550
- Họ không sống ở đây.
- Tôi mong được gặp họ.
428
00:26:33,633 --> 00:26:35,635
Chúng tôi muốn cho cậu học bổng.
429
00:26:38,597 --> 00:26:39,806
Vì đấm bốc?
430
00:26:39,889 --> 00:26:42,976
Đúng. Tôi biết
bây giờ cậu phải tắm, ăn uống,
431
00:26:43,059 --> 00:26:44,603
nhưng gọi cho tôi nhé.
432
00:26:45,186 --> 00:26:46,605
Tôi sẽ ở lại đây một hôm.
433
00:26:50,108 --> 00:26:51,443
Hay quá nhỉ?
434
00:26:56,489 --> 00:27:01,953
Anh không bảo là không quan tâm, giờ
không phải lúc để đến một buổi vớ vẩn...
435
00:27:02,037 --> 00:27:03,038
Không vớ vẩn!
436
00:27:03,121 --> 00:27:05,915
Và ta đã cam kết
sẽ làm việc này, vì chúng.
437
00:27:05,999 --> 00:27:08,376
Có thật vì chúng không? Hay vì ta?
438
00:27:11,796 --> 00:27:13,256
Bố mẹ gọi bọn con?
439
00:27:13,340 --> 00:27:17,385
Đúng, tối nay bố mẹ đi hẹn hò.
440
00:27:20,930 --> 00:27:23,850
Sao dạo này hẹn hò nhiều thế?
441
00:27:23,933 --> 00:27:25,935
Và bố mẹ đã có cam kết gì?
442
00:27:26,645 --> 00:27:29,064
Bố mẹ cam kết duy trì ngọn lửa tình yêu.
443
00:27:29,522 --> 00:27:31,066
Đây là tiền mua pizza.
444
00:27:31,608 --> 00:27:35,028
Và bố mẹ đang bị muộn rồi,
nên ở nhà ngoan nhé.
445
00:27:35,904 --> 00:27:37,155
Bố mẹ cũng thế nhé!
446
00:27:38,782 --> 00:27:39,741
Kỳ lạ nhỉ?
447
00:27:39,824 --> 00:27:42,827
Chắc họ đến buổi họp kỳ cục
của giáo phái tình dục.
448
00:27:43,370 --> 00:27:46,790
Sao cậu lại tiêm nhiễm
cái hình ảnh đó vào đầu tớ?
449
00:27:46,873 --> 00:27:48,833
Xin lỗi, họ đi hẹn hò mà.
450
00:27:49,709 --> 00:27:53,338
Năm nay họ đã hẹn hò khá nhiều lần
mà trông chẳng vui vẻ gì cả.
451
00:27:53,421 --> 00:27:55,215
Có lẽ vì thế mới phải đi tiếp.
452
00:27:55,757 --> 00:27:58,718
Có lẽ để duy trì tình cảm, cậu biết đấy?
453
00:27:58,802 --> 00:28:00,220
Tớ chỉ muốn nói là...
454
00:28:01,054 --> 00:28:02,514
có lẽ không phải hẹn hò.
455
00:28:39,718 --> 00:28:42,387
Và nhờ sự ủng hộ nhiệt tình của các vị
456
00:28:42,470 --> 00:28:46,891
và gây quỹ trong học kỳ vừa qua,
chúng ta đã có thành công lớn
457
00:28:46,975 --> 00:28:49,602
với một loạt
các biện pháp an ninh sáng tạo.
458
00:28:50,228 --> 00:28:51,187
Cảm ơn.
459
00:28:51,938 --> 00:28:56,025
Chủ đề của tối nay
là cuộc sống trên mạng của con các vị.
460
00:28:56,109 --> 00:29:01,865
Chúng tôi biết nhiều người đã tải ứng dụng
của Dave để đọc email và tin nhắn,
461
00:29:01,948 --> 00:29:04,993
theo dõi hoạt động trên mạng,
định vị các con,
462
00:29:05,076 --> 00:29:09,205
nhưng nếu chưa cài ứng dụng,
hãy gặp Dave sau buổi hôm nay.
463
00:29:09,289 --> 00:29:12,417
Anh ấy cũng có thể giúp các vị
theo dõi laptop,
464
00:29:12,500 --> 00:29:14,502
webcam của con, vài giải pháp tại nhà.
465
00:29:15,086 --> 00:29:16,296
Mọi điều các vị cần.
466
00:29:17,172 --> 00:29:19,090
Cái hay ở các ứng dụng này
467
00:29:19,174 --> 00:29:22,552
là Dave và đội của anh ấy
có thể tổng hợp dữ liệu,
468
00:29:22,635 --> 00:29:26,139
giúp chúng ta nắm được
những chủ đề gây sốt,
469
00:29:26,765 --> 00:29:28,183
những vấn đề nóng.
