1 00:00:09,676 --> 00:00:12,637 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,772 --> 00:00:25,316 Так что, да, был бунт. 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,862 Я взорвал машину и нанес ущерб. 4 00:00:31,197 --> 00:00:32,449 Чарли, проснись. 5 00:00:33,199 --> 00:00:34,826 Чарли, прошу. Проснись. 6 00:00:38,079 --> 00:00:40,081 Ну же, Чарли. Пожалуйста, 7 00:00:40,165 --> 00:00:41,166 Нет. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,335 Мои родители проснулись. Тебе пора. 9 00:00:48,089 --> 00:00:49,049 - Хорошо. - Да. 10 00:00:49,132 --> 00:00:49,966 Да. 11 00:00:50,967 --> 00:00:52,427 Ты спишь, как мертвец. 12 00:00:53,595 --> 00:00:54,512 Люблю поспать. 13 00:00:55,847 --> 00:00:57,265 Особенно вместе с тобой. 14 00:00:57,807 --> 00:00:58,850 И я с тобой. 15 00:01:03,480 --> 00:01:07,192 Может, как-нибудь попробуем не просто поспать вместе? 16 00:01:07,275 --> 00:01:10,737 Как-нибудь, да. Но сейчас тебе надо идти. 17 00:01:11,196 --> 00:01:14,991 Хочешь, я останусь? Познакомишь меня с родителями. 18 00:01:15,075 --> 00:01:18,745 А ты меня со своим отцом и со спонсорами футбольной команды, 19 00:01:18,828 --> 00:01:20,330 среди которых он главный. 20 00:01:20,914 --> 00:01:21,873 Торшер. 21 00:01:22,332 --> 00:01:23,666 Хочешь сказать «туше»? 22 00:01:24,584 --> 00:01:26,503 Нет. Это слово я не знаю. 23 00:01:27,295 --> 00:01:28,880 Ладно, иди уже. 24 00:01:33,885 --> 00:01:35,178 А хуже всего то, 25 00:01:35,261 --> 00:01:37,430 {\an8}что я начал войну с деканом Фаундри. 26 00:01:37,514 --> 00:01:41,893 Не знаю, зачем я дрался с копами. Я был не в себе. 27 00:01:41,976 --> 00:01:45,021 Уничтожить мои личные вещи было недостаточно? 28 00:01:45,980 --> 00:01:48,608 Из своего личного дела ты забрал лишь одно... 29 00:01:48,691 --> 00:01:50,485 письмо от тренера Кербы. 30 00:01:51,319 --> 00:01:52,153 Почему? 31 00:01:57,033 --> 00:01:57,909 Не знаю. 32 00:01:57,992 --> 00:02:01,746 У кого-то был повод злиться. Кто-то просто пошел с толпой. 33 00:02:02,330 --> 00:02:04,999 Но ты ведь на самом деле зол не на меня. 34 00:02:06,000 --> 00:02:06,835 Я прав? 35 00:02:14,259 --> 00:02:15,093 Джастин. 36 00:02:16,803 --> 00:02:20,306 Джастин, вставай. Нельзя опоздать в первый день после бунта. 37 00:02:20,390 --> 00:02:21,891 - Пошли. - Это сегодня? 38 00:02:21,975 --> 00:02:23,643 Да, школу закрыли на неделю, 39 00:02:23,726 --> 00:02:25,854 но это время придется отработать. 40 00:02:26,312 --> 00:02:28,022 Они устроили расследование 41 00:02:29,065 --> 00:02:31,025 причин всего происшествия. 42 00:02:31,109 --> 00:02:33,069 В частности, вашей с Диего драки. 43 00:02:33,570 --> 00:02:34,529 Чёрт. 44 00:02:36,114 --> 00:02:36,948 Слушай… 45 00:02:40,034 --> 00:02:40,910 …ты в порядке? 46 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Да, у меня грипп или типа того. 47 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 Грипп? 48 00:02:44,205 --> 00:02:45,290 Или типа того. 49 00:02:46,082 --> 00:02:47,917 Я так давно не употреблял. 50 00:02:48,001 --> 00:02:49,836 - Ты обещал прекратить. - Да. 51 00:02:51,880 --> 00:02:53,339 Но мне просто… 52 00:02:54,841 --> 00:02:56,176 Просто надо было. 53 00:02:57,635 --> 00:02:58,845 Мне надо отоспаться. 54 00:03:00,471 --> 00:03:04,225 Джастин, я знаю, у меня и самого куча проблем, но… 55 00:03:04,726 --> 00:03:07,437 Может, тебе вернуться в клинику? Или.. 56 00:03:08,104 --> 00:03:10,815 Родители найдут хорошего врача-нарколога… 57 00:03:10,899 --> 00:03:12,442 Они и так потратились. 58 00:03:12,525 --> 00:03:15,528 - Но так нельзя. - Не хочу, чтоб они узнали про рецидив! 59 00:03:16,821 --> 00:03:20,074 Клэй, дай мне время, и я снова поправлюсь. 60 00:03:25,205 --> 00:03:26,956 Ладно. Как скажешь. 61 00:03:27,916 --> 00:03:29,250 Тебе что-нибудь нужно? 62 00:03:30,043 --> 00:03:31,294 Нет, иди в школу. 63 00:03:36,758 --> 00:03:39,594 И у всех нас остались нераскрытые секреты. 64 00:03:41,137 --> 00:03:42,555 Нельзя всех исключить 65 00:03:43,223 --> 00:03:44,432 или отстранить всех. 66 00:03:44,515 --> 00:03:48,311 Поэтому очень важно определить зачинщиков инцидента 67 00:03:48,394 --> 00:03:50,813 и тех, кто нанес наибольший ущерб. 68 00:03:50,897 --> 00:03:52,690 Вот почему отстранили Зака? 69 00:03:52,774 --> 00:03:54,484 Кто спровоцировал ваше участие? 70 00:03:55,568 --> 00:03:57,320 Почему дрались Диего и Джастин? 71 00:03:57,403 --> 00:03:59,530 Мне сказали, что они говорили о кассете. 72 00:04:01,199 --> 00:04:03,868 Ну, мое участие было спровоцировано 73 00:04:03,952 --> 00:04:07,705 репрессивным полицейским режимом, попирающим права студентов. 74 00:04:07,789 --> 00:04:10,708 Правда? Я был морпехом, служил в Северной Корее. 75 00:04:11,125 --> 00:04:12,961 Рассказать про полицейский режим? 76 00:04:13,586 --> 00:04:15,755 Потом ситуация ухудшилась. 77 00:04:16,130 --> 00:04:20,927 И после всего того, что было, вы решили еще больше наказать нас? 78 00:04:21,844 --> 00:04:24,973 Полиция пока ждет результатов нашего расследования. 79 00:04:25,056 --> 00:04:27,725 Мы должны выяснить, кто что сделал и почему. 80 00:04:28,101 --> 00:04:31,104 Если хотите, накажите меня. 81 00:04:31,813 --> 00:04:33,481 Но не отменять же выпускной. 82 00:04:33,564 --> 00:04:34,691 Это нечестно. 83 00:04:34,774 --> 00:04:38,027 Джессика, группа родителей добилась через суд запрета 84 00:04:38,111 --> 00:04:40,571 на собрания групп учеников этой школы. 85 00:04:40,655 --> 00:04:41,739 Включая выпускной. 86 00:04:42,282 --> 00:04:43,241 Это безумие. 87 00:04:43,324 --> 00:04:45,618 Я бы предпочел другой вариант, 88 00:04:45,702 --> 00:04:47,287 но не я это решал. 89 00:04:48,079 --> 00:04:49,038 Помогите мне. 90 00:04:49,998 --> 00:04:51,958 Мне нужно понять, в чём секрет. 91 00:04:52,458 --> 00:04:54,585 Почему Джастин и Диего подрались. 92 00:04:55,712 --> 00:04:58,214 Почему Клэй Дженсен уничтожает видеокамеры? 93 00:04:59,048 --> 00:05:00,466 Что здесь происходит? 94 00:05:03,052 --> 00:05:05,096 Я вам скажу, что происходит. 95 00:05:06,222 --> 00:05:07,682 У нас будет выпускной. 96 00:05:09,267 --> 00:05:11,352 И я, мать вашу, буду танцевать так, 97 00:05:11,769 --> 00:05:13,813 как танцуют беззаботные. 98 00:05:13,896 --> 00:05:16,566 И хотя бы на одну минуту 99 00:05:17,317 --> 00:05:20,236 я почувствую себя свободной от всего этого дерьма. 100 00:05:20,320 --> 00:05:23,823 И я хотел бы пообещать это, Джессика. Правда, но не могу. 101 00:05:24,657 --> 00:05:26,200 Мне от вас ничего не надо. 102 00:05:26,784 --> 00:05:28,036 Я сама всё организую. 103 00:05:30,496 --> 00:05:32,040 Тебя могли убить. 104 00:05:32,707 --> 00:05:34,417 - Но не убили. - Или посадить. 105 00:05:35,168 --> 00:05:36,085 Но не посадили. 