1 00:00:00,190 --> 00:00:02,244 Meu pai era um homem inocente, 2 00:00:02,245 --> 00:00:04,181 destruído por poderosos. 3 00:00:04,182 --> 00:00:06,753 Os Grayson estão por trás disso. E eles pagarão. 4 00:00:06,754 --> 00:00:09,641 Dediquei a minha vida para vingar a morte dele. 5 00:00:09,642 --> 00:00:11,901 Eventualmente, vão te descobrir. 6 00:00:11,902 --> 00:00:15,167 E não pararei até que todos paguem o preço. 7 00:00:15,168 --> 00:00:18,018 Se eu escolher o escritório, aceitarei o emprego. 8 00:00:18,019 --> 00:00:20,690 Você é exatamente o que busco em um editor. 9 00:00:20,691 --> 00:00:23,300 A escritura da casa do Nolan... Tem o nome da Emily. 10 00:00:23,301 --> 00:00:24,846 Ela está com a sua fortuna. 11 00:00:24,847 --> 00:00:26,448 -Quem é o próximo? -Paul Whitley. 12 00:00:26,449 --> 00:00:30,296 Meu pai o viu em reuniões com todos que o traíram. 13 00:00:30,297 --> 00:00:32,398 Hoje trabalha para um poder mais superior. 14 00:00:32,399 --> 00:00:35,249 Daniel e Emily me pediram para realizar o casamento deles. 15 00:00:35,250 --> 00:00:38,619 Você sabia da bomba que matou Declan. 16 00:00:38,620 --> 00:00:40,974 É hora de encarar a punição dos meus pecados. 17 00:00:40,975 --> 00:00:45,099 Acho que Padre Paul convencerá Conrad a confessar. 18 00:01:01,096 --> 00:01:05,692 Alguns creem que confissão ajuda a alma culpada a encontrar paz. 19 00:01:09,015 --> 00:01:13,169 Nos libertando do arrependimento e vergonha de nossos erros. 20 00:01:19,585 --> 00:01:22,019 Diante da mortalidade... 21 00:01:22,556 --> 00:01:23,957 muitos sentem a necessidade 22 00:01:23,958 --> 00:01:26,733 de buscar esse desfecho para acertar as coisas. 23 00:01:35,800 --> 00:01:38,224 Porque se a morte não nos matar... 24 00:01:39,910 --> 00:01:41,990 nossos demônios irão. 25 00:01:41,991 --> 00:01:45,354 -Charlotte. -Isso é pelo meu pai. 26 00:01:51,264 --> 00:01:52,771 Doces? 27 00:01:53,794 --> 00:01:55,839 Você parecia estar tendo um pesadelo. 28 00:01:55,840 --> 00:02:00,347 Sim. Um em andamento do qual ainda preciso acordar. 29 00:02:00,348 --> 00:02:03,479 -Estava gritando por Charlotte. -Estava? 30 00:02:03,480 --> 00:02:06,249 Minha medicação tende a me dar pesadelos, 31 00:02:06,250 --> 00:02:08,418 isso, na verdade, quando consigo dormir. 32 00:02:08,419 --> 00:02:11,187 Parecem efeitos colaterais de uma consciência culpada. 33 00:02:11,188 --> 00:02:14,257 Daniel manda lembranças. Ele tem tido intenção de vir. 34 00:02:14,258 --> 00:02:17,827 Sim. Bem, entendo por que meus filhos não visitam. 35 00:02:17,828 --> 00:02:19,784 Não facilita em nada. 36 00:02:20,298 --> 00:02:24,300 Além disso, minha odiosa esposa escolheu hospedar 37 00:02:24,301 --> 00:02:27,701 o único filho dela que eu não poderia ligar menos. 38 00:02:28,372 --> 00:02:30,819 Não tem ninguém com quem possa falar... 39 00:02:31,575 --> 00:02:33,274 para ajudá-lo a passar por isso? 40 00:02:34,524 --> 00:02:37,200 Todas as relações que passei a vida cultivando 41 00:02:37,201 --> 00:02:39,593 não são do tipo para... 42 00:02:39,594 --> 00:02:41,276 ajudar um magnata decadente, 43 00:02:41,277 --> 00:02:44,840 ou um governador fracassado, sem falar amigo moribundo. 44 00:02:44,841 --> 00:02:46,254 Meu pai sempre disse 45 00:02:46,255 --> 00:02:50,439 que só se pode realmente contar com família em tragédias. 46 00:02:50,440 --> 00:02:52,545 Sei que conseguirá fazer as pazes com a sua 47 00:02:52,546 --> 00:02:55,552 -nestes últimos meses juntos. -Meses? 48 00:02:56,974 --> 00:02:59,032 Esperava que fossem anos. 49 00:02:59,554 --> 00:03:03,156 Claro. Todos esperamos, Conrad. 50 00:03:03,780 --> 00:03:05,532 Não vejo a hora de podermos parar 51 00:03:05,533 --> 00:03:07,811 com encontros em iates e pontes... 52 00:03:07,812 --> 00:03:09,601 Por mais que pareça romântico. 53 00:03:09,602 --> 00:03:12,193 Encontrei uma conta nas Ilhas Cayman 54 00:03:12,194 --> 00:03:13,894 debitada no valor da casa do Nolan. 55 00:03:13,895 --> 00:03:15,559 Só falta verificar o proprietário. 56 00:03:15,560 --> 00:03:17,426 Dando tudo certo, recupera sua fortuna 57 00:03:17,427 --> 00:03:19,728 -até o fim da semana. -Se Emily é uma golpista, 58 00:03:19,729 --> 00:03:21,897 como sempre suspeitei, é uma muito esperta. 59 00:03:21,898 --> 00:03:23,298 E acho difícil acreditar 60 00:03:23,299 --> 00:03:25,349 que seria tão ignorante e deixaria provas. 61 00:03:25,350 --> 00:03:27,150 É suspeito, por isso quanto mais cedo 62 00:03:27,151 --> 00:03:28,796 me revelar e voltar à vida dela, 63 00:03:28,797 --> 00:03:31,566 mais eu poderei... desestabilizá-la. 64 00:03:31,567 --> 00:03:34,724 E o que te faz pensar que ela se abalaria ao revê-lo? 65 00:03:35,749 --> 00:03:39,317 Falei que ela tinha me traído. Não falei como. 66 00:03:39,753 --> 00:03:41,620 Ela estava... 67 00:03:42,219 --> 00:03:45,029 saindo comigo escondida do Daniel, 68 00:03:45,030 --> 00:03:46,931 mesmo após estarem noivos. 69 00:03:46,932 --> 00:03:48,404 Fui um tolo em pensar... 70 00:03:48,405 --> 00:03:51,210 que ela abandonaria tudo isso, o Hamptons. 71 00:03:51,211 --> 00:03:55,201 Se ela quer nosso dinheiro, por que essa farsa? 72 00:03:55,735 --> 00:03:57,970 A não ser, claro, que ela ame Daniel. 73 00:03:57,971 --> 00:04:00,919 Talvez você devesse estar investigando isso. 74 00:04:00,920 --> 00:04:03,926 Fale com Daniel. Não deixe ele saber que suspeita de Emily. 75 00:04:03,927 --> 00:04:06,357 Não pode confiar em onde a lealdade dele está. 76 00:04:10,099 --> 00:04:12,451 Gio, não estou pedindo para construir um parque. 77 00:04:12,452 --> 00:04:13,852 Só um lugar na praia 78 00:04:13,853 --> 00:04:16,703 com 5 ou 6 golfinhos para nadarem com as pessoas. 79 00:04:16,704 --> 00:04:18,390 Vejo que não poupa despesas. 80 00:04:18,391 --> 00:04:21,183 Não que eu esperasse menos da inauguração de sua casa. 81 00:04:21,184 --> 00:04:22,584 Convidou Nova Iorque inteiro? 82 00:04:22,585 --> 00:04:24,930 Não, limitei a 100 convidados para assegurar 83 00:04:24,931 --> 00:04:27,284 que fosse o evento mais exclusivo da temporada. 84 00:04:27,285 --> 00:04:29,635 Alguém precisa preencher o lugar da Victoria, 85 00:04:29,636 --> 00:04:31,737 agora que ela está falida 86 00:04:31,738 --> 00:04:33,762 e sobrecarregada com um marido moribundo. 87 00:04:33,763 --> 00:04:36,313 Deve ser por isso que ela botou Patrick na mansão. 88 00:04:36,314 --> 00:04:39,570 Espera levar Conrad para a cova mais cedo. 89 00:04:39,571 --> 00:04:41,818 Sr. Osbourne não durará muito neste mundo 90 00:04:41,819 --> 00:04:44,321 depois de bater a porta na cara de Emily Thorne. 91 00:04:44,322 --> 00:04:46,690 Conrad é meu único foco agora. 