1 00:00:02,057 --> 00:00:04,163 Meu pai era um homem inocente, 2 00:00:04,164 --> 00:00:05,971 destruído por poderosos. 3 00:00:05,972 --> 00:00:08,431 Os Grayson estão por trás disso. E eles pagarão. 4 00:00:08,432 --> 00:00:11,228 Dediquei minha vida para vingar a morte dele. 5 00:00:11,229 --> 00:00:13,429 Eventualmente, vão te descobrir. 6 00:00:13,430 --> 00:00:16,727 E não pararei até que todos paguem o preço. 7 00:00:16,728 --> 00:00:19,363 Talvez seu assessor financeiro te tire do vermelho. 8 00:00:19,364 --> 00:00:22,850 Aiden, você deveria saber que os Grayson estão falidos. 9 00:00:22,851 --> 00:00:25,452 Vamos destruir aquela vadia juntos. 10 00:00:25,453 --> 00:00:27,829 -Victoria mordeu a isca. -Obrigada por voltar. 11 00:00:27,830 --> 00:00:30,819 Sabia que se tinha me procurado, só poderia recorrer a mim. 12 00:00:30,820 --> 00:00:33,670 -A mãe disse não ser confiável. -Ainda assim, está aqui. 13 00:00:33,671 --> 00:00:35,596 Prefiro tirar as minhas conclusões. 14 00:00:35,597 --> 00:00:37,047 Amanda Clarke era minha amiga. 15 00:00:37,048 --> 00:00:39,099 Ela sabia o que Conrad fez com o pai dela. 16 00:00:39,100 --> 00:00:41,618 Quero que o convença... a confessar. 17 00:00:41,619 --> 00:00:43,578 Eu me entregarei para as autoridades. 18 00:00:43,579 --> 00:00:44,979 Se entrar no carro, 19 00:00:44,980 --> 00:00:46,830 juro que será a última coisa que fará! 20 00:00:47,877 --> 00:00:50,095 -Padre Paul! -Emily. 21 00:00:54,633 --> 00:00:56,633 Conrad Grayson, acidente automobilístico, 22 00:00:56,634 --> 00:00:59,238 pressão sanguínea: 170/100, pulso: 120. 23 00:00:59,239 --> 00:01:01,739 Possível traumatismo craniano. Tomografia indicada. 24 00:01:01,740 --> 00:01:05,242 Paul Whitley, PS: 40 sistólica, possível lesão espinhal, 25 00:01:05,243 --> 00:01:07,700 significativa perda de sangue na cena. 26 00:01:07,701 --> 00:01:10,051 -Por favor, aguente firme. -Aguarde aqui. 27 00:01:24,062 --> 00:01:26,112 Victoria, você está chorando. 28 00:01:26,113 --> 00:01:28,773 Adão e Eva expulsos do Éden. 29 00:01:28,774 --> 00:01:30,594 Meu primeiro Randolph. 30 00:01:31,719 --> 00:01:33,386 É profético, 31 00:01:33,387 --> 00:01:36,323 já que Conrad era a serpente o tempo todo... 32 00:01:36,324 --> 00:01:38,681 me arrastando para o inferno com ele. 33 00:01:38,682 --> 00:01:42,473 Agora ele fará algo para acabar com esta família e comigo. 34 00:01:43,500 --> 00:01:46,869 Perder nossa fortuna se mostrou insuficiente. 35 00:01:46,870 --> 00:01:49,720 Agora morrerá e me deixará com a vergonha de seus pecados. 36 00:01:49,721 --> 00:01:51,755 Deus, tenha piedade de minha alma. 37 00:01:51,756 --> 00:01:55,041 Você age como se estivesse ligada ao Conrad, sem saída. 38 00:01:55,042 --> 00:01:57,029 Você é Vicky Harper... 39 00:01:57,030 --> 00:01:59,480 a mulher que construiu uma vida invejável do zero. 40 00:01:59,481 --> 00:02:02,500 -Essa é quem uma vez fui. -É quem você é agora. 41 00:02:04,859 --> 00:02:06,550 E sei disso... 42 00:02:08,083 --> 00:02:10,321 Porque somos iguais. 43 00:02:10,322 --> 00:02:12,976 Você tem, nesta sala, 44 00:02:12,977 --> 00:02:15,315 tudo que precisa para mudar sua vida. 45 00:02:17,223 --> 00:02:19,044 Venda esta coleção. 46 00:02:20,139 --> 00:02:22,024 E deixaremos o Hamptons. 47 00:02:24,477 --> 00:02:28,259 Tentei deixá-lo tantas vezes. 48 00:02:28,848 --> 00:02:31,216 Mas não posso deixar Charlotte e Daniel 49 00:02:31,217 --> 00:02:33,499 lidando com a confusão de Conrad. 50 00:02:33,500 --> 00:02:36,020 Meus filhos precisam de mim, agora mais que nunca. 51 00:02:36,657 --> 00:02:38,278 Sra. Grayson? 52 00:02:39,252 --> 00:02:40,852 Houve um acidente. 53 00:02:51,793 --> 00:02:55,216 Deu para olhar minhas ideias de reforma, JP? 54 00:02:56,373 --> 00:02:58,577 Sucesso tem a ver com identidade visual. 55 00:02:58,578 --> 00:03:01,510 Bem, ela pode continuar me chamando de Jack. 56 00:03:01,511 --> 00:03:03,429 Mas dei uma olhada, 57 00:03:03,430 --> 00:03:05,920 e concordo com algumas mudanças. 58 00:03:06,616 --> 00:03:08,016 O que é tudo isso? 59 00:03:08,017 --> 00:03:10,439 Convites para o casamento do século. 60 00:03:10,440 --> 00:03:13,799 -Dama de honra trabalhando. -Achei que gostasse. 61 00:03:13,800 --> 00:03:16,384 Emily e eu tivemos problemas ultimamente. 62 00:03:17,039 --> 00:03:18,789 Estou tentando deixar tudo para trás 63 00:03:18,790 --> 00:03:20,346 porque ela casará com meu irmão, 64 00:03:20,347 --> 00:03:22,981 mas às vezes juro não conhecer a verdadeira Emily. 65 00:03:26,278 --> 00:03:29,131 Está pensando em chamar Margaux para o casamento? 66 00:03:30,077 --> 00:03:33,070 -Não irei ao casamento. -Não irá? 67 00:03:34,873 --> 00:03:36,988 Preciso de uma folga da Emily Thorne. 68 00:03:43,700 --> 00:03:46,205 -Ele está morrendo. -Ainda em taquicardia. 69 00:03:46,206 --> 00:03:48,250 Recarregar. Afaste-se! 70 00:03:49,909 --> 00:03:52,238 -Vamos, vamos. -Ainda em taquicardia. 71 00:03:52,239 --> 00:03:54,230 -Nada. -Droga. 72 00:03:54,231 --> 00:03:56,783 Hora da morte: 23h36. 73 00:04:06,373 --> 00:04:07,924 Emily. 74 00:04:09,376 --> 00:04:11,217 Alguma notícia? 75 00:04:11,218 --> 00:04:12,918 Não soube de muita coisa por aqui. 76 00:04:16,521 --> 00:04:18,028 O Padre Paul morreu. 77 00:04:18,553 --> 00:04:20,819 Ele teve uma parada cardíaca. 78 00:04:22,093 --> 00:04:23,947 E não conseguiram salvá-lo. 79 00:04:26,634 --> 00:04:30,428 -Sinto muito em ouvir isso. -Sim, ele era um homem bom. 80 00:04:31,795 --> 00:04:33,864 Foi levado cedo demais. 81 00:04:36,100 --> 00:04:38,929 Victoria não falou muito sobre ele no caminho. 82 00:04:40,137 --> 00:04:42,837 Ou sobre Conrad, na verdade. 83 00:04:43,883 --> 00:04:46,540 -Já o viu? -Não. 84 00:04:46,541 --> 00:04:49,618 Daniel deixou claro que não precisavam de mim lá. 85 00:04:50,212 --> 00:04:53,115 -Disse ser só para a família. -Sei. 86 00:04:53,116 --> 00:04:54,712 Sei quando não sou bem-vindo. 