106 00:05:36,169 --> 00:05:38,421 Ты едва избежал смерти на ринге. 107 00:05:38,504 --> 00:05:41,007 Не преувеличивай. Всего-то один нокдаун. 108 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 В бою с белым расистом. 109 00:05:43,426 --> 00:05:48,056 Избежав смерти там, ты напал на копа во время бунта. 110 00:05:48,473 --> 00:05:49,974 Уинн с ним поговорил, 111 00:05:50,058 --> 00:05:53,102 проблем не будет, так что давай закроем тему. 112 00:05:55,813 --> 00:05:57,648 Ты должен ответить колледжу. 113 00:05:58,733 --> 00:05:59,859 Я ничего не должен. 114 00:06:01,235 --> 00:06:05,198 Почему ты так хочешь разрушить хорошее будущее? 115 00:06:05,281 --> 00:06:06,908 Семья на меня рассчитывает. 116 00:06:07,492 --> 00:06:08,659 Это мое будущее. 117 00:06:09,535 --> 00:06:11,120 Тебя же не арестовали. 118 00:06:12,288 --> 00:06:14,082 Что еще тебя держит, Тони? 119 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 Что ты скрываешь? 120 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Тебе не пора в спортзал? 121 00:06:22,423 --> 00:06:24,926 Мы не могли просто ждать, пока всё остынет. 122 00:06:26,469 --> 00:06:28,221 Многие этого не хотели. 123 00:06:29,263 --> 00:06:30,640 Здесь тоже был бунт? 124 00:06:31,140 --> 00:06:34,435 Нет. Похоже, тут провели обыск, пока школа была закрыта. 125 00:06:35,186 --> 00:06:36,354 И что тут искали? 126 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 Девочки, выйдете на минутку? 127 00:06:43,361 --> 00:06:44,612 Целую неделю. 128 00:06:45,113 --> 00:06:46,322 Ты даже не написала. 129 00:06:46,697 --> 00:06:47,990 Я была наказана. 130 00:06:48,658 --> 00:06:49,784 Гаджеты отобрали. 131 00:06:50,618 --> 00:06:54,080 Если я проверю твой телефон, я не увижу СМС Джастину? 132 00:06:54,163 --> 00:06:55,832 Ты не проверишь мой телефон. 133 00:06:55,915 --> 00:06:56,749 И нет. 134 00:06:58,459 --> 00:07:00,503 Он очень хотел тебя защитить. 135 00:07:02,255 --> 00:07:03,631 Чтобы тебя арестовали. 136 00:07:03,714 --> 00:07:05,842 Или хотел, чтобы арестовали тебя. 137 00:07:09,011 --> 00:07:12,723 Хочешь казаться спокойной, когда для тебя всё может выйти боком. 138 00:07:13,057 --> 00:07:16,060 Ты мне угрожаешь, что ли? Чем конкретно? 139 00:07:18,104 --> 00:07:19,605 Думаю, ты знаешь. 140 00:07:23,818 --> 00:07:24,735 Забавно. 141 00:07:24,819 --> 00:07:26,070 Посмеюсь с Джастином. 142 00:07:26,529 --> 00:07:28,865 Не смей смеяться мне в лицо. 143 00:07:38,916 --> 00:07:40,460 Меня вызвал декан Фаундри. 144 00:07:42,920 --> 00:07:44,255 Может, поговорю с ним. 145 00:07:44,464 --> 00:07:45,548 Поговори. 146 00:07:58,436 --> 00:08:01,272 Вы боитесь, что декан что-то узнает. Что именно? 147 00:08:02,732 --> 00:08:04,192 О машине он уже знает. 148 00:08:04,275 --> 00:08:07,528 Я еще никому не рассказывал о камерах, граффити 149 00:08:07,612 --> 00:08:11,657 и обо всём, что сделал с друзьями, например, во время похода. 150 00:08:12,283 --> 00:08:13,493 Я только вам сказал. 151 00:08:13,951 --> 00:08:17,163 Думаешь, декан уже знает хотя бы что-нибудь? 152 00:08:17,580 --> 00:08:18,539 Возможно. Я… 153 00:08:18,789 --> 00:08:20,416 - Хочешь ему сказать? - Нет! 154 00:08:22,001 --> 00:08:23,252 А твои друзья знают? 155 00:08:24,003 --> 00:08:25,755 Нет. Не думаю. 156 00:08:26,172 --> 00:08:27,381 А им хочешь сказать? 157 00:08:28,424 --> 00:08:29,592 Думаете, стоит? 158 00:08:31,511 --> 00:08:32,595 Я этого не сказал. 159 00:08:32,678 --> 00:08:35,348 Я спрашиваю, как ты хочешь поступить. 160 00:08:39,310 --> 00:08:41,437 Клэй, неделю назад у нас был прорыв. 161 00:08:41,854 --> 00:08:45,483 Мы вскрыли тайны, которые ты хранил, травму, которую подавлял. 162 00:08:45,566 --> 00:08:48,945 Это ключ к преодолению тревожности и расщеплению личности. 163 00:08:49,820 --> 00:08:53,241 Но мы пока не начали прорабатывать эту твою травму. 164 00:08:53,658 --> 00:08:55,993 Думаю, ты еще слишком многое скрываешь. 165 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Я храню секреты. 166 00:08:59,705 --> 00:09:00,623 Это и так ясно. 167 00:09:02,124 --> 00:09:04,001 Я храню секреты от друзей. 168 00:09:06,712 --> 00:09:09,423 Но я храню их и ради блага друзей. 169 00:09:10,591 --> 00:09:13,094 Надеюсь, мы еще поговорим об этих секретах. 170 00:09:13,928 --> 00:09:16,514 Но начать лучше с разговора с друзьями. 171 00:09:21,269 --> 00:09:22,853 Господи, Клэй. 172 00:09:24,272 --> 00:09:25,523 Ты же нас уничтожишь. 173 00:09:25,606 --> 00:09:26,649 Простите. 174 00:09:28,734 --> 00:09:31,612 Я не был в здравом уме. Причем давно. 175 00:09:31,988 --> 00:09:34,323 Фаундри опрашивает всех подряд. 176 00:09:34,824 --> 00:09:37,660 Он узнает, почему Клэй всё это делает. 177 00:09:37,743 --> 00:09:40,955 И что? Они опросят всех нас по одному? 178 00:09:41,956 --> 00:09:42,790 Будем лгать. 179 00:09:42,873 --> 00:09:44,625 Нам не привыкать. 180 00:09:44,709 --> 00:09:46,127 Я так вообще профи. 181 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 Судя по опыту, это не всегда помогает. 182 00:09:49,171 --> 00:09:50,464 Диего уже был у него. 183 00:09:50,548 --> 00:09:52,967 Ты держишь Диего под контролем? 184 00:09:53,467 --> 00:09:57,013 Диего нас вычислил. С ним Эстела и Уинстон. 185 00:09:57,096 --> 00:09:59,432 Фаундри слышал кассету и опрашивает всех. 186 00:09:59,515 --> 00:10:01,767 Неизвестно, что ему наговорил Диего. 187 00:10:01,851 --> 00:10:03,936 Это всё из-за наших родителей. 188 00:10:04,020 --> 00:10:06,063 Моему отцу звонили спонсоры. 189 00:10:06,147 --> 00:10:08,983 Они требовали расследования, и школа согласилась. 190 00:10:09,275 --> 00:10:10,359 Значит, нам конец. 191 00:10:10,651 --> 00:10:13,362 А если мы вернем родителей на нашу сторону? 192 00:10:13,779 --> 00:10:17,283 Они за нами следили и знают, как много мы им лгали. 193 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 Как заставить их доверять нам? 194 00:10:20,369 --> 00:10:21,537 Скажем им правду. 195 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 Не всю правду, конечно. 196 00:10:27,918 --> 00:10:31,130 Им незачем знать правду. Скажем им достаточно. 197 00:10:31,547 --> 00:10:34,383 Достаточно правды, чтобы они снова нам поверили. 198 00:10:34,467 --> 00:10:36,010 Мы тут воюем. 199 00:10:36,093 --> 00:10:37,428 Да, и мы проигрываем. 200 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 С ними у нас хоть будет шанс. 201 00:10:39,764 --> 00:10:42,391 Попросим их помочь остановить расследование? 202 00:10:42,475 --> 00:10:43,559 Но не напрямую. 203 00:10:44,310 --> 00:10:46,896 Немного расскажем им, вернем их доверие. 204 00:10:46,979 --> 00:10:52,109 А потом попросим их помочь нам вернуть выпускной. 205 00:10:52,568 --> 00:10:54,737 По принципу «замани и обмани». 206 00:10:55,112 --> 00:10:58,199 Они отзовут полицию, чтобы у нас состоялся выпускной. 