92 00:04:46,691 --> 00:04:51,375 Só precisa que Padre Paul extraia uma confissão de Conrad. 93 00:04:51,376 --> 00:04:54,124 Pena que ele esteja em férias forçadas no Maine 94 00:04:54,125 --> 00:04:56,575 por causa da derrocada que disse para não fazê-la. 95 00:04:56,576 --> 00:04:59,680 Estou bem ciente de que puni o homem errado. 96 00:04:59,681 --> 00:05:01,248 Dificultei tudo para mim. 97 00:05:01,249 --> 00:05:04,184 Mas se puder fazer Conrad confessar... 98 00:05:04,185 --> 00:05:07,755 Então conseguirá o que sempre buscou... 99 00:05:07,756 --> 00:05:09,423 Limpar o nome de seu pai. 100 00:05:10,814 --> 00:05:13,757 Só nunca imaginei que Conrad iria fazer isso. 101 00:05:14,374 --> 00:05:16,439 Não vamos colocar Nolan na capa. 102 00:05:16,440 --> 00:05:19,700 Pense, a queda da elite da tecnologia, a prisão, 103 00:05:19,701 --> 00:05:21,401 e a gloriosa volta ao Hamptons... 104 00:05:21,402 --> 00:05:24,283 -Ele foi acusado de terrorismo. -Erroneamente acusado. 105 00:05:24,284 --> 00:05:27,084 Mesmo assim, não deveríamos nos associar a este desastre. 106 00:05:27,085 --> 00:05:28,835 Veja o que fez com última empresa. 107 00:05:28,836 --> 00:05:31,646 Ou veja o que ela fez com Nolan Ross. 108 00:05:31,647 --> 00:05:33,802 Ele ainda não concedeu entrevista a ninguém. 109 00:05:33,803 --> 00:05:37,853 E se tiver outra grande história sobre o porquê ele foi acusado? 110 00:05:37,854 --> 00:05:40,028 Vamos só ver as outras opções, certo? 111 00:05:41,500 --> 00:05:44,649 Lamento se entendeu errado a minha tentativa de seduzi-lo 112 00:05:44,650 --> 00:05:47,799 como sinal de fraqueza, mas sou editora chefe. 113 00:05:47,800 --> 00:05:50,833 Coloco quem eu quiser na capa. Agora agradeço se me colocar 114 00:05:50,834 --> 00:05:53,684 na lista da festa do Nolan, para eu vê-lo em seu ambiente. 115 00:05:53,685 --> 00:05:56,185 -Não fui convidado. -Não, mas Emily foi. 116 00:05:56,186 --> 00:05:57,642 Talvez devesse pedir a ela? 117 00:05:57,643 --> 00:06:00,695 Darei a ideia para Nolan, mas acho que não se interessará. 118 00:06:00,696 --> 00:06:02,157 Podemos deixar assim? 119 00:06:05,191 --> 00:06:06,939 Passei os últimos 6 dias em orações, 120 00:06:06,940 --> 00:06:09,340 perguntando a Deus o motivo disso acontecer. 121 00:06:11,407 --> 00:06:13,215 Sei que todos acham que sou culpado, 122 00:06:13,216 --> 00:06:15,072 mas foi uma armação. 123 00:06:15,073 --> 00:06:17,544 Essas perguntas que você está fazendo... 124 00:06:17,545 --> 00:06:19,431 Elas importam? 125 00:06:19,432 --> 00:06:21,520 Não era a vontade de Deus? 126 00:06:22,648 --> 00:06:26,189 Para seguir em frente, você deve olhar internamente. 127 00:06:27,612 --> 00:06:29,290 Obrigado, irmão. 128 00:06:41,915 --> 00:06:44,394 Perdoe-me, padre, porque eu pequei. 129 00:06:45,482 --> 00:06:47,882 Acredite, estou ciente. 130 00:06:49,491 --> 00:06:51,984 Quero te dar o meu perdão. 131 00:06:53,175 --> 00:06:55,560 Algo que nunca dei a ninguém. 132 00:06:56,496 --> 00:06:58,977 Mas você terá que merecer. 133 00:06:59,578 --> 00:07:02,078 | ManiacSubs | Haters Gonna Hate! 134 00:07:02,079 --> 00:07:04,579 Laura | vik Caíque C. | Rafael UPD 135 00:07:04,580 --> 00:07:07,080 Rhuanpci | Lilly maxikd | Lola 136 00:07:07,081 --> 00:07:08,911 | Revenge | 3.03 - Confession 137 00:07:11,084 --> 00:07:14,176 Se você é o homem justo que eu suspeito que seja, 138 00:07:14,177 --> 00:07:16,550 se você é verdadeiro com seus votos, 139 00:07:16,551 --> 00:07:18,651 deve manter minhas confidências em segredo. 140 00:07:18,652 --> 00:07:20,203 Não é verdade? 141 00:07:20,204 --> 00:07:21,854 Tenho a obrigação pelo sacramento. 142 00:07:21,855 --> 00:07:24,555 Ótimo. Porque sei quem você é, padre. 143 00:07:24,556 --> 00:07:28,140 Sei que se envolveu no escândalo de David Clarke anos atrás. 144 00:07:28,141 --> 00:07:31,241 -Foi você que armou contra mim. -Queria fazê-lo sofrer. 145 00:07:32,348 --> 00:07:34,798 Da mesma forma que o David Clarke sofreu. 146 00:07:36,897 --> 00:07:38,860 Mas percebi tarde demais. 147 00:07:40,045 --> 00:07:43,072 -Eu estava errada em puni-lo. -Quem é você? 148 00:07:44,716 --> 00:07:47,023 Emily Thorne. 149 00:07:47,024 --> 00:07:48,741 Amanda Clarke era minha amiga. 150 00:07:48,742 --> 00:07:50,800 Ela sabia o que Conrad fez com o pai dela. 151 00:07:50,801 --> 00:07:52,349 Um de seus muitos pecados. 152 00:07:52,350 --> 00:07:54,793 Quero que você o convença... 153 00:07:54,794 --> 00:07:57,890 a confessar para o mundo. 154 00:07:57,891 --> 00:07:59,794 Se você o fizer, irei limpar o seu nome 155 00:07:59,795 --> 00:08:01,874 para que volte a ajudar os inocentes. 156 00:08:01,875 --> 00:08:04,200 Mas se você não fizer, irei te expor 157 00:08:04,201 --> 00:08:07,133 pelo pecado que deveria ter pago desde o início. 158 00:08:07,134 --> 00:08:10,934 Faça suas malas. Entrarei em contato. 159 00:08:12,944 --> 00:08:14,577 E depois? 160 00:08:36,919 --> 00:08:39,596 Coisas que você vive para se arrepender. 161 00:08:39,597 --> 00:08:42,124 É uma pena termos vendido nossas casas europeias 162 00:08:42,125 --> 00:08:44,656 antes de você ter tido a chance de vê-las. 163 00:08:44,657 --> 00:08:48,715 Minha coleção de arte virá para casa, que reconfortante. 164 00:08:48,716 --> 00:08:52,150 -São os esboços de Chagall, não? -Vamos vê-los juntos, 165 00:08:52,151 --> 00:08:53,859 após eu voltar da visita ao Daniel. 166 00:08:53,860 --> 00:08:55,260 Está bem. 167 00:08:56,100 --> 00:08:57,608 Seu tolo. 168 00:08:57,609 --> 00:09:00,704 Você se lembra que os médicos revogaram sua habilitação. 169 00:09:00,705 --> 00:09:03,005 Este carro representa os meus dias bons. 170 00:09:03,006 --> 00:09:04,637 Sabe o significado, Patrick? 171 00:09:04,638 --> 00:09:06,816 Creio que tenham Shakespeare em Cleveland. 172 00:09:06,817 --> 00:09:09,133 -Ele jogava para o Indians? -"Minha mocidade, 173 00:09:09,134 --> 00:09:11,873 quando era imaturo em julgar e bem cruel." 174 00:09:11,874 --> 00:09:14,861 Algo que tenho certeza que você está familiarizado. 175 00:09:14,862 --> 00:09:17,566 Pode acomodar-se com o resto da minha felicidade. 176 00:09:17,567 --> 00:09:19,797 Não que ela tenha tido importância para você. 177 00:09:19,798 --> 00:09:22,430 Não precisa fica com bravo, eu só estava preocupada. 178 00:09:22,431 --> 00:09:24,500 Até parece. 179 00:09:24,501 --> 00:09:26,159 Nem sabia que eu estava acordado. 180 00:09:26,160 --> 00:09:29,120 Então pare de fingir ser boa para o seu querido filho. 181 00:09:30,458 --> 00:09:34,462 Esse é o Stowaway, o meu lar temporário. 182 00:09:34,463 --> 00:09:36,109 Você mora em um bar? 183 00:09:36,110 --> 00:09:38,714 Achei que eu era a desesperada para fugir da família. 