87 00:04:54,713 --> 00:04:58,213 Os Grayson costumam ficar reclusos nestas horas. 88 00:05:00,953 --> 00:05:03,803 Diga a minha mãe que estou na mansão, caso precise de mim. 89 00:05:08,315 --> 00:05:10,615 Por favor, tente falar de novo com Charlotte. 90 00:05:10,616 --> 00:05:13,730 Sei que ela estaria aqui se tivesse ouvido os recados. 91 00:05:13,731 --> 00:05:17,129 Ainda assim, prefiro que ela não saiba do meu acidente no... 92 00:05:17,130 --> 00:05:18,530 Twitter. 93 00:05:18,531 --> 00:05:21,182 E estava tão ansioso para transmitir sua confissão 94 00:05:21,183 --> 00:05:23,802 para todo o mundo ouvir no noticiário. 95 00:05:23,803 --> 00:05:25,750 Parece que o último desejo de seu pai 96 00:05:25,751 --> 00:05:27,955 é botar o último prego no caixão da família 97 00:05:27,956 --> 00:05:30,675 ao publicamente admitir ter incriminado David Clarke. 98 00:05:30,676 --> 00:05:33,412 -Era onde ele estava indo. -Por que diabos confessaria? 99 00:05:33,413 --> 00:05:37,250 Meu tempo com Paul inspirou uma conversão espiritual. 100 00:05:37,251 --> 00:05:38,851 Mas a experiência de quase morte 101 00:05:38,852 --> 00:05:41,132 pode abolir essa noção racionalmente gerada. 102 00:05:41,133 --> 00:05:42,972 Melhor torcer para que ele sobreviva, 103 00:05:42,973 --> 00:05:46,353 porque os médicos disseram para não dirigir com Huntington. 104 00:05:46,913 --> 00:05:48,816 O Padre Paul morreu. 105 00:05:53,298 --> 00:05:55,912 Sabia que era uma má escolha. 106 00:05:56,966 --> 00:05:58,929 Ele é muito persuasivo. 107 00:05:59,362 --> 00:06:01,686 Comprei aquela Ferrari nova em 1986. 108 00:06:01,687 --> 00:06:04,600 Foi um presente a mim mesmo por estar na lista da Forbes. 109 00:06:04,601 --> 00:06:06,751 Paul e eu fizemos o teste do carro juntos, 110 00:06:06,752 --> 00:06:09,052 e ele me mostrou o potencial do carro. 111 00:06:09,605 --> 00:06:12,006 Está ensaiando a história que planeja contar 112 00:06:12,007 --> 00:06:14,306 em seu julgamento por homicídio culposo? 113 00:06:14,307 --> 00:06:17,653 Não, minha querida, só quero que entenda 114 00:06:17,654 --> 00:06:22,091 que Padre Paul estava dirigindo na hora do acidente. 115 00:06:22,402 --> 00:06:23,802 O quê? 116 00:06:23,803 --> 00:06:26,203 Ele queria reviver uma lembrança. 117 00:06:27,787 --> 00:06:29,903 Parte meu coração eu ter permitido isso. 118 00:06:31,306 --> 00:06:36,055 Não serei cúmplice em sua mentira óbvia. 119 00:06:36,775 --> 00:06:41,175 E boa sorte em fazer as autoridades engolirem isso. 120 00:06:46,608 --> 00:06:51,208 Em, foi a primeira a chegar no local. 121 00:06:51,687 --> 00:06:53,087 O que você viu? 122 00:06:54,436 --> 00:06:56,104 O carro estava em chamas. 123 00:06:57,109 --> 00:07:01,065 O corpo do Padre Paul foi arremessado 15 metros a frente. 124 00:07:01,950 --> 00:07:03,550 E onde eu estava? 125 00:07:08,038 --> 00:07:10,057 Você surgiu atrás de mim. 126 00:07:11,080 --> 00:07:14,355 Eu não estava perto do lado do motorista, correto? 127 00:07:16,125 --> 00:07:17,525 Sim. 128 00:07:18,094 --> 00:07:19,694 Nem um pouco perto. 129 00:07:23,172 --> 00:07:25,734 Você é meu anjo da guarda, Emily. 130 00:07:25,735 --> 00:07:28,235 Sabe-se Deus onde eu estaria sem você. 131 00:07:33,026 --> 00:07:35,626 | ManiacSubs | Haters Gonna Hate! 132 00:07:35,627 --> 00:07:38,127 Laura | Vódinha Caíque Panicat | Rafael UPD 133 00:07:38,128 --> 00:07:40,628 Rhuanpci | Lilly maxikd | Lola 134 00:07:40,629 --> 00:07:42,529 | Revenge | 3.04 - Mercy 135 00:07:48,164 --> 00:07:50,029 O homem é um sobrevivente. 136 00:07:50,030 --> 00:07:52,214 Porque foi ele quem causou o acidente. 137 00:07:52,215 --> 00:07:53,715 Ele não pretendia confessar, 138 00:07:53,716 --> 00:07:55,866 e garantiu que o Padre Paul não o fizesse. 139 00:07:55,867 --> 00:07:57,403 Não sei, Ems. 140 00:07:57,404 --> 00:07:59,772 Matar em um acidente de carro? 141 00:07:59,773 --> 00:08:02,624 Conrad é muito louco, mas por que arriscar sua vida? 142 00:08:02,625 --> 00:08:04,369 Ele não teme morrer. É o que ocorre 143 00:08:04,370 --> 00:08:06,692 ao convencê-lo de que tem uma doença terminal. 144 00:08:06,693 --> 00:08:08,443 Podemos falar do problema na mansão? 145 00:08:08,444 --> 00:08:10,344 O acidente pode ter sido causado 146 00:08:10,345 --> 00:08:12,817 por outro ataque falso de Huntington? 147 00:08:13,063 --> 00:08:14,607 Eu diminuí a dosagem ontem, 148 00:08:14,608 --> 00:08:17,008 para que ele ficasse bem para se entregar. 149 00:08:19,709 --> 00:08:22,879 E se o Conrad estava muito doente para dirigir... 150 00:08:23,413 --> 00:08:25,013 Não se culpe. 151 00:08:25,823 --> 00:08:28,707 Preciso encontrar o carro, e provar que Conrad dirigia. 152 00:08:28,708 --> 00:08:30,712 Pode entrar no banco de dados da polícia? 153 00:08:31,287 --> 00:08:33,823 Com meu cartão da biblioteca? 154 00:08:34,257 --> 00:08:37,042 Ems, parei com a tecnologia, lembra-se? 155 00:08:37,043 --> 00:08:41,263 E já tenho uma vingança com um Grayson esta semana. 156 00:08:43,166 --> 00:08:45,433 Aiden, já que está morando na mansão, 157 00:08:45,434 --> 00:08:47,152 preste muita atenção no Conrad. 158 00:08:47,153 --> 00:08:48,704 E enquanto isso... 159 00:08:48,705 --> 00:08:50,807 substitua a medicação dele por isso. 160 00:08:51,691 --> 00:08:55,000 Ele ainda pode confessar se achar que está morrendo. 161 00:08:56,880 --> 00:08:58,864 Graças a Deus que Conrad sobreviveu. 162 00:08:58,865 --> 00:09:01,033 Com nenhuma lesão permanente. 163 00:09:01,034 --> 00:09:03,800 Na verdade, ele terá alta nesta manhã. 164 00:09:03,801 --> 00:09:05,921 Quanto mais o coitado pode suportar? 165 00:09:05,922 --> 00:09:09,658 Acredite, Sheila, ele sempre se reerguerá. 166 00:09:10,459 --> 00:09:13,011 Veja o que você conquistou. 167 00:09:13,329 --> 00:09:16,181 Tornou-se a galeria mais importante do Hamptons. 168 00:09:16,182 --> 00:09:18,150 Ter Victoria Grayson como cliente fiel 169 00:09:18,151 --> 00:09:20,251 ajudou a consolidar a reputação da galeria. 