207 00:10:58,574 --> 00:11:01,369 А заодно закроют и расследование, 208 00:11:02,036 --> 00:11:04,288 пока они ничего не успели выяснить. 209 00:11:05,206 --> 00:11:07,958 И они поверят, что нас волнует выпускной? 210 00:11:08,709 --> 00:11:10,252 Меня он и правда волнует. 211 00:11:12,004 --> 00:11:13,089 Да, меня тоже. 212 00:11:14,590 --> 00:11:15,424 И меня. 213 00:11:18,177 --> 00:11:19,845 Сказать родителям правду. 214 00:11:20,596 --> 00:11:22,682 Это капец какой рисковый план. 215 00:11:28,396 --> 00:11:29,772 Пока, Чарли. Увидимся. 216 00:11:32,650 --> 00:11:36,946 Прости меня, если думаешь, что я хотела быть с Диего. 217 00:11:38,030 --> 00:11:39,323 Ты меня оттолкнул. 218 00:11:39,782 --> 00:11:43,119 Ты не позволил мне помочь, а потом забил на себя. 219 00:11:43,202 --> 00:11:44,286 И так не впервые. 220 00:11:44,370 --> 00:11:46,288 Ты сам бросил меня. 221 00:11:46,372 --> 00:11:48,708 Я пытался вернуться к тебе. 222 00:11:49,291 --> 00:11:51,127 Почему ты был так зол на меня? 223 00:11:51,502 --> 00:11:52,962 Ты разбила мне сердце! 224 00:11:54,213 --> 00:11:57,049 Думаю, твое сердце было разбито до нашей встречи. 225 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 Выпускной был для нас не так важен. 226 00:12:03,848 --> 00:12:07,476 Но он был поводом убедить родителей встать на нашу сторону. 227 00:12:07,560 --> 00:12:11,272 Значит, вы не фанаты Гордона Лайтфута? 228 00:12:12,940 --> 00:12:15,276 Я даже не слышал о нём до этого. 229 00:12:15,359 --> 00:12:19,238 Мы не знали, что ты знаешь его песни наизусть. 230 00:12:19,321 --> 00:12:22,408 Алекс Стэндалл обожает одну его песню. 231 00:12:22,491 --> 00:12:26,704 Что-то там про Эдварда Фицджеральда. 232 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 «Эдмунд Фицджеральд». 233 00:12:30,124 --> 00:12:31,000 Корабль такой. 234 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Но дело в том, что вы нам лгали. 235 00:12:34,378 --> 00:12:35,588 Мы не лгали. 236 00:12:36,130 --> 00:12:37,089 Просто говорили… 237 00:12:38,090 --> 00:12:39,175 …не всю правду. 238 00:12:39,759 --> 00:12:40,718 А вы сами? 239 00:12:41,635 --> 00:12:44,054 Тайно установили приложения для слежения. 240 00:12:44,138 --> 00:12:46,974 Вы финансировали полицию и учения в школе. 241 00:12:47,057 --> 00:12:49,518 Сказали бы правду, когда я был в психушке. 242 00:12:49,602 --> 00:12:52,021 Клэй, мы же хотели не этого. Мы пытались… 243 00:12:54,440 --> 00:12:55,274 Мы думали… 244 00:12:56,192 --> 00:12:58,944 …что это как-то обезопасит вас. 245 00:13:00,196 --> 00:13:01,530 Мы ваши родители. 246 00:13:01,614 --> 00:13:05,701 Вы нам ничего не рассказываете, а нам надо быть в курсе ваших дел. 247 00:13:05,785 --> 00:13:07,203 А спросить не пробовали? 248 00:13:07,286 --> 00:13:09,413 Мы постоянно спрашиваем! 249 00:13:09,497 --> 00:13:11,624 И много вы нам рассказывали? 250 00:13:11,707 --> 00:13:13,501 Справедливое замечание. 251 00:13:16,212 --> 00:13:19,423 Ладно, давайте договоримся так. 252 00:13:20,174 --> 00:13:23,928 Если вас действительно беспокоит наша безопасность, 253 00:13:24,303 --> 00:13:25,888 надо восстановить доверие. 254 00:13:27,515 --> 00:13:28,557 Надо общаться. 255 00:13:29,558 --> 00:13:30,476 Мы с радостью. 256 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 Хотя на данный момент, похоже, 257 00:13:33,562 --> 00:13:37,191 вы знаете больше наших секретов, чем мы ваших. 258 00:13:45,783 --> 00:13:47,284 Граффити в школе, 259 00:13:48,285 --> 00:13:49,703 разбитые стекла, 260 00:13:50,663 --> 00:13:51,872 машина Болана… 261 00:13:54,208 --> 00:13:55,334 Это я всё сделал. 262 00:13:56,585 --> 00:13:59,797 Доктор Эллман считает, что у меня расщепление личности, 263 00:14:00,047 --> 00:14:02,383 потому что ничего из этого не помню. 264 00:14:03,843 --> 00:14:07,304 Мы с ним работаем над тем, чтобы я осознал свою травму. 265 00:14:08,222 --> 00:14:10,933 Я учусь жить с ней, а не бороться сам с собой. 266 00:14:14,478 --> 00:14:15,312 Сынок. 267 00:14:21,861 --> 00:14:22,736 А я… 268 00:14:25,614 --> 00:14:26,782 Я снова употреблял. 269 00:14:28,325 --> 00:14:31,453 Меня уволили из кафе за кражу денег. 270 00:14:32,121 --> 00:14:35,624 И я кое-что украл у вас. 271 00:14:37,001 --> 00:14:39,044 Продал часы и ожерелье, чтобы… 272 00:14:39,670 --> 00:14:40,629 …купить дозу. 273 00:14:41,881 --> 00:14:42,882 Джастин. 274 00:14:42,965 --> 00:14:45,259 Сейчас я уже не употребляю, 275 00:14:45,926 --> 00:14:48,137 но в этот раз было тяжело бросить. 276 00:14:49,054 --> 00:14:50,973 Тебе нужно вернуться в клинику? 277 00:14:51,849 --> 00:14:52,850 Надеюсь, что нет. 278 00:14:53,475 --> 00:14:54,810 Мне просто… 279 00:14:55,519 --> 00:14:57,313 …надо несколько дней… 280 00:14:58,898 --> 00:15:01,150 …чтобы отдохнуть и прийти в норму. 281 00:15:02,234 --> 00:15:05,988 Я снова начну помещать собрания «Анонимных наркоманов». 282 00:15:06,864 --> 00:15:08,115 И деньги вам верну. 283 00:15:08,198 --> 00:15:11,619 Джастин, ты должен знать, что мы готовы всячески помогать. 284 00:15:11,952 --> 00:15:12,953 Но, ребята, 285 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 это темы не для одного разговора. 286 00:15:17,958 --> 00:15:18,792 Ты прав. 287 00:15:19,460 --> 00:15:21,211 Мы обязательно всё обсудим. 288 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Но теперь… 289 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 …нам нужна твоя помощь. 290 00:15:31,513 --> 00:15:33,223 Мы хотим пойти на выпускной. 291 00:15:43,651 --> 00:15:46,111 Ну… сынок… 292 00:15:48,072 --> 00:15:51,033 Что случилось, что нельзя было сказать мне наедине? 293 00:15:51,283 --> 00:15:52,618 Ты снова устроил бунт? 294 00:15:54,244 --> 00:15:56,622 Нет, ничего такого. 295 00:15:58,207 --> 00:15:59,166 Просто… 296 00:16:02,836 --> 00:16:03,879 Дело такое… 297 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 Я не на 100% гетеросексуал. 298 00:16:12,012 --> 00:16:13,555 Я вообще не гетеросексуал. 299 00:16:14,765 --> 00:16:17,101 Полагаю, что я бисексуал. 300 00:16:18,811 --> 00:16:21,355 Я люблю людей такими, какие они есть. 301 00:16:22,898 --> 00:16:23,732 И у меня… 302 00:16:24,400 --> 00:16:26,360 У меня есть парень. 303 00:16:31,824 --> 00:16:32,658 Ясно. 304 00:16:34,576 --> 00:16:35,786 Что значит «ясно»? 305 00:16:36,078 --> 00:16:37,079 Это значит то… 306 00:16:38,956 --> 00:16:40,040 …что я тебя люблю. 307 00:16:41,166 --> 00:16:42,126 Очень сильно. 308 00:16:42,501 --> 00:16:43,919 Во что бы то ни стало. 309 00:16:45,379 --> 00:16:47,214 И я тобой очень горжусь. 310 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 Горжусь тем, что ты не боишься быть собой. 311 00:16:53,178 --> 00:16:55,639 Но что ты имел в виду, сказав «ясно»? 