1
00:00:02,358 --> 00:00:04,368
Meu pai era
um homem inocente,
2
00:00:04,369 --> 00:00:06,370
destruído por poderosos.
3
00:00:06,371 --> 00:00:08,843
Os Grayson estão por trás disso.
E eles pagarão.
4
00:00:08,844 --> 00:00:11,767
Dediquei minha vida
para vingar a morte dele.
5
00:00:11,768 --> 00:00:14,013
Eventualmente,
vão te descobrir.
6
00:00:14,014 --> 00:00:16,897
E não pararei
até que todos paguem o preço.
7
00:00:16,898 --> 00:00:19,280
Questionou o tipo de homem
que sou na revista...
8
00:00:19,281 --> 00:00:22,033
E na minha cara.
Ficarei no hotel de novo.
9
00:00:22,034 --> 00:00:23,567
Você tentou me humilhar.
10
00:00:23,568 --> 00:00:27,297
Vá lá e diga a todos
que agora essa galeria é minha.
11
00:00:27,298 --> 00:00:28,994
Porque você me intriga.
12
00:00:30,530 --> 00:00:32,130
Fui diagnosticado
incorretamente.
13
00:00:32,131 --> 00:00:35,697
-Não tenho doença de Huntington.
-O quê?
14
00:00:35,698 --> 00:00:39,311
-Margaux. Vocês estão...?
-Charlotte nos arranjou.
15
00:00:39,312 --> 00:00:41,790
-Jack sabe quem você é?
-Sinto muito.
16
00:00:41,791 --> 00:00:44,756
Alguém tentou te matar
sabotando o freio.
17
00:00:44,757 --> 00:00:46,947
Jack Porter o quer morto.
18
00:00:51,350 --> 00:00:54,117
Quando se está
em uma missão de vingança,
19
00:00:54,118 --> 00:00:56,915
deve-se manter
controle absoluto.
20
00:00:59,500 --> 00:01:03,456
Sobre riscos, emoções,
21
00:01:03,457 --> 00:01:05,357
e inimigos.
22
00:01:07,510 --> 00:01:10,990
DESATIVADO
23
00:01:20,758 --> 00:01:23,595
A maior ameaça ao êxito...
24
00:01:24,759 --> 00:01:26,964
é perder controle
de seus aliados.
25
00:01:26,965 --> 00:01:28,457
O que acha
que está fazendo?
26
00:01:29,640 --> 00:01:32,575
Alguém quer matar Conrad
e preciso descobrir quem é.
27
00:01:32,576 --> 00:01:34,130
Fluido de freio mancha.
Se eu...
28
00:01:34,131 --> 00:01:36,077
Não está aqui.
Não acha que olhei?
29
00:01:36,078 --> 00:01:37,628
Não posso ignorar isso,
Aiden.
30
00:01:37,629 --> 00:01:39,779
Quem está por trás disso
pode estragar tudo.
31
00:01:39,780 --> 00:01:42,030
Seu casamento.
Sem cuidado, não terá um.
32
00:01:42,031 --> 00:01:44,231
Daniel e eu brigamos.
E daí? Resolverei isso.
33
00:01:44,232 --> 00:01:46,506
Pode estar superestimando
sua influência nele.
34
00:01:46,507 --> 00:01:49,704
-Não diga como fazer meu dever.
-Pare de fazer o meu.
35
00:01:49,705 --> 00:01:51,939
Deixe-me descobrir
quem tentou matar Conrad.
36
00:01:54,476 --> 00:01:56,454
Tudo bem, mas por favor,
37
00:01:56,455 --> 00:01:59,310
diga que Conrad não sabe
que alguém sabotou o freio.
38
00:01:59,311 --> 00:02:02,316
Não o quero tirando
as próprias conclusões.
39
00:02:02,317 --> 00:02:05,141
-Não, ele não sabe.
-Ótimo.
40
00:02:06,488 --> 00:02:08,532
Deixarei isso com você.
41
00:02:14,200 --> 00:02:18,393
Pronto, grandão.
Você está limpo...
42
00:02:19,234 --> 00:02:21,581
Pelos próximos três minutos,
ao menos.
43
00:02:21,582 --> 00:02:22,982
Jack, está aqui?
44
00:02:23,472 --> 00:02:24,872
Oi.
45
00:02:24,873 --> 00:02:27,590
-Lembro desses.
-O quê...?
46
00:02:27,591 --> 00:02:30,139
Charlotte disse
que eu podia subir.
47
00:02:30,140 --> 00:02:33,081
Claro. Entre. É bom te ver.
48
00:02:33,082 --> 00:02:34,855
E esse deve ser
o pequeno Carl?