184 00:09:38,715 --> 00:09:41,644 Jack e Carl são minha família, na verdade. 185 00:09:41,645 --> 00:09:44,626 E visto que minha família é a sua família... 186 00:09:44,627 --> 00:09:48,448 Vejo que seu tempo na França não melhorou o seu sotaque. 187 00:09:50,445 --> 00:09:52,837 Jack, venha conhecer a Margaux. 188 00:09:52,838 --> 00:09:55,342 Ela transferiu a revista dela para esta rua. 189 00:09:55,343 --> 00:09:57,143 -Oi. -Oi. 190 00:09:57,144 --> 00:09:59,621 Se fizer tudo certo, pode fazer um grande negócio. 191 00:09:59,622 --> 00:10:02,997 Se sairmos do chão. 192 00:10:02,998 --> 00:10:06,944 Não quero bisbilhotar, mas você irá naquela festa? 193 00:10:06,945 --> 00:10:08,779 Nolan é um de seus melhores amigos. 194 00:10:08,780 --> 00:10:10,260 Sério? 195 00:10:11,144 --> 00:10:13,755 Se você está procurando por uma acompanhante... 196 00:10:13,756 --> 00:10:15,596 Não planejo ir, na verdade. 197 00:10:15,597 --> 00:10:18,195 Jack, você tem que ir. 198 00:10:18,196 --> 00:10:19,736 Qual foi a última vez que saiu? 199 00:10:19,737 --> 00:10:22,087 Margaux é nova na cidade. Precisa se entrosar. 200 00:10:22,088 --> 00:10:25,632 -Estará fazendo um favor. -Um bem grande, na verdade. 201 00:10:25,633 --> 00:10:28,704 Não quero namorar no momento. 202 00:10:28,705 --> 00:10:30,500 Quem disse algo sobre isso? 203 00:10:31,079 --> 00:10:33,023 Pode me buscar às 18h. 204 00:10:36,343 --> 00:10:39,775 Aí está ele. Meu garoto trabalhador. 205 00:10:39,776 --> 00:10:42,218 É o que pessoas fazem quando não têm dinheiro. 206 00:10:42,219 --> 00:10:43,788 Você deveria experimentar. 207 00:10:46,000 --> 00:10:48,572 Por que você está aqui tarde e não com a sua noiva? 208 00:10:48,573 --> 00:10:51,899 Ela acabou de ligar para dizer que dormirá na cidade. 209 00:10:51,900 --> 00:10:54,123 -O que ela está aprontando? -Não perguntei. 210 00:10:54,124 --> 00:10:55,529 Talvez devesse perguntar. 211 00:10:55,530 --> 00:10:57,430 No noivado é a hora de fazer perguntas. 212 00:10:57,431 --> 00:10:59,906 Não vai querer se casar com uma estranha. 213 00:10:59,907 --> 00:11:03,626 -Emily não é uma estranha. -Não tenho tanta certeza. 214 00:11:03,627 --> 00:11:06,792 Sabia que ela comprou uma casa nova para Nolan Ross? 215 00:11:08,202 --> 00:11:11,825 -E quem te contou isso? -Um amigo meu da imobiliária. 216 00:11:11,826 --> 00:11:14,668 Claramente você não a conhece tão bem quanto achava. 217 00:11:14,669 --> 00:11:17,677 Senão, ela não esconderia o segredo de U$ 10 milhões. 218 00:11:17,678 --> 00:11:20,351 Se for verdade, ela deve ter um ótimo motivo. 219 00:11:20,984 --> 00:11:23,793 Não está escondendo as coisas de propósito. 220 00:11:23,794 --> 00:11:25,210 Sério? 221 00:11:26,148 --> 00:11:29,249 Nem o passado dela com Aiden Mathis? 222 00:11:29,838 --> 00:11:31,440 O que tem ele? 223 00:11:31,441 --> 00:11:34,883 Querido, você sabia que após pedi-la em casamento, 224 00:11:34,884 --> 00:11:36,749 ela estava dormindo com ele? 225 00:11:37,596 --> 00:11:40,300 Quem te contou isso, seu corretor imobiliário? 226 00:11:40,301 --> 00:11:41,950 Por que está falando do Aiden? 227 00:11:41,951 --> 00:11:43,642 Quero entender com quem se casará, 228 00:11:43,643 --> 00:11:45,424 porque não parece querer fazê-lo. 229 00:11:45,425 --> 00:11:47,587 Nas últimas semanas, você não se importava 230 00:11:47,588 --> 00:11:49,238 sobre a minha relação com a Emily. 231 00:11:49,239 --> 00:11:51,195 Então por que a paranoia renovada? 232 00:11:53,249 --> 00:11:56,686 Parece que ela não é a única que está mantendo segredos. 233 00:11:56,687 --> 00:11:59,022 E sobre o Aiden Mathis, 234 00:11:59,023 --> 00:12:01,923 ele não aparecerá mais por aqui, posso te prometer. 235 00:12:03,245 --> 00:12:05,318 Vou deixá-lo trabalhar. 236 00:12:11,569 --> 00:12:15,172 Desejava a sua volta para a sociedade, sr. Mathis? 237 00:12:15,173 --> 00:12:16,840 Se estiver disponível amanhã, 238 00:12:16,841 --> 00:12:19,341 acho que encontrei o evento perfeito. 239 00:12:24,277 --> 00:12:25,980 Não! 240 00:12:25,981 --> 00:12:29,042 Olha, diga para Batali não economizar nos frios. 241 00:12:29,043 --> 00:12:31,986 Se ele quer cozinhar algo, pegou o trabalho errado. 242 00:12:31,987 --> 00:12:35,263 E qual é a atualização sobre o golfinho? 243 00:12:35,264 --> 00:12:37,566 Sabia que os defensores se envolveriam. 244 00:12:38,455 --> 00:12:42,400 -Não pode usar o celular. -Desculpe, sou novo aqui. 245 00:12:42,401 --> 00:12:44,600 Será que também vale para os botos? 246 00:12:44,601 --> 00:12:46,835 Você é novo no clube ou na língua inglesa? 247 00:12:48,500 --> 00:12:50,763 -NÃO USE O CELULAR -Eu te ligo depois. 248 00:12:51,274 --> 00:12:54,040 Estava planejando minha inauguração. 249 00:12:54,041 --> 00:12:56,800 Eu escutei. Todos nós ouvimos. 250 00:12:56,801 --> 00:12:58,201 Também sei quantos convidou, 251 00:12:58,202 --> 00:13:00,513 o fato que seu planejador te expulsou de casa, 252 00:13:00,514 --> 00:13:03,514 e que estão tirando o cloro da sua piscina para os cisnes. 253 00:13:04,035 --> 00:13:07,743 Espero que ninguém queira nadar, cisnes são animais imundos. 254 00:13:09,588 --> 00:13:11,553 Não percebi que estavam escutando. 255 00:13:11,554 --> 00:13:13,554 É difícil não notar Nolan Ross. 256 00:13:15,086 --> 00:13:17,773 Ele sabe meu nome... 257 00:13:18,376 --> 00:13:21,501 Deixe-me compensar o incômodo. Pagarei a sua conta. 258 00:13:21,502 --> 00:13:23,502 Obrigado, não precisa. 259 00:13:24,319 --> 00:13:27,539 Talvez eu possa oferecer algo que o dinheiro não compra. 260 00:13:28,151 --> 00:13:30,439 Posso te colocar na lista da minha festa. 261 00:13:31,300 --> 00:13:34,306 Quero ver como em uma noite se gasta US$ 2 milhões. 262 00:13:35,500 --> 00:13:38,153 -Sua bebida. -Obrigado. 263 00:13:39,736 --> 00:13:42,214 Avise-me se precisar de alguma coisa, sr. Grayson. 264 00:13:42,215 --> 00:13:44,810 É Osbourne, mas estou na conta dos Grayson. 265 00:13:44,811 --> 00:13:46,211 Sim, senhor. 266 00:13:46,212 --> 00:13:50,004 Desculpe-me, qual é o seu nome? 267 00:13:50,005 --> 00:13:51,739 -Para a lista. -Patrick. 268 00:13:51,740 --> 00:13:54,375 -Patrick... -Osbourne, certo. 269 00:13:54,376 --> 00:13:55,910 Pode deixar. 270 00:14:10,233 --> 00:14:13,536 Daniel. Achei que já estaria no trabalho. 271 00:14:14,283 --> 00:14:17,491 -Onde você estava ontem? -Avisei que ficaria na cidade. 272 00:14:17,492 --> 00:14:19,527 -O que estava fazendo lá? -Por quê? 273 00:14:19,528 --> 00:14:21,876 Porque acho que está escondendo coisas de mim. 274 00:14:21,877 --> 00:14:23,827 É verdade que comprou a casa para Nolan? 275 00:14:23,828 --> 00:14:25,380 Sim. 276 00:14:25,381 --> 00:14:27,282 Nolan é meu amigo e precisou de ajuda. 