312 00:16:56,348 --> 00:16:57,391 Ты знал? 313 00:16:59,184 --> 00:17:01,520 Я понимал, что ты пытаешься разобраться 314 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 в своей сексуальности. 315 00:17:03,147 --> 00:17:03,981 Но как? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,484 Я ведь живу с тобой и вижу, как ты себя ведешь. 317 00:17:08,027 --> 00:17:09,028 Что ты видишь? 318 00:17:09,111 --> 00:17:10,154 Конкретно. 319 00:17:10,237 --> 00:17:11,155 Скажем так, 320 00:17:11,530 --> 00:17:13,907 ни один уважающий себя школьный квотербек 321 00:17:13,991 --> 00:17:16,035 не любит Илая Мэннинга так сильно. 322 00:17:17,578 --> 00:17:19,038 Он выиграл два Суперкубка. 323 00:17:19,121 --> 00:17:21,874 - Да, почти случайно. - Он никогда не сдается! 324 00:17:21,957 --> 00:17:24,752 Лучше бы он бросал мяч точнее. 325 00:17:24,835 --> 00:17:27,212 Ты так любишь меня, что унижаешь кумира? 326 00:17:27,296 --> 00:17:29,506 Люблю, но в восьмом классе 327 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 ты установил на телефон обои с Илаем Мэннингом. 328 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 - Он лучший игрок. - С голым торсом? 329 00:17:34,595 --> 00:17:35,721 Он очень красивый. 330 00:17:35,804 --> 00:17:37,431 Именно так. 331 00:17:44,688 --> 00:17:47,024 Ты же не думал, что это что-то изменит? 332 00:17:47,858 --> 00:17:49,401 Ну, кто знает. 333 00:17:50,152 --> 00:17:52,905 Мы раньше чаще говорили по душам. 334 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 При маме. 335 00:18:00,162 --> 00:18:00,996 Ты прав. 336 00:18:03,832 --> 00:18:05,084 Мы это исправим. 337 00:18:08,754 --> 00:18:10,798 Знаешь, как сильно я тебя люблю? 338 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 Да. 339 00:18:16,762 --> 00:18:18,472 Раз уж на то пошло, 340 00:18:19,681 --> 00:18:20,849 мне нужна помощь. 341 00:18:26,313 --> 00:18:27,231 Так и знал. 342 00:18:31,026 --> 00:18:33,612 Я буду скучать по нашим встречам, 343 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 когда ты будешь в колледже, далеко отсюда. 344 00:18:37,699 --> 00:18:38,909 Вот мое предложение. 345 00:18:39,368 --> 00:18:41,870 Я приму всю ответственность за бунт. 346 00:18:41,954 --> 00:18:45,791 Вы меня отстраните насколько нужно, но не исключите из школы. 347 00:18:45,874 --> 00:18:48,460 Мне предъявят обвинения в организации бунта. 348 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 Но никому еще обвинений не предъявят. 349 00:18:51,004 --> 00:18:53,841 В частности Джастину и Диего. 350 00:18:54,383 --> 00:18:56,969 Ты же знаешь, что тебя не примут в колледж? 351 00:18:57,052 --> 00:18:57,886 Возможно. 352 00:18:58,387 --> 00:19:01,348 А вы знаете, что полиция применила чрезмерную силу. 353 00:19:01,431 --> 00:19:05,310 В соцсетях все меня поддерживают. И вы это тоже знаете. 354 00:19:05,394 --> 00:19:08,564 Целый ряд родителей, включая моего отца, полковника, 355 00:19:08,647 --> 00:19:11,733 и миссис Ачолу, иммигрантку, готовы задать вопрос, 356 00:19:11,817 --> 00:19:17,114 почему непропорционально много цветных учеников были допрошены. 357 00:19:17,197 --> 00:19:18,866 И это факт? 358 00:19:18,949 --> 00:19:20,492 Хотите посчитать? 359 00:19:20,576 --> 00:19:22,286 Миссис Дженсен сегодня в суде 360 00:19:22,369 --> 00:19:25,664 попросит отменить запрет на все школьные мероприятия. 361 00:19:25,747 --> 00:19:29,668 Спонсоры будут следить за порядком. Они напишут письмо на ваше имя. 362 00:19:30,460 --> 00:19:32,588 Вам остается разрешить выпускной 363 00:19:33,213 --> 00:19:35,299 и прекратить расследование. 364 00:19:35,883 --> 00:19:39,219 И публично признайте, что мы не какие-то бандиты. 365 00:19:39,887 --> 00:19:41,263 Как знать, что это так? 366 00:19:41,763 --> 00:19:42,723 Гэри. 367 00:19:43,974 --> 00:19:46,351 Я начну называть вас Гэри, ладно? 368 00:19:46,852 --> 00:19:53,150 Весь год вы распылялись о том, что хотите помочь нам, защитить нас. 369 00:19:53,233 --> 00:19:56,445 Что хотите сделать эту школу лучшей для своих учеников. 370 00:19:56,862 --> 00:19:58,113 Ну, полагаю… 371 00:19:59,072 --> 00:20:00,199 …это справедливо. 372 00:20:00,282 --> 00:20:02,659 Для всех нас всё пошло наперекосяк, 373 00:20:03,452 --> 00:20:07,873 но если отменить выпускной, всё так и останется наперекосяк. 374 00:20:09,082 --> 00:20:10,334 Давайте всё исправим. 375 00:20:10,918 --> 00:20:13,921 Выпускной бал и церемония пройдут без казусов? 376 00:20:14,004 --> 00:20:17,883 Где президент студсовета всегда произносит традиционную речь? 377 00:20:17,966 --> 00:20:20,302 Которую всегда одобряет администрация. 378 00:20:21,261 --> 00:20:22,095 Ладно. 379 00:20:23,764 --> 00:20:24,598 Договорились? 380 00:20:26,725 --> 00:20:28,185 Дай мне 24 часа. 381 00:20:30,771 --> 00:20:32,147 Спасибо, Питер. 382 00:20:33,815 --> 00:20:34,650 Привет. 383 00:20:34,733 --> 00:20:36,443 - Вот вы где, парни. - Привет. 384 00:20:36,777 --> 00:20:39,905 Представишь нашего гостя нам с Питером? 385 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 Конечно. Это Чарли. 386 00:20:42,032 --> 00:20:44,076 Чарли Сен-Джордж, он же квотербек. 387 00:20:44,159 --> 00:20:46,078 Да, а еще… 388 00:20:46,995 --> 00:20:47,913 …он… 389 00:20:48,872 --> 00:20:49,998 …мой парень. 390 00:20:53,460 --> 00:20:56,630 Приятно снова видеть тебя, Чарли. Ты любишь стейки? 391 00:20:56,713 --> 00:20:57,714 Да, сэр. 392 00:20:57,798 --> 00:21:00,092 Ты встречаешься с квотербеком? Круто! 393 00:21:00,175 --> 00:21:02,261 - Питер, не начинай. - Но круто же! 394 00:21:02,636 --> 00:21:05,847 Чарли, садись сюда. Обсудим вашу тактику игры. 395 00:21:08,016 --> 00:21:09,643 - Садись. - Ты попал, Чарли. 396 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Короче, во-первых, вам нужно… 397 00:21:13,105 --> 00:21:14,982 - Ты в порядке? - Да, наверно. 398 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 Это надо менять. 399 00:21:16,775 --> 00:21:19,820 Не знаю. Я почему-то думал, что будет скандал. 400 00:21:21,446 --> 00:21:23,448 Ну, тебе с ним хорошо? 401 00:21:23,865 --> 00:21:25,158 Ты с ним счастлив? 402 00:21:25,242 --> 00:21:26,952 Понимаешь? Вот так. 403 00:21:27,411 --> 00:21:28,495 Отбегаешь с мячом. 404 00:21:28,578 --> 00:21:31,498 Три шага назад, и быстрый пас на повороте. 405 00:21:32,207 --> 00:21:33,083 Да. 406 00:21:33,917 --> 00:21:34,751 Очень. 407 00:21:36,044 --> 00:21:37,879 Это всё, что мне нужно знать. 408 00:21:43,260 --> 00:21:45,887 Может, выпускной поможет сменить фокус. 409 00:21:51,935 --> 00:21:52,769 Есть. 410 00:21:53,353 --> 00:21:54,855 - Выпускной будет. - Что? 411 00:21:54,938 --> 00:21:56,148 Да! 412 00:21:57,357 --> 00:21:58,734 Я точно пойду. 413 00:21:58,859 --> 00:22:00,861 Я так рада! 414 00:22:01,945 --> 00:22:02,779 Что такое? 