170 00:09:20,604 --> 00:09:23,125 Sou honrada em ter ajudado a construir sua coleção. 171 00:09:23,126 --> 00:09:25,989 Creio que construímos uma amizade neste tempo. 172 00:09:25,990 --> 00:09:27,690 Claro que sim. 173 00:09:27,691 --> 00:09:30,303 Então espero que possa me ajudar. 174 00:09:30,542 --> 00:09:33,094 Costumava ser consultora de arte anos atrás. 175 00:09:33,095 --> 00:09:35,062 Agora que meus filhos cresceram, 176 00:09:35,063 --> 00:09:37,531 e tenho um marido incapaz de trabalhar, 177 00:09:37,532 --> 00:09:40,823 estava querendo reacender minha paixão. 178 00:09:41,034 --> 00:09:44,908 Querida, eu soube dos seus problemas financeiros. 179 00:09:45,000 --> 00:09:47,876 Você está oferecendo seus serviços, ou... 180 00:09:49,110 --> 00:09:50,844 Está me pedindo emprego? 181 00:09:52,655 --> 00:09:54,155 A segunda opção. 182 00:09:55,887 --> 00:09:58,186 Então o emprego é seu. 183 00:10:00,287 --> 00:10:02,367 E, claro, teremos uma festa de boas vindas 184 00:10:02,368 --> 00:10:04,306 para festejar seu renascimento. 185 00:10:04,307 --> 00:10:08,495 Este anúncio trará muita gente para a galeria. 186 00:10:09,329 --> 00:10:11,479 Creio que ligará e convidará seus amigos 187 00:10:11,480 --> 00:10:15,200 para vir ver a nova e melhorada Victoria Grayson. 188 00:10:16,061 --> 00:10:17,661 Eu ligarei. 189 00:10:17,874 --> 00:10:19,700 E obrigada, Sheila. 190 00:10:20,476 --> 00:10:23,612 Não sei como recompensar tanta gentileza. 191 00:10:32,889 --> 00:10:34,649 -Oi. -Oi. 192 00:10:34,650 --> 00:10:37,558 Desculpe por interromper, mas eu precisava vê-lo. 193 00:10:38,060 --> 00:10:40,528 Podemos conversar sobre o acidente? 194 00:10:40,529 --> 00:10:43,201 Momento perfeito. Este é o Detetive March. 195 00:10:43,202 --> 00:10:45,283 Ele cuidará da investigação. 196 00:10:45,284 --> 00:10:46,684 Emily Thorne. 197 00:10:47,245 --> 00:10:48,745 -Oi. -Oi. 198 00:10:49,388 --> 00:10:51,489 Engraçado, fui a primeira a estar no local, 199 00:10:51,490 --> 00:10:54,264 -e não pegaram meu depoimento. -Eu já dei. 200 00:10:54,265 --> 00:10:56,639 Eles já sabem o que aconteceu. 201 00:10:56,640 --> 00:11:00,191 Parece que houve um erro por parte do Padre Paul. 202 00:11:00,192 --> 00:11:02,160 Ele fez a curva em alta velocidade. 203 00:11:02,161 --> 00:11:03,561 E perdeu o controle. 204 00:11:03,880 --> 00:11:06,314 E por ter atendido o chamado rapidamente, 205 00:11:06,315 --> 00:11:08,915 os Grayson orgulham-se em ajudar as autoridades. 206 00:11:10,586 --> 00:11:12,537 Então acho que está resolvido. 207 00:11:12,538 --> 00:11:15,238 Sim, ficará. Eu te vejo você depois, certo? 208 00:11:15,947 --> 00:11:17,447 Sim. 209 00:11:20,863 --> 00:11:22,981 Srta. Thorne? 210 00:11:22,982 --> 00:11:24,382 -Oi. -Oi. 211 00:11:24,383 --> 00:11:26,014 O sr. Grayson está terminando? 212 00:11:26,015 --> 00:11:27,915 Pois a revista lança na próxima semana, 213 00:11:27,916 --> 00:11:30,654 e o prazo da biografia dele termina em minutos. 214 00:11:31,011 --> 00:11:34,001 Para apresentar o Daniel aos leitores da Voulez? 215 00:11:34,002 --> 00:11:36,102 Exato. E a srta. Lemarchal irá me despedir 216 00:11:36,103 --> 00:11:38,535 se eu não tiver um detalhe pessoal sobre ele. 217 00:11:40,660 --> 00:11:42,194 Bem... 218 00:11:42,744 --> 00:11:44,762 Eu ficaria feliz em dar uma declaração. 219 00:11:58,900 --> 00:12:02,000 -Nolan. -Patrick. 220 00:12:02,001 --> 00:12:03,801 Para alguém com uma piscina incrível, 221 00:12:03,802 --> 00:12:06,049 você passa muito tempo nesse clube de praia. 222 00:12:06,401 --> 00:12:12,400 Tento justificar os gastos com pagamento de anuidade. 223 00:12:13,600 --> 00:12:17,986 O que o traz às nossas praias imaculadas? 224 00:12:20,714 --> 00:12:23,182 A maré inevitável. 225 00:12:24,685 --> 00:12:27,037 O que entra tem que sair, certo? 226 00:12:28,360 --> 00:12:30,560 Talvez seja hora de seguir em frente. 227 00:12:30,947 --> 00:12:33,217 Deixar o Hamptons tão cedo? 228 00:12:33,896 --> 00:12:35,796 Já sentiu como se não se encaixasse? 229 00:12:36,000 --> 00:12:37,934 É a história da minha vida. 230 00:12:42,306 --> 00:12:45,386 Aproveite a praia. Vou dar um mergulho. 231 00:13:02,734 --> 00:13:04,348 Charlotte, querida... 232 00:13:04,678 --> 00:13:08,581 Poderia me retornar, por favor? 233 00:13:08,582 --> 00:13:11,482 Tudo que peço é um minuto do seu tempo. 234 00:13:17,331 --> 00:13:19,050 O que foi, detetive? 235 00:13:19,884 --> 00:13:22,817 Não, o removi de lá. Daniel não te falou? 236 00:13:23,671 --> 00:13:26,022 Ferro Velho Piedmont. 237 00:13:26,023 --> 00:13:30,274 Sim, cuidei rápido disso. E não me ligue novamente. 238 00:13:30,600 --> 00:13:32,111 Bem-vindo. 239 00:13:34,064 --> 00:13:36,263 O que está fazendo aqui? 240 00:13:36,266 --> 00:13:38,600 Acabei de me mudar para sua casa da piscina. 241 00:13:38,601 --> 00:13:40,599 Acabei de falar com a polícia, 242 00:13:40,600 --> 00:13:42,500 -e ligaria de novo. -Por quê? 243 00:13:42,501 --> 00:13:45,549 Para fazer eu ser preso com outra acusação falsa? 244 00:13:46,294 --> 00:13:47,894 Ou está com medo? 245 00:13:47,895 --> 00:13:51,915 De ser morto por um covarde como você? Com certeza. 246 00:13:51,916 --> 00:13:54,032 Bianca? Por favor, informe aos funcionários 247 00:13:54,033 --> 00:13:57,337 que o sr. Mathis está proibido de entrar na mansão? 248 00:13:57,338 --> 00:14:00,679 E deixe as portas da suíte e do escritório trancadas 249 00:14:00,680 --> 00:14:03,843 durante a curta estadia dele. 250 00:14:03,844 --> 00:14:05,429 Sim, sr. Grayson. 251 00:14:06,130 --> 00:14:08,548 Por que não volta para a sua cabana? 252 00:14:08,549 --> 00:14:12,103 E em seguida, prepare-se para voltar ao oceano. 253 00:14:12,104 --> 00:14:14,264 Se você ainda mandar nessa casa, 254 00:14:14,265 --> 00:14:15,865 poderei realmente ficar com medo. 255 00:14:26,872 --> 00:14:29,300 O carro do Conrad está no Ferro Velho Piedmont. 256 00:14:29,301 --> 00:14:31,400 Saiba que Daniel também está envolvido. 