277 00:14:27,283 --> 00:14:30,100 Não contei porque ele está com vergonha. 278 00:14:30,101 --> 00:14:32,348 Então emprestou US$ 10 milhões para ele? 279 00:14:32,349 --> 00:14:36,826 Marcamos a data e quer saber como passo o tempo, como gasto. 280 00:14:36,827 --> 00:14:39,062 -E depois? Com quem falo? -Talvez. 281 00:14:39,063 --> 00:14:40,877 Qual foi a última vez que viu Aiden? 282 00:14:42,370 --> 00:14:43,965 O quê? 283 00:14:43,966 --> 00:14:45,893 Minha mãe disse que saíam escondido, 284 00:14:45,894 --> 00:14:47,898 mesmo após o nosso noivado. 285 00:14:50,098 --> 00:14:52,300 -Quem deu essa ideia a ela? -E importa? 286 00:14:52,301 --> 00:14:55,299 Estou deixando claro que não irei no mesmo caminho. 287 00:14:55,300 --> 00:14:56,849 Não iremos. 288 00:14:56,850 --> 00:14:59,200 Tive um caso com Aiden, e antes de nós dois. 289 00:14:59,201 --> 00:15:01,151 Mas fatos são irrelevantes para sua mãe. 290 00:15:01,152 --> 00:15:03,801 -Ela estava certa sobre a casa. -Certo, me desculpe. 291 00:15:03,802 --> 00:15:05,471 Deveria ter te contado sobre isso. 292 00:15:09,149 --> 00:15:12,700 Olha, nós dois sabemos que ela quer nos separar. 293 00:15:12,701 --> 00:15:15,701 Só não queria que desse motivos para isso. 294 00:15:18,288 --> 00:15:20,689 Danny, achei que estaria no trabalho. 295 00:15:21,916 --> 00:15:24,163 Ele veste bem a vergonha. 296 00:15:24,788 --> 00:15:27,138 Estou ansioso para conhecer sua nova casa. 297 00:15:29,484 --> 00:15:33,484 -O que eu interrompi? -Não tenho certeza. 298 00:15:34,046 --> 00:15:35,679 Onde você esteve? 299 00:15:36,225 --> 00:15:39,315 Explorando a vizinhança, conhecendo os vizinhos. 300 00:15:39,316 --> 00:15:41,375 Meio que me esbarrei com o Patrick... 301 00:15:41,376 --> 00:15:45,007 que agora irá para a minha festa. 302 00:15:45,488 --> 00:15:46,955 O quê? 303 00:15:46,956 --> 00:15:49,299 Se ele decidir ir, mantenha distância. 304 00:15:49,300 --> 00:15:51,084 Ainda não sabemos muito sobre ele. 305 00:15:51,772 --> 00:15:54,331 Então, o que vai fazer hoje? 306 00:15:55,242 --> 00:15:59,157 Devo uma última visita ao Conrad antes de o Padre Paul apareça. 307 00:16:02,364 --> 00:16:03,873 Está tudo bem. 308 00:16:04,513 --> 00:16:06,296 Isso. 309 00:16:06,769 --> 00:16:08,672 Pode colocar ali. 310 00:16:10,572 --> 00:16:13,000 -O que é isso? -Se vai sair com a Margaux, 311 00:16:13,001 --> 00:16:14,901 não pode usar capuz ou algo de flanela. 312 00:16:14,902 --> 00:16:16,360 Então trouxe uma alfaiate. 313 00:16:16,361 --> 00:16:19,776 Não aceitei sair com ela, e tenho meu próprio terno, dois. 314 00:16:19,777 --> 00:16:22,403 Os dois estão associados com lembranças dolorosas. 315 00:16:22,881 --> 00:16:25,682 Por isso precisa de outro para novas experiências. 316 00:16:25,683 --> 00:16:29,920 Jack, você me ajudou a enxergar a verdade sobre o meu pai. 317 00:16:31,522 --> 00:16:32,989 Estou tentando te ajudar. 318 00:16:32,990 --> 00:16:35,979 -Ajudar em quê? -A enxergar que parou de viver. 319 00:16:35,980 --> 00:16:39,749 Você cuida do Carl e do bar, mas não de você. 320 00:16:39,750 --> 00:16:41,951 Amanda iria querer que curtisse a vida. 321 00:16:41,952 --> 00:16:43,386 Declan também. 322 00:16:43,387 --> 00:16:44,754 Sabe o que ele me disse? 323 00:16:44,755 --> 00:16:46,623 "Um barco está seguro na marina, 324 00:16:46,624 --> 00:16:48,884 mas não é para isso que são construídos". 325 00:16:51,375 --> 00:16:53,300 Aposto que ele disse que inventou isso. 326 00:16:53,301 --> 00:16:54,701 Não disse. 327 00:16:55,700 --> 00:16:58,832 Independentemente disso, você precisa sair. 328 00:16:58,833 --> 00:17:02,671 E a beleza de sair com Margaux, é que ela não sabe do passado. 329 00:17:04,100 --> 00:17:05,666 Está bem. 330 00:17:06,674 --> 00:17:08,675 Mas vou medir minha própria costura. 331 00:17:12,550 --> 00:17:14,782 Está ótimo, Bianca. Obrigada. 332 00:17:16,800 --> 00:17:19,665 O que acha? Deveremos... esperar o Conrad? 333 00:17:20,745 --> 00:17:22,991 Quem sabe o humor que ele estará hoje, 334 00:17:22,992 --> 00:17:25,498 ou se ele terá apetite? 335 00:17:26,400 --> 00:17:28,704 Deve estar preocupada com ele. 336 00:17:28,705 --> 00:17:31,074 O que me preocupa é o desconhecido. 337 00:17:31,075 --> 00:17:34,090 Mas com você ao meu lado, o mundo parece menos assustador. 338 00:17:34,300 --> 00:17:36,150 Desculpem-me por interromper o almoço. 339 00:17:36,700 --> 00:17:39,353 -Patrick, deve conhecer... -Já nos esbarramos. 340 00:17:39,354 --> 00:17:40,855 Vezes demais. 341 00:17:42,700 --> 00:17:45,724 Na verdade, vim ver Conrad, mas queria entregar isso. 342 00:17:46,064 --> 00:17:49,399 Entregará pessoalmente os 400 convites de casamento? 343 00:17:49,400 --> 00:17:51,390 Sei que tem dinheiro para enviá-los. 344 00:17:51,391 --> 00:17:53,411 É para a inauguração da casa do Nolan. 345 00:17:53,412 --> 00:17:55,520 Ele queria incluir os vizinhos, então... 346 00:17:55,521 --> 00:17:58,611 Que meigo. Mas nunca precisei de um convite 347 00:17:58,612 --> 00:18:00,605 para ir a uma festa em Hamptons. 348 00:18:00,606 --> 00:18:02,655 Conrad a aguarda. 349 00:18:02,935 --> 00:18:05,525 Quem diria que você seria tão Florence Nightingale? 350 00:18:05,526 --> 00:18:08,151 Há tanta coisa que não sabe sobre mim, Victoria. 351 00:18:08,152 --> 00:18:10,494 Estou descobrindo diariamente. 352 00:18:10,960 --> 00:18:14,000 Nolan está ansioso para vê-lo lá, Patrick. 353 00:18:14,001 --> 00:18:15,471 Com licença. 354 00:18:19,553 --> 00:18:24,057 Eu o conheci mais cedo e ele me chamou para ir. 355 00:18:25,985 --> 00:18:28,500 Patrick, sob circunstâncias normais, 356 00:18:28,501 --> 00:18:31,480 eu nunca te diria o que fazer ou quem pode ver. 357 00:18:31,481 --> 00:18:33,992 Mas quando se trata do sr. Ross e srta. Thorne... 358 00:18:33,993 --> 00:18:36,493 Acredite, não sabia que eles eram amigos até agora. 359 00:18:36,494 --> 00:18:39,815 Eles são... e são bem próximos. 360 00:18:40,777 --> 00:18:44,439 -Ainda não falou com Charlotte? -Eu telefonei. 361 00:18:44,440 --> 00:18:49,755 E ontem fui até o Stowaway para vê-la, mas pensei melhor. 362 00:18:49,756 --> 00:18:51,185 Pensei em escrever uma carta, 363 00:18:51,186 --> 00:18:53,599 mas eu não conseguia segurar a caneta. 364 00:18:53,600 --> 00:18:55,044 Importa-se? 365 00:18:55,045 --> 00:18:56,898 Se quiser, eu escrevo para você. 366 00:18:56,899 --> 00:19:02,006 Talvez seja melhor ela ficar longe. 367 00:19:02,007 --> 00:19:05,309 Eu vi esta doença destruir meu avô. 368 00:19:05,310 --> 00:19:08,124 É tão difícil vê-la, quanto sofrer dela. 369 00:19:13,689 --> 00:19:15,089 Falou que sentia 370 00:19:15,090 --> 00:19:18,045 que estava sendo punido pelos seus pecados. 