1 00:00:02,358 --> 00:00:04,368 Meu pai era um homem inocente, 2 00:00:04,369 --> 00:00:06,370 destruído por poderosos. 3 00:00:06,371 --> 00:00:08,843 Os Grayson estão por trás disso. E eles pagarão. 4 00:00:08,844 --> 00:00:11,767 Dediquei minha vida para vingar a morte dele. 5 00:00:11,768 --> 00:00:14,013 Eventualmente, vão te descobrir. 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,897 E não pararei até que todos paguem o preço. 7 00:00:16,898 --> 00:00:19,280 Questionou o tipo de homem que sou na revista... 8 00:00:19,281 --> 00:00:22,033 E na minha cara. Ficarei no hotel de novo. 9 00:00:22,034 --> 00:00:23,567 Você tentou me humilhar. 10 00:00:23,568 --> 00:00:27,297 Vá lá e diga a todos que agora essa galeria é minha. 11 00:00:27,298 --> 00:00:28,994 Porque você me intriga. 12 00:00:30,530 --> 00:00:32,130 Fui diagnosticado incorretamente. 13 00:00:32,131 --> 00:00:35,697 -Não tenho doença de Huntington. -O quê? 14 00:00:35,698 --> 00:00:39,311 -Margaux. Vocês estão...? -Charlotte nos arranjou. 15 00:00:39,312 --> 00:00:41,790 -Jack sabe quem você é? -Sinto muito. 16 00:00:41,791 --> 00:00:44,756 Alguém tentou te matar sabotando o freio. 17 00:00:44,757 --> 00:00:46,947 Jack Porter o quer morto. 18 00:00:51,350 --> 00:00:54,117 Quando se está em uma missão de vingança, 19 00:00:54,118 --> 00:00:56,915 deve-se manter controle absoluto. 20 00:00:59,500 --> 00:01:03,456 Sobre riscos, emoções, 21 00:01:03,457 --> 00:01:05,357 e inimigos. 22 00:01:07,510 --> 00:01:10,990 DESATIVADO 23 00:01:20,758 --> 00:01:23,595 A maior ameaça ao êxito... 24 00:01:24,759 --> 00:01:26,964 é perder controle de seus aliados. 25 00:01:26,965 --> 00:01:28,457 O que acha que está fazendo? 26 00:01:29,640 --> 00:01:32,575 Alguém quer matar Conrad e preciso descobrir quem é. 27 00:01:32,576 --> 00:01:34,130 Fluido de freio mancha. Se eu... 28 00:01:34,131 --> 00:01:36,077 Não está aqui. Não acha que olhei? 29 00:01:36,078 --> 00:01:37,628 Não posso ignorar isso, Aiden. 30 00:01:37,629 --> 00:01:39,779 Quem está por trás disso pode estragar tudo. 31 00:01:39,780 --> 00:01:42,030 Seu casamento. Sem cuidado, não terá um. 32 00:01:42,031 --> 00:01:44,231 Daniel e eu brigamos. E daí? Resolverei isso. 33 00:01:44,232 --> 00:01:46,506 Pode estar superestimando sua influência nele. 34 00:01:46,507 --> 00:01:49,704 -Não diga como fazer meu dever. -Pare de fazer o meu. 35 00:01:49,705 --> 00:01:51,939 Deixe-me descobrir quem tentou matar Conrad. 36 00:01:54,476 --> 00:01:56,454 Tudo bem, mas por favor, 37 00:01:56,455 --> 00:01:59,310 diga que Conrad não sabe que alguém sabotou o freio. 38 00:01:59,311 --> 00:02:02,316 Não o quero tirando as próprias conclusões. 39 00:02:02,317 --> 00:02:05,141 -Não, ele não sabe. -Ótimo. 40 00:02:06,488 --> 00:02:08,532 Deixarei isso com você. 41 00:02:14,200 --> 00:02:18,393 Pronto, grandão. Você está limpo... 42 00:02:19,234 --> 00:02:21,581 Pelos próximos três minutos, ao menos. 43 00:02:21,582 --> 00:02:22,982 Jack, está aqui? 44 00:02:23,472 --> 00:02:24,872 Oi. 45 00:02:24,873 --> 00:02:27,590 -Lembro desses. -O quê...? 46 00:02:27,591 --> 00:02:30,139 Charlotte disse que eu podia subir. 47 00:02:30,140 --> 00:02:33,081 Claro. Entre. É bom te ver. 48 00:02:33,082 --> 00:02:34,855 E esse deve ser o pequeno Carl? 49 00:02:34,856 --> 00:02:37,499 -Sim. Parece que ele é um galã. -Posso? 50 00:02:37,500 --> 00:02:39,452 -Pode, por favor. -Olá. 51 00:02:39,453 --> 00:02:41,321 -Como tem estado? -Muito ocupada. 52 00:02:41,322 --> 00:02:43,423 A primeira edição da Voulez sai amanhã. 53 00:02:43,424 --> 00:02:45,725 Que ótimo. Sua equipe veio aqui. 54 00:02:45,726 --> 00:02:47,526 Parece que tem exigido muito deles. 55 00:02:47,527 --> 00:02:49,306 Sim, por um grande resultado. 56 00:02:50,388 --> 00:02:53,098 Teremos uma grande festa no escritório. 57 00:02:53,916 --> 00:02:55,849 Adoraria que fosse meu convidado. 58 00:02:55,850 --> 00:02:57,822 Eu... não sei. 59 00:02:58,195 --> 00:02:59,595 Não, você precisa ir. 60 00:02:59,596 --> 00:03:02,162 Até meu pai nos agraciará com sua presença. 61 00:03:02,980 --> 00:03:04,397 Isso é importante, não é? 62 00:03:04,398 --> 00:03:06,348 E ele seria o primeiro a te contar. 63 00:03:06,349 --> 00:03:09,671 Por isso quero perto de mim alguém que não se importe. 64 00:03:13,216 --> 00:03:15,291 Parece divertido, mas... 65 00:03:16,400 --> 00:03:20,233 Não me dou bem com seu sócio ou a família dele. 66 00:03:20,234 --> 00:03:23,609 Bem, você pode ficar em casa e se esconder dos Grayson, 67 00:03:23,610 --> 00:03:27,019 ou pode sair e se divertir muito comigo. 68 00:03:27,020 --> 00:03:28,481 Você escolhe. 69 00:03:30,447 --> 00:03:33,425 -Contratarei uma babá. -Então está marcado. 70 00:03:34,624 --> 00:03:37,791 Tchau, Carl. Até breve. 71 00:03:38,993 --> 00:03:40,874 Bem, tenho muitos inimigos. 72 00:03:40,875 --> 00:03:44,645 Um homem não alcança minha posição sem sua porção. 73 00:03:45,339 --> 00:03:48,900 Mas atualmente, Jack Porter é minha preocupação. 74 00:03:48,901 --> 00:03:50,789 Acredito que ele seja o responsável 75 00:03:50,790 --> 00:03:53,086 pela sabotagem que quase ceifou minha vida. 76 00:03:53,087 --> 00:03:55,151 -O que ele quer? -Vingança. 77 00:03:55,152 --> 00:03:57,360 Mesmo que equivocada. 78 00:03:57,361 --> 00:03:59,165 Farei o que puder. 79 00:03:59,166 --> 00:04:02,735 Mas quando desmanchou o carro, destruiu minha melhor pista. 80 00:04:02,736 --> 00:04:04,670 Não será fácil. 81 00:04:04,671 --> 00:04:07,358 Nada de valor é. 82 00:04:15,100 --> 00:04:17,752 Se importa de explicar por que contratou um detetive 83 00:04:17,753 --> 00:04:20,088 se eu descobri a verdade sobre o acidente? 84 00:04:20,089 --> 00:04:22,557 Porque ele foi recomendado por gente que confio. 85 00:04:22,558 --> 00:04:24,458 E o mesmo não pode ser dito sobre você, 86 00:04:24,459 --> 00:04:27,312 considerando nossa excepcional e complicada história. 87 00:04:27,313 --> 00:04:31,070 E você parece satisfeito como manobrista de minha mulher. 88 00:04:31,071 --> 00:04:33,850 Se precisar que carreguem minha maleta, te ligarei. 89 00:04:33,851 --> 00:04:36,475 Pode não confiar em mim, mas é sábio trabalhar comigo 90 00:04:36,476 --> 00:04:38,076 porque posso te dar o que quer. 91 00:04:38,077 --> 00:04:40,513 -E o que é isso? -Sua filha. 92 00:04:41,812 --> 00:04:43,612 Não preciso de um detetive para ver 93 00:04:43,613 --> 00:04:46,250 que as visitas de Charlotte são inexistentes, 94 00:04:46,251 --> 00:04:48,401 o que coincidiu com ela ir morar com Porter. 