257 00:14:31,401 --> 00:14:33,661 Eu sei. O encontrei dando meu depoimento 258 00:14:33,662 --> 00:14:35,662 ao oficial que está cuidando do caso. 259 00:14:35,663 --> 00:14:37,500 Não sei o porquê, mas estou surpresa. 260 00:14:37,501 --> 00:14:39,701 Porque ninguém é confiável. 261 00:14:40,519 --> 00:14:42,260 Emily, eu sinto muito. 262 00:14:42,261 --> 00:14:44,922 Sei que chegou mais perto de limpar o nome do seu pai. 263 00:14:44,923 --> 00:14:46,324 Não estou desistindo. 264 00:14:46,342 --> 00:14:48,293 Ao menos pare um pouco. 265 00:14:48,294 --> 00:14:52,247 Eu te conheço bem para saber que não está bem, apenas... 266 00:14:52,900 --> 00:14:55,541 -Converse comigo. -Estou bem. 267 00:14:56,500 --> 00:14:57,926 Tenho que ir. 268 00:15:05,737 --> 00:15:07,439 Oi. 269 00:15:08,489 --> 00:15:11,841 Olha, só quero que saiba... 270 00:15:11,859 --> 00:15:14,206 que não acho que Conrad irá confessar. 271 00:15:15,279 --> 00:15:17,547 Desculpe-me se te dei esperanças. 272 00:15:18,500 --> 00:15:21,735 É outro dos seus planos que está dando errado? 273 00:15:22,369 --> 00:15:25,471 Não, Jack. É Conrad se livrando de um assassinato. 274 00:15:25,472 --> 00:15:28,825 -Não deveria ter vindo. -Espere, deixe-me ajudá-la. 275 00:15:28,859 --> 00:15:32,254 -De jeito nenhum. -Emily... 276 00:15:33,847 --> 00:15:36,273 Ele matou a minha mulher e o meu irmão. 277 00:15:36,274 --> 00:15:39,068 Tudo que quero é achar como fazê-lo pagar... 278 00:15:39,086 --> 00:15:42,605 por alguma coisa, por qualquer coisa. 279 00:15:42,639 --> 00:15:44,774 Jack, preciso que fique fora disso. 280 00:16:00,785 --> 00:16:02,523 Oi, é o Jack. 281 00:16:03,338 --> 00:16:05,238 Preciso de informações. 282 00:16:18,290 --> 00:16:21,888 "E Daniel Grayson sempre supera adversidades 283 00:16:21,889 --> 00:16:23,700 para aceitar novos desafios." 284 00:16:23,701 --> 00:16:26,090 "Seguido de um acidente por dirigir embriagado, 285 00:16:26,091 --> 00:16:28,059 que quase matou a passageira, 286 00:16:28,060 --> 00:16:29,700 ele enxergou como uma despertar." 287 00:16:29,701 --> 00:16:32,700 "Foi promovido diversas vezes na empresa do pai, 288 00:16:32,701 --> 00:16:34,101 e acabou a administrando." 289 00:16:34,102 --> 00:16:37,701 Isso será impresso e estará na primeira edição. 290 00:16:37,702 --> 00:16:40,471 Queriam detalhes que leitores se identificassem. 291 00:16:40,472 --> 00:16:42,273 E contou sobre eu dirigir embriagado? 292 00:16:42,274 --> 00:16:45,242 -O que estava pensando? -Mostra o quanto evoluiu. 293 00:16:45,243 --> 00:16:48,600 Não, você é inteligente. Isso foi passivo-agressivo. 294 00:16:48,601 --> 00:16:50,754 Isso foi agressivo. Tentava me atingir. 295 00:16:50,755 --> 00:16:53,067 -Isso é ridículo. -É por que trabalho demais? 296 00:16:53,068 --> 00:16:55,041 É por isso? Vai, me dê uma razão. 297 00:16:55,042 --> 00:16:56,853 E quero a verdade. 298 00:16:56,854 --> 00:16:59,729 Como ousa exigir a verdade? Tem razão, não sou idiota. 299 00:16:59,730 --> 00:17:03,032 -Sei o que aconteceu hoje. -Então isso é uma retaliação? 300 00:17:03,033 --> 00:17:06,219 Parou para pensar no motivo de eu ter ajudado meu pai? 301 00:17:06,220 --> 00:17:08,084 E importa? É nojento. 302 00:17:08,890 --> 00:17:11,891 Achei que era melhor que Conrad, mas se envolve nas mentiras. 303 00:17:11,892 --> 00:17:13,884 Claro, porque você é um livro aberto. 304 00:17:14,229 --> 00:17:16,231 -Para aonde vai? -Não vou fazer isso. 305 00:17:16,232 --> 00:17:18,660 Saia por aquela porta e não estarei mais aqui. 306 00:17:18,661 --> 00:17:20,625 E não esqueça de ligar o alarme. 307 00:17:23,290 --> 00:17:25,367 Sim, na galeria da Sheila Lurie. 308 00:17:26,026 --> 00:17:27,843 Jordan, obrigada pelo apoio. 309 00:17:27,844 --> 00:17:30,696 Eu te vejo lá. Tchau. 310 00:17:30,697 --> 00:17:32,475 Ainda continua fazendo ligações. 311 00:17:33,127 --> 00:17:34,950 Quanto mais clientes eu garantir, 312 00:17:34,951 --> 00:17:37,589 mais rápido fico livre desse casamento. 313 00:17:37,941 --> 00:17:40,139 E quero aquela galeria cheia de pessoas. 314 00:17:40,140 --> 00:17:41,851 Apesar de odiar ter que suportar 315 00:17:41,852 --> 00:17:44,840 os amigos apreciando a minha situação. 316 00:17:45,200 --> 00:17:46,741 Deixem que o façam. 317 00:17:46,742 --> 00:17:48,992 Quando voltar ao topo, vão puxar seu saco. 318 00:17:49,926 --> 00:17:52,747 Vamos dar uma volta na praia? É onde vou para espairecer. 319 00:17:52,748 --> 00:17:55,600 Adoraria, mas tenho convites para enviar, 320 00:17:55,601 --> 00:17:58,101 e preciso falar com Daniel e Charlotte. 321 00:17:59,316 --> 00:18:01,570 Preciso do apoio deles. 322 00:18:07,812 --> 00:18:12,052 Patrick... como descobrir seus podres? 323 00:18:22,240 --> 00:18:24,641 Não, Nolan. 324 00:18:25,146 --> 00:18:27,390 Sem tecnologia. 325 00:18:27,929 --> 00:18:29,714 Isso só te trará problemas. 326 00:18:31,648 --> 00:18:34,809 Só uma vez... 327 00:18:35,846 --> 00:18:37,588 e então eu posso parar. 328 00:18:38,523 --> 00:18:40,298 Posso parar quando eu quiser. 329 00:18:41,265 --> 00:18:45,219 E se eu não parar, eu faço um programa... 330 00:18:45,571 --> 00:18:47,606 que me faça parar. 331 00:18:53,900 --> 00:18:56,829 O belo barulho da conexão. 332 00:18:57,604 --> 00:18:59,780 Venha para o papai. 333 00:19:18,333 --> 00:19:20,238 -É lindo. -É mesmo. 334 00:19:20,239 --> 00:19:22,596 E também é da Victoria Grayson. 335 00:19:22,597 --> 00:19:25,396 Posso perguntar como acabou em suas mãos? 336 00:19:27,188 --> 00:19:28,696 Sou filho dela. 337 00:19:32,799 --> 00:19:36,299 Eu tinha ouvido por boatos que o primogênito de Victoria... 338 00:19:36,300 --> 00:19:38,060 ressurgiu. 339 00:19:38,061 --> 00:19:41,045 E agora ele está aqui querendo... 340 00:19:42,448 --> 00:19:44,045 Se entendi bem o que quer... 341 00:19:44,046 --> 00:19:47,816 Vender uma das obras mais valiosas dela? 342 00:19:47,817 --> 00:19:49,270 Estou deixando o Hamptons, 343 00:19:49,271 --> 00:19:51,273 e dinheiro para viagem seria útil. 344 00:19:53,405 --> 00:19:56,328 O que posso dizer? Sou bastardo em várias formas. 