371 00:19:18,046 --> 00:19:20,081 Não sabia que era um homem religioso. 372 00:19:20,082 --> 00:19:22,082 Eu não chegaria a tanto. 373 00:19:24,582 --> 00:19:27,419 Meu pai lia para mim as histórias da Bíblia. 374 00:19:28,121 --> 00:19:30,294 Sempre fui atraída pelo Velho Testamento... 375 00:19:30,295 --> 00:19:33,070 Por Deus, o vingativo. 376 00:19:33,071 --> 00:19:34,670 Se pecou, você paga um preço. 377 00:19:34,671 --> 00:19:36,782 Isso me parecia justo. 378 00:19:36,783 --> 00:19:41,102 Eu prefiro acreditar que o perdão leva os pecados. 379 00:19:41,103 --> 00:19:43,854 Talvez, mas não as consequências. 380 00:19:43,855 --> 00:19:46,401 Acredito que você tenha que responder por elas. 381 00:19:47,539 --> 00:19:49,629 E se recusar, então... 382 00:19:51,027 --> 00:19:53,427 Merecemos queimar no inferno. 383 00:19:54,627 --> 00:19:58,500 -Não sei o que mereço. -Conrad, não me referi a você. 384 00:19:58,501 --> 00:20:00,748 E mesmo que me referisse, você é católico. 385 00:20:00,749 --> 00:20:02,516 Você sempre pode se arrepender. 386 00:20:04,908 --> 00:20:07,006 Desculpe aparecer sem avisar. 387 00:20:07,007 --> 00:20:10,872 Paul. Que estranho. Estava pensando em você. 388 00:20:12,172 --> 00:20:14,606 Intervenção divina, talvez. 389 00:20:31,900 --> 00:20:35,001 Não poderia ter comprado uma casa mais modesta? 390 00:20:35,002 --> 00:20:38,446 Nolan não faz o tipo modesto, claramente. 391 00:20:39,430 --> 00:20:41,095 O que ela faz aqui? 392 00:20:41,858 --> 00:20:43,652 Temos o melhor fotógrafo. 393 00:20:43,653 --> 00:20:47,001 Queremos Lagerfeld e McQueen para as roupas do ensaio. 394 00:20:47,002 --> 00:20:49,384 Você é encantadora, mas... 395 00:20:49,385 --> 00:20:52,807 -Se quer um investidor... -Não, você não entendeu. 396 00:20:52,808 --> 00:20:55,697 Estou te pedindo que seja a nossa reportagem da capa. 397 00:20:56,529 --> 00:20:58,118 Eu? 398 00:20:58,980 --> 00:21:01,193 Olha só quem conseguiu pôr o nome na lista. 399 00:21:01,194 --> 00:21:03,795 Danny, que bom que pôde vir. 400 00:21:03,796 --> 00:21:06,491 Entrarei em contato, srta. Lemarchal. 401 00:21:06,492 --> 00:21:09,700 Acabamos de nos conhecer, mas ela é tão adorável. 402 00:21:09,701 --> 00:21:12,912 Pensei que concordamos que eu falaria sobre a capa. 403 00:21:12,913 --> 00:21:15,456 -Não confia em mim? -Confio mais em mim. 404 00:21:15,457 --> 00:21:17,564 Nolan na capa da Voulez, que maravilha. 405 00:21:17,565 --> 00:21:19,318 Ajudará a melhorar a reputação dele. 406 00:21:19,319 --> 00:21:22,167 Pelo tanto de pessoas presentes, ela está ótima. 407 00:21:22,168 --> 00:21:24,389 Então qual é o problema em retratá-lo? 408 00:21:25,669 --> 00:21:27,579 Vou pegar as bebidas. 409 00:21:29,750 --> 00:21:34,076 Margaux, talvez ao final, se ainda estiver com essa ideia, 410 00:21:34,077 --> 00:21:35,581 podemos fazer uma coluna, ou... 411 00:21:35,582 --> 00:21:37,882 Se precisasse de um homem para me dar ordens, 412 00:21:37,883 --> 00:21:39,865 teria ido trabalhar para o meu pai. 413 00:21:42,380 --> 00:21:45,024 É bom ver alguém te servindo uma bebida. 414 00:21:45,025 --> 00:21:46,588 Sim. 415 00:21:46,589 --> 00:21:49,889 Deve ser o meu dia de folga. E você? 416 00:21:49,890 --> 00:21:53,652 -Está em serviço ou não? -Olhe, Jack... 417 00:21:54,300 --> 00:21:57,438 Saiba que levei o que disse em consideração... 418 00:21:57,439 --> 00:21:59,286 Para acabar com isso. 419 00:22:00,712 --> 00:22:03,324 Por isso que defini o casamento para agosto. 420 00:22:03,325 --> 00:22:05,476 Então está sempre em serviço. 421 00:22:06,741 --> 00:22:09,405 Obrigada, eu precisava disso. 422 00:22:09,912 --> 00:22:13,791 -Margaux. Vocês dois... -Charlotte nos apresentou. 423 00:22:13,792 --> 00:22:16,347 -Quer dar uma volta? -Que tal um mergulho? 424 00:22:16,348 --> 00:22:19,728 -Não trouxe meu traje de banho. -Nem eu. 425 00:22:28,785 --> 00:22:32,588 A solidão é cruel. Agradeço a visita. 426 00:22:33,363 --> 00:22:35,557 Sabia que fui procurá-lo semana passada? 427 00:22:35,558 --> 00:22:39,595 -Para se confessar, talvez. -Deus já sabe o que fiz, Paul. 428 00:22:39,596 --> 00:22:41,401 Ainda assim, sente-se inquieto. 429 00:22:41,402 --> 00:22:43,852 A misericórdia exige mais que uma confissão. 430 00:22:43,853 --> 00:22:46,498 É um chamado para redimir o que fez. 431 00:22:47,221 --> 00:22:48,812 Essa oportunidade já era. 432 00:22:48,813 --> 00:22:51,817 Já pensou em se entregar pelos seus crimes? 433 00:22:52,482 --> 00:22:56,090 Por que eu faria isso? Já quase me safei de tudo. 434 00:22:56,777 --> 00:22:58,231 Você está sozinho. 435 00:22:59,037 --> 00:23:01,137 E ninguém quer morrer sozinho. 436 00:23:02,594 --> 00:23:03,994 Ouvi a notícia ano passado, 437 00:23:03,995 --> 00:23:07,178 de que Charlotte é filha de David Clarke. 438 00:23:07,179 --> 00:23:10,584 A descoberta não foi fácil para ela ou você... 439 00:23:11,400 --> 00:23:13,635 Considerando-se o que fizemos com o pai dela. 440 00:23:15,619 --> 00:23:17,193 Bem... 441 00:23:18,966 --> 00:23:20,843 Ela veio até mim na semana passada... 442 00:23:20,844 --> 00:23:22,402 A minha garotinha... 443 00:23:23,187 --> 00:23:26,069 Descobriu coisas que fiz. 444 00:23:28,648 --> 00:23:30,790 Paul, eu me vi... 445 00:23:31,888 --> 00:23:35,800 Virando um monstro nos olhos dela, e... 446 00:23:38,218 --> 00:23:40,695 Eu aceito a morte agora. 447 00:23:41,161 --> 00:23:45,353 Confessar-se para o mundo, não só beneficiará a sua alma, 448 00:23:45,354 --> 00:23:50,236 mas será uma última chance para você unir a sua família. 449 00:23:50,544 --> 00:23:52,796 Admitindo completamente a minha culpa? 450 00:23:52,797 --> 00:23:55,842 Eles me desprezarão ainda mais. 451 00:23:55,843 --> 00:23:59,526 Ao limpar o nome de David, a reputação dele... 452 00:23:59,527 --> 00:24:03,086 Estaria devolvendo o pai para a sua filha. 453 00:24:05,035 --> 00:24:08,292 E não há melhor maneira de deixar esse mundo. 454 00:24:08,293 --> 00:24:10,810 Não deixá-lo como um homem fraco e falido, 455 00:24:12,286 --> 00:24:14,004 mas como um salvador. 456 00:24:24,057 --> 00:24:25,782 Quando era menor, durante o verão, 457 00:24:25,783 --> 00:24:29,580 minha família ia para o interior para fugir da sociedade. 458 00:24:29,581 --> 00:24:32,661 Mas aqui parece o contrário. 459 00:24:32,662 --> 00:24:35,091 -Muito estranho. -É. 460 00:24:35,092 --> 00:24:37,369 Não são realmente férias. 461 00:24:38,059 --> 00:24:40,888 -Onde sua família tirava férias? -Não tiravam. 462 00:24:40,889 --> 00:24:43,334 Morávamos na praia, então... 463 00:24:43,335 --> 00:24:44,735 Costumávamos velejar muito. 