415 00:22:03,196 --> 00:22:04,948 Ну, я туда не попаду. 416 00:22:05,490 --> 00:22:07,993 Очередная победа, и я снова в проигрыше. 417 00:22:08,702 --> 00:22:09,703 Как всегда. 418 00:22:10,120 --> 00:22:13,582 Я просто уйду из политики и выйду за богатого. 419 00:22:13,665 --> 00:22:16,293 Гениально. Богатство ведь решает все проблемы. 420 00:22:16,376 --> 00:22:17,210 Ага. 421 00:22:17,711 --> 00:22:20,464 Слушай, а пойдем на выпускной со мной? 422 00:22:21,715 --> 00:22:22,799 О нет. Нет. 423 00:22:22,883 --> 00:22:25,927 Мы не будем выставлять себя подругами-неудачницами. 424 00:22:26,011 --> 00:22:29,348 Тогда давай пойдем не как подруги-неудачницы. 425 00:22:30,474 --> 00:22:32,893 - Джессика Дэвис. - Господи. 426 00:22:32,976 --> 00:22:36,146 Мы с тобой ссорились как любовники. 427 00:22:36,229 --> 00:22:39,566 Я говорила с тобой о сексе чаще, чем с мужчинами. 428 00:22:39,649 --> 00:22:41,360 Кажется, я влюбилась в тебя, 429 00:22:41,443 --> 00:22:45,030 когда увидела, как ты взорвалась на собрании студсовета. 430 00:22:46,156 --> 00:22:50,202 Так что приглашаю тебя не в качестве друзей, точнее подруг, 431 00:22:51,161 --> 00:22:52,954 а просто мы с тобой вдвоем. 432 00:22:53,914 --> 00:22:55,415 Пойдем на выпускной? 433 00:23:00,921 --> 00:23:02,130 Что ты делаешь? 434 00:23:19,815 --> 00:23:23,402 Хорошо! Ладно! Уговорила! Я пойду с тобой на выпускной. 435 00:23:24,152 --> 00:23:25,904 У тебя очень хороший голос. 436 00:23:25,987 --> 00:23:28,156 Спасибо. С тебя лимузин. 437 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 Ладно. 438 00:23:31,159 --> 00:23:33,120 АЛЕКС! 439 00:23:34,704 --> 00:23:40,210 ЭЙ, АЛЕКС, СМОТРИ СЮДА 440 00:23:42,504 --> 00:23:49,177 ЭЙ АЛЕКС, ТЫ ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ НА ВЫПУСКНОЙ БАЛ? 441 00:24:00,856 --> 00:24:05,652 Раньше у меня всё было разложено по определенной системе. 442 00:24:06,403 --> 00:24:09,072 Но тогда я был другим человеком. 443 00:24:09,156 --> 00:24:11,825 Теперь мои критерии изменились. 444 00:24:11,908 --> 00:24:14,369 Придется всё заново раскладывать. 445 00:24:14,953 --> 00:24:19,416 Тайлер, ты не думал, что у тебя немножко ОКР? 446 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 Немножко? 447 00:24:21,960 --> 00:24:22,836 Я тебя умоляю. 448 00:24:26,548 --> 00:24:28,383 Она такая красивая. 449 00:24:29,468 --> 00:24:30,844 Это Ханна Бейкер, да? 450 00:24:32,804 --> 00:24:33,638 Да. 451 00:24:35,557 --> 00:24:37,225 Да, она была очень красивой. 452 00:24:38,143 --> 00:24:41,354 Она, в отличие от большинства, была очень добра ко мне. 453 00:24:47,444 --> 00:24:48,361 Слушай, 454 00:24:49,488 --> 00:24:50,822 ты бы хотела… 455 00:24:53,366 --> 00:24:56,369 …пойти со мной на бал? 456 00:24:57,662 --> 00:24:58,538 На бал? 457 00:24:58,622 --> 00:25:01,333 В смысле, на выпускной бал? 458 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 Да. 459 00:25:02,459 --> 00:25:03,543 Нет, наверно. 460 00:25:03,627 --> 00:25:04,669 Это не очень… 461 00:25:05,504 --> 00:25:07,923 Тебе, должно быть, будет неловко. 462 00:25:08,006 --> 00:25:09,174 С удовольствием! 463 00:25:10,008 --> 00:25:12,636 Я пойду с тобой на выпускной. Ты что, шутишь? 464 00:25:13,345 --> 00:25:14,179 Правда? 465 00:25:15,180 --> 00:25:16,014 Да. 466 00:25:17,265 --> 00:25:18,391 Да. Круто. 467 00:25:18,934 --> 00:25:19,935 Круто. Да. 468 00:25:20,477 --> 00:25:21,478 Отлично. 469 00:25:27,734 --> 00:25:32,072 ВЫПУСКНОЙ? 470 00:25:32,781 --> 00:25:34,115 Это уже крипово. 471 00:25:40,747 --> 00:25:41,957 Кофе и пончики. 472 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 Еще не обед, но спасибо. 473 00:25:43,833 --> 00:25:45,043 Да ладно, передохни. 474 00:25:45,126 --> 00:25:46,836 Передохну, когда будет время. 475 00:25:46,920 --> 00:25:48,296 А сейчас почему нет? 476 00:25:48,380 --> 00:25:52,175 Потому что я в движке копаюсь, и придется отмывать руки, 477 00:25:52,259 --> 00:25:53,510 и я потеряю полчаса. 478 00:25:53,593 --> 00:25:55,929 Что ж, я буду кормить тебя с руки. 479 00:25:56,012 --> 00:25:59,516 Так, мы тут работаем. И с каких пор ты приносишь пончики? 480 00:25:59,599 --> 00:26:03,979 Я говорил с Ани о всяком разном, о нас с тобой. 481 00:26:04,729 --> 00:26:05,814 Она живет с нами 482 00:26:05,897 --> 00:26:07,357 и имеет право на мнение. 483 00:26:07,857 --> 00:26:11,444 И она помогла мне придумать, как показать тебе, 484 00:26:11,528 --> 00:26:14,614 что в любой ситуации я люблю и поддерживаю тебя. 485 00:26:15,115 --> 00:26:16,783 И ты показал это пончиками?! 486 00:26:16,866 --> 00:26:18,034 Это особые пончики. 487 00:26:18,743 --> 00:26:20,328 Хави, ребята. 488 00:26:21,705 --> 00:26:22,664 Пончики. 489 00:26:23,915 --> 00:26:25,125 Ты что делаешь? 490 00:26:26,334 --> 00:26:29,337 ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ НА ВЫПУСКНОЙ? 491 00:26:31,673 --> 00:26:33,758 Соглашайся уже, брат. 492 00:26:36,595 --> 00:26:37,929 Я буду дома в пять. 493 00:26:38,847 --> 00:26:40,932 После бунта мне дали наказание. 494 00:26:41,016 --> 00:26:43,727 Придется убраться в старом кабинете математики. 495 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 ВЫПУСКНОЙ? 496 00:26:46,855 --> 00:26:48,690 Мне надо идти. 497 00:26:51,568 --> 00:26:53,903 Ты зачем свечи принес? Тут куча книг. 498 00:26:53,987 --> 00:26:56,906 Это светодиодные свечи. Живого огня нет. 499 00:26:58,908 --> 00:27:01,745 Ладно, если я скажу да, всё это прекратится? 500 00:27:02,162 --> 00:27:04,539 Конечно, в этом и смысл. 501 00:27:05,498 --> 00:27:06,458 Ну ладно. 502 00:27:08,084 --> 00:27:08,918 Да. 503 00:27:09,461 --> 00:27:10,920 Да, Чарли. 504 00:27:11,463 --> 00:27:15,383 Да, Чарльз Хейден Брикстон Сен-Джордж. 505 00:27:15,717 --> 00:27:17,427 Я пойду с тобой на выпускной. 506 00:27:28,730 --> 00:27:29,564 Я просто… 507 00:27:29,898 --> 00:27:31,816 …не хочу оставлять тебя одного. 508 00:27:31,900 --> 00:27:34,235 Чувак, это твой выпускной. 509 00:27:35,028 --> 00:27:36,821 Пойдем с нами, хоть ненадолго. 510 00:27:36,905 --> 00:27:41,034 - У Чарли лимузин на восемь человек. - А ты не гей, раз с ними идешь? 511 00:27:42,160 --> 00:27:46,039 А это бы что-то изменило? Ты бы меня любил меньше? 512 00:27:46,122 --> 00:27:48,291 Я наоборот типа противовес для геев. 513 00:27:48,375 --> 00:27:50,085 Алекс пригласил меня с ними, 514 00:27:50,168 --> 00:27:52,212 чтобы Чарли не начал приставать. 515 00:27:52,295 --> 00:27:54,964 Да. Чарли квотербек и умеет работать руками. 516 00:27:55,340 --> 00:27:56,174 Ну вот. 517 00:27:56,424 --> 00:27:58,760 Нет, я совсем не в настроении. 518 00:27:58,843 --> 00:28:02,389 Мне как-то по фигу на всю эту движуху. 