345 00:19:56,329 --> 00:19:58,713 Por mais que eu a adore, não posso arriscar 346 00:19:58,714 --> 00:20:02,708 comprar uma obra deste valor sem a documentação necessária. 347 00:20:03,615 --> 00:20:05,338 É ilegal. 348 00:20:06,268 --> 00:20:09,865 E o Sultão está gostando do Pollock? 349 00:20:10,560 --> 00:20:12,065 Ouvi falar do seu passatempo... 350 00:20:12,066 --> 00:20:15,606 De adquirir certas obras raras, valiosas, 351 00:20:15,607 --> 00:20:19,366 e revendê-las em particular para compradores internacionais. 352 00:20:19,367 --> 00:20:22,487 A menos, é claro, que o boato esteja errado. 353 00:20:23,290 --> 00:20:25,889 Você mesmo disse, esta é uma obra valiosa. 354 00:20:29,600 --> 00:20:31,818 Como devemos lidar com isso? 355 00:20:48,900 --> 00:20:50,718 Quanto mais a conheço, menos conheço. 356 00:20:50,719 --> 00:20:53,030 Jack, o que faz aqui? Não pode estar aqui! 357 00:20:53,031 --> 00:20:55,949 E você pode? Não vou sentar e deixar Conrad 358 00:20:55,950 --> 00:20:59,399 -se livrar de assassinato. -Deixe-me lidar com ele. 359 00:21:00,306 --> 00:21:02,857 Podemos discutir, ou começar trabalhar. 360 00:21:02,858 --> 00:21:04,543 Mas eu não vou a lugar algum. 361 00:21:06,481 --> 00:21:08,185 Acho que encontrei algo. 362 00:21:09,011 --> 00:21:11,468 Eu filmei o carro inteiro. 363 00:21:12,110 --> 00:21:13,792 Olhe para o volante. 364 00:21:13,793 --> 00:21:16,484 É aí que fica o airbag que Conrad instalou. 365 00:21:16,485 --> 00:21:18,991 Ele deve ter sido ativado quando o carro bateu. 366 00:21:18,992 --> 00:21:22,157 Por isso Conrad tem queimaduras e o Padre Paul não. 367 00:21:23,584 --> 00:21:25,362 Isso provaria que Conrad dirigia, 368 00:21:25,363 --> 00:21:27,008 que ele removeu o airbag, 369 00:21:27,009 --> 00:21:29,209 e o destruiu antes que rebocassem o carro. 370 00:21:49,829 --> 00:21:51,882 Jack, me dê seu celular. 371 00:21:51,883 --> 00:21:53,830 Baixarei o vídeo e cuidarei disso. 372 00:21:53,831 --> 00:21:55,243 -Não. -Jack... 373 00:21:55,244 --> 00:21:58,934 Esperei pelo momento de fazê-lo pagar, e é agora. 374 00:21:58,935 --> 00:22:01,936 Não pode fazer isso. Pode haver consequências. 375 00:22:01,937 --> 00:22:04,638 Não pensou nisso ao mentir para mim por 2 anos. 376 00:22:05,912 --> 00:22:08,156 Então ou eu conto esta verdade... 377 00:22:09,483 --> 00:22:11,106 ou a outra. 378 00:22:12,128 --> 00:22:13,638 Você que decide. 379 00:22:33,946 --> 00:22:35,267 Oi. 380 00:22:35,722 --> 00:22:38,323 Qual é o caso, querida? 381 00:22:39,458 --> 00:22:40,946 Achei uma prova. 382 00:22:40,947 --> 00:22:43,547 Conrad deve ser preso hoje a qualquer momento. 383 00:22:44,203 --> 00:22:47,955 Espere aí, isso não é uma boa notícia? 384 00:22:47,956 --> 00:22:51,000 Não. Porque Jack foi ao ferro velho ontem 385 00:22:51,001 --> 00:22:53,006 e exigiu que ele fizesse as honras. 386 00:22:53,007 --> 00:22:55,107 Achei que tinha prometido não envolvê-lo. 387 00:22:55,108 --> 00:22:56,908 Não envolvi. Ele não me escuta. 388 00:22:58,847 --> 00:23:01,399 Não ficarei aguardando pelas consequências. 389 00:23:01,400 --> 00:23:02,800 Para aonde vai? 390 00:23:02,801 --> 00:23:07,387 Fazer uma curta estadia na Flórida. 391 00:23:09,140 --> 00:23:10,796 Para que está arrumada? 392 00:23:10,797 --> 00:23:13,021 Para um evento da galeria de Sheila Lurie. 393 00:23:13,022 --> 00:23:15,298 Parece que Victoria conseguiu um emprego. 394 00:23:15,299 --> 00:23:18,900 Então vai apoiar a trabalhadora sem classe? 395 00:23:18,901 --> 00:23:20,314 Eu fiz algo precipitado. 396 00:23:20,315 --> 00:23:22,295 Daniel não voltou para casa ontem. 397 00:23:22,296 --> 00:23:24,069 Imagino que um local público 398 00:23:24,070 --> 00:23:26,230 seja o mais fácil de fazer as pazes. 399 00:23:26,231 --> 00:23:28,364 Quer mesmo estar perto da Victoria 400 00:23:28,365 --> 00:23:31,130 depois do que aconteceu na minha festa? 401 00:23:31,131 --> 00:23:33,631 Será divertido vê-la tentando não surtar. 402 00:23:39,579 --> 00:23:42,400 Lucinda, você conhece a Victoria. 403 00:23:42,401 --> 00:23:45,220 Já trabalhamos juntas em vários conselhos. 404 00:23:45,221 --> 00:23:47,973 Verdade. Creio que não terá mais tempo para isso 405 00:23:47,974 --> 00:23:50,700 agora que está trabalhando. Que inesperado. 406 00:23:50,701 --> 00:23:53,861 Eu dei muita sorte. Victoria é bem entendida. 407 00:23:53,862 --> 00:23:57,008 Ela era a minha maior cliente até poucos meses atrás. 408 00:23:57,741 --> 00:23:59,669 Dê uma olhada nas obras, Lucinda. 409 00:23:59,900 --> 00:24:01,591 Com licença, senhoritas. 410 00:24:05,093 --> 00:24:08,485 Quando falou do emprego, tive que ver para crer. 411 00:24:08,486 --> 00:24:11,421 Estou declarando independência do seu pai. 412 00:24:11,422 --> 00:24:13,642 E posso ver que teve o efeito desejado, 413 00:24:13,643 --> 00:24:15,790 já que espero que tenha vindo me apoiar. 414 00:24:16,193 --> 00:24:18,193 Sim, mãe, eu vim. 415 00:24:18,194 --> 00:24:20,948 -Estou orgulhosa de você. -Querida... 416 00:24:24,011 --> 00:24:26,112 É uma bela galeria, Victoria. 417 00:24:27,512 --> 00:24:30,657 -O que faz aqui? -Quis demonstrar meu apoio. 418 00:24:30,658 --> 00:24:33,158 Sinto-me péssima após o ocorrido na festa do Nolan. 419 00:24:33,738 --> 00:24:36,062 Nunca esquecerei o que fez com minha reputação. 420 00:24:36,063 --> 00:24:39,100 -Muito menos perdoarei. -Talvez com o tempo. 421 00:24:39,101 --> 00:24:40,912 Afinal, serei uma Grayson em semanas. 422 00:24:40,913 --> 00:24:43,512 Se está procurando por Daniel, ele não está aqui. 423 00:24:43,513 --> 00:24:47,103 Pode estar na suíte da família no hotel South Fork. 424 00:24:47,400 --> 00:24:50,123 Deve haver problemas no paraíso. 425 00:24:50,124 --> 00:24:51,978 Nada que não possamos resolver. 426 00:24:51,979 --> 00:24:55,000 Bem, obrigada por vir, Emily. Sinta-se livre para ir embora. 