95 00:04:48,402 --> 00:04:52,003 Ele... obviamente a envenenou contra você. 96 00:04:52,004 --> 00:04:54,490 Você é observador, sr. Mathis, admito. 97 00:04:54,491 --> 00:04:56,391 E acha que expor a verdade sobre Porter 98 00:04:56,392 --> 00:04:59,817 lhe dará a dose de perspectiva para reconquistá-la. 99 00:05:04,000 --> 00:05:07,220 Acredita poder me ajudar com isso? 100 00:05:07,221 --> 00:05:08,868 Posso garantir. 101 00:05:08,869 --> 00:05:11,400 Você soa como um homem com interesses próprios. 102 00:05:11,401 --> 00:05:13,301 Sou só alguém que quer provar seu valor 103 00:05:13,302 --> 00:05:15,264 ao mestre da casa. 104 00:05:16,638 --> 00:05:19,606 Observador e ambicioso. 105 00:05:20,491 --> 00:05:22,235 Eu te digo o seguinte. 106 00:05:22,236 --> 00:05:23,636 Abortarei o meu detetive, 107 00:05:23,637 --> 00:05:27,063 e te colocarei no lugar dele permanentemente, 108 00:05:27,064 --> 00:05:28,674 se garantir que Jack Porter passe 109 00:05:28,675 --> 00:05:31,825 o resto da vida apodrecendo em uma cela de prisão. 110 00:05:32,474 --> 00:05:34,512 Nada me agradaria mais. 111 00:05:43,889 --> 00:05:47,141 Pela sua reação, deveria estar esperando outra pessoa. 112 00:05:47,142 --> 00:05:49,557 Sim. Na verdade, nossa mãe. 113 00:05:50,364 --> 00:05:52,903 Ela simplesmente não consegue parar de interferir. 114 00:05:52,904 --> 00:05:56,800 -Em quê? -Neste caso, nós. 115 00:05:56,801 --> 00:05:58,774 Ela me pediu para vir antes do trabalho, 116 00:05:58,775 --> 00:06:00,794 dizendo ter algo para mim, mas... 117 00:06:00,795 --> 00:06:04,659 ela está tentando apaziguar as coisas entre nós. 118 00:06:04,670 --> 00:06:06,270 Não sabia que você me incomodava. 119 00:06:06,271 --> 00:06:08,621 Não, mas não é segredo que você me incomodava, 120 00:06:08,622 --> 00:06:12,140 o que não é justo, e sem contar equivocado. 121 00:06:12,141 --> 00:06:15,531 -Então desculpe-me. -Então fui bem sucedida. 122 00:06:16,353 --> 00:06:19,420 A manipuladora em pessoa. Sabe, você tem uma compulsão. 123 00:06:19,421 --> 00:06:22,172 Quem culpa uma mãe por querer colocar sua casa em ordem? 124 00:06:22,173 --> 00:06:24,535 Tenho uma revista para lançar, então já acabou? 125 00:06:24,536 --> 00:06:26,640 Ou havia outro motivo para me querer aqui? 126 00:06:26,641 --> 00:06:28,049 Bom dia. 127 00:06:29,108 --> 00:06:30,614 É mesmo. 128 00:06:30,615 --> 00:06:33,797 Daniel, você está no hotel, então não saberia. 129 00:06:33,798 --> 00:06:36,250 Emily levará Charlotte e eu 130 00:06:36,251 --> 00:06:37,852 para comprar roupas do casamento. 131 00:06:37,853 --> 00:06:41,738 Patrick e eu não somos o único acordo de paz que negociou. 132 00:06:41,739 --> 00:06:43,589 Daniel, não quero nada além de superar 133 00:06:43,590 --> 00:06:45,858 o desafortunado ocorrido na festa de Nolan. 134 00:06:45,859 --> 00:06:47,259 Certo, tenho que ir. 135 00:06:47,260 --> 00:06:49,358 Quando eu voltar, podemos conversar? 136 00:06:49,359 --> 00:06:52,466 Não sei quando estarei livre. Mas se sobrar tempo, claro. 137 00:06:52,467 --> 00:06:55,446 Patrick, meu escritório precisa de quadros no saguão. 138 00:06:55,447 --> 00:06:57,350 -Conheço um cara. -É? 139 00:06:57,351 --> 00:06:59,100 Acompanhe-me até meu carro. 140 00:06:59,101 --> 00:07:00,617 Divirtam-se, moças. 141 00:07:02,238 --> 00:07:04,202 Emily, sinto muito. 142 00:07:04,203 --> 00:07:06,509 Sei que consegue entender que nunca imaginei 143 00:07:06,510 --> 00:07:09,148 que ver seu futuro marido causaria estresse. 144 00:07:09,149 --> 00:07:11,650 Espero que o preço do vestido não te cause o mesmo. 145 00:07:11,651 --> 00:07:14,676 -Lembre que é por minha conta. -Claro. 146 00:07:14,677 --> 00:07:16,974 Mas espero que o passeio de hoje 147 00:07:16,975 --> 00:07:19,386 não se prove ser um exercício de futilidade. 148 00:07:19,631 --> 00:07:22,960 Seria uma pena... de novo. 149 00:07:27,568 --> 00:07:29,968 | ManiacSubs | Haters Gonna Hate! 150 00:07:29,969 --> 00:07:32,469 Laura | vik | Caíque C. MM7 | Rafael UPD 151 00:07:32,470 --> 00:07:34,970 Vódinha | Lilly maxikd | Lola 152 00:07:34,971 --> 00:07:36,971 | Revenge | 3.05 - Control 153 00:07:46,340 --> 00:07:49,424 Acho que concordará que essa é uma escolha muito mais bonita, 154 00:07:49,425 --> 00:07:52,471 e essa pulseira deve cair bem com ela. 155 00:07:52,472 --> 00:07:54,522 Muito obrigada pela sua sugestão, Emily. 156 00:07:54,523 --> 00:07:57,544 Mas sinto que vi o vestido que escolheu muitas vezes. 157 00:07:57,545 --> 00:07:59,523 Você que sabe, Victoria. 158 00:08:04,196 --> 00:08:06,335 Charlotte, vestirá isso no casamento? 159 00:08:06,680 --> 00:08:09,131 Emily disse que eu poderia escolher qualquer um. 160 00:08:09,132 --> 00:08:10,692 Não precisamos ser tradicionais, 161 00:08:10,693 --> 00:08:12,578 já que ela será a única madrinha. 162 00:08:12,579 --> 00:08:14,482 Que pensamento inovador. 163 00:08:14,483 --> 00:08:17,435 Espero que Daniel não interprete sua atitude mal. 164 00:08:17,436 --> 00:08:19,552 Ele sabe que estou tão animada quanto ele. 165 00:08:19,553 --> 00:08:21,056 Compartilhamos esse entusiasmo. 166 00:08:21,057 --> 00:08:24,755 Estou ansiosa para ver o vestido do jantar de ensaio. 167 00:08:24,756 --> 00:08:26,706 Pode ser gentil e levar a srta. Thorne 168 00:08:26,707 --> 00:08:29,415 -para colocar o vestido? -Com prazer. 169 00:08:29,416 --> 00:08:31,984 -Eu fico com isso. -Por aqui. 170 00:08:32,242 --> 00:08:34,019 Charlotte, você está linda. 171 00:08:36,092 --> 00:08:38,029 Claramente você odiou esse vestido. 172 00:08:38,030 --> 00:08:39,829 Não estou muito preocupada, 173 00:08:39,830 --> 00:08:42,657 já que será a última vez que o verei. 174 00:08:42,658 --> 00:08:44,740 Seu irmão precisa da nossa proteção. 175 00:08:44,741 --> 00:08:46,291 Ele pode ser esperto, ambicioso, 176 00:08:46,292 --> 00:08:48,100 mas confia demais em mulheres. 177 00:08:48,101 --> 00:08:50,784 Você fala isso de todas que ele leva a sério. 178 00:08:50,785 --> 00:08:53,755 -Lembra-se da Sara? -Ele se assegurou disso, 179 00:08:53,756 --> 00:08:56,744 mas pelo menos a garçonete era preferível à Emily. 180 00:08:57,309 --> 00:08:59,538 E o que a Emily fez de tão errado? 181 00:08:59,539 --> 00:09:01,412 Você não sabe? 182 00:09:01,413 --> 00:09:04,800 Ela rompeu o primeiro noivado e partiu o coração de Daniel 183 00:09:04,801 --> 00:09:06,552 por um encontro com o seu locatário. 184 00:09:06,553 --> 00:09:09,391 Jack? Meu Deus. 185 00:09:09,392 --> 00:09:11,609 Está investigando se ela ama mesmo o Daniel. 