464 00:24:44,736 --> 00:24:47,227 Terá que me ensinar. Mostrar-me o básico. 465 00:24:47,228 --> 00:24:50,010 -Não tenho mais um barco. -Eu te compro um. 466 00:24:52,714 --> 00:24:55,036 Isso pareceu mimado. 467 00:24:55,037 --> 00:24:57,316 Aposto que acha que sou mais uma entusiasta 468 00:24:57,317 --> 00:25:00,393 gerenciando a revista do pai, mas eu juro, 469 00:25:00,394 --> 00:25:04,200 cada centavo que tenho conquistei desde os 15 anos. 470 00:25:04,201 --> 00:25:06,187 Minha colega trabalhadora infantil. 471 00:25:06,188 --> 00:25:08,588 Não demorará para colocar seu filho. 472 00:25:12,128 --> 00:25:14,528 Tudo bem, bem, eu... 473 00:25:14,529 --> 00:25:16,783 Provavelmente deveria ir. 474 00:25:16,784 --> 00:25:18,962 Babás não são baratas. 475 00:25:18,963 --> 00:25:23,162 E aqui estava você, só começando a se divertir. 476 00:25:34,719 --> 00:25:36,484 Na casa de praia do seu pai. 477 00:25:36,485 --> 00:25:38,543 Charlotte, oi. 478 00:25:38,544 --> 00:25:40,273 Não retornou as minhas ligações. 479 00:25:40,274 --> 00:25:43,500 Se está fazendo isso para ajudar meu pai, não faça. 480 00:25:43,501 --> 00:25:45,784 Ele mencionou que está sendo afetuosa com ele. 481 00:25:45,785 --> 00:25:48,747 Queria saber da sua nova vida no Stowaway. 482 00:25:48,748 --> 00:25:50,952 Aposto que Jack está feliz em te ter lá. 483 00:25:50,953 --> 00:25:53,365 Quer dizer, ele parece estar feliz. 484 00:25:54,573 --> 00:25:57,178 -Deixa que eu pego. -Parece mesmo, não é? 485 00:25:57,179 --> 00:25:59,600 Ainda mais agora que não está naquele terno. 486 00:25:59,601 --> 00:26:02,207 Parece que a Margaux quer transformá-lo 487 00:26:02,208 --> 00:26:03,958 em algo que ele não é. 488 00:26:04,725 --> 00:26:07,214 Na verdade, o terno foi minha ideia. 489 00:26:08,567 --> 00:26:10,175 Desculpe-me, eu... 490 00:26:10,795 --> 00:26:13,889 Só quis dizer que Margaux é de um mundo diferente do dele. 491 00:26:13,890 --> 00:26:15,840 Está mesmo se tornando uma Grayson, não? 492 00:26:15,841 --> 00:26:17,929 -Charlotte... -É ótimo revê-la. 493 00:26:46,176 --> 00:26:47,638 O que está fazendo aqui? 494 00:26:47,639 --> 00:26:49,518 O que dizer? Senti saudade daqui. 495 00:26:49,519 --> 00:26:51,196 Quem não sentiria? 496 00:26:52,569 --> 00:26:55,154 Vejo que ainda está na mesma, Emily. 497 00:26:55,155 --> 00:26:57,785 -Vamos sair daqui, querida. -Nos dê um segundo. 498 00:26:57,786 --> 00:26:59,186 Em. 499 00:26:59,987 --> 00:27:01,745 -Com licença. -Claro. 500 00:27:03,431 --> 00:27:06,276 Deixe-os, aposto que têm muito o que conversar. 501 00:27:06,277 --> 00:27:08,594 O que diabos pensou ao trazer esse homem aqui? 502 00:27:08,595 --> 00:27:10,663 Ele praticamente destruiu a nossa família. 503 00:27:10,664 --> 00:27:13,064 -Roubou nossa fortuna. -Ele foi incriminado, 504 00:27:13,065 --> 00:27:14,750 e estou prestes a descobrir como. 505 00:27:14,751 --> 00:27:17,300 E resolve trazê-lo aqui para exibi-lo para nós, 506 00:27:17,301 --> 00:27:18,751 para tentar agitar as coisas? 507 00:27:18,752 --> 00:27:20,963 Está errada, não foi nada além de um caso. 508 00:27:20,964 --> 00:27:22,942 Tem certeza disso? 509 00:27:22,943 --> 00:27:25,315 Por que brigam como se estivessem apaixonados. 510 00:27:25,316 --> 00:27:27,759 Então trabalha para ela agora? É a sua decisão? 511 00:27:27,760 --> 00:27:30,460 É tão asquerosa quanto a sua. Marcaram o casamento? 512 00:27:30,461 --> 00:27:33,533 -Vai tentar me impedir? -Não ficarei parado assistindo. 513 00:27:33,534 --> 00:27:36,001 Está perdendo tempo. Precisa ir embora. 514 00:27:36,002 --> 00:27:38,260 -Você a ouviu, vá embora. -Por quê? 515 00:27:38,261 --> 00:27:40,400 O que vai fazer? Sacar uma arma e atirar? 516 00:27:40,401 --> 00:27:43,324 Você gostando ou não, estou aqui para ficar. 517 00:27:45,275 --> 00:27:48,365 Então foi ele quem te contou da escritura do Nolan. 518 00:27:48,366 --> 00:27:50,502 Sei que os dois querem a mesma coisa, 519 00:27:50,503 --> 00:27:53,101 sabotar meu relacionamento com seu filho. 520 00:27:53,102 --> 00:27:54,697 Mas não há segredo do motivo 521 00:27:54,698 --> 00:27:56,648 pelo qual comprei a casa para meu amigo. 522 00:27:56,649 --> 00:27:58,390 Claro que não. 523 00:27:58,391 --> 00:28:00,776 Mas ambas sabemos que o problema foi como o fez. 524 00:28:00,777 --> 00:28:03,201 -Victoria... -Como comprei? 525 00:28:03,202 --> 00:28:05,249 Está falando do dinheiro? 526 00:28:05,250 --> 00:28:08,287 Sinto muito se agora é um assunto delicado para você, 527 00:28:08,288 --> 00:28:10,152 já que não tem nenhum. 528 00:28:10,153 --> 00:28:12,098 Se quiser empréstimo, adoraria ajudar, 529 00:28:12,099 --> 00:28:15,841 ou um novo assessor financeiro te ajude a sair do vermelho. 530 00:28:15,842 --> 00:28:19,582 Aiden, você deveria saber que os Grayson estão falidos. 531 00:28:24,899 --> 00:28:26,561 Vamos, Em. 532 00:28:30,590 --> 00:28:32,147 Vamos? 533 00:28:37,994 --> 00:28:41,734 Ora, ora... parece que a Rainha caiu. 534 00:28:47,566 --> 00:28:49,574 Vamos conversar sobre isso? 535 00:28:52,630 --> 00:28:55,637 Minha mãe estava certa sobre você e Aiden, não é? 536 00:28:55,638 --> 00:28:58,968 Foi por isso que a atacou e a humilhou. 537 00:29:00,306 --> 00:29:03,438 -Sabia que ele estava de volta? -Não, não tinha ideia. 538 00:29:03,439 --> 00:29:06,050 Então me explique, por favor, o que aconteceu. 539 00:29:06,051 --> 00:29:08,250 Disse não significar nada, mas não vi isso. 540 00:29:08,251 --> 00:29:11,102 Aiden não aceita que o superei, queria eu fugisse com ele, 541 00:29:11,103 --> 00:29:12,697 mas eu não fugi. 542 00:29:12,698 --> 00:29:14,263 Não sei por que ele voltou, 543 00:29:14,264 --> 00:29:16,629 mas não pode deixar que nos afete. Escolhi você. 544 00:29:16,630 --> 00:29:18,330 Por que não me contaria sobre isso? 545 00:29:18,331 --> 00:29:19,981 Porque pensei que tinha resolvido. 546 00:29:19,982 --> 00:29:22,872 -Achei que ele tinha ido embora. -É, eu também. 547 00:29:32,993 --> 00:29:35,294 Não esperava ver isso aqui. 548 00:29:36,365 --> 00:29:38,604 Foi você quem ganhou o leilão desse quadro. 549 00:29:38,605 --> 00:29:40,500 Presumo que minha mãe saiba disso? 550 00:29:40,501 --> 00:29:43,191 Presumindo que sua mãe seja Victoria Grayson. 551 00:29:43,192 --> 00:29:46,499 Como se já não soubesse ao sentar do meu lado no clube. 552 00:29:46,500 --> 00:29:49,000 Sua amiga Emily te mandou lá para me sondar, não é? 553 00:29:49,001 --> 00:29:50,801 Após ela ter falhado semana passada. 554 00:29:50,802 --> 00:29:52,202 O quê? 555 00:29:53,203 --> 00:29:55,918 Eu não tinha ideia de quem você era, acredite. 