427 00:24:55,001 --> 00:24:57,413 Já que estou aqui, pensei que não custaria olhar. 428 00:24:57,414 --> 00:24:59,414 Adoraria te dar sua primeira comissão. 429 00:25:04,000 --> 00:25:06,527 Então é isso que está acontecendo com você. 430 00:25:06,528 --> 00:25:08,363 Está tendo problemas com meu irmão. 431 00:25:08,364 --> 00:25:11,194 Ficaremos bem. Com licença. 432 00:25:20,240 --> 00:25:22,487 JÁ FOI À POLÍCIA? 433 00:25:25,398 --> 00:25:28,100 Certo, tudo bem. Obrigado, obrigado. 434 00:25:29,450 --> 00:25:31,763 O Detetive March disse que você foi inocentado. 435 00:25:32,555 --> 00:25:34,085 O carro foi destruído. 436 00:25:34,086 --> 00:25:36,788 O corpo do Padre Paul foi reivindicado pelo convento, 437 00:25:37,786 --> 00:25:40,142 -e o caso está encerrado. -Brindemos a isso. 438 00:25:40,143 --> 00:25:41,674 Preciso ir ao evento da mamãe. 439 00:25:41,675 --> 00:25:45,300 Não quero deixar de ver Emily. Tivemos uma briga feia ontem. 440 00:25:45,301 --> 00:25:47,590 -Por qual motivo? -Acredite ou não, 441 00:25:47,591 --> 00:25:50,641 ela contou que dirigi embriagado para uma biografia da Voulez. 442 00:25:51,768 --> 00:25:54,852 Percebe que é uma jogada estratégica, filho? 443 00:25:54,853 --> 00:25:57,600 -O que quer dizer? -Presumo que não considere 444 00:25:57,601 --> 00:25:59,601 o meu casamento um exemplo de excelência. 445 00:25:59,602 --> 00:26:02,113 Mas o que manteve a chama acesa durante esses anos, 446 00:26:02,114 --> 00:26:05,009 é que sabemos brigar, mas não nos render. 447 00:26:05,010 --> 00:26:08,085 Vá ver a Emily agora e estará admitindo a derrota. 448 00:26:08,887 --> 00:26:11,900 -Entendo. -Ótimo, porque... 449 00:26:12,375 --> 00:26:15,690 Não estarei por perto para aconselhá-lo sempre. 450 00:26:15,691 --> 00:26:17,104 Então me diga a verdade. 451 00:26:18,022 --> 00:26:19,840 O que realmente causou o acidente? 452 00:26:22,693 --> 00:26:25,101 Fiz a curva muito rápido. 453 00:26:25,102 --> 00:26:26,952 Pisei no acelerador ao invés do freio, 454 00:26:26,953 --> 00:26:31,467 e fiz do pobre Padre Paul a 1ª vítima da minha doença. 455 00:26:32,339 --> 00:26:34,982 Mas teve o bom senso de me ajudar encobrir isso. 456 00:26:37,016 --> 00:26:38,826 Não fiz isso por você. 457 00:26:40,071 --> 00:26:42,115 Minha família não pode ficar na lama 458 00:26:42,116 --> 00:26:44,466 uma semana antes do lançamento da minha revista. 459 00:26:45,023 --> 00:26:47,625 Finalmente estou fazendo o meu nome. 460 00:26:47,626 --> 00:26:50,304 Fazendo-o com empenho, não por legado. 461 00:26:51,494 --> 00:26:53,545 Agora tenho algo a perder. 462 00:27:09,129 --> 00:27:10,932 Conrad falando. 463 00:27:34,870 --> 00:27:37,259 A umidade daqui é horrível. 464 00:27:38,831 --> 00:27:41,150 Você deve ser de Los Angeles. 465 00:27:42,292 --> 00:27:46,010 -Nova Iorque. -Droga, normalmente eu acerto. 466 00:27:46,569 --> 00:27:48,752 Sabe do que gosto no sul? 467 00:27:49,186 --> 00:27:51,093 As pessoas são tão amigáveis. 468 00:27:51,637 --> 00:27:53,963 É o resultado do medo do castigo bíblico. 469 00:27:55,383 --> 00:27:57,849 Mas acredite, há algumas... 470 00:27:57,850 --> 00:28:00,066 pessoas nada desejáveis por aqui. 471 00:28:00,067 --> 00:28:03,067 Tipo o seu ex-marido? 472 00:28:03,637 --> 00:28:05,622 Patrick Osbourne, não é? 473 00:28:06,961 --> 00:28:08,993 Quem diabos é você? 474 00:28:10,100 --> 00:28:14,178 -Se ele te mandou aqui... -Não, não mandou. 475 00:28:15,511 --> 00:28:20,245 Só... estou investigando-o para uma amiga. 476 00:28:20,246 --> 00:28:23,600 Patrick usa as pessoas e é mentiroso. 477 00:28:23,601 --> 00:28:25,201 E isso é tudo que tenho a dizer. 478 00:28:25,202 --> 00:28:26,912 Espere, espere. 479 00:28:26,913 --> 00:28:28,682 Preciso de detalhes. 480 00:28:30,196 --> 00:28:31,653 Será que... 481 00:28:32,077 --> 00:28:35,350 US$ 20 mil a fariam mudar de ideia? 482 00:28:36,824 --> 00:28:40,662 Já vou pedindo desculpas. São todas notas de cem. 483 00:28:48,900 --> 00:28:50,514 O que quer saber? 484 00:28:52,764 --> 00:28:54,689 Ficaria lindo na casa de vocês. 485 00:28:54,690 --> 00:28:56,434 E uma aquisição deste valor 486 00:28:56,435 --> 00:28:59,261 seria uma grande adição à sua coleção. 487 00:28:59,513 --> 00:29:02,289 Victoria, aí está você. 488 00:29:02,290 --> 00:29:04,214 Eu aplaudo sua atitude pró-ativa, 489 00:29:04,215 --> 00:29:06,864 mas uma das luzes apagou há 10 minutos. 490 00:29:06,993 --> 00:29:09,015 Eu termino esta venda. 491 00:29:09,016 --> 00:29:11,465 Sheila, podemos conversar por um momento? 492 00:29:13,615 --> 00:29:16,658 -Com licença. -Claro. Obrigado. 493 00:29:21,341 --> 00:29:22,920 Eu ia deixar isso para depois, 494 00:29:22,921 --> 00:29:25,477 mas recebi um telefonema curioso hoje, 495 00:29:25,478 --> 00:29:28,392 de um amigo meu, o Jordan Sawyer. 496 00:29:28,867 --> 00:29:30,861 Este nome te lembra algo? 497 00:29:31,989 --> 00:29:34,726 -Por quê? -Você fechou negócio com ele 498 00:29:34,727 --> 00:29:36,342 para a aquisição de um Randolph, 499 00:29:36,343 --> 00:29:38,443 um que ele sabia que era meu. 500 00:29:38,828 --> 00:29:40,849 Posso desfazer o negócio. 501 00:29:41,318 --> 00:29:43,342 Mas ainda temos um problema. 502 00:29:45,918 --> 00:29:48,468 Vendeu uma obra de arte que é de minha propriedade. 503 00:29:49,324 --> 00:29:52,377 É experiente para saber que comprar ou vender arte 504 00:29:52,378 --> 00:29:56,400 sem a documentação do dono, é roubo. 505 00:29:56,401 --> 00:29:59,267 Deveria saber que seu filho foi quem a trouxe. 506 00:29:59,268 --> 00:30:01,488 Então se eu me der mal, ele também se dará. 507 00:30:02,900 --> 00:30:05,316 E a sua família não precisa de outro escândalo. 508 00:30:05,317 --> 00:30:08,225 Todos já sabem sobre a nossa situação. 509 00:30:08,226 --> 00:30:09,976 Então não tenho mais nada a perder. 510 00:30:09,977 --> 00:30:11,821 Mas você tem tudo a perder. 