470
00:29:28,516 --> 00:29:30,560
Mọi thứ con các vị trao đổi.
471
00:29:31,060 --> 00:29:36,566
Tất nhiên, gần đây chúng tôi đã tổ chức
thành công buổi diễn tập xả súng ở trường,
472
00:29:36,649 --> 00:29:39,486
khiến chúng tôi có sự chuẩn bị tốt hơn
473
00:29:39,569 --> 00:29:43,239
để phản ứng nhanh và hiệu quả
trong trường hợp khẩn cấp.
474
00:29:46,159 --> 00:29:47,035
Vâng, hỏi đi ạ.
475
00:29:47,118 --> 00:29:50,538
Vâng, buổi diễn tập đó
khiến con tôi suy sụp tâm lý.
476
00:29:50,622 --> 00:29:52,040
Sao gọi là thành công?
477
00:29:52,707 --> 00:29:56,503
Không, có một số ít học sinh
cảm thấy khó chịu với buổi diễn tập,
478
00:29:56,586 --> 00:29:58,463
chúng tôi đã có tư vấn sau đó.
479
00:29:58,546 --> 00:30:01,674
Không chỉ thế!
Nó vào viện tâm thần, tè ra giường!
480
00:30:01,758 --> 00:30:02,592
- Anh!
- Chà...
481
00:30:02,675 --> 00:30:04,385
Nó không muốn ta kể đâu.
482
00:30:04,969 --> 00:30:07,347
Chúng tôi định đợi đến cuối mới hỏi đáp.
483
00:30:11,643 --> 00:30:13,311
Họ tổ chức họp phụ huynh.
484
00:30:14,354 --> 00:30:16,314
Tớ nghĩ không có gì to tát đâu.
485
00:30:18,358 --> 00:30:20,235
Họ truy cập được tất cả.
486
00:30:20,652 --> 00:30:23,238
Họ theo dõi mọi điều, giám sát từng bước.
487
00:30:24,197 --> 00:30:27,659
Nếu họ chỉ biết
là ta bàn về Gordon Lightfoot,
488
00:30:27,742 --> 00:30:29,536
thì thật sự biết được gì?
489
00:30:29,619 --> 00:30:33,915
Tớ nghĩ họ chưa hiểu ta nói gì,
nhưng họ có một đội an ninh đang giải mã.
490
00:30:33,998 --> 00:30:36,042
Có khi giờ họ đang nghe trộm đấy!
491
00:30:36,584 --> 00:30:39,712
- Clay, tớ nghĩ cậu hoang tưởng rồi.
- Cậu ngu thì có!
492
00:30:41,214 --> 00:30:44,050
Cậu đã trốn khỏi bệnh viện tâm thần.
493
00:30:44,133 --> 00:30:46,302
Làm sao để ai tin cậu được?
494
00:30:46,386 --> 00:30:49,097
Cậu vẫn ở bên Diego. Làm sao tin cậu được?
495
00:30:49,973 --> 00:30:51,391
Cậu là người hẹn gặp.
496
00:30:53,518 --> 00:30:57,146
Ta phải tập hợp mọi người lại,
hay cậu làm.
497
00:30:57,230 --> 00:30:58,106
Còn lại ai?
498
00:30:59,399 --> 00:31:01,734
Justin cạch mặt tớ, Zach chán rồi.
499
00:31:03,027 --> 00:31:04,821
Alex? Ani?
500
00:31:04,904 --> 00:31:08,575
Ani chuyển đi rồi,
và cậu ấy vừa gặp cô Walker.
501
00:31:09,617 --> 00:31:10,702
Alex nhìn thấy.
502
00:31:15,206 --> 00:31:16,541
Ta tiêu rồi.
503
00:31:18,668 --> 00:31:20,295
Mọi chi phí được hỗ trợ hết?
504
00:31:20,378 --> 00:31:21,921
Đây là thư mời.
505
00:31:22,005 --> 00:31:25,717
Hỗ trợ toàn bộ tiền học, tiền nhà, tiền ăn
và còn có tiền tiêu vặt nữa.
506
00:31:27,760 --> 00:31:28,761
Tony!
507
00:31:29,304 --> 00:31:32,056
- Tony, Huấn luyện viên Ross mới...
- Sắp về.
508
00:31:33,266 --> 00:31:36,227
- Tony, tôi có thể nói về...
- Không có gì để nói.
509
00:31:37,729 --> 00:31:39,731
Em có trách nhiệm ở đây.
510
00:31:41,941 --> 00:31:43,192
Tôi không thể đến đó.
511
00:31:43,276 --> 00:31:47,030
- Nếu có thêm thời gian suy nghĩ...
- Em không cần nghĩ!
512
00:31:47,113 --> 00:31:47,947
Tất nhiên!
513
00:31:48,781 --> 00:31:49,699
Bàn luận đi.