519 00:28:07,310 --> 00:28:09,104 Джесс идет с Ани, да? 520 00:28:10,146 --> 00:28:10,980 Да. 521 00:28:11,356 --> 00:28:12,524 А что насчет… 522 00:28:12,941 --> 00:28:13,817 …Диего? 523 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 С футболистами в одиночку. 524 00:28:17,737 --> 00:28:19,155 Диего идет один? 525 00:28:19,698 --> 00:28:20,782 Тебе же по фигу. 526 00:28:22,409 --> 00:28:23,243 Джастин, 527 00:28:23,618 --> 00:28:24,786 ладно тебе, пошли. 528 00:28:33,795 --> 00:28:35,213 Я волнуюсь за тебя. 529 00:28:37,090 --> 00:28:39,134 Да, я тоже волнуюсь за себя. 530 00:28:43,430 --> 00:28:45,515 Если что-то понадобится, папа дома. 531 00:29:06,661 --> 00:29:07,620 Ого. 532 00:29:08,496 --> 00:29:09,497 Это… 533 00:29:10,415 --> 00:29:11,249 …грандиозно. 534 00:29:11,708 --> 00:29:13,293 Я даже почти впечатлен. 535 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Джессика Дэвис херней не страдает. 536 00:29:15,920 --> 00:29:17,213 Это точно. 537 00:29:17,297 --> 00:29:19,758 Боже мой. 538 00:29:20,091 --> 00:29:21,593 Вам надо пожениться. 539 00:29:21,676 --> 00:29:22,886 Как полигамное трио. 540 00:29:23,470 --> 00:29:26,639 Я без стёба и предвзятости. 541 00:29:26,723 --> 00:29:31,269 Просто вы такие красавчики, а я так Клэя никогда не называла. 542 00:29:31,853 --> 00:29:33,354 Это правда. Никогда. 543 00:29:33,438 --> 00:29:34,689 Вы отлично выглядите. 544 00:29:34,773 --> 00:29:36,149 Вас выберут королевами. 545 00:29:36,232 --> 00:29:39,235 Все голосуют за тех, кого выбирают футболисты. 546 00:29:39,319 --> 00:29:41,279 А это точно не я. 547 00:29:41,362 --> 00:29:44,240 Монархия всё равно давно неактуальна. 548 00:29:45,033 --> 00:29:48,703 И у нас тут конкуренты на звание самой горячей пары. 549 00:29:48,787 --> 00:29:50,622 Но заставил меня прийти. 550 00:29:50,997 --> 00:29:54,459 Не хотел, чтобы он пропустил свой единственный выпускной. 551 00:29:54,542 --> 00:29:56,377 Или хотел устроить себе второй. 552 00:29:56,461 --> 00:29:58,755 Короче, давайте оторвемся на полную. 553 00:29:58,838 --> 00:29:59,672 Идем? 554 00:30:03,593 --> 00:30:04,844 Здарова! Как дела? 555 00:30:04,928 --> 00:30:05,887 Привет. 556 00:30:05,970 --> 00:30:08,139 Мы все за одним столом вон там. 557 00:30:08,223 --> 00:30:10,600 Я с голодухи уже съел все булочки. 558 00:30:10,683 --> 00:30:12,477 Это Пресмелла. 559 00:30:12,560 --> 00:30:14,562 - Пресмилла. - Пресмилла. 560 00:30:14,646 --> 00:30:15,563 Привет! 561 00:30:15,647 --> 00:30:16,815 Мы идем в туалет, 562 00:30:17,315 --> 00:30:18,441 чтоб нюхнуть кокса. 563 00:30:19,025 --> 00:30:20,193 Это просто огонь. 564 00:30:26,991 --> 00:30:27,867 Она же… 565 00:30:27,951 --> 00:30:29,077 Он привел… 566 00:30:29,160 --> 00:30:31,246 Это точно проститутка. 567 00:30:35,625 --> 00:30:37,377 Я сам могу сесть. 568 00:30:37,460 --> 00:30:39,254 Я же кавалер. Такова традиция. 569 00:30:39,337 --> 00:30:40,171 Ладно. 570 00:30:42,841 --> 00:30:44,843 Какие вы все красавцы. 571 00:30:45,510 --> 00:30:48,304 Кормят очень вкусно, кстати. Взрослые уже поели. 572 00:30:48,388 --> 00:30:50,598 Офицер Стэндалл, рад вас видеть, сэр. 573 00:30:50,849 --> 00:30:52,725 Обещаем вести себя хорошо. 574 00:30:52,809 --> 00:30:53,643 Кто обещал? 575 00:30:54,561 --> 00:30:56,104 Ты даже танцевать не хочешь. 576 00:30:56,187 --> 00:30:57,897 Как это, не хочешь танцевать? 577 00:30:57,981 --> 00:31:00,859 Вы что, все против одного Алекса? Так нельзя. 578 00:31:02,694 --> 00:31:04,779 Клэй, я рад, что ты пришел. 579 00:31:06,573 --> 00:31:07,448 Спасибо, сэр. 580 00:31:08,116 --> 00:31:12,036 Спасибо за помощь после всего, 581 00:31:12,120 --> 00:31:13,955 что было в школе. 582 00:31:14,414 --> 00:31:15,665 Не меня благодари. 583 00:31:16,416 --> 00:31:18,793 Это Шериф Диас за вас был горой. 584 00:31:22,338 --> 00:31:25,466 Когда он так говорит, почти всегда что-то идет не так. 585 00:31:27,135 --> 00:31:28,595 Фаундри тоже пришел. 586 00:31:33,600 --> 00:31:35,810 Есть ощущение, что за нами наблюдают? 587 00:31:42,984 --> 00:31:43,860 Поговорим? 588 00:31:45,820 --> 00:31:47,488 Конечно. Говори прямо здесь, 589 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 перед моей подругой Ани. 590 00:31:49,365 --> 00:31:50,283 Привет. 591 00:31:51,910 --> 00:31:53,661 Я не желаю тебе проблем. 592 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 Я тоже. 593 00:31:54,913 --> 00:31:56,581 Рада, что мы единодушны. 594 00:31:59,459 --> 00:32:00,460 Я скучаю по тебе. 595 00:32:00,793 --> 00:32:02,837 Единодушие испарилось. 596 00:32:05,798 --> 00:32:08,092 Я сегодня пришел сюда один. 597 00:32:09,719 --> 00:32:11,095 И уйдешь тоже один. 598 00:32:11,888 --> 00:32:13,473 У нас было что-то, Джесс. 599 00:32:13,973 --> 00:32:15,600 У нас и сейчас что-то есть. 600 00:32:17,018 --> 00:32:19,520 Ничего, если у тебя есть секреты. 601 00:32:21,439 --> 00:32:22,440 Я защищу тебя. 602 00:32:23,024 --> 00:32:23,983 Всем весело? 603 00:32:24,567 --> 00:32:26,110 Уже подают основное блюдо. 604 00:32:26,945 --> 00:32:28,196 Да. 605 00:32:28,696 --> 00:32:30,907 Диего как раз шел к своему столу. 606 00:32:33,493 --> 00:32:34,452 Хорошего вечера. 607 00:33:01,145 --> 00:33:03,690 Как делишки, девчонки и мальчишки? 608 00:33:03,773 --> 00:33:05,608 - Где Бисмилла? - Пресмилла. 609 00:33:05,692 --> 00:33:08,736 Точно. Бисмилла — это из «Богемской рапсодии». 610 00:33:08,820 --> 00:33:10,154 - Да. - Легко спутать. 611 00:33:10,238 --> 00:33:11,781 - Да. - Где она? 612 00:33:12,156 --> 00:33:14,117 Снова в туалете. Она часто ходит. 613 00:33:14,617 --> 00:33:18,121 Зак, ты привел проститутку, и она, похоже, наркоманка. 614 00:33:18,204 --> 00:33:21,249 Она эскортница, а мне нужен был эскорт. 615 00:33:21,332 --> 00:33:24,585 Она много пьет, потому что не ест, поэтому много писает. 616 00:33:25,169 --> 00:33:26,796 И это типа круто? 617 00:33:26,879 --> 00:33:27,839 А это круто? 618 00:33:28,214 --> 00:33:30,299 Вы сидите здесь как на похоронах. 619 00:33:30,383 --> 00:33:32,719 Хотя бы сделайте вид, что вам весело. 620 00:33:32,802 --> 00:33:35,847 Я многим ради этого рискую, и я планирую оторваться. 621 00:33:35,930 --> 00:33:37,223 Даже через боль? 622 00:33:37,306 --> 00:33:38,224 Да. 623 00:33:43,521 --> 00:33:45,356 Мы когда-нибудь придем в норму? 624 00:33:46,107 --> 00:33:48,067 Будем чувствовать себя нормально? 625 00:33:49,485 --> 00:33:53,156 Я уже давно не чувствую себя нормально, 626 00:33:53,948 --> 00:33:56,409 но я найду способ быть счастливой. 627 00:34:03,958 --> 00:34:05,710 Что-то меня берут сомнения. 628 00:34:11,716 --> 00:34:12,967 Он должен быть здесь. 629 00:34:14,302 --> 00:34:15,595 Он должен быть жив. 630 00:34:16,012 --> 00:34:17,430 Он бы сейчас напился. 631 00:34:19,015 --> 00:34:21,184 Искал бы себе следующую жертву, 632 00:34:21,684 --> 00:34:25,354 а тебя бы старался унизить, будто ты не мужчина. 