556 00:29:55,919 --> 00:29:57,669 Minha mãe disse para eu não fazê-lo. 557 00:29:57,670 --> 00:30:01,368 E ainda assim... você está aqui. 558 00:30:01,369 --> 00:30:03,541 Prefiro tirar minhas próprias conclusões. 559 00:30:03,542 --> 00:30:06,481 Obviamente minha mãe e Emily têm os problemas delas, 560 00:30:06,482 --> 00:30:09,778 mas eu não me importo. É o que vim dizer. 561 00:30:09,779 --> 00:30:12,517 Não quero me meter no drama delas. 562 00:30:12,518 --> 00:30:13,918 Entendido. 563 00:30:16,300 --> 00:30:18,150 Sinto muito ter perdido a sua festa. 564 00:30:19,700 --> 00:30:21,200 Talvez da próxima vez. 565 00:30:21,700 --> 00:30:24,646 E... ótimos cisnes. 566 00:30:45,500 --> 00:30:47,087 Como foi com o Conrad? 567 00:30:47,088 --> 00:30:50,361 Como sabe, protejo os que me confidenciam. 568 00:30:50,362 --> 00:30:52,534 Mas tenha fé, fiz o que me pediu. 569 00:30:52,535 --> 00:30:54,499 Estou com pouca fé esses dias. 570 00:30:54,500 --> 00:30:58,860 Então, colocarei assim: Se Conrad não confessar... 571 00:30:59,516 --> 00:31:01,063 Eu falarei. 572 00:31:01,941 --> 00:31:03,941 Fiquei enfurecido com a injustiça sofrida 573 00:31:03,942 --> 00:31:05,591 quando você armou para mim. 574 00:31:06,404 --> 00:31:09,659 Ao tirar de mim tudo que pensei que merecia. 575 00:31:11,100 --> 00:31:14,876 Mas percebi... que isso não foi nada, 576 00:31:14,877 --> 00:31:17,998 se comparado ao que David Clarke deve ter sentido. 577 00:31:17,999 --> 00:31:20,989 Ter a vida tirada dele. A carreira... 578 00:31:22,013 --> 00:31:23,513 A filha... 579 00:31:24,600 --> 00:31:27,074 Em pensar que eu ajudei a fazer isso com ele. 580 00:31:27,701 --> 00:31:29,401 Fingi que era Deus. 581 00:31:31,600 --> 00:31:34,115 Você me prometeu o seu perdão. 582 00:31:34,116 --> 00:31:35,516 Eu perdoo. 583 00:31:37,000 --> 00:31:38,700 Eu perdoo você. 584 00:31:39,500 --> 00:31:41,803 Mas você também não é Deus. 585 00:31:41,804 --> 00:31:44,351 Insisto que esqueça o rancor que sente, 586 00:31:44,352 --> 00:31:46,097 e siga em frente. 587 00:31:46,098 --> 00:31:48,218 Antes que se perda. 588 00:31:49,700 --> 00:31:51,400 Que a paz esteja convosco. 589 00:32:11,607 --> 00:32:13,244 Queria me ver? 590 00:32:13,700 --> 00:32:15,565 Acabei de falar com o seu pai. 591 00:32:15,566 --> 00:32:18,016 Disse que você queria Nolan Ross para sua estreia. 592 00:32:18,017 --> 00:32:19,430 Não era para ele saber ainda. 593 00:32:19,431 --> 00:32:23,502 E disse que se não desistisse, ligaria para os investidores 594 00:32:23,503 --> 00:32:25,503 e os aconselharia a tirar o investimento. 595 00:32:27,103 --> 00:32:30,399 Presumo que seja "obrigada" em francês, então de nada. 596 00:32:30,400 --> 00:32:34,593 Você disse que foi mandada por homens a sua vida toda. 597 00:32:34,594 --> 00:32:37,163 Eu fui mandado por mulheres, então eu entendo. 598 00:32:37,164 --> 00:32:39,181 Nós dois temos algo para provar. 599 00:32:39,811 --> 00:32:42,355 Mas eu não feito isso, se não fosse o melhor. 600 00:32:42,356 --> 00:32:43,803 O melhor para você. 601 00:32:43,804 --> 00:32:45,857 Considerando tudo o que fez para me deter, 602 00:32:45,858 --> 00:32:48,259 apenas provou que há uma história para contar. 603 00:32:48,260 --> 00:32:51,560 E pode ter certeza... eu vou contá-la. 604 00:32:56,700 --> 00:32:58,497 Foi embora da festa cedo. 605 00:32:59,385 --> 00:33:01,399 Ou na hora certa. 606 00:33:01,400 --> 00:33:03,800 Se veio se gabar do que fez com Victoria, 607 00:33:03,801 --> 00:33:05,359 não estou interessado. 608 00:33:05,719 --> 00:33:07,802 Na verdade, vim por causa do Conrad. 609 00:33:08,300 --> 00:33:11,447 Ele está a ponto de se entregar, graças a você. 610 00:33:11,448 --> 00:33:15,951 Quando contou a verdade para Charlotte, fez tudo andar. 611 00:33:18,264 --> 00:33:21,003 Mas foi você quem me mandou falar com a Charlotte... 612 00:33:23,200 --> 00:33:25,173 É assim que faz as coisas? 613 00:33:25,174 --> 00:33:27,374 Manipula os outros para conseguir o que quer? 614 00:33:27,375 --> 00:33:30,295 Nunca faria isso com você, Jack. Ou com a minha irmã. 615 00:33:32,000 --> 00:33:33,847 Eu me importo com você. 616 00:33:34,500 --> 00:33:36,800 Charlotte é a única família que eu tenho. 617 00:33:38,000 --> 00:33:40,727 Por isso, agradeço por ter contado a verdade a ela. 618 00:33:42,339 --> 00:33:45,132 Tê-la acolhido, e por cuidar dela. 619 00:33:46,500 --> 00:33:50,633 Tudo o que eu queria fazer, mas não posso. 620 00:33:52,016 --> 00:33:54,198 Não agora, não do jeito que eu queria. 621 00:33:58,296 --> 00:34:01,777 -Margaux. -Desculpe-me por interromper. 622 00:34:01,778 --> 00:34:04,926 -Está tudo bem? -Preciso de uma bebida. 623 00:34:04,927 --> 00:34:06,437 E de um amigo. 624 00:34:10,400 --> 00:34:12,348 Veio ao lugar certo. 625 00:34:19,129 --> 00:34:20,620 GRAYSONS FALIDOS? 626 00:34:28,200 --> 00:34:30,886 Sei que deveria ter ficado calada. 627 00:34:31,736 --> 00:34:33,136 O que foi? 628 00:34:33,960 --> 00:34:36,013 Recebi uma ligação das Ilhas Cayman. 629 00:34:36,014 --> 00:34:39,414 Confirmaram que a conta é do sr. Ira Tannenberg, 630 00:34:39,415 --> 00:34:41,451 -de Miami Beach. -Como ele entrou nisso? 631 00:34:41,452 --> 00:34:42,852 Ele não entrou. 632 00:34:42,853 --> 00:34:44,553 Achei que era essa conta 633 00:34:44,554 --> 00:34:46,324 por ter a quantia que você perdeu, 634 00:34:46,325 --> 00:34:48,936 e foi retirado o mesmo valor da casa do Nolan. 635 00:34:48,937 --> 00:34:52,581 Mas Ira comprou uma cobertura em Miami no mesmo dia. 636 00:34:52,582 --> 00:34:54,180 É só uma coincidência. 637 00:34:55,576 --> 00:34:58,420 Não sei onde está seu dinheiro, mas não está com a Emily. 638 00:34:58,421 --> 00:35:01,094 O contato verificou a conta dela e parece legítima. 639 00:35:01,095 --> 00:35:03,800 Queria desesperadamente que fosse verdade 640 00:35:03,801 --> 00:35:06,200 que acabei vendo coisas onde não há, 641 00:35:06,201 --> 00:35:08,397 e desperdicei seu tempo. Desculpe-me. 642 00:35:08,398 --> 00:35:11,376 Sente-se. Não vai a lugar nenhum. 643 00:35:11,377 --> 00:35:14,300 Nós dois cometemos erros porque estávamos cegos de ódio, 644 00:35:14,301 --> 00:35:18,520 mas sabemos que nosso instinto sobre Emily Thorne está certo. 645 00:35:22,400 --> 00:35:25,764 Consigo achar dinheiro em outro lugar. 646 00:35:25,765 --> 00:35:29,751 Mas não consigo achar quem a incomode como você. 647 00:35:29,752 --> 00:35:32,052 Então você fica. 648 00:35:32,053 --> 00:35:36,692 Vamos desmascarar e destruir aquela vadia juntos. 649 00:35:40,584 --> 00:35:42,575 Os mesmos números reiniciarão o sistema. 650 00:35:42,576 --> 00:35:44,291 -Certo, obrigado. -De nada. 651 00:35:45,224 --> 00:35:48,027 Daniel? O que está havendo? 