514
00:31:50,408 --> 00:31:52,410
Đề nghị còn giá trị trong 30 ngày.
515
00:31:53,828 --> 00:31:54,662
Cảm ơn.
516
00:31:58,875 --> 00:32:00,418
Xin lỗi vì làm mất thời gian.
517
00:32:06,799 --> 00:32:08,885
Rất vui được xem cậu thi đấu, Tony.
518
00:32:09,510 --> 00:32:12,305
Mong cậu sẽ tiếp tục thi đấu
ở đúng võ đài.
519
00:32:20,396 --> 00:32:24,651
Chuyện này là thật,
hay Clay chỉ lo quá hóa rồ thôi?
520
00:32:24,734 --> 00:32:26,569
Đó là cuộc họp phụ huynh.
521
00:32:26,653 --> 00:32:28,780
Bố mẹ cậu có mặt, bố tớ có mặt.
522
00:32:29,822 --> 00:32:31,991
Clay nói họ có tất cả mọi thứ.
523
00:32:32,075 --> 00:32:32,992
Chúa ơi.
524
00:32:33,493 --> 00:32:34,452
Khỉ thật.
525
00:32:35,078 --> 00:32:37,497
Hôm nọ tớ nghe chú Diaz
nói chuyện với bố tớ,
526
00:32:37,580 --> 00:32:39,666
và có vẻ ông ấy sẽ mở lại vụ án.
527
00:32:41,292 --> 00:32:42,877
Sao cậu không nói gì?
528
00:32:42,961 --> 00:32:44,462
Tớ đang nói đây.
529
00:32:44,879 --> 00:32:46,839
Có lẽ Clay nói đúng, ta nên họp.
530
00:32:46,923 --> 00:32:47,924
Tớ đã cố.
531
00:32:48,591 --> 00:32:52,720
Hóa ra tớ đã chọc giận tất cả bạn bè,
nên chắc cuộc họp đó là đây.
532
00:32:54,764 --> 00:32:56,516
Cũng dễ hiểu mà.
533
00:32:56,599 --> 00:32:58,267
Luôn chỉ có cậu và tớ.
534
00:33:00,728 --> 00:33:01,980
Ta nên làm gì?
535
00:33:04,273 --> 00:33:05,108
Tớ không biết.
536
00:33:12,323 --> 00:33:14,867
Tôi không thể nào hiểu nổi.
537
00:33:16,285 --> 00:33:18,246
Jess chọn cậu thay vì tôi.
538
00:33:21,082 --> 00:33:22,041
Ý tôi là...
539
00:33:23,126 --> 00:33:25,044
cậu là trò hề trên sân,
540
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
rõ ràng cậu là gã bạn trai tồi.
541
00:33:30,800 --> 00:33:32,635
Vậy cậu ấy thấy gì ở cậu chứ?
542
00:33:33,636 --> 00:33:34,554
Thật đấy?
543
00:33:34,971 --> 00:33:38,266
- Tôi không có thời gian đâu.
- Rồi tôi nghe cuộn băng.
544
00:33:42,228 --> 00:33:43,229
Cuộn băng nào?
545
00:33:44,230 --> 00:33:46,232
Cuộn băng Bryce gửi cho cậu ấy.
546
00:33:47,108 --> 00:33:49,068
Cậu ấy bảo vệ cậu, đúng không?
547
00:33:50,695 --> 00:33:52,030
Vì cậu là thủ phạm.
548
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
Cậu giết Bryce.
549
00:33:59,412 --> 00:34:01,873
Cậu thật sự không biết mình nói gì đâu.
550
00:34:03,708 --> 00:34:04,959
Nhưng nếu tôi là cậu,
551
00:34:05,668 --> 00:34:07,503
tôi sẽ im mẹ miệng lại.
552
00:34:10,048 --> 00:34:11,382
Tôi sẽ tìm ra sự thật.
553
00:34:12,467 --> 00:34:13,301
Thế à?
554
00:34:14,844 --> 00:34:17,263
Chính xác là bằng cách nào?
555
00:34:21,809 --> 00:34:23,770
Tôi sẽ đánh cậu ra bã nếu cần.
556
00:34:24,395 --> 00:34:27,899
Mặc dù tôi cảm thấy
cậu không trụ được lâu như Zach đâu.
557
00:34:42,330 --> 00:34:44,999
Này! Đủ rồi! Đủ rồi, tách ra!
558
00:34:45,083 --> 00:34:47,126
Cậu, về lớp. Cậu, quay mặt vào tủ!
559
00:34:47,210 --> 00:34:49,295
- Sao chỉ có tôi?
- Bảo là quay mặt!
560
00:34:49,378 --> 00:34:51,005
Gì thế? Nói chuyện thôi mà!
561
00:34:51,089 --> 00:34:52,715
- Về lớp!
- Cái quái gì thế?