186 00:09:11,610 --> 00:09:14,517 Certamente não é pelo senso de moda dela. 187 00:09:14,518 --> 00:09:17,212 Sabe, achei estranho ela estar no Stowaway ontem, 188 00:09:17,213 --> 00:09:19,165 ao invés de tentar se resolver com ele. 189 00:09:19,166 --> 00:09:21,253 Como Jack se comportou com ela? 190 00:09:21,254 --> 00:09:23,760 Tenho certeza que ele está a fim da Margaux. 191 00:09:36,894 --> 00:09:38,515 Oi. 192 00:09:38,516 --> 00:09:40,746 Perguntava-me se eu te veria de novo. 193 00:09:40,747 --> 00:09:44,203 Bem, eu queria te ligar. 194 00:09:44,204 --> 00:09:46,954 Mas esqueceu da serventia dos números no celular, certo? 195 00:09:46,955 --> 00:09:48,971 Celulares ainda têm números? 196 00:09:49,816 --> 00:09:51,645 Então... 197 00:09:52,707 --> 00:09:54,950 A mãe urso está? 198 00:09:54,951 --> 00:09:56,815 Por quê? Quer ter outra briga com ela? 199 00:09:56,816 --> 00:09:59,967 Claro que não. Não, eu apenas... 200 00:10:00,691 --> 00:10:02,969 Queria saber se teríamos privacidade 201 00:10:02,970 --> 00:10:05,142 para conversar... 202 00:10:06,519 --> 00:10:08,511 Sobre o que aconteceu na outra noite. 203 00:10:08,512 --> 00:10:11,302 Não guardo segredo da minha mãe, ela sabe que sou gay. 204 00:10:11,812 --> 00:10:13,513 A pergunta é, como você sabe? 205 00:10:13,514 --> 00:10:16,411 Vamos dizer que tenho... 206 00:10:17,180 --> 00:10:20,264 um radar para gays bem calibrado. 207 00:10:21,319 --> 00:10:24,219 -Deixemos por isso mesmo. -Você é um mentiroso. 208 00:10:25,813 --> 00:10:27,213 Como é? 209 00:10:27,214 --> 00:10:29,914 Achou que eu não descobriria que encontrou minha ex? 210 00:10:29,915 --> 00:10:32,943 Pagou U$ 20 mil para ela contar os meus podres? Está maluco? 211 00:10:32,944 --> 00:10:35,413 -Quem faz isso? -Tudo bem. 212 00:10:35,414 --> 00:10:38,450 Sei que isso parece ruim, mas... 213 00:10:38,451 --> 00:10:40,439 Não quero que investiguem minha vida. 214 00:10:40,440 --> 00:10:41,840 Patrick, eu... 215 00:10:41,841 --> 00:10:43,765 Se quer saber algo, me pergunte. 216 00:10:43,766 --> 00:10:45,266 Não faça algo escondido de mim. 217 00:10:45,267 --> 00:10:48,153 Eu não gosto de jogos, mas claramente, você sim. 218 00:10:51,685 --> 00:10:54,685 O segundo fundo da Voulez deve ficar aqui. 219 00:10:54,686 --> 00:10:57,505 E quero luzes aqui, ali, e atrás do bar. 220 00:10:57,506 --> 00:10:59,270 -Nada fluorescente. -Claro. 221 00:10:59,271 --> 00:11:01,071 Não sei como são as coisas na França, 222 00:11:01,072 --> 00:11:03,542 mas você tem um assistente para cuidar disso. 223 00:11:03,543 --> 00:11:05,721 -Limpe essa parede, por favor. -Farei isso. 224 00:11:05,722 --> 00:11:07,721 Só eu sei do que o meu pai gosta. 225 00:11:07,722 --> 00:11:10,219 E mais importante, do que ele não gosta. 226 00:11:10,220 --> 00:11:12,654 Achei que não se importasse com a opinião dele. 227 00:11:12,655 --> 00:11:15,282 É melhor para nós dois se ele ficar feliz amanhã. 228 00:11:15,283 --> 00:11:17,485 Ele ficará, quando ver isso. 229 00:11:17,797 --> 00:11:19,615 Acabou de ser publicado. 230 00:11:22,500 --> 00:11:24,658 Vejo isso e só consigo pensar 231 00:11:24,659 --> 00:11:27,890 no tanto de trabalho que ainda temos para fazer. 232 00:11:27,891 --> 00:11:29,544 Como a nossa edição de casamento. 233 00:11:29,545 --> 00:11:31,700 Ainda mais quando não sei o que escrever. 234 00:11:31,701 --> 00:11:34,528 Digo, tenho muita coisa sobre você e sua família. 235 00:11:34,896 --> 00:11:37,378 Mas Emily? Não muito. 236 00:11:37,379 --> 00:11:38,991 Ela teve uma vida difícil. 237 00:11:38,992 --> 00:11:40,782 Não saberia ao olhar para ela. 238 00:11:41,413 --> 00:11:43,666 Os pais dela morreram quando ela era bem nova 239 00:11:43,667 --> 00:11:45,333 em um acidente de carro. 240 00:11:45,578 --> 00:11:47,097 Ela foi a única sobrevivente. 241 00:11:47,098 --> 00:11:49,833 Eu sei, mas precisamos mais para o perfil dela. 242 00:11:49,834 --> 00:11:53,475 Até uma foto da família me daria algo para desenvolver. 243 00:11:53,476 --> 00:11:57,022 Não tenho uma. Ela não tem nenhuma em casa. 244 00:11:57,023 --> 00:12:00,790 -Nunca viu os pais dela? -Não. 245 00:12:00,791 --> 00:12:03,179 Parece que temos muito o que descobrir 246 00:12:03,180 --> 00:12:05,600 sobre a sua evasiva noiva. 247 00:12:10,629 --> 00:12:12,432 Obrigada. 248 00:12:13,266 --> 00:12:17,470 -Charlotte veio com você? -Não, Conrad. Não veio. 249 00:12:19,642 --> 00:12:23,050 Não há muito tempo ela te venerava muito. 250 00:12:23,051 --> 00:12:25,189 Agora ela nem te visita no hospital. 251 00:12:25,190 --> 00:12:28,955 Imagino o que fez para merecer isso. 252 00:12:28,956 --> 00:12:32,799 Charlotte acredita que sabe toda a verdade 253 00:12:32,800 --> 00:12:34,424 sobre a bomba na Grayson Global, 254 00:12:34,425 --> 00:12:36,799 e no meu papel no acontecido. 255 00:12:36,800 --> 00:12:39,200 Agora está convencida que sou responsável 256 00:12:39,201 --> 00:12:41,521 pela morte do Declan Porter. 257 00:12:41,522 --> 00:12:43,156 Como isso aconteceu? 258 00:12:43,735 --> 00:12:46,035 Tenho certeza de que foi o Jack. 259 00:12:47,131 --> 00:12:49,479 Ele a virou contra mim. 260 00:12:50,169 --> 00:12:53,266 Agora ela me culpa pela perda do bebê. 261 00:12:54,642 --> 00:12:56,949 Quando acreditei que estava morrendo, 262 00:12:56,950 --> 00:12:59,425 eu lutava contra o tempo para tê-la de volta. 263 00:12:59,426 --> 00:13:03,100 Agora rezo para o tempo curar essas feridas. 264 00:13:03,101 --> 00:13:05,349 Quando uma mulher perde o homem que ama, 265 00:13:05,350 --> 00:13:08,034 que acaba sendo o pai do seu filho, 266 00:13:08,035 --> 00:13:10,703 ela sente uma dor inimaginável, 267 00:13:10,704 --> 00:13:13,271 que ela não consegue esquecer ou perdoar. 268 00:13:13,948 --> 00:13:16,100 Pense o que quiser, mas não vou perder 269 00:13:16,101 --> 00:13:17,943 a minha filha para o Jack Porter. 270 00:13:18,213 --> 00:13:19,663 E graças as recentes mudanças, 271 00:13:19,664 --> 00:13:23,464 tenho seu criado britânico garantindo isso. 272 00:13:28,639 --> 00:13:30,545 Sallie, obrigado por cuidar do Carl. 273 00:13:30,546 --> 00:13:32,970 Vou pegá-lo daqui a meia hora, certo? 274 00:13:33,840 --> 00:13:35,646 Tudo bem, tchau. 275 00:13:38,700 --> 00:13:40,737 Procurando por isso? 276 00:13:44,286 --> 00:13:47,700 Quem é você? O que faz na minha casa? 277 00:13:47,701 --> 00:13:49,442 Conrad Grayson me mandou. 278 00:13:50,200 --> 00:13:52,410 Não se preocupe, não vim para machucá-lo. 279 00:13:54,187 --> 00:13:55,848 O que você quer? 280 00:13:55,849 --> 00:13:58,072 Não é isso que importa, não é? 281 00:13:58,073 --> 00:14:00,520 É o que Grayson quer, que é vê-lo longe daqui. 