511 00:30:13,900 --> 00:30:15,500 O que você quer, Victoria? 512 00:30:16,800 --> 00:30:18,400 Você sempre tem um objetivo. 513 00:30:18,401 --> 00:30:20,304 Mas eu não tinha um antes disso. 514 00:30:20,305 --> 00:30:22,697 Nem mesmo quando recorri a uma velha amiga 515 00:30:22,698 --> 00:30:24,989 pedindo um pouco de compaixão e misericórdia. 516 00:30:24,990 --> 00:30:27,590 E eu te ajudei, eu a contratei. 517 00:30:28,300 --> 00:30:31,478 Não, você teve prazer... 518 00:30:31,479 --> 00:30:33,758 em ver as dificuldades da minha família. 519 00:30:33,759 --> 00:30:36,659 E tentou me humilhar com esse evento. 520 00:30:36,660 --> 00:30:41,235 Ao descobrir que vendeu a obra pelas minhas costas, 521 00:30:41,236 --> 00:30:44,136 eu passei a ter um objetivo, como você disse. 522 00:30:46,800 --> 00:30:50,440 Você me desapontou. Vou ligar para a polícia. 523 00:30:51,250 --> 00:30:53,943 Por favor, não. Eu... 524 00:30:54,890 --> 00:30:58,900 Tudo bem. Essa festa começou como as minhas boas-vindas, 525 00:30:59,401 --> 00:31:02,564 mas agora se tornou a sua saída de Hamptons. 526 00:31:02,565 --> 00:31:07,458 Então vá lá e diga a todos que agora essa galeria é minha. 527 00:31:09,010 --> 00:31:11,442 Depois de trocar essa lâmpada. 528 00:31:42,600 --> 00:31:45,100 Jordan devolveu o Randolph nas condições originais. 529 00:31:45,101 --> 00:31:46,900 E o plano funcionou perfeitamente. 530 00:31:46,901 --> 00:31:48,406 -A galeria é minha. -Viu? 531 00:31:48,407 --> 00:31:50,460 Eu sabia que a Harper ainda existia. 532 00:31:50,700 --> 00:31:53,599 Você se arriscou para me fazer feliz. 533 00:31:53,600 --> 00:31:57,000 Daniel e Charlotte nunca fizeram eu me sentir tão especial. 534 00:32:09,650 --> 00:32:12,000 Desculpe por não responder as suas mensagens. 535 00:32:12,001 --> 00:32:15,120 -Acabei de voltar. -Da entrega da prova? 536 00:32:15,121 --> 00:32:17,221 Já me dei mal muitas vezes por achar que... 537 00:32:17,222 --> 00:32:20,200 o que está na minha frente é a verdade. 538 00:32:20,900 --> 00:32:22,533 Então, antes de entregar isso, 539 00:32:22,534 --> 00:32:24,800 queria mostrar ao Vince, um mecânico. 540 00:32:25,200 --> 00:32:28,100 Estávamos certos sobre o airbag. 541 00:32:28,700 --> 00:32:30,600 Mas tem outra coisa. 542 00:32:32,400 --> 00:32:35,699 Aqui fica o fluído de freio do carro de Conrad. 543 00:32:35,700 --> 00:32:37,784 E aqui é um furo que o Vince diz 544 00:32:37,785 --> 00:32:39,885 que não pode ter sido causado pelo impacto. 545 00:32:40,700 --> 00:32:42,219 Alguém sabotou o freio. 546 00:32:42,220 --> 00:32:44,820 Isso que causou o acidente. Não importa quem dirigia. 547 00:32:46,100 --> 00:32:48,300 Pensei que tinha pegado ele. 548 00:32:53,464 --> 00:32:55,528 VENHA LOGO PARA CASA. FIZ UMA DESCOBERTA. 549 00:32:55,529 --> 00:32:59,399 Tenho que ir. Conrad tem novidades. 550 00:32:59,400 --> 00:33:01,287 Mantenha-me informado. 551 00:33:02,100 --> 00:33:04,600 Se eu estiver em perigo de novo, gostaria de saber. 552 00:33:10,360 --> 00:33:12,013 O que faz aqui? É imprudente. 553 00:33:12,014 --> 00:33:14,099 Alguém sabotou o freio do Conrad. 554 00:33:14,100 --> 00:33:16,500 Foi o que causou o acidente e matou o Padre Paul. 555 00:33:17,500 --> 00:33:19,450 Aiden, preciso saber que não foi você. 556 00:33:20,200 --> 00:33:21,658 Depois de tudo que fiz, 557 00:33:21,659 --> 00:33:23,959 -ainda não confia em mim? -Já me enganou antes. 558 00:33:25,300 --> 00:33:26,900 Apenas me diga. 559 00:33:27,900 --> 00:33:30,100 Não fiz isso. 560 00:33:30,900 --> 00:33:34,300 Voltei para ajudá-la a terminar isso do seu jeito. 561 00:33:37,200 --> 00:33:38,600 Tudo bem. 562 00:33:40,000 --> 00:33:42,799 Como soube que o freio foi sabotado? 563 00:33:42,800 --> 00:33:46,100 Tem uma prova.. mas não está comigo. 564 00:33:48,400 --> 00:33:49,800 Está com o Jack. 565 00:33:53,000 --> 00:33:56,100 Porter. Você lhe pediu ajuda... Mas como? 566 00:33:59,600 --> 00:34:01,400 Jack sabe quem você é? 567 00:34:04,500 --> 00:34:06,000 Há quanto tempo? 568 00:34:07,200 --> 00:34:08,900 Desde a noite da eleição. 569 00:34:08,901 --> 00:34:12,400 Ele ia matar o Conrad. Eu tinha que protegê-lo. 570 00:34:12,900 --> 00:34:16,500 Explicarei mais tarde. Eu sinto muito. 571 00:34:19,850 --> 00:34:22,107 Acho que o pai do Mark o influenciou bastante. 572 00:34:22,108 --> 00:34:23,708 É mesmo? 573 00:34:25,900 --> 00:34:28,000 -Quais são as novidades? -Não sei. 574 00:34:28,001 --> 00:34:30,301 Meu pai insistiu que estivéssemos todos aqui... 575 00:34:32,800 --> 00:34:36,400 Frio fora de época, não é, Emily? 576 00:34:50,300 --> 00:34:54,400 Mesmo eu adorando o teatro, por que não vai logo ao assunto? 577 00:34:55,100 --> 00:34:56,899 Recebi uma ligação do hospital hoje. 578 00:34:56,900 --> 00:34:59,399 Pediram-me para voltar e fazer outra ressonância. 579 00:34:59,400 --> 00:35:03,900 O que confirmou... uma descoberta chocante. 580 00:35:04,400 --> 00:35:06,500 Fui diagnosticado incorretamente. 581 00:35:06,800 --> 00:35:09,352 Eu não tenho, e nem nunca tive 582 00:35:09,353 --> 00:35:11,953 -a doença de Huntington. -O quê? 583 00:35:12,600 --> 00:35:14,900 Como explicaram os sintomas? 584 00:35:16,100 --> 00:35:20,700 Parece que foi estresse, e os próprios remédios. 585 00:35:22,400 --> 00:35:25,400 Entendo o que Padre Paul disse sobre ter sido trazido 586 00:35:25,401 --> 00:35:27,988 de volta para minha vida por intervenção divina. 587 00:35:27,989 --> 00:35:31,192 Ele é o enviado de Deus para me mostrar... 588 00:35:31,193 --> 00:35:35,205 que vou viver uma vida longa e significativa aqui na Terra. 589 00:35:35,206 --> 00:35:38,999 Agora o Padre Paul está no céu, sem dúvidas, 590 00:35:39,000 --> 00:35:41,800 -com as merecidas asas. -Talvez ele esteja rindo de você 591 00:35:41,801 --> 00:35:44,799 por ter renunciado ao cargo de governador por nada. 592 00:35:44,800 --> 00:35:46,800 Eu sei que eu estou rindo. 