562
00:34:52,799 --> 00:34:54,842
Lại một đứa Mexico nữa gây gổ?
563
00:34:54,926 --> 00:34:57,261
- Tôi là người Dominica!
- Đừng nói thế. Bỏ ra!
564
00:34:57,345 --> 00:34:59,055
Lùi lại! Này!
565
00:35:01,182 --> 00:35:05,144
Khỉ thật! Đừng bắn! Làm ơn!
Cất súng đi. Bảo gì tôi cũng làm.
566
00:35:05,228 --> 00:35:06,729
Lùi lại. Lùi lại mau!
567
00:35:07,188 --> 00:35:10,691
Quay mặt vào tủ! Vào tủ, giang tay ra.
568
00:35:17,198 --> 00:35:19,492
Cậu ấy không làm gì cả. Thả cậu ấy ra!
569
00:35:20,076 --> 00:35:21,035
Thả cậu ấy ra!
570
00:35:21,119 --> 00:35:23,246
Này, cái quái gì thế?
571
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
Này!
572
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
- Chúa ơi!
- Gì thế?
573
00:35:42,849 --> 00:35:45,351
Họ là người vô tội bị đối xử như tội phạm.
574
00:35:45,434 --> 00:35:48,855
- Tôi được báo là chúng đánh nhau.
- Thật nhảm nhí!
575
00:35:48,938 --> 00:35:51,232
Và không chỉ họ, tất cả bọn em!
576
00:35:51,315 --> 00:35:54,026
- Đúng!
- Suy đoán có tội? Không buộc tội?
577
00:35:54,110 --> 00:35:55,653
Không điều tra?
578
00:35:55,736 --> 00:35:57,446
Được rồi. Mọi người. Các em!
579
00:35:58,281 --> 00:35:59,699
Này, làm ơn.
580
00:35:59,782 --> 00:36:01,742
Vấn đề đang được giải quyết.
581
00:36:01,826 --> 00:36:03,411
Quay lại lớp đi.
582
00:36:04,954 --> 00:36:05,913
Không!
583
00:36:06,330 --> 00:36:08,374
Đừng làm mọi chuyện tệ hơn.
584
00:36:08,875 --> 00:36:10,376
Quay lại lớp đi.
585
00:36:11,169 --> 00:36:14,046
Không. Bọn em sẽ không quay lại lớp.
586
00:36:14,130 --> 00:36:18,843
Clay, tôi hứa với em chúng tôi sẽ xem xét.
587
00:36:18,926 --> 00:36:20,386
Diego sẽ được thả,
588
00:36:20,469 --> 00:36:23,347
sĩ quan sẽ bị kỷ luật thích đáng,
589
00:36:24,056 --> 00:36:28,227
và chúng tôi sẽ tiếp tục
giải quyết vấn đề theo...
590
00:36:28,311 --> 00:36:30,730
Vứt mẹ đi! Thế là quá đủ rồi!
591
00:36:32,273 --> 00:36:33,191
Chuẩn mẹ luôn.
592
00:36:33,274 --> 00:36:34,775
Được, tôi hiểu ý em
593
00:36:34,859 --> 00:36:37,028
nhưng không cần văng tục đâu, được chứ?
594
00:36:37,111 --> 00:36:38,529
Chết đi, đồ chó.
595
00:36:41,032 --> 00:36:42,200
Bọn em đoàn kết.
596
00:36:42,283 --> 00:36:45,161
Tất cả quay lại lớp ngay,
597
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
nếu không thì sẽ có hậu quả.
598
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
Chơi luôn.
599
00:36:49,457 --> 00:36:50,541
Bọn em không sợ.
600
00:36:53,544 --> 00:36:55,171
Cuối cùng bọn em cũng làm gì đó.
601
00:36:56,214 --> 00:36:58,090
Chính xác là làm gì?
602
00:37:15,942 --> 00:37:16,817
Này.
603
00:37:17,985 --> 00:37:19,111
Quay lại.
604
00:37:19,612 --> 00:37:20,446
Không.
605
00:37:21,030 --> 00:37:22,615
Không, quay lại! Cả hai...
606
00:37:25,451 --> 00:37:27,119
Các em đang làm gì thế này?
607
00:37:27,203 --> 00:37:28,829
Em nghĩ đây là biểu tình ạ.
608
00:37:32,667 --> 00:37:34,293
Cảm ơn, em Down.
609
00:37:35,127 --> 00:37:38,547
Nói rõ nhé, tớ không có kế hoạch.
Tớ làm theo cậu thôi.
610
00:37:38,631 --> 00:37:40,341
Tớ? Tớ tưởng tớ theo cậu.
611
00:37:45,096 --> 00:37:49,350
Này, các cậu phải nghĩ ra cái gì đi,
vì tất cả mọi người...
612
00:37:50,810 --> 00:37:53,396
Đúng, thành phong trào rồi đấy.