282 00:14:00,521 --> 00:14:04,123 -Não me importo com isso. -Precisa começar. 283 00:14:04,124 --> 00:14:05,524 Agora. 284 00:14:06,899 --> 00:14:09,921 Ouvi muito sobre você. 285 00:14:09,922 --> 00:14:11,970 Basicamente disseram que é um homem bom. 286 00:14:12,392 --> 00:14:15,610 Mas você virou inimigo de um homem mau. 287 00:14:16,400 --> 00:14:17,977 -Ei! -Acha que não sei disso? 288 00:14:17,978 --> 00:14:20,389 -Acalme-se. -Após tudo que ele tirou de mim? 289 00:14:20,390 --> 00:14:22,847 Garanto que não tive nada a ver com o que houve. 290 00:14:22,848 --> 00:14:24,448 Quer uma medalha? 291 00:14:24,449 --> 00:14:28,409 -Você trabalha para ele! -Aceitei isso para te dar tempo. 292 00:14:28,832 --> 00:14:30,658 -De quê? -Fugir. 293 00:14:31,439 --> 00:14:34,700 Conrad Grayson não descansará até dar um jeito em você. 294 00:14:34,701 --> 00:14:36,351 Estou te dando uma oportunidade. 295 00:14:36,352 --> 00:14:38,417 Se quiser algum futuro com o seu filho, 296 00:14:38,418 --> 00:14:39,918 saia da cidade agora. 297 00:14:39,919 --> 00:14:43,834 Não volte e não contate mais alguém daqui. 298 00:15:00,802 --> 00:15:05,194 Caixa submersível e um rastreador. 299 00:15:05,394 --> 00:15:07,400 Acho que uma revista disse 300 00:15:07,401 --> 00:15:09,959 que eram itens importantes para a temporada. 301 00:15:09,960 --> 00:15:11,896 Preciso que guarde-os até o casamento. 302 00:15:11,897 --> 00:15:13,447 Após a festa de lançamento hoje, 303 00:15:13,448 --> 00:15:15,416 pretendo reconquistar Daniel de vez. 304 00:15:16,051 --> 00:15:18,101 Operação reiterar o compromisso. 305 00:15:18,825 --> 00:15:21,974 Isso explica as compras com Victoria. 306 00:15:21,975 --> 00:15:26,479 Seu passeio foi parar na capa da revista. 307 00:15:26,480 --> 00:15:29,316 Mas estou surpreso que Vicky aceitou ir, 308 00:15:29,317 --> 00:15:32,092 ainda mais após você espalhar que ela era mais... 309 00:15:32,093 --> 00:15:33,934 algo barato do que alta costura. 310 00:15:33,935 --> 00:15:35,612 Ela está tramando algo. 311 00:15:35,613 --> 00:15:38,281 Descobriu quem tentou matar o marido dela? 312 00:15:38,282 --> 00:15:41,502 Ainda não, mas Aiden está investigando. 313 00:15:42,119 --> 00:15:43,942 Ótimo. 314 00:15:44,246 --> 00:15:47,275 Tudo ocorreu bem ano passado quando ele estava no caso. 315 00:15:47,276 --> 00:15:49,742 Minha prioridade é fazer o casamento acontecer. 316 00:15:51,063 --> 00:15:52,976 Sei que as coisas deram errado antes... 317 00:15:52,977 --> 00:15:56,304 Não deram só errado, Ems. 318 00:15:56,305 --> 00:15:58,443 Foram feias. Sabe de uma coisa? 319 00:15:58,444 --> 00:16:01,483 Estou cansado de como as coisas 320 00:16:01,484 --> 00:16:03,260 sempre estragam nossas vidas. 321 00:16:03,262 --> 00:16:06,562 Especialmente coisas que queremos muito. 322 00:16:07,101 --> 00:16:09,925 Espere, o que foi? Alguma coisa aconteceu? 323 00:16:10,342 --> 00:16:12,011 Não. 324 00:16:12,012 --> 00:16:14,990 Só quero que isso ocorra sem problemas, 325 00:16:15,213 --> 00:16:17,854 e que acabe. 326 00:16:17,855 --> 00:16:20,744 Acabará. Tenho tudo sobre controle. 327 00:16:21,454 --> 00:16:22,958 Sabe? 328 00:16:23,587 --> 00:16:27,142 Você diz isso, Ems, mas quanto mais você pressiona, 329 00:16:27,143 --> 00:16:29,333 mais facilmente acabará se dando mal. 330 00:16:29,637 --> 00:16:33,674 Mas sou apenas um bilionário com um Q.I. de 170. 331 00:16:33,675 --> 00:16:36,074 O que eu sei, não é? 332 00:16:49,323 --> 00:16:52,939 Sei que Conrad está te usando para lidar com Jack Porter, 333 00:16:53,244 --> 00:16:55,167 o que é um problema, 334 00:16:55,168 --> 00:16:57,597 porque Jack é vital para alcançar o meu objetivo. 335 00:16:57,598 --> 00:16:59,898 Por quê? Precisa que alguém te faça uma bebida? 336 00:17:00,900 --> 00:17:03,868 Não vou desistir de uma centelha 337 00:17:03,869 --> 00:17:06,617 de vantagem emocional que tenho sobre a Emily. 338 00:17:06,618 --> 00:17:09,920 Assim como você, Jack parece mexer com ela. 339 00:17:09,921 --> 00:17:13,458 Descobri que a conexão com ele continua viva. 340 00:17:13,459 --> 00:17:15,694 Enquanto você representa o passado, 341 00:17:15,695 --> 00:17:18,680 Jack tem papel importante no presente dela. 342 00:17:18,691 --> 00:17:20,890 Seu marido tem outros planos. 343 00:17:20,891 --> 00:17:24,598 Isso não é problema meu e nem deveria ser seu. 344 00:17:24,599 --> 00:17:26,562 Mudou-se para cá por querer me ajudar 345 00:17:26,563 --> 00:17:28,202 a impedir esse casamento. 346 00:17:28,203 --> 00:17:30,400 Sugiro que determine qual mestre 347 00:17:30,401 --> 00:17:32,438 é mais interessante para você servir. 348 00:17:33,007 --> 00:17:35,407 O que quer que eu faça? 349 00:17:42,651 --> 00:17:45,453 -Emily. -Victoria, que surpresa. 350 00:17:45,454 --> 00:17:47,962 -Precisava falar contigo. -Não pode esperar? 351 00:17:47,963 --> 00:17:50,090 Vamos nos atrasar para a festa do Daniel. 352 00:17:50,091 --> 00:17:52,100 Temo que não. 353 00:17:52,101 --> 00:17:54,100 Isto envolve o infeliz acidente 354 00:17:54,101 --> 00:17:56,333 que tirou a vida do Padre Paul. 355 00:17:56,334 --> 00:17:58,600 A tragédia tornou-se ainda mais inquietante 356 00:17:58,601 --> 00:18:00,443 sob a luz de uma evidência nova. 357 00:18:01,301 --> 00:18:04,367 -Evidência do quê? -De sabotagem. 358 00:18:05,993 --> 00:18:09,036 O Conrad está convencido de que Jack é o responsável, 359 00:18:09,037 --> 00:18:11,006 e receio que ele possa estar certo, 360 00:18:11,007 --> 00:18:13,412 dadas suas ações na noite de eleição. 361 00:18:14,581 --> 00:18:16,974 Foi uma situação incomum. Sabe disso. 362 00:18:16,975 --> 00:18:19,505 Não discordo, ele pode ser inocente... 363 00:18:19,928 --> 00:18:21,938 mas não há como convencer Conrad. 364 00:18:23,797 --> 00:18:25,532 Por que está me dizendo isso? 365 00:18:25,946 --> 00:18:28,900 Charlotte me disse que ainda frequenta o bar dele. 366 00:18:28,901 --> 00:18:31,412 E eu odiaria que fosse pega na vingança do Conrad. 367 00:18:31,413 --> 00:18:33,553 Especialmente tão perto do casamento. 368 00:18:34,130 --> 00:18:38,035 -Obrigada pela preocupação. -Está prestes a ser da família. 369 00:18:38,550 --> 00:18:40,466 Eu te vejo na festa do Daniel. 370 00:18:58,495 --> 00:19:01,562 Eu conheço esse sorriso... É orgulho. 371 00:19:01,563 --> 00:19:04,206 Não vou mentir. É muito bom. 372 00:19:04,207 --> 00:19:06,318 O melhor é que as palavras Grayson e Global 373 00:19:06,319 --> 00:19:07,956 não estão em lugar algum. 