593 00:35:47,100 --> 00:35:50,650 Ser governador só me distraiu do meu verdadeiro destino: 594 00:35:51,100 --> 00:35:52,752 Comandar essa família. 595 00:35:52,753 --> 00:35:54,619 Então, o primeiro passo... 596 00:35:55,000 --> 00:36:00,000 é recuperar a minha posição como chefe dessa casa. 597 00:36:28,063 --> 00:36:29,744 Você deve estar feliz. 598 00:36:30,328 --> 00:36:33,528 O erro no diagnóstico do seu pai significa que você se livrou. 599 00:36:36,744 --> 00:36:39,144 Teremos um desse em poucas semanas. 600 00:36:40,340 --> 00:36:41,956 Quer mesmo um? 601 00:36:44,828 --> 00:36:47,914 Questionou o tipo de homem que sou na revista... 602 00:36:47,915 --> 00:36:49,887 E na minha cara. 603 00:36:49,888 --> 00:36:51,707 Desculpe-me por tê-lo questionado. 604 00:36:51,708 --> 00:36:54,638 Se tivesse uma família, faria tudo para protegê-los. 605 00:36:55,428 --> 00:36:58,440 Daniel, não quero nada além de casar-me com você. 606 00:37:00,348 --> 00:37:03,648 Por quê? Acho que nunca me disse o motivo. 607 00:37:04,593 --> 00:37:06,252 Porque eu te amo. 608 00:37:09,268 --> 00:37:11,292 Agora vamos. Vamos para casa. 609 00:37:13,924 --> 00:37:16,262 Ficarei no hotel de novo, está bem? 610 00:37:16,263 --> 00:37:17,863 -Daniel. -Eu te vejo amanhã. 611 00:37:22,669 --> 00:37:24,568 Onde disse que achou minha carteira? 612 00:37:24,569 --> 00:37:28,224 Voltei ao clube depois que te vi lá, 613 00:37:28,225 --> 00:37:30,892 esperando encontrá-lo de novo. 614 00:37:31,393 --> 00:37:34,893 Não encontrei, mas sua carteira estava lá. 615 00:37:36,024 --> 00:37:39,535 -Sorte sua que a encontrei. -Por que me procurou? 616 00:37:39,536 --> 00:37:43,147 Talvez... porque você me intriga. 617 00:37:44,260 --> 00:37:46,611 O filho misterioso da Victoria. 618 00:37:46,612 --> 00:37:49,840 O que ele estaria fazendo em Hamptons? 619 00:37:50,441 --> 00:37:54,857 E por que sempre tem pressa em ir embora? 620 00:37:55,264 --> 00:37:56,794 O que descobriu? 621 00:37:58,000 --> 00:38:00,627 Algo que me deixou feliz por você ter ficado. 622 00:38:08,112 --> 00:38:09,963 Isso foi um pouco presunçoso. 623 00:38:14,560 --> 00:38:16,427 Olha, eu... 624 00:38:17,851 --> 00:38:19,306 Desculpe-me. 625 00:38:19,307 --> 00:38:22,799 Pensei que, sabe, você apareceu na minha festa, 626 00:38:23,501 --> 00:38:27,628 nos vimos no clube de praia, que talvez nós... 627 00:38:31,896 --> 00:38:33,432 Realmente. 628 00:38:44,548 --> 00:38:46,308 Tenha misericórdia. 629 00:38:48,668 --> 00:38:50,576 Que tal apenas uma taça de vinho? 630 00:38:50,896 --> 00:38:53,261 Sim... isso também. 631 00:39:03,572 --> 00:39:06,316 -Então? -Você não está em perigo. 632 00:39:07,619 --> 00:39:10,702 Conrad descobriu que não está doente, 633 00:39:10,703 --> 00:39:13,036 e agora acha que derrotou Deus. 634 00:39:14,004 --> 00:39:16,335 Acho que não há como derrotá-lo. 635 00:39:17,908 --> 00:39:20,911 Emily? O que faz aqui? 636 00:39:20,912 --> 00:39:24,091 Queria garantir que soubesse sobre seu pai. 637 00:39:24,092 --> 00:39:26,855 Ele disse que você não tem telefonado. 638 00:39:26,856 --> 00:39:29,456 Daniel já me contou. Ele não te avisou? 639 00:39:30,108 --> 00:39:32,960 Ele ainda está hotel, então... 640 00:39:34,536 --> 00:39:36,776 Terminei os convites do casamento. 641 00:39:37,212 --> 00:39:40,112 Achei que gostaria de economizar no envio de um. 642 00:39:48,213 --> 00:39:49,820 Aqui está, Jack. 643 00:39:51,151 --> 00:39:54,052 Sua folga da Emily Thorne já era. 644 00:39:55,903 --> 00:39:58,423 -Boa noite. -Boa noite. 645 00:40:04,796 --> 00:40:06,746 Não acredito que vai seguir com isso. 646 00:40:06,747 --> 00:40:08,151 Jack. 647 00:40:10,123 --> 00:40:11,551 O que você... 648 00:40:14,779 --> 00:40:17,142 Você planeja derrubá-lo no casamento. 649 00:40:17,143 --> 00:40:20,354 -Não quero que você esteja lá. -Eu mereço estar lá. 650 00:40:20,917 --> 00:40:23,238 Quero estar lá quando receberem o que merecem. 651 00:40:23,239 --> 00:40:24,639 Não, não quer. 652 00:40:25,327 --> 00:40:28,414 Volte para a sua vida, Jack. Para o Carl. 653 00:40:28,415 --> 00:40:30,265 Seu lugar não é estar envolvido nisso. 654 00:40:46,547 --> 00:40:51,482 Acho que não a parabenizei pelo seu novo entretenimento. 655 00:40:52,300 --> 00:40:53,850 É mais do que você está fazendo, 656 00:40:53,851 --> 00:40:55,899 e é meu passe para me libertar de você. 657 00:40:55,900 --> 00:40:58,171 Então retire-se, tenho muito trabalho a fazer. 658 00:41:00,403 --> 00:41:03,909 Aí está aquela valente pela qual me apaixonei. 659 00:41:03,910 --> 00:41:07,064 E me retirarei assim que você me disser 660 00:41:07,065 --> 00:41:09,155 o plano de partida do sr. Mathis. 661 00:41:09,156 --> 00:41:12,750 Você tem até o café da manhã para mandá-lo embora, 662 00:41:12,751 --> 00:41:15,894 ou... eu mesmo o mando. 663 00:41:15,895 --> 00:41:17,879 Isso seria insensato. 664 00:41:17,880 --> 00:41:19,660 Aiden pode ser nossa única esperança 665 00:41:19,661 --> 00:41:21,844 de impedir Daniel de casar-se com Emily. 666 00:41:21,845 --> 00:41:25,461 Parece que ela tem uma fraqueza por ele. 667 00:41:25,462 --> 00:41:28,537 Deus, ainda está nisso, mulher? 668 00:41:28,538 --> 00:41:30,304 Use essa persistência para tirá-lo 669 00:41:30,305 --> 00:41:33,240 -da minha casa da piscina. -Talvez queira repensar. 670 00:41:37,744 --> 00:41:41,206 -Investiguei seu acidente. -E por que isso te preocupa? 671 00:41:41,207 --> 00:41:42,839 Porque não gosto de você. 672 00:41:43,486 --> 00:41:46,036 E achei que tivesse matado o padre intencionalmente, 673 00:41:46,037 --> 00:41:48,254 mas descobri algo mais surpreendente. 674 00:41:49,456 --> 00:41:52,915 Alguém tentou te matar sabotando os freios. 675 00:41:54,346 --> 00:41:57,036 E acredito que tenha sido alguém que você conhece bem. 676 00:41:57,406 --> 00:41:59,331 E imagino estar olhando para ele agora. 677 00:41:59,332 --> 00:42:00,967 Não, Conrad. 678 00:42:03,019 --> 00:42:05,047 Jack Porter o quer morto. 679 00:42:05,048 --> 00:42:06,348 maniacsubs.co.nr