613
00:38:14,166 --> 00:38:16,961
Này. Ta không nên ra ngoài đó nhỉ?
614
00:38:17,044 --> 00:38:19,005
- Ý tồi à?
- Không, chỉ phí thời gian.
615
00:38:19,088 --> 00:38:21,757
Một lũ kéo nhau đi biểu tình
thì làm được gì bao giờ chưa?
616
00:38:22,258 --> 00:38:27,221
Đã làm được nhiều điều trong lịch sử đấy,
và tớ thấy như đang phụ lòng Jess.
617
00:38:27,305 --> 00:38:30,266
Tại sao? Mình Jessica
cũng khuấy đảo được rồi.
618
00:38:30,349 --> 00:38:34,020
Chúa ơi, Zach.
Cậu giả vờ bất cần thế chưa chán à?
619
00:38:36,814 --> 00:38:38,691
Cậu sợ hãi thế chưa chán à?
620
00:38:40,026 --> 00:38:40,860
Chán rồi.
621
00:38:42,236 --> 00:38:43,612
Vậy hãy khuấy động nào.
622
00:38:44,405 --> 00:38:46,615
Hãy làm cho đúng. Đi nào.
623
00:38:50,328 --> 00:38:51,662
Ta đang làm cái quái gì vậy?
624
00:38:51,746 --> 00:38:53,998
Ta định đứng đây, hay sẽ làm gì đó?
625
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
Tớ nghĩ ta nên đi chiến luôn!
626
00:38:58,252 --> 00:38:59,086
Đúng!
627
00:38:59,170 --> 00:39:01,881
Hoặc ta có thể vận dụng cái đầu
để cắt điện trường,
628
00:39:01,964 --> 00:39:03,549
hay châm lửa đốt vài thứ.
629
00:39:05,968 --> 00:39:07,845
Hãy xem chủ tịch nói gì.
630
00:39:07,928 --> 00:39:09,388
Tớ tưởng cậu đi rồi.
631
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
Phải ghé qua hang ổ. Nói đi!
632
00:39:17,563 --> 00:39:18,731
Này mọi người!
633
00:39:21,650 --> 00:39:25,946
Có nhiều thứ mà ta bất đồng,
nhưng tớ biết ta có thể nhất trí một điều.
634
00:39:27,156 --> 00:39:28,616
Ta bức xúc, đúng không?
635
00:39:30,201 --> 00:39:32,745
Phải có thay đổi ở đây,
636
00:39:32,828 --> 00:39:36,123
nên hãy đảm bảo nó diễn ra trong hôm nay.
Theo tớ chứ?
637
00:39:36,207 --> 00:39:37,208
Được!
638
00:39:38,501 --> 00:39:40,169
Ta cần một khẩu hiệu!
639
00:39:42,088 --> 00:39:43,923
Chúng ta cùng nói,
640
00:39:44,006 --> 00:39:45,841
an ninh trường phải cuốn gói!
641
00:39:45,925 --> 00:39:49,470
Chúng ta cùng nói,
an ninh trường phải cuốn gói!
642
00:39:49,553 --> 00:39:53,099
Chúng ta cùng nói,
an ninh trường phải cuốn gói!
643
00:39:53,182 --> 00:39:54,850
Chúng ta cùng nói,
644
00:39:54,934 --> 00:39:56,644
an ninh trường phải cuốn gói!
645
00:39:56,727 --> 00:39:58,270
Chúng ta cùng nói,
646
00:39:58,354 --> 00:39:59,814
an ninh trường phải...
647
00:40:03,526 --> 00:40:06,695
Đã quá. Làm thế này là tội to lắm đấy.
648
00:40:07,113 --> 00:40:08,906
Với tớ thì chả to hơn được nữa đâu.
649
00:40:08,989 --> 00:40:12,118
Đời tớ vứt đi rồi, nên...
650
00:40:15,079 --> 00:40:16,330
Không phải thế mà.
651
00:40:17,706 --> 00:40:21,877
Cậu sẽ không chơi bóng nữa.
Đó là điểm ít ấn tượng nhất ở cậu.
652
00:40:21,961 --> 00:40:25,464
Vì thật ra tớ thông minh, tốt bụng,
có nhiều người yêu quý?
653
00:40:25,881 --> 00:40:27,883
Chà, đúng thế.
654
00:40:30,845 --> 00:40:32,054
Chết tiệt!
655
00:40:36,767 --> 00:40:37,810
Tuyệt!
656
00:40:40,354 --> 00:40:43,649
Chúng ta cùng nói,
an ninh trường phải cuốn gói!
657
00:40:43,732 --> 00:40:45,359
Chúng ta cùng nói,
658
00:40:45,443 --> 00:40:47,570
an ninh trường phải cuốn gói!
659
00:40:47,653 --> 00:40:51,115
Bọn em yêu cầu
toàn bộ cảnh sát trong trường phải rời đi.