374 00:19:07,957 --> 00:19:10,504 Eu cresci neste ramo, e você tem talento... 375 00:19:10,505 --> 00:19:12,369 para o bom e o mau. 376 00:19:12,370 --> 00:19:15,914 E você ainda guarda rancor pelo que fiz com seu pai? 377 00:19:16,718 --> 00:19:19,138 Não, mas tente repetir aquilo, 378 00:19:19,139 --> 00:19:21,325 e descobrirá que também tenho garras. 379 00:19:21,326 --> 00:19:22,963 Certo. 380 00:19:25,443 --> 00:19:28,051 Veja quem deixou o paletó azul no armário. 381 00:19:28,052 --> 00:19:30,970 -Conrad! Está elegante. -Margaux. 382 00:19:31,448 --> 00:19:34,528 É uma festa de alta grife com um toque europeu. 383 00:19:34,529 --> 00:19:36,044 Pensei em me vestir à altura. 384 00:19:36,045 --> 00:19:39,482 Falando em moda, onde está seu pai, Pascal? 385 00:19:39,483 --> 00:19:43,211 Não pode vir. Quebrou a perna e não o deixariam voar. 386 00:19:43,212 --> 00:19:46,691 -Mas mandou lembranças. -Mande de volta por mim. 387 00:19:46,692 --> 00:19:49,033 Parabéns aos dois. Não poderia estar mais feliz. 388 00:19:49,034 --> 00:19:50,434 -Obrigado. -Vinho, senhor? 389 00:19:50,435 --> 00:19:52,718 -Obrigado. -Aqui está. 390 00:20:00,402 --> 00:20:01,838 Deixa comigo. 391 00:20:01,839 --> 00:20:04,084 -Quer se sentar? -Boa ideia. 392 00:20:04,864 --> 00:20:07,520 Veja só você. Está fantástica. 393 00:20:08,585 --> 00:20:11,911 A festa e o escritório estão incríveis. 394 00:20:11,912 --> 00:20:13,701 Estou tão orgulhosa, Daniel. 395 00:20:13,702 --> 00:20:15,702 Quer contar o que há entre você e o pai? 396 00:20:15,703 --> 00:20:17,447 Não quero. 397 00:20:17,823 --> 00:20:19,223 E a noite é sobre você. 398 00:20:19,224 --> 00:20:21,547 Vamos nos divertir e esquecer os problemas. 399 00:20:21,845 --> 00:20:24,445 Certo, vamos pegar uma bebida para você. 400 00:20:27,729 --> 00:20:29,311 Por que o bar está fechado? 401 00:20:29,312 --> 00:20:31,512 Não queria que ninguém entrasse. 402 00:20:33,256 --> 00:20:36,078 -O que está havendo? -Não posso conversar, Emily. 403 00:20:36,923 --> 00:20:39,988 O Conrad sabe do freio, e acha que você é o responsável. 404 00:20:40,430 --> 00:20:42,787 Não sei como aconteceu, mas precisava te contar. 405 00:20:42,788 --> 00:20:45,461 Conrad já mandou alguém. Estava aqui quando cheguei. 406 00:20:45,462 --> 00:20:48,172 Até que mantenha a promessa e acabe com isso, 407 00:20:48,173 --> 00:20:50,523 tirarei Carl daqui. O levarei a um lugar seguro. 408 00:20:50,524 --> 00:20:52,421 Quando você acabar, poderei pegá-lo. 409 00:20:52,422 --> 00:20:55,034 Mas vou voltar. Não vou deixar isso para lá. 410 00:20:55,035 --> 00:20:56,932 Só me deixou essa opção. 411 00:20:56,933 --> 00:20:59,379 -Jack, sinto muito. -Não perca seu tempo. 412 00:20:59,380 --> 00:21:01,276 Termine o que veio fazer. 413 00:21:01,882 --> 00:21:04,989 O próximo cara que Conrad enviar pode não me deixar fugir. 414 00:21:06,120 --> 00:21:07,604 Espere, que cara? 415 00:21:08,840 --> 00:21:10,334 Não sei, nunca o tinha visto. 416 00:21:10,335 --> 00:21:12,373 Ele é alto, cabelo curto, britânico. 417 00:21:14,152 --> 00:21:16,713 -Você o conhece? -Aiden Mathis. 418 00:21:17,486 --> 00:21:20,255 -Ele trabalha para mim. -Quem é você? 419 00:21:20,256 --> 00:21:23,058 -Jack... -Digo que não quero saber. 420 00:21:23,059 --> 00:21:27,128 Talvez eu queira nos proteger, mas quanto mais vejo... 421 00:21:27,129 --> 00:21:29,379 mais me pergunto o que houve com a garotinha 422 00:21:29,380 --> 00:21:31,590 -que conheci na praia. -O que aconteceu? 423 00:21:31,591 --> 00:21:34,123 Ela perdeu tudo, Jack. Como não entende? 424 00:21:34,124 --> 00:21:37,236 Eu sei sobre perda, Emily. Acredite. 425 00:21:37,237 --> 00:21:38,837 Mas isso não explica o que faz... 426 00:21:38,838 --> 00:21:40,588 Não para mim, e não explica o porquê 427 00:21:40,589 --> 00:21:43,365 que quem trabalha para você invadiria minha casa. 428 00:21:46,660 --> 00:21:50,311 -Vou dar um jeito nisso. -E como o fará, Emily? 429 00:21:50,312 --> 00:21:52,812 Não pode nem confiar em quem está do seu lado. 430 00:22:06,009 --> 00:22:07,688 Champanhe para você. 431 00:22:07,689 --> 00:22:10,005 Refrigerante para minha irmã menor de idade. 432 00:22:10,456 --> 00:22:13,961 -Sinto falta da Europa. -E eu da sua noiva, Daniel. 433 00:22:14,460 --> 00:22:16,834 Estou ciente de que ela não está aqui. 434 00:22:16,835 --> 00:22:20,674 -Imagino onde ela pode estar. -Quer saber? Tudo bem. 435 00:22:20,675 --> 00:22:22,305 Estamos tendo problemas. 436 00:22:22,306 --> 00:22:24,737 Mas vou lidar sozinho com eles, está bem? 437 00:22:27,459 --> 00:22:29,625 Não faça isso na grande noite dele. 438 00:22:29,626 --> 00:22:31,180 Só quero que ele entenda 439 00:22:31,181 --> 00:22:33,447 que as pessoas que o apoiam estão aqui. 440 00:22:34,415 --> 00:22:36,915 Nada é assim simples com você. 441 00:22:43,400 --> 00:22:45,307 Aiden, ligue assim que receber isto. 442 00:22:45,308 --> 00:22:47,279 -Está louca? -E você? 443 00:22:47,967 --> 00:22:50,489 -Ameaçou Jack? Mandou-o fugir? -Ele está no caminho. 444 00:22:50,524 --> 00:22:52,988 -De quem? -De você. Veja só você... 445 00:22:52,989 --> 00:22:55,953 Indo até ele no primeiro sinal de problema. Você o ama? 446 00:22:55,954 --> 00:22:58,255 -Está mesmo perguntando isso? -Preciso saber. 447 00:22:58,256 --> 00:23:01,711 Não vim só derrubar os Grayson. Vim por sua causa. 448 00:23:01,712 --> 00:23:03,242 Mas não serei feito de idiota. 449 00:23:03,243 --> 00:23:05,793 Já causei mal ao Jack. Mais nada acontecerá com ele. 450 00:23:05,794 --> 00:23:07,894 O lugar dele não é aqui, já que Conrad sabe 451 00:23:07,895 --> 00:23:10,156 -que tentaram matá-lo. -E como ele sabe? 452 00:23:11,313 --> 00:23:14,393 Contei ao Conrad sobre o freio porque ele ia me dispensar. 453 00:23:14,394 --> 00:23:16,564 Precisa de mim lá para continuar o plano. 454 00:23:16,565 --> 00:23:19,106 Ou está tão cega pela emoção que esqueceu disso? 455 00:23:19,107 --> 00:23:21,894 E o Jack? Levou Conrad até ele também? 456 00:23:21,895 --> 00:23:23,895 Estamos ficando à frente da investigação. 457 00:23:23,896 --> 00:23:25,926 Não finja que não está agindo por ciúmes. 458 00:23:25,927 --> 00:23:28,158 Colocou Jack em perigo. Essa é a verdade. 459 00:23:28,159 --> 00:23:30,640 A verdade? Quer a verdade? Aqui está ela. 460 00:23:31,025 --> 00:23:33,324 Você foi manipulada pela Victoria. 461 00:23:33,881 --> 00:23:35,632 Ela fez eu te seguir. 462 00:23:35,633 --> 00:23:38,347 Ela te deu a informação esperando que fosse até Jack 463 00:23:38,348 --> 00:23:41,000 ao invés de ficar com Daniel, como deveria fazer. 