633 00:34:25,438 --> 00:34:26,355 Я не мужчина. 634 00:34:26,439 --> 00:34:27,815 Не пори чушь! 635 00:34:27,899 --> 00:34:29,233 Он не заслужил смерти. 636 00:34:32,487 --> 00:34:33,321 Нет. 637 00:34:34,989 --> 00:34:35,990 Нет, не заслужил. 638 00:34:38,076 --> 00:34:39,327 Но и мы не заслужили. 639 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 Но это нельзя назвать жизнью. 640 00:34:43,372 --> 00:34:46,542 Он разрушил жизни всем нам. 641 00:34:46,918 --> 00:34:49,587 Он не заслужил смерти, но мы заслуживаем жить. 642 00:34:52,548 --> 00:34:53,549 Так что извините, 643 00:34:53,883 --> 00:34:55,093 но я пойду танцевать 644 00:34:55,802 --> 00:34:56,886 с проституткой. 645 00:35:25,581 --> 00:35:26,791 Выглядишь одиноко. 646 00:35:26,874 --> 00:35:28,918 И здесь столько разных десертов, 647 00:35:29,001 --> 00:35:33,756 что грех не нарушить диету и не попробовать вот этот чизкейк. 648 00:35:34,173 --> 00:35:35,133 Итак, Клэй, 649 00:35:35,675 --> 00:35:36,968 как проходит вечер? 650 00:35:39,095 --> 00:35:40,680 - Мне нравится. - Да? 651 00:35:41,097 --> 00:35:41,931 Да. 652 00:35:42,723 --> 00:35:46,477 Сегодня жизнь вокруг сияет яркими красками, и я пытаюсь… 653 00:35:47,520 --> 00:35:48,980 …впитать эту энергию. 654 00:35:49,856 --> 00:35:52,400 Хочу, чтобы это отпечаталось в моей памяти. 655 00:35:54,026 --> 00:35:56,696 Я же старшеклассник, блин… 656 00:35:57,196 --> 00:36:01,826 В последние годы я частенько забывал, что я вообще учусь в школе и… 657 00:36:03,911 --> 00:36:05,580 Да, это были безумные годы. 658 00:36:06,664 --> 00:36:07,957 И ужасные. 659 00:36:10,126 --> 00:36:11,085 Но еще… 660 00:36:13,171 --> 00:36:14,630 …они были удивительными. 661 00:36:16,883 --> 00:36:21,470 Я жил и чувствовал себя живым так, как никогда не представлял себе. 662 00:36:22,346 --> 00:36:24,473 Завел потрясающих друзей. Это круто. 663 00:36:28,436 --> 00:36:29,437 Люблю тебя, друг. 664 00:36:31,230 --> 00:36:32,565 Ты любишь десерт. 665 00:36:32,648 --> 00:36:33,482 Глупости. 666 00:36:35,568 --> 00:36:37,904 Я просто хочу насладиться этим временем… 667 00:36:40,990 --> 00:36:42,200 …пока оно не прошло. 668 00:37:03,888 --> 00:37:05,514 Ты пришла с Джессикой. 669 00:37:07,016 --> 00:37:08,351 Ты ее пара? 670 00:37:09,185 --> 00:37:10,478 Или телохранитель? 671 00:37:10,561 --> 00:37:13,439 А что? Планируешь покушение? 672 00:37:15,691 --> 00:37:16,734 Это сделала она. 673 00:37:18,819 --> 00:37:20,154 Интересная догадка, 674 00:37:20,905 --> 00:37:21,781 но неверная. 675 00:37:21,864 --> 00:37:23,783 - У нее был мотив. - Да. 676 00:37:24,367 --> 00:37:25,451 Он ее изнасиловал. 677 00:37:25,952 --> 00:37:26,827 И что? 678 00:37:26,911 --> 00:37:28,162 Это повод убить. 679 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 Лучше бы никто не умер. 680 00:37:30,539 --> 00:37:33,167 Но умерло двое. А теперь дело закрыто. 681 00:37:33,251 --> 00:37:35,086 - Забей. - Почему ты не забила? 682 00:37:35,962 --> 00:37:37,797 Это ты меня нашла, помнишь? 683 00:37:37,880 --> 00:37:38,881 - Простите? - Да? 684 00:37:38,965 --> 00:37:40,591 Можно две воды с газом? 685 00:37:40,675 --> 00:37:42,593 - Конечно. - Я могу это доказать. 686 00:37:45,179 --> 00:37:46,722 И тебе меня не остановить. 687 00:37:47,348 --> 00:37:48,182 Конечно. 688 00:37:50,101 --> 00:37:51,060 Я это знаю. 689 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 И тебя это не пугает? 690 00:37:56,607 --> 00:37:57,441 Ани. 691 00:37:58,276 --> 00:38:00,569 Зачем ты помогла им скрыть это? 692 00:38:00,945 --> 00:38:02,488 Ты ведь была ни при чём. 693 00:38:03,030 --> 00:38:04,198 Еще как при чём. 694 00:38:05,741 --> 00:38:06,951 И знаешь что? 695 00:38:07,827 --> 00:38:11,080 Переехав сюда, я познакомилась с этой компанией. 696 00:38:11,163 --> 00:38:14,083 Со всеми их проблемами и неприятными историями. 697 00:38:14,625 --> 00:38:15,876 И с их человечностью. 698 00:38:17,128 --> 00:38:18,713 И я сразу их полюбила. 699 00:38:19,547 --> 00:38:22,675 И тебе, возможно, придется принять решение о том, 700 00:38:22,758 --> 00:38:27,346 как поступить с этой информацией. Но однозначного ответа ты не найдешь. 701 00:38:27,763 --> 00:38:28,848 Я тебе гарантирую. 702 00:38:30,224 --> 00:38:32,310 Я не говорю тебе, как поступить. 703 00:38:33,060 --> 00:38:36,897 Но могу сказать точно, что лично я действовала из любви. 704 00:39:36,957 --> 00:39:38,584 Я бы не смог этого сделать. 705 00:39:39,460 --> 00:39:40,544 Танцевать с тобой. 706 00:39:43,464 --> 00:39:44,715 Ты бы смог. 707 00:39:47,510 --> 00:39:48,511 Я любил тебя. 708 00:39:49,345 --> 00:39:50,679 Ты меня даже не знал. 709 00:39:54,975 --> 00:39:57,103 И я бы не позволил тебе любить меня. 710 00:39:58,062 --> 00:39:59,313 Я никому не позволял. 711 00:40:01,565 --> 00:40:03,484 Но я не смог даже попробовать. 712 00:40:06,362 --> 00:40:07,405 Я скучаю по тебе. 713 00:40:09,698 --> 00:40:11,742 Ты скучаешь по надуманному образу. 714 00:40:13,077 --> 00:40:14,161 Послушай меня. 715 00:40:14,995 --> 00:40:16,622 Живи с живыми. 716 00:41:46,253 --> 00:41:47,505 Всего один танец. 717 00:41:47,588 --> 00:41:49,798 Сколько раз тебе говорить нет? 718 00:41:56,096 --> 00:41:57,056 Не понял. 719 00:41:59,892 --> 00:42:00,809 Какого хрена? 720 00:42:01,185 --> 00:42:02,561 Закрыто же! 721 00:42:02,645 --> 00:42:05,731 - Что ты делаешь? - Зак, эта девушка едва в сознании. 722 00:42:05,814 --> 00:42:06,732 Я в порядке. 723 00:42:06,815 --> 00:42:07,650 Она в порядке. 724 00:42:07,733 --> 00:42:08,651 Так. 725 00:42:09,109 --> 00:42:11,529 Ей нужно налить кофе и вызвать такси. 726 00:42:11,946 --> 00:42:13,614 Зак, ну ты даешь. 727 00:42:16,784 --> 00:42:17,743 Спасибо. 728 00:42:20,871 --> 00:42:21,830 Будь примером. 729 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 Твои слова? 730 00:42:37,054 --> 00:42:39,473 Итак, выпускники школы Либерти. 731 00:42:40,641 --> 00:42:42,017 Голоса подсчитаны. 732 00:42:42,101 --> 00:42:45,062 Пора объявить короля и королеву выпускного бала. 733 00:42:49,483 --> 00:42:51,902 Голоса подсчитали взрослые, 734 00:42:51,986 --> 00:42:55,406 и уж декан Фаундри точно ошибку не допустит. 735 00:42:57,449 --> 00:42:58,492 Спасибо. 736 00:43:04,873 --> 00:43:06,417 Охренеть. 737 00:43:11,964 --> 00:43:14,174 Король и королева бала… 738 00:43:14,675 --> 00:43:16,719 Точнее, король и король. 739 00:43:17,386 --> 00:43:19,096 Или королева и королева. 740 00:43:19,179 --> 00:43:21,098 Не знаю, как им больше нравится. 741 00:43:21,515 --> 00:43:23,475 Короче, наши монархи выпускного... 742 00:43:23,559 --> 00:43:28,314 Алекс Стэндалл и Чарли Сен-Джордж! 743 00:43:32,901 --> 00:43:33,986 Где они? 744 00:43:34,612 --> 00:43:35,821 Вот! Мы здесь. 