660
00:40:51,198 --> 00:40:52,825
Loại bỏ mọi biện pháp an ninh.
661
00:40:52,908 --> 00:40:55,494
Nghĩa là bỏ máy quay, máy dò kim loại,
662
00:40:55,578 --> 00:40:57,997
không tập cầm máu, và không diễn tập nữa!
663
00:40:58,080 --> 00:40:59,665
Bọn em muốn trường như cũ!
664
00:40:59,748 --> 00:41:02,960
Không đơn giản thế.
Chúng tôi phải theo luật của bang.
665
00:41:03,377 --> 00:41:06,755
Luật được lập ra
để giúp học sinh được an toàn.
666
00:41:07,673 --> 00:41:09,967
Vậy luật đó sai rồi, và thầy nên phá bỏ.
667
00:41:10,843 --> 00:41:15,139
Khi video hôm nay lên mạng,
thầy muốn thế giới biết thầy không làm gì?
668
00:41:17,141 --> 00:41:18,726
An ninh trường phải cuốn gói!
669
00:41:18,809 --> 00:41:22,354
Chúng ta cùng nói,
an ninh trường phải cuốn gói!
670
00:41:22,438 --> 00:41:24,023
Chúng ta cùng nói,
671
00:41:24,106 --> 00:41:25,900
an ninh trường phải cuốn gói!
672
00:41:44,710 --> 00:41:45,920
Bị tóm ở đây mất.
673
00:41:48,923 --> 00:41:50,090
Dựng chướng ngại vật.
674
00:42:12,446 --> 00:42:14,365
Chắc ta có câu trả lời rồi.
675
00:42:14,782 --> 00:42:18,786
Thầy Bolan và Foundry muốn ta
đi vào kiểu gì khi họ dàn binh thế kia?
676
00:42:19,203 --> 00:42:21,372
Họ không muốn ta đi vào nữa.
677
00:42:22,122 --> 00:42:23,415
Họ muốn đuổi ta đi.
678
00:42:24,542 --> 00:42:27,169
Đây là Sở Cảnh sát Hạt Evergreen.
679
00:42:27,253 --> 00:42:29,672
Các em có hai phút để rời khu vực này
680
00:42:30,089 --> 00:42:31,757
nếu không sẽ bị cưỡng chế.
681
00:42:32,633 --> 00:42:34,176
Hai phút!
682
00:42:35,135 --> 00:42:39,223
Tớ sẵn sàng chiến đấu,
nhưng vấn đề là họ có súng,
683
00:42:39,306 --> 00:42:40,599
còn ta không có gì.
684
00:42:45,938 --> 00:42:47,314
Không hẳn thế đâu.
685
00:42:48,649 --> 00:42:50,526
Họ đã tập huấn ta cho lúc này.
686
00:42:51,277 --> 00:42:52,778
Nói đi, kế hoạch là gì?
687
00:42:53,445 --> 00:42:54,613
Bảo mọi người...
688
00:42:55,197 --> 00:42:56,365
ngay từ đầu...
689
00:42:58,492 --> 00:43:00,452
Tony? Này!
690
00:43:00,536 --> 00:43:01,662
Cậu đi đâu thế?
691
00:43:01,745 --> 00:43:03,247
Ty, tớ không thể.
692
00:43:03,330 --> 00:43:06,792
Xin lỗi, nhiều cảnh sát thế này thì chịu.
Tớ có tiền án mà.
693
00:43:07,668 --> 00:43:08,711
Ừ, tớ hiểu mà!
694
00:43:10,879 --> 00:43:11,922
Hết giờ.
695
00:43:31,859 --> 00:43:34,445
Các sĩ quan, hãy tiến hành.
696
00:43:36,405 --> 00:43:37,990
- Nào!
- Giữ nguyên vị trí!
697
00:43:38,073 --> 00:43:40,075
Đi đi!
698
00:43:48,083 --> 00:43:49,376
Ngay!
699
00:44:04,516 --> 00:44:05,684
Đúng rồi!
700
00:44:24,286 --> 00:44:25,663
Làm đi!
701
00:44:38,300 --> 00:44:39,468
Làm đi!
702
00:44:59,071 --> 00:45:00,072
Gì vậy?
703
00:45:01,448 --> 00:45:02,866
Hồ sơ của tớ.
704
00:45:03,450 --> 00:45:04,410
Nó nói gì?
705
00:45:08,497 --> 00:45:09,998
Cảnh sát Evergreen đây!
706
00:45:10,874 --> 00:45:11,750
Bỏ mẹ.
707
00:45:12,209 --> 00:45:14,128
Trốn đi. Thoát bằng cửa sau!
708
00:45:14,211 --> 00:45:15,170
- Đi đi.
- Zach!