464 00:23:41,001 --> 00:23:43,542 Rezei para que fosse mentira, mas eu precisava ver, 465 00:23:43,543 --> 00:23:47,313 -e tenho minha resposta. -Acho que ambos falhamos. 466 00:23:47,314 --> 00:23:48,864 Jack não irá a lugar algum, 467 00:23:48,865 --> 00:23:50,865 ficará para garantir que eu termine isso, 468 00:23:50,866 --> 00:23:52,958 -como prometi. -Ele é um idiota. 469 00:23:52,959 --> 00:23:56,033 Ele é um homem de princípios, o que pensei que você fosse. 470 00:23:56,034 --> 00:23:57,538 Reconquistarei o Daniel, Aiden, 471 00:23:57,539 --> 00:23:59,240 mas é bom que limpe o nome do Jack. 472 00:23:59,874 --> 00:24:01,524 Confiarei em você pela última vez. 473 00:24:01,525 --> 00:24:03,129 Não faça eu me arrepender. 474 00:24:17,347 --> 00:24:18,947 Você está em boa companhia. 475 00:24:18,948 --> 00:24:21,316 Da Vinci era obcecado por água também, 476 00:24:21,317 --> 00:24:24,553 e a chamou de "impulsora da natureza". 477 00:24:26,537 --> 00:24:28,637 Ele também disse que era cheia de paradoxo, 478 00:24:28,638 --> 00:24:30,138 que poderia ser qualquer coisa. 479 00:24:30,161 --> 00:24:32,461 Forte, gentil... 480 00:24:33,085 --> 00:24:36,267 Mortal. Como as pessoas. 481 00:24:36,268 --> 00:24:38,279 Embora tenha se esquecido de traiçoeira. 482 00:24:39,580 --> 00:24:40,980 É. 483 00:24:41,306 --> 00:24:42,996 Sobre isso... 484 00:24:42,997 --> 00:24:45,984 Patrick, sempre funcionei de forma diferente, 485 00:24:45,985 --> 00:24:50,630 o que é ótimo quando trata-se de inventar aparelhos, e... 486 00:24:50,990 --> 00:24:54,065 não tão bom quando se trata de pessoas. 487 00:24:54,309 --> 00:24:55,809 Não, eu entendo. 488 00:24:55,810 --> 00:24:58,301 Estou aqui há 6 meses e ainda me sinto um intruso. 489 00:24:58,742 --> 00:25:00,892 O que eu não entendo é por que fez aquilo. 490 00:25:04,570 --> 00:25:06,250 É uma forma de defesa. 491 00:25:07,639 --> 00:25:09,808 As pessoas têm sido... 492 00:25:10,816 --> 00:25:12,295 más... 493 00:25:12,846 --> 00:25:16,806 desonestas... É difícil eu confiar nelas. 494 00:25:16,807 --> 00:25:18,657 E você achou que deveria começar mal? 495 00:25:18,658 --> 00:25:20,058 Não. 496 00:25:21,303 --> 00:25:24,223 Eu estraguei as coisas com você. 497 00:25:24,691 --> 00:25:26,191 Eu sinto muito. 498 00:25:26,192 --> 00:25:28,380 Nolan, vou ser sincero, você me assusta. 499 00:25:28,694 --> 00:25:30,094 As coisas já são complicadas 500 00:25:30,095 --> 00:25:32,045 graças as duas mulheres em nossas vidas. 501 00:25:33,548 --> 00:25:35,648 Acredite, eu sei. 502 00:25:36,970 --> 00:25:40,839 Mas se quiser me dar outra chance, 503 00:25:40,840 --> 00:25:42,241 me procure. 504 00:25:56,259 --> 00:25:59,599 Achei ter reconhecido sinais reveladores 505 00:25:59,600 --> 00:26:02,146 de uma mulher disfarçando o descontentamento. 506 00:26:02,641 --> 00:26:05,199 Tem algo a ver com a ausência do seu pai? 507 00:26:05,200 --> 00:26:06,900 Sou tão óbvia? 508 00:26:06,901 --> 00:26:09,803 Conheço o Pascal antes de você nascer. 509 00:26:09,804 --> 00:26:12,919 E como a maioria dos homens, ele é charmoso, 510 00:26:12,920 --> 00:26:16,030 -e geralmente cruel. -Ele não sofreu um acidente. 511 00:26:16,031 --> 00:26:17,955 Ele recusou-se a vir. 512 00:26:18,456 --> 00:26:20,907 Ele me enviou isso com todas as suas críticas. 513 00:26:22,296 --> 00:26:23,864 Ele odiou. 514 00:26:23,865 --> 00:26:26,807 Tive todo esse trabalho e ele me insulta assim? 515 00:26:27,702 --> 00:26:31,471 Pascal sempre viu as mulheres como bonitas e tolas. 516 00:26:31,472 --> 00:26:34,266 Ter sua aprovação seria um esforço em vão. 517 00:26:34,267 --> 00:26:37,618 Mas se serve de consolo, seu pai está muito enganado. 518 00:26:37,619 --> 00:26:39,988 O que você criou é magnífico. 519 00:26:45,874 --> 00:26:48,899 E quanto a seu pai, o único conselho que ofereço é: 520 00:26:48,900 --> 00:26:51,783 Você pode passar a vida sendo controlada por homens, 521 00:26:51,784 --> 00:26:53,735 ou pode aprender como controlá-los. 522 00:27:13,376 --> 00:27:14,876 DESATIVADO 523 00:27:24,552 --> 00:27:26,052 Pode me dar licença? 524 00:27:27,126 --> 00:27:29,995 -Desculpe o atraso. -Quer saber? Não importa. 525 00:27:29,996 --> 00:27:32,205 -Eu... Estou bem. -Daniel, não fique assim. 526 00:27:32,206 --> 00:27:35,200 -Não farei isso aqui. -Está chateado com a briga. 527 00:27:35,201 --> 00:27:36,759 Não é por causa disso. 528 00:27:36,760 --> 00:27:39,268 Trabalhei muito tentando fazer esta revista 529 00:27:39,269 --> 00:27:41,400 ser algo para o nosso futuro. 530 00:27:41,401 --> 00:27:43,701 Sabia que a única forma de dar certo dessa vez, 531 00:27:43,702 --> 00:27:45,252 seria com eu me virando sozinho. 532 00:27:45,783 --> 00:27:47,317 Mas hoje, quando você apareceu, 533 00:27:47,318 --> 00:27:49,719 eu percebi que sou o único lutando por nós. 534 00:27:49,720 --> 00:27:51,455 -Isso não é verdade. -Sério? 535 00:27:51,456 --> 00:27:54,307 Porque ultimamente sinto que eu interpreto um papel 536 00:27:54,308 --> 00:27:55,908 em uma história que você escreve. 537 00:27:56,971 --> 00:27:58,871 Encaremos as coisas, só marcamos a data 538 00:27:58,872 --> 00:28:00,931 por acharmos que meu pai estava doente. 539 00:28:01,466 --> 00:28:03,066 Agora sabemos que ele não está. 540 00:28:04,239 --> 00:28:05,839 O que quer dizer? 541 00:28:06,240 --> 00:28:09,821 Eu não queria admitir, mas não posso mais ignorar. 542 00:28:11,803 --> 00:28:14,101 Não posso me casar com você, Emily. 543 00:28:32,883 --> 00:28:35,300 Não posso deixá-lo cancelar o casamento, Nolan. 544 00:28:37,134 --> 00:28:39,154 Quanto mais coisas você tenta controlar, 545 00:28:39,155 --> 00:28:41,150 maior a chance de errar. 546 00:28:41,151 --> 00:28:43,501 Não vim aqui para ouvir chavões. 547 00:28:43,502 --> 00:28:48,046 Às vezes, elas são verdade, Ems, 548 00:28:48,047 --> 00:28:50,381 você querendo ou não. 549 00:28:50,382 --> 00:28:52,249 Posso ser sincero? 550 00:28:52,250 --> 00:28:55,752 O Daniel mudou, ele evoluiu. 551 00:29:01,783 --> 00:29:03,283 Não sei o que fazer. 552 00:29:04,868 --> 00:29:08,227 Nem eu sei. 553 00:29:09,572 --> 00:29:13,021 Você não pode dar a única coisa que ele precisa... 554 00:29:13,555 --> 00:29:14,955 Você. 555 00:29:15,777 --> 00:29:17,677 A verdadeira. 