652 00:35:48,028 --> 00:35:50,900 Eu te falei por dois anos para instalar um alarme, 653 00:35:50,901 --> 00:35:53,254 -então instalei um. -Eu não quero. 654 00:35:53,255 --> 00:35:54,879 -Eu quero. -Por quê? 655 00:35:54,880 --> 00:35:57,523 Você não é a única preocupada com a volta do Aiden. 656 00:35:57,524 --> 00:36:00,111 Na noite da eleição do meu pai, vim procurá-la, 657 00:36:00,112 --> 00:36:01,955 -e o encontrei esperando. -O quê? 658 00:36:01,956 --> 00:36:03,972 Imaginei haver mais da relação de vocês. 659 00:36:03,973 --> 00:36:06,763 Por que mais ele viria aqui querendo cancelar o noivado? 660 00:36:06,764 --> 00:36:08,600 Eu te disse, ele estava obcecado. 661 00:36:08,601 --> 00:36:10,111 Sério? 662 00:36:10,112 --> 00:36:12,175 Naquela noite, quando ele me atacou, 663 00:36:12,176 --> 00:36:13,816 ele me empurrou contra isso. 664 00:36:17,092 --> 00:36:19,463 Outra razão para ter um alarme... 665 00:36:19,464 --> 00:36:22,708 Se deixará sua arma onde qualquer um possa pagá-la. 666 00:36:23,760 --> 00:36:26,205 Graças a Deus fui eu, e não ele. 667 00:36:29,336 --> 00:36:32,394 -O que você fez? -Atirei nele. 668 00:36:32,395 --> 00:36:35,199 Ele me derrubou e saiu correndo, e o perdi de vista. 669 00:36:35,200 --> 00:36:37,400 Estava bem claro que conhecia bem a sua casa. 670 00:36:37,401 --> 00:36:39,379 E me acusa de esconder segredos? 671 00:36:39,380 --> 00:36:40,831 Por que não me contou? 672 00:36:40,832 --> 00:36:42,932 Porque achei que tinha entendido o recado 673 00:36:42,933 --> 00:36:44,683 quando não voltou mais. 674 00:36:44,684 --> 00:36:46,486 E agora que ele voltou... 675 00:36:47,380 --> 00:36:50,880 Só sei que ele voltou por causa de um de nós. 676 00:36:57,700 --> 00:37:00,200 Pensando em um enterro no mar? 677 00:37:01,972 --> 00:37:03,536 O oposto. 678 00:37:04,441 --> 00:37:07,359 Hoje é o primeiro dia do resto da minha nova vida. 679 00:37:07,360 --> 00:37:10,345 Estava apenas me despedindo da antiga. 680 00:37:11,504 --> 00:37:14,123 Eu me entregarei para as autoridades. 681 00:37:14,124 --> 00:37:16,559 A sua psicose progrediu. 682 00:37:17,620 --> 00:37:20,326 É o pensamento mais claro que tive em anos. 683 00:37:20,327 --> 00:37:23,726 -Eu contarei a verdade. -Você fala sério. 684 00:37:23,727 --> 00:37:25,600 Antes de deixar este mundo, Victoria, 685 00:37:25,601 --> 00:37:29,991 quero mostrar a meus filhos que posso pagar pelo que fiz. 686 00:37:29,992 --> 00:37:33,547 A única coisa que os mostrará é sua covardia. 687 00:37:33,548 --> 00:37:36,896 Tentando salvar sua alma para descansar em paz. 688 00:37:36,897 --> 00:37:39,784 E que direito tem de contar a verdade 689 00:37:39,785 --> 00:37:42,700 depois de explodir um avião para impedir-me de fazê-lo? 690 00:37:42,701 --> 00:37:44,799 Pode acreditar no que quiser. 691 00:37:45,201 --> 00:37:47,752 Mas ninguém está te impedindo agora. 692 00:37:50,788 --> 00:37:52,637 Venha comigo, se quiser. 693 00:37:55,632 --> 00:37:57,705 Como se fosse tão simples! 694 00:37:57,706 --> 00:38:00,627 Estará morto muito antes de pagar por seus crimes. 695 00:38:00,628 --> 00:38:02,707 E eu estarei aqui pagando por eles, 696 00:38:02,708 --> 00:38:04,295 assim como os seus filhos. 697 00:38:04,296 --> 00:38:07,200 Sequer pensou nas consequências para a sua família? 698 00:38:07,201 --> 00:38:10,852 Victoria, você não se envolve na nossa família... 699 00:38:10,853 --> 00:38:12,636 nesse casamento, desde David Clarke. 700 00:38:12,637 --> 00:38:14,287 Então por que não pensa assim? 701 00:38:14,288 --> 00:38:17,700 Entregando-me, limparei o nome para Charlotte, 702 00:38:17,701 --> 00:38:19,844 e para você também, minha querida... 703 00:38:20,349 --> 00:38:23,847 Assim, finalmente, poderá ter seu verdadeiro amor de volta... 704 00:38:23,848 --> 00:38:27,333 -Mesmo que morto. -Seu filho da mãe! 705 00:38:33,161 --> 00:38:35,915 Obrigado pela lembrança, querida. 706 00:38:35,916 --> 00:38:38,856 Eu te darei mais que isso, querido! 707 00:38:41,604 --> 00:38:43,700 É você o responsável por essa estupidez? 708 00:38:43,701 --> 00:38:46,151 Ela está com dificuldade em aceitar minha decisão. 709 00:38:46,152 --> 00:38:48,700 Posso ver. Ele está se redimindo, Victoria. 710 00:38:48,701 --> 00:38:50,659 -Nós dois estamos. -Se entrar no carro, 711 00:38:50,660 --> 00:38:52,720 juro que será a última coisa que fará. 712 00:39:42,612 --> 00:39:44,441 A Victoria mordeu a isca. 713 00:39:49,856 --> 00:39:52,537 E me ofereceu quarto e comida na mansão dos Grayson. 714 00:39:53,336 --> 00:39:55,575 Não devia ter dito sobre nós. 715 00:39:55,576 --> 00:39:57,043 Você saiu do planejado. 716 00:39:57,044 --> 00:39:58,604 O objetivo era ganhar confiança. 717 00:39:58,605 --> 00:40:01,365 O que seria melhor que aumentar a desconfiança por você? 718 00:40:01,366 --> 00:40:03,476 Por isso usávamos a conta. 719 00:40:03,477 --> 00:40:05,927 Isso eu podia controlar. Daniel, por outro lado... 720 00:40:06,654 --> 00:40:08,892 Ele instalou um alarme na minha casa. 721 00:40:08,893 --> 00:40:11,304 Desculpe-me se piorei as coisas. 722 00:40:11,305 --> 00:40:12,756 Não era o que queria. 723 00:40:13,957 --> 00:40:15,372 Mas funcionou. 724 00:40:17,700 --> 00:40:19,440 Obrigada por voltar. 725 00:40:21,500 --> 00:40:24,650 Sabia que se tinha me procurado, 726 00:40:24,651 --> 00:40:26,703 deveria ser o único que poderia recorrer. 727 00:40:31,297 --> 00:40:33,803 Por que não me disse que Daniel atirou em você? 728 00:40:33,804 --> 00:40:35,879 Ele só falou agora? 729 00:40:36,619 --> 00:40:38,235 Devia estar tremendo as pernas 730 00:40:38,236 --> 00:40:40,061 ao me ver novamente, aquele covarde. 731 00:40:41,197 --> 00:40:42,772 Onde foi? 732 00:41:03,720 --> 00:41:06,191 -Emily. -Eu sinto muito. 733 00:41:07,869 --> 00:41:10,179 Acha mesmo que o Grayson se entregará? 734 00:41:12,376 --> 00:41:14,276 Dessa vez, tenho fé. 735 00:41:16,680 --> 00:41:18,203 Tchau. 736 00:41:20,625 --> 00:41:22,896 Um coração culpado é silencioso... 737 00:41:22,897 --> 00:41:26,911 Sua batida é abafada pelos segredos que guarda. 738 00:41:26,912 --> 00:41:30,596 Enquanto uma confissão pode aliviar a alma torturada, 739 00:41:30,597 --> 00:41:33,328 outros a veem como um sinal de fraqueza. 740 00:41:37,676 --> 00:41:41,143 Porque finalmente, o que quer que diga... 741 00:41:45,132 --> 00:41:47,799 Como quer que se sinta sobre o que fez, 742 00:41:47,800 --> 00:41:49,271 é irrelevante... 743 00:41:52,121 --> 00:41:55,293 Para a mão da morte, é igualmente imperdoável. 744 00:41:57,333 --> 00:41:58,805 Padre Paul. 745 00:42:07,317 --> 00:42:08,929 Emily... 746 00:42:18,938 --> 00:42:23,938 maniacsubs.co.nr