709
00:45:15,254 --> 00:45:17,089
Sao cậu không ở bên Charlie?
710
00:45:18,298 --> 00:45:19,299
Tìm Charlie đi.
711
00:45:20,884 --> 00:45:21,885
Đi!
712
00:45:52,332 --> 00:45:53,250
Không!
713
00:45:54,001 --> 00:45:55,210
Này!
714
00:45:55,919 --> 00:45:57,588
Tớ hết đạn rồi! Làm gì đây?
715
00:45:58,005 --> 00:45:59,131
Cứu!
716
00:45:59,548 --> 00:46:00,382
Ta chiến đấu.
717
00:46:01,175 --> 00:46:02,092
Mẹ kiếp!
718
00:46:02,176 --> 00:46:03,927
Jess!
719
00:46:04,011 --> 00:46:06,346
Này! Cậu không thể bị bắt, cậu biết mà!
720
00:46:06,430 --> 00:46:08,599
Cậu phải bảo vệ mình, Jess!
721
00:46:08,682 --> 00:46:11,310
Cậu mất niềm tin
vào bản thân rồi, Justin. Tớ kệ hết!
722
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
- Đồ khốn!
- Jess, đừng!
723
00:46:18,192 --> 00:46:19,151
Đồ chó!
724
00:46:19,568 --> 00:46:20,778
Đồ chó chết!
725
00:46:27,367 --> 00:46:29,369
- Này!
- Bỏ cậu ấy ra!
726
00:46:55,020 --> 00:46:55,896
Clay!
727
00:47:05,948 --> 00:47:07,324
Này, đợi đã!
728
00:47:07,407 --> 00:47:09,701
Đừng bỏ chạy. Nghe tớ nói này!
729
00:47:09,785 --> 00:47:13,163
Họ sẽ cố khiến ta nghĩ ta là vấn đề,
730
00:47:13,580 --> 00:47:15,249
nhưng ta không phải vấn đề!
731
00:47:15,332 --> 00:47:17,751
Ta đi học ở trường họ xây cho ta.
732
00:47:17,835 --> 00:47:20,629
Ta sống trong xã hội họ tạo ra cho ta,
733
00:47:20,712 --> 00:47:22,464
và nó đang có vấn đề!
734
00:47:22,548 --> 00:47:23,757
Nó sai trái!
735
00:47:24,842 --> 00:47:27,052
Họ không sửa được. Họ không chịu sửa!
736
00:47:27,135 --> 00:47:28,679
Nên giờ đến lượt ta.
737
00:47:29,096 --> 00:47:32,975
Ta sẽ sửa lại cho đúng
dù có phải đốt đi xây lại.
738
00:47:33,058 --> 00:47:34,268
Nên kệ mẹ tất cả!
739
00:47:34,351 --> 00:47:35,352
Chuẩn rồi!
740
00:47:35,435 --> 00:47:37,062
Ta chiến đấu. Ai theo tớ?
741
00:47:37,145 --> 00:47:38,647
Được!
742
00:47:38,730 --> 00:47:39,565
Kệ mẹ tất cả!
743
00:47:40,232 --> 00:47:42,609
- Kệ mẹ tất cả! Đi thôi!
- Đúng!
744
00:48:14,766 --> 00:48:16,476
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
745
00:48:16,560 --> 00:48:17,603
Cảm ơn.
746
00:48:17,686 --> 00:48:20,522
Này, sao cậu ấy không thể bị bắt?
747
00:48:20,606 --> 00:48:21,565
Sao?
748
00:48:21,648 --> 00:48:24,359
Sao Jessica là người không thể bị bắt?
749
00:48:28,488 --> 00:48:30,407
Chúa ơi, thủ phạm là cậu ấy.
750
00:48:39,625 --> 00:48:41,001
Chạy đi. Đi!
751
00:48:41,084 --> 00:48:42,794
- Tony!
- Đi!
752
00:48:48,050 --> 00:48:51,887
Này! Tôi biết thằng lỏi này.
Đi giúp người khác đi nhé? Để tôi.
753
00:48:52,471 --> 00:48:55,015
Đồ ngốc...
Biết cậu gặp rắc rối thế nào chứ?
754
00:48:55,098 --> 00:48:57,059
- Đây là lần ba, nhỉ?
- Vâng.
755
00:48:57,142 --> 00:48:59,686
Đúng! Tôi đã điều tra cậu
khi nhận việc này.
756
00:48:59,770 --> 00:49:02,773
Hay cậu nghĩ tôi biết
họ cậu phát âm là Padilla?
757
00:49:03,523 --> 00:49:06,360
- Chú sẽ thả cháu?
- Nếu thế, cậu sẽ đánh tiếp?
758
00:49:06,443 --> 00:49:08,362
Miễn là bạn cháu còn trong đó.
759
00:49:09,655 --> 00:49:12,032
Ở tuổi cậu thì tôi cũng sẽ nói thế thôi.