556 00:29:18,909 --> 00:29:21,034 As pessoas querem que seus parceiros 557 00:29:21,035 --> 00:29:23,517 sejam sinceros com eles, 558 00:29:23,518 --> 00:29:26,063 e percebem muito rápido quando você não é. 559 00:29:26,064 --> 00:29:27,798 Daniel percebe que finge com ele... 560 00:29:27,799 --> 00:29:30,067 Porque não suporto ficar perto dele. 561 00:29:31,802 --> 00:29:33,202 Ems... 562 00:29:33,603 --> 00:29:35,804 Se você quiser desistir 563 00:29:35,805 --> 00:29:38,039 e manter sua promessa para o Jack, 564 00:29:38,040 --> 00:29:40,306 você terá que superar isso. 565 00:29:40,307 --> 00:29:43,575 Porque a única forma de reconquistar o Daniel, 566 00:29:43,576 --> 00:29:45,806 é compartilhar algo sobre si mesma. 567 00:29:50,702 --> 00:29:52,937 Isso mesmo, obrigada. 568 00:29:57,900 --> 00:30:00,600 Fechei a venda para Altman, na Alemanha. 569 00:30:01,800 --> 00:30:04,899 -Por bem mais que o esperado. -Sim. 570 00:30:04,900 --> 00:30:07,194 É um negociador tão talentoso quanto artista. 571 00:30:07,195 --> 00:30:09,599 São os seus frutos, estou apenas colhendo-os. 572 00:30:09,600 --> 00:30:13,600 -Somos um time e tanto. -Sempre tão sério. 573 00:30:13,601 --> 00:30:15,620 Você devia ter ido ao evento do Daniel. 574 00:30:15,621 --> 00:30:17,400 Não é bem a minha praia. 575 00:30:17,700 --> 00:30:20,850 Eu teria gostado de apresentá-lo a pessoas novas. 576 00:30:23,300 --> 00:30:25,200 Está tentando arranjar alguém para mim? 577 00:30:25,800 --> 00:30:28,299 Está. Daniel estava certo. Não pode evitar, não é? 578 00:30:28,300 --> 00:30:31,029 Não vou permitir que se esconda atrás desta galeria 579 00:30:31,030 --> 00:30:33,096 ou das telas, por mais bonitas que sejam. 580 00:30:33,097 --> 00:30:35,879 Tem diferença entre se esconder e não querer ir. 581 00:30:35,880 --> 00:30:39,143 A verdade é que achei ter conhecido alguém interessante. 582 00:30:39,144 --> 00:30:43,300 Mas... acho que estava errado sobre isso. 583 00:30:45,000 --> 00:30:46,600 É complicado. 584 00:30:47,800 --> 00:30:49,200 Patrick... 585 00:30:50,650 --> 00:30:54,400 Sacrifiquei a felicidade pelas razões erradas. 586 00:30:55,700 --> 00:30:57,700 Espero que não faça o mesmo. 587 00:30:59,500 --> 00:31:01,700 Por que é sempre tão boa comigo? 588 00:31:02,700 --> 00:31:05,899 -Tenho muito para compensar. -Não tem não. 589 00:31:05,900 --> 00:31:08,500 Como eu disse, somos um time agora, certo? 590 00:31:08,501 --> 00:31:10,100 Nada vai mudar isso. 591 00:31:10,500 --> 00:31:12,342 Agora tenho que voltar ao trabalho. 592 00:31:12,343 --> 00:31:13,893 Prometi um quadro ao Daniel. 593 00:31:13,894 --> 00:31:15,881 Provavelmente trabalharei a noite toda. 594 00:31:15,882 --> 00:31:17,499 Vejo você amanhã? 595 00:31:17,500 --> 00:31:19,800 -Tchau. -Certo. Tchau. 596 00:31:20,600 --> 00:31:23,100 AIDEN: PRECISAMOS CONVERSAR. SOZINHOS. 597 00:32:04,600 --> 00:32:07,085 Então, você está vivo e bem. 598 00:32:08,600 --> 00:32:10,600 Bom, estou vivo. 599 00:32:12,100 --> 00:32:15,799 -Olha, sobre ontem à noite... -É, vamos falar sobre isso. 600 00:32:15,800 --> 00:32:18,149 De onde eu venho, honramos nossa palavra, 601 00:32:18,150 --> 00:32:20,050 e lidamos com as coisas pessoalmente. 602 00:32:20,051 --> 00:32:22,701 Não irei atrás de alguém que não sabe tratar mulheres. 603 00:32:22,702 --> 00:32:26,046 E você, claramente não sabe. Adeus, Jack. 604 00:32:26,047 --> 00:32:27,997 Você tem todo direito de estar chateada. 605 00:32:27,998 --> 00:32:30,200 Mas deixe-me explicar o que aconteceu. 606 00:32:30,600 --> 00:32:32,600 Alguém invadiu o bar. 607 00:32:32,900 --> 00:32:34,400 Meu Deus. 608 00:32:34,700 --> 00:32:36,123 O Carl está bem? 609 00:32:36,124 --> 00:32:39,418 Tive que levá-lo para longe, mas está seguro agora. Mas... 610 00:32:39,419 --> 00:32:40,819 Para ser sincero, eu... 611 00:32:41,900 --> 00:32:45,459 -Eu fiquei assustado. -E eu vim atacá-lo desse jeito. 612 00:32:45,460 --> 00:32:48,300 -Desculpe-me, Jack. -Não tinha como você saber. 613 00:32:49,800 --> 00:32:52,400 Eu sinto muito por não ter estado lá. 614 00:32:53,500 --> 00:32:55,970 Você é um homem tão gentil. 615 00:32:55,971 --> 00:32:57,600 Não tenho sido tão gentil assim. 616 00:32:58,000 --> 00:32:59,700 E para ser sincero... 617 00:33:00,800 --> 00:33:04,000 É a primeira que me fez sorrir em muito tempo. 618 00:33:17,300 --> 00:33:19,900 Presumo que isso seja sobre Jack Porter. 619 00:33:20,100 --> 00:33:22,100 Minhas suspeitas estavam corretas? 620 00:33:22,101 --> 00:33:25,299 Ele foi o motivo do atraso da Emily na festa do Daniel? 621 00:33:25,300 --> 00:33:27,946 Ela não se encontrou com ele. 622 00:33:27,947 --> 00:33:30,300 Só ficou sentada na varanda por um tempo. 623 00:33:35,000 --> 00:33:37,699 Achei que tinha induzido-a. 624 00:33:37,700 --> 00:33:40,599 Talvez a fidelidade ao Daniel seja maior do que pensa. 625 00:33:40,600 --> 00:33:42,599 Então, por que a urgência dessa reunião? 626 00:33:42,600 --> 00:33:46,028 Como sabe, seu marido me mandou investigar a causa do acidente. 627 00:33:46,029 --> 00:33:48,636 Para verificar se o Jack foi o responsável. 628 00:33:49,400 --> 00:33:51,699 A sabotagem em si foi bem fácil de fazer. 629 00:33:51,700 --> 00:33:55,299 É só fazer um furo. Tão simples que qualquer um poderia fazer. 630 00:33:55,300 --> 00:33:59,420 Mas a garagem não foi arrombada. 631 00:33:59,900 --> 00:34:03,130 Significa que a senha foi usada. Só algumas pessoas a sabem. 632 00:34:03,131 --> 00:34:05,731 E só uma teve a oportunidade naquela noite. 633 00:34:05,732 --> 00:34:07,953 Por que vir a mim, e não direto ao Conrad? 634 00:34:07,954 --> 00:34:09,865 Porque escolhi a qual mestre servir. 635 00:34:09,866 --> 00:34:12,600 E sabia que ela iria querer lidar com isso... 636 00:34:13,100 --> 00:34:16,000 -internamente. -Quem foi? 637 00:34:16,400 --> 00:34:18,200 Foi um dos seus filhos. 638 00:34:34,600 --> 00:34:36,200 O que foi? 639 00:34:36,201 --> 00:34:38,200 Fiquei sabendo de uma coisa terrível. 640 00:34:38,500 --> 00:34:40,000 O quê? 641 00:34:40,001 --> 00:34:42,600 Aiden descobriu quem tentou te matar. 642 00:34:42,601 --> 00:34:45,200 Conrad, eu... não sei o que fazer. 643 00:34:46,000 --> 00:34:47,900 Meu Deus, quem foi? 644 00:34:50,600 --> 00:34:52,800 Quem fez isso? 645 00:34:55,400 --> 00:34:57,000 Charlotte... 646 00:34:59,700 --> 00:35:01,200 Essa não. 647 00:35:01,800 --> 00:35:04,700 Meu Deus, sinto muito. 648 00:35:05,300 --> 00:35:07,260 -Sinto tanto. -Não pode ser. 649 00:35:07,261 --> 00:35:09,100 -Não pode ter feito isso. -Eu fiz. 650 00:35:09,500 --> 00:35:12,283 Fiquei louca quando descobri a verdade sobre o Declan, 651 00:35:12,284 --> 00:35:14,100 e te odiei por isso. 652 00:35:15,800 --> 00:35:17,900 Foi quando encontrei isto. 653 00:35:19,000 --> 00:35:21,468 Era do Declan, e trouxe de volta os sentimentos 654 00:35:21,469 --> 00:35:25,900 de quando o tirou de mim, e eu queria que você sofresse. 