745 00:43:39,283 --> 00:43:41,952 - Что? - Как это возможно? 746 00:43:42,036 --> 00:43:43,662 - Это всё ты? - Голосование. 747 00:43:43,746 --> 00:43:46,332 Я же говорила, что всё решают футболисты. 748 00:43:50,836 --> 00:43:54,089 Итак, кому из вес корону, а кому — тиару? 749 00:43:56,008 --> 00:43:58,218 Пожалуй, я возьму ту, что поменьше. 750 00:44:12,024 --> 00:44:12,983 Да! 751 00:44:15,986 --> 00:44:17,404 Ты заслуживаешь счастья. 752 00:44:25,287 --> 00:44:29,375 Целуй! 753 00:44:39,343 --> 00:44:43,138 Итак, король Чарли и король Алекс, 754 00:44:43,472 --> 00:44:45,849 пришло время для вашего первого танца 755 00:44:45,933 --> 00:44:48,477 в роли монархов выпускного бала. 756 00:44:57,861 --> 00:44:58,862 Ваше Величество. 757 00:45:48,203 --> 00:45:49,204 Тебе грустно? 758 00:45:51,123 --> 00:45:51,957 Прямо сейчас. 759 00:45:55,753 --> 00:45:58,172 Какая-то часть меня всегда будет грустить. 760 00:46:01,049 --> 00:46:05,429 А другая часть меня счастливее, чем когда-либо. 761 00:46:09,183 --> 00:46:10,267 Мне кажется… 762 00:46:12,394 --> 00:46:13,937 Кажется, я влюблен в тебя. 763 00:46:15,564 --> 00:46:17,357 У меня нет в этом сомнений. 764 00:46:19,401 --> 00:46:21,653 Ведь я точно знаю, что люблю тебя. 765 00:47:04,238 --> 00:47:07,574 Ну же, выпускники, пора присоединиться к королям 766 00:47:07,658 --> 00:47:10,035 и оторваться на полную катушку! 767 00:47:21,338 --> 00:47:23,549 - К чёрту. Идем танцевать. - Что? 768 00:47:23,632 --> 00:47:25,592 Я так горжусь этими парнями, 769 00:47:26,093 --> 00:47:28,262 и даже немного завидую им. 770 00:47:28,804 --> 00:47:30,889 А это значит, что я еще в школе. 771 00:47:30,973 --> 00:47:33,225 - Аминь. - Так что идем танцевать. 772 00:47:33,600 --> 00:47:34,601 Как скажешь. 773 00:47:35,894 --> 00:47:37,938 О нет. Мы тоже идем танцевать. 774 00:48:03,547 --> 00:48:05,299 Да, выпускной нам понравился. 775 00:48:05,841 --> 00:48:06,758 Кто бы знал? 776 00:48:08,552 --> 00:48:12,639 Думаю, мы почувствовали, что это был не конец и не начало. 777 00:48:14,725 --> 00:48:18,312 В этот волшебный момент мы вышли за рамки условностей. 778 00:48:19,605 --> 00:48:21,273 От нас никто ничего не ждал. 779 00:48:22,024 --> 00:48:23,525 Ничего не было потеряно. 780 00:48:24,026 --> 00:48:25,193 Мы просто были там. 781 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Свободные. 782 00:48:27,070 --> 00:48:27,946 Живые. 783 00:48:55,390 --> 00:48:56,224 Иди. 784 00:49:07,486 --> 00:49:08,904 Иди. Потанцуй с ним. 785 00:49:09,279 --> 00:49:10,238 Ну же. 786 00:49:11,073 --> 00:49:11,907 Иди. 787 00:49:39,434 --> 00:49:40,978 Я люблю тебя больше жизни. 788 00:49:43,480 --> 00:49:46,066 Не люби ничего больше жизни. 789 00:49:48,944 --> 00:49:49,861 Хорошо. 790 00:49:54,700 --> 00:49:57,035 Лучше держи меня и никогда не отпускай. 791 00:49:59,037 --> 00:50:00,080 Да, хорошо. 792 00:50:51,673 --> 00:50:53,675 Ты, как и я, в смешанных чувствах? 793 00:50:57,804 --> 00:50:59,598 Я никогда не знал такой любви. 794 00:51:00,182 --> 00:51:01,224 Не испытывал ее. 795 00:51:03,435 --> 00:51:04,519 Прости. Я… 796 00:51:04,603 --> 00:51:05,437 Не стоит. 797 00:51:05,771 --> 00:51:07,272 Я прекрасно понимаю. 798 00:51:09,649 --> 00:51:10,901 Когда мы были вместе, 799 00:51:13,278 --> 00:51:15,030 я не был готов к отношениям. 800 00:51:15,947 --> 00:51:18,366 Я никогда не умел быть в отношениях. 801 00:51:19,701 --> 00:51:24,748 Знаешь, я думаю, что у тебя есть некий идеал идеальной девушки. 802 00:51:25,082 --> 00:51:29,294 И ты оттолкнул меня когда понял, что я ему не соответствую. 803 00:51:30,796 --> 00:51:34,091 Но правда в том, что никто не может оправдать этот идеал. 804 00:51:35,550 --> 00:51:39,429 Честно говоря, я тоже понятия не имею, как быть в отношениях. 805 00:51:40,180 --> 00:51:44,017 Как просто любить кого-то, а не присматривать за ним. 806 00:51:44,559 --> 00:51:45,393 Так что? 807 00:51:48,188 --> 00:51:49,064 Мы друзья? 808 00:51:50,816 --> 00:51:51,691 Друзья. 809 00:51:53,110 --> 00:51:54,319 Хорошие друзья. 810 00:52:07,707 --> 00:52:09,376 Пойду к сладкой парочке. 811 00:52:09,459 --> 00:52:10,794 Я тоже хочу танцевать. 812 00:52:11,962 --> 00:52:12,796 А ты? 813 00:52:14,589 --> 00:52:15,423 Нет. 814 00:52:26,893 --> 00:52:28,979 Я думала, ты сегодня придешь с ней. 815 00:52:30,605 --> 00:52:31,481 Нет. 816 00:52:36,611 --> 00:52:38,947 Вы все сегодня такие красивые. 817 00:52:40,991 --> 00:52:41,992 Такие взрослые. 818 00:52:44,411 --> 00:52:48,123 Ты пойми, Клэй, для нас с твоим отцом 819 00:52:48,206 --> 00:52:53,128 ты навсегда останешься ребенком, который нуждался в нас каждый день. 820 00:52:53,211 --> 00:52:54,045 Которому… 821 00:52:54,754 --> 00:52:58,216 …надо было подуть на коленку или починить велосипед. 822 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 Велосипед я часто ломал. 823 00:53:03,054 --> 00:53:04,097 Это точно. 824 00:53:04,848 --> 00:53:05,765 Да уж. 825 00:53:23,909 --> 00:53:24,784 Мам. 826 00:53:26,995 --> 00:53:28,205 Может, потанцуем? 827 00:53:30,415 --> 00:53:31,791 С удовольствием. 828 00:53:45,972 --> 00:53:46,890 Спасибо. 829 00:53:48,308 --> 00:53:50,185 Чёрт. Изображай невинность. 830 00:53:51,895 --> 00:53:53,396 Вы отлично смотритесь. 831 00:53:54,814 --> 00:53:55,899 Спасибо, сэр. 832 00:53:56,274 --> 00:53:57,901 В мое время такого не было. 833 00:53:58,985 --> 00:53:59,945 Два короля бала. 834 00:54:00,820 --> 00:54:01,947 Времена изменились. 835 00:54:02,447 --> 00:54:03,406 Невероятно. 836 00:54:04,282 --> 00:54:07,494 Да, для нас это тоже было неожиданно. 837 00:54:08,745 --> 00:54:09,788 Вот ты где. 838 00:54:09,871 --> 00:54:13,583 Ребята, это мой муж Джош. Это Чарли Сен-Джордж и Алекс Стэндалл. 839 00:54:13,917 --> 00:54:15,460 Что ж, поздравляю. 840 00:54:16,378 --> 00:54:18,296 - Спасибо. - Здравствуйте. 841 00:54:19,339 --> 00:54:20,799 Ладно, приятного вечера. 842 00:54:21,800 --> 00:54:22,634 Повеселитесь. 843 00:54:28,723 --> 00:54:30,016 Фаундри гей? 844 00:54:30,809 --> 00:54:32,560 Взрыв мозга. 845 00:54:56,918 --> 00:54:58,086 Вечер продолжался, 846 00:54:58,169 --> 00:55:01,381 и мы продолжали танцевать до упаду. 847 00:55:02,299 --> 00:55:03,842 Словно всё вокруг исчезло. 848 00:55:05,218 --> 00:55:06,886 Словно наступил конец света. 849 00:55:14,728 --> 00:55:16,771 Словно наступил конец света. 850 00:55:19,941 --> 00:55:20,859 Погоди. 851 00:55:32,078 --> 00:55:33,204 На помощь! 852 00:55:33,621 --> 00:55:35,123 Кто-нибудь, помогите! 853 00:55:39,419 --> 00:55:40,337 Разойдитесь! 854 00:55:47,635 --> 00:55:48,720 Так и было. 855 00:56:03,610 --> 00:56:07,822 Если у вас проблемы и вам нужна помощь, посетите сайт 13ReasonsWhy.info. 856 00:57:59,017 --> 00:58:00,977 Перевод субтитров: Игорь Козлов