760
00:49:12,574 --> 00:49:14,952
Đừng để tôi hối hận
vì đã gọi bên tuyển sinh đến.
761
00:49:15,702 --> 00:49:16,662
Đúng.
762
00:49:17,704 --> 00:49:20,165
Đi đi trước khi tôi đổi ý.
763
00:49:20,958 --> 00:49:21,917
Và này, Tony!
764
00:49:23,543 --> 00:49:24,878
Sống để chiến đấu ngày khác.
765
00:49:25,963 --> 00:49:26,880
Vâng ạ!
766
00:49:29,841 --> 00:49:32,177
Charlie?
767
00:49:34,930 --> 00:49:35,847
Charlie!
768
00:49:36,306 --> 00:49:38,058
Charlie, này.
769
00:49:38,892 --> 00:49:42,312
Tỉnh dậy đi! Charlie, thôi nào.
770
00:49:43,105 --> 00:49:44,439
Charlie, dậy đi. Nào.
771
00:49:45,107 --> 00:49:46,566
Cháy!
772
00:49:46,650 --> 00:49:48,068
Mọi người! Tránh ra!
773
00:49:48,443 --> 00:49:50,529
Jess! Nằm xuống!
774
00:50:07,170 --> 00:50:10,424
Và cảnh sát không phát hiện ra
ai đã phá xe hiệu trưởng?
775
00:50:12,342 --> 00:50:13,301
Không.
776
00:50:16,722 --> 00:50:20,434
Clay, cháu đã nhiều lần nói
bác là người duy nhất trong đời cháu
777
00:50:20,517 --> 00:50:22,728
mà cháu có thể thành thật hoàn toàn.
778
00:50:23,311 --> 00:50:24,563
Điều đó vẫn đúng chứ?
779
00:50:28,108 --> 00:50:29,359
Chắc chắn là thế ạ.
780
00:50:31,153 --> 00:50:32,988
Hiệu trưởng Bolan đã gọi bác.
781
00:50:35,532 --> 00:50:37,909
Trước khi quyết định kỷ luật,
782
00:50:39,369 --> 00:50:41,580
ông ấy muốn biết tiến triển của cháu.
783
00:50:43,290 --> 00:50:44,583
Trạng thái tinh thần.
784
00:50:46,043 --> 00:50:50,172
Bác có thể nói với ông ấy
một cách hạn chế về việc ta làm...
785
00:50:51,131 --> 00:50:52,549
nếu cháu cho phép.
786
00:50:56,720 --> 00:50:58,138
Ông ta gửi bác cái này.
787
00:51:14,988 --> 00:51:16,114
Cái quái gì thế?
788
00:51:18,033 --> 00:51:20,452
Nếu cháu nói với bác cháu không nhớ,
789
00:51:21,078 --> 00:51:22,746
nếu cháu nhìn vào mắt bác...
790
00:51:24,247 --> 00:51:25,248
và nói với bác,
791
00:51:26,625 --> 00:51:27,584
bác sẽ tin cháu.
792
00:51:33,632 --> 00:51:34,883
Cháu không nhớ...
793
00:51:36,343 --> 00:51:37,260
gì cả.
794
00:51:45,268 --> 00:51:46,978
Vậy thì ta có vấn đề rồi.
795
00:51:52,776 --> 00:51:53,735
Cái quái gì thế?
796
00:51:54,236 --> 00:51:55,362
Ai làm việc này?
797
00:51:55,445 --> 00:51:56,696
Chịu luôn.
798
00:52:03,745 --> 00:52:04,871
Cút đi, đồ khốn!
799
00:52:05,288 --> 00:52:06,790
Bọn tôi đã đủ sợ rồi!
800
00:52:09,251 --> 00:52:11,044
Muốn nói gì về máy quay không?
801
00:52:11,128 --> 00:52:13,338
Ai có khả năng là người phá chúng?
802
00:52:15,799 --> 00:52:17,259
Cháy!
803
00:52:33,108 --> 00:52:34,401
Cháu...
804
00:52:38,155 --> 00:52:42,450
Bác nghĩ cháu đã giữ bí mật
với mọi người, với bác,
805
00:52:43,660 --> 00:52:45,203
và người bị gây tổn hại lớn nhất,
806
00:52:46,413 --> 00:52:47,581
chính cháu.
807
00:52:48,415 --> 00:52:49,291
Đúng.
808
00:52:52,043 --> 00:52:54,171
Cháu sẵn sàng tiết lộ bí mật chưa?
809
00:53:00,927 --> 00:53:01,887
Rồi ạ.
810
00:53:18,236 --> 00:53:23,116
Để giúp tìm các giải pháp xử lý
khủng hoảng, truy cập 13reasonswhy.info.
811
00:55:14,269 --> 00:55:15,645
Biên dịch: TH