655 00:35:27,500 --> 00:35:30,129 Depois eu me senti tão culpada, 656 00:35:30,130 --> 00:35:32,200 que conseguia nem olhar para você. 657 00:35:33,100 --> 00:35:35,428 É por isso que estive tão distante. 658 00:35:35,900 --> 00:35:38,644 A mãe disse que você descobriu e que culpava o Jack. 659 00:35:38,645 --> 00:35:40,750 Não pude ficar quieta. 660 00:35:40,751 --> 00:35:42,633 Ele não teve nada a ver com isso. 661 00:35:42,634 --> 00:35:44,984 Fui eu, juro. Confessarei tudo. 662 00:35:44,985 --> 00:35:48,000 Meu Deus, não. 663 00:35:50,300 --> 00:35:52,200 Isso acaba aqui. 664 00:35:53,600 --> 00:35:56,400 Você é a minha garota e isso é tudo o que importa. 665 00:35:56,720 --> 00:35:59,900 Vou protegê-la porque é isso que os pais fazem. 666 00:36:00,600 --> 00:36:04,600 -Consegue mesmo me perdoar? -É claro que sim. 667 00:36:05,580 --> 00:36:07,187 Charlotte, tudo o que sempre quis 668 00:36:07,188 --> 00:36:09,668 foi que voltássemos a ser uma família. 669 00:36:11,192 --> 00:36:14,722 Se isso foi o necessário para termos algo sincero, 670 00:36:14,723 --> 00:36:16,504 para curar nossas feridas... 671 00:36:17,060 --> 00:36:18,592 Bem, então... 672 00:36:21,111 --> 00:36:23,944 Charlotte, sou grato pelo que fez. 673 00:36:26,361 --> 00:36:28,145 Eu te amo, pai. 674 00:36:38,336 --> 00:36:41,148 -Então foi o Patrick. -Isso. 675 00:36:41,780 --> 00:36:43,765 Encontrei a faca no quarto dele. 676 00:36:44,500 --> 00:36:46,526 Estava oxidada pelo fluido de freio. 677 00:36:46,527 --> 00:36:48,157 Não há dúvidas da culpa dele. 678 00:36:48,158 --> 00:36:49,800 Você contou para Victoria? 679 00:36:51,379 --> 00:36:53,876 Presumo que ela lidará com ele por você. 680 00:36:54,600 --> 00:36:57,398 Não, eu a conheço. Ela o acobertará. 681 00:36:57,983 --> 00:36:59,986 Está obcecada com ele. 682 00:37:01,224 --> 00:37:03,500 E como deu-lhe a oportunidade de protegê-lo, 683 00:37:03,501 --> 00:37:04,901 ela ficará te devendo. 684 00:37:04,902 --> 00:37:07,434 O que não apenas limpa o nome do Jack, mas... 685 00:37:08,534 --> 00:37:11,757 te coloca onde preciso para o último passo. 686 00:37:11,758 --> 00:37:14,490 Boa jogada... como sempre. 687 00:37:14,842 --> 00:37:16,629 Emily... 688 00:37:16,630 --> 00:37:18,680 Desculpe-me pela forma que lidei com Jack. 689 00:37:18,926 --> 00:37:20,381 Tinha razão. 690 00:37:20,382 --> 00:37:22,760 Meus motivos tinham outras intenções. 691 00:37:23,126 --> 00:37:24,766 Eu o queria longe. 692 00:37:26,473 --> 00:37:29,400 Não, eu que peço desculpas... 693 00:37:29,954 --> 00:37:31,881 por como te tratei. 694 00:37:31,882 --> 00:37:37,010 Você voltou para me ajudar, e te fiz sentir-se usado. 695 00:37:38,370 --> 00:37:39,987 Mas a verdade... 696 00:37:42,002 --> 00:37:44,278 é que você significa muito mais para mim. 697 00:37:47,398 --> 00:37:49,328 Para mim, você é tudo. 698 00:38:10,042 --> 00:38:13,000 Sabia que entenderia a gravidade quando te telefonei. 699 00:38:13,001 --> 00:38:14,990 Obrigada por vir, Charlotte. 700 00:38:14,991 --> 00:38:17,204 Não fiz isso por você. 701 00:38:17,205 --> 00:38:18,904 O pai está claramente tão paranoico 702 00:38:18,905 --> 00:38:22,225 que quer culpar alguém inocente por um acidente de carro. 703 00:38:22,226 --> 00:38:23,926 Seu pai tem dificuldades em aceitar 704 00:38:23,927 --> 00:38:26,506 que o que acontece com ele possa ser acidental. 705 00:38:26,507 --> 00:38:30,662 Se assumir a culpa protegerá o Jack, tudo bem. 706 00:38:48,375 --> 00:38:50,369 Apenas precisava pegar algumas coisas. 707 00:38:50,370 --> 00:38:52,070 Dormirei em outro lugar esta noite. 708 00:38:52,071 --> 00:38:53,586 Gostaria que não fosse. 709 00:38:53,587 --> 00:38:56,458 -O que quer que eu diga, Em? -Nada. 710 00:38:57,162 --> 00:38:59,223 Sou eu quem precisa falar. 711 00:39:07,920 --> 00:39:09,368 O que é isso? 712 00:39:12,051 --> 00:39:15,727 São os seus pais. Nunca os vi antes. 713 00:39:18,988 --> 00:39:20,819 É você, meu Deus. 714 00:39:21,667 --> 00:39:25,471 -Nunca teria te reconhecido. -Nem parece que era minha vida. 715 00:39:35,315 --> 00:39:37,123 A verdade, Daniel... 716 00:39:39,010 --> 00:39:41,287 é que cresci em uma casa como essa. 717 00:39:43,306 --> 00:39:46,498 Lembro-me de uma noite com uma tempestade de verão. 718 00:39:47,099 --> 00:39:50,110 Era tão forte que as paredes tremiam. 719 00:39:50,111 --> 00:39:51,831 Eu estava com tanto medo. 720 00:39:53,520 --> 00:39:55,484 Meu pai me encontrou. 721 00:39:56,008 --> 00:39:58,250 E lembro-me que naquele momento... 722 00:39:59,983 --> 00:40:01,779 ele não me tratou como criança. 723 00:40:02,696 --> 00:40:05,370 Ele me explicou o que era um trovão. 724 00:40:05,371 --> 00:40:08,538 Que era apenas uma mudança de temperatura e pressão. 725 00:40:09,039 --> 00:40:11,016 Ele levou o medo embora. 726 00:40:12,200 --> 00:40:15,996 -Como sempre fazia. -Parece que ele era ótimo. 727 00:40:19,098 --> 00:40:20,864 Ele era o melhor. 728 00:40:24,863 --> 00:40:28,039 É difícil para mim compartilhar o passado, Daniel. 729 00:40:29,627 --> 00:40:31,858 Eu confiar é mais difícil ainda. 730 00:40:33,900 --> 00:40:35,612 Sabe, as pessoas... 731 00:40:36,371 --> 00:40:38,482 acham que porque perdi minha família, 732 00:40:39,900 --> 00:40:42,859 eu nunca soube o que era o verdadeiro amor. 733 00:40:45,160 --> 00:40:46,811 Mas eu soube. 734 00:40:48,455 --> 00:40:50,947 E foi tirado à força de mim. 735 00:40:51,489 --> 00:40:55,723 Ainda sinto essa dor como se fosse ontem. 736 00:40:58,800 --> 00:41:00,835 É por isso que eu afasto as pessoas. 737 00:41:02,207 --> 00:41:06,342 -Eu não tinha ideia. -Não quero nada... 738 00:41:07,907 --> 00:41:10,807 além de estar ao seu lado no dia do nosso casamento. 739 00:41:13,400 --> 00:41:15,207 Então também quero isso. 740 00:41:22,783 --> 00:41:25,571 Para ter novamente o controle, 741 00:41:25,572 --> 00:41:27,823 às vezes precisamos abandoná-lo. 742 00:41:33,359 --> 00:41:37,087 Assim, acreditamos proteger aqueles que amamos... 743 00:41:41,967 --> 00:41:44,284 Aqueles que não conseguimos viver sem. 744 00:41:50,200 --> 00:41:51,743 Patrick! 745 00:41:55,008 --> 00:41:57,298 Mas a verdade mais perigosa... 746 00:41:58,099 --> 00:42:01,700 é que o controle é meramente uma ilusão. 747 00:42:15,193 --> 00:42:16,625 Eu te achei. 748 00:42:41,548 --> 00:42:46,548 maniacsubs.co.nr