49
00:02:34,856 --> 00:02:37,499
-Sim. Parece que ele é um galã.
-Posso?
50
00:02:37,500 --> 00:02:39,452
-Pode, por favor.
-Olá.
51
00:02:39,453 --> 00:02:41,321
-Como tem estado?
-Muito ocupada.
52
00:02:41,322 --> 00:02:43,423
A primeira edição da Voulez
sai amanhã.
53
00:02:43,424 --> 00:02:45,725
Que ótimo.
Sua equipe veio aqui.
54
00:02:45,726 --> 00:02:47,526
Parece
que tem exigido muito deles.
55
00:02:47,527 --> 00:02:49,306
Sim,
por um grande resultado.
56
00:02:50,388 --> 00:02:53,098
Teremos uma grande festa
no escritório.
57
00:02:53,916 --> 00:02:55,849
Adoraria
que fosse meu convidado.
58
00:02:55,850 --> 00:02:57,822
Eu... não sei.
59
00:02:58,195 --> 00:02:59,595
Não, você precisa ir.
60
00:02:59,596 --> 00:03:02,162
Até meu pai nos agraciará
com sua presença.
61
00:03:02,980 --> 00:03:04,397
Isso é importante, não é?
62
00:03:04,398 --> 00:03:06,348
E ele seria o primeiro
a te contar.
63
00:03:06,349 --> 00:03:09,671
Por isso quero perto de mim
alguém que não se importe.
64
00:03:13,216 --> 00:03:15,291
Parece divertido, mas...
65
00:03:16,400 --> 00:03:20,233
Não me dou bem
com seu sócio ou a família dele.
66
00:03:20,234 --> 00:03:23,609
Bem, você pode ficar em casa
e se esconder dos Grayson,
67
00:03:23,610 --> 00:03:27,019
ou pode sair
e se divertir muito comigo.
68
00:03:27,020 --> 00:03:28,481
Você escolhe.
69
00:03:30,447 --> 00:03:33,425
-Contratarei uma babá.
-Então está marcado.
70
00:03:34,624 --> 00:03:37,791
Tchau, Carl.
Até breve.
71
00:03:38,993 --> 00:03:40,874
Bem, tenho muitos inimigos.
72
00:03:40,875 --> 00:03:44,645
Um homem não alcança
minha posição sem sua porção.
73
00:03:45,339 --> 00:03:48,900
Mas atualmente,
Jack Porter é minha preocupação.
74
00:03:48,901 --> 00:03:50,789
Acredito
que ele seja o responsável
75
00:03:50,790 --> 00:03:53,086
pela sabotagem
que quase ceifou minha vida.
76
00:03:53,087 --> 00:03:55,151
-O que ele quer?
-Vingança.
77
00:03:55,152 --> 00:03:57,360
Mesmo que equivocada.
78
00:03:57,361 --> 00:03:59,165
Farei o que puder.
79
00:03:59,166 --> 00:04:02,735
Mas quando desmanchou o carro,
destruiu minha melhor pista.
80
00:04:02,736 --> 00:04:04,670
Não será fácil.
81
00:04:04,671 --> 00:04:07,358
Nada de valor é.
82
00:04:15,100 --> 00:04:17,752
Se importa de explicar
por que contratou um detetive
83
00:04:17,753 --> 00:04:20,088
se eu descobri a verdade
sobre o acidente?
84
00:04:20,089 --> 00:04:22,557
Porque ele foi recomendado
por gente que confio.
85
00:04:22,558 --> 00:04:24,458
E o mesmo
não pode ser dito sobre você,
86
00:04:24,459 --> 00:04:27,312
considerando nossa excepcional
e complicada história.
87
00:04:27,313 --> 00:04:31,070
E você parece satisfeito
como manobrista de minha mulher.
88
00:04:31,071 --> 00:04:33,850
Se precisar que carreguem
minha maleta, te ligarei.
89
00:04:33,851 --> 00:04:36,475
Pode não confiar em mim,
mas é sábio trabalhar comigo
90
00:04:36,476 --> 00:04:38,076
porque posso te dar
o que quer.
91
00:04:38,077 --> 00:04:40,513
-E o que é isso?
-Sua filha.
92
00:04:41,812 --> 00:04:43,612
Não preciso de um detetive
para ver
93
00:04:43,613 --> 00:04:46,250
que as visitas de Charlotte
são inexistentes,
94
00:04:46,251 --> 00:04:48,401
o que coincidiu
com ela ir morar com Porter.
95
00:04:48,402 --> 00:04:52,003
Ele... obviamente
a envenenou contra você.
96
00:04:52,004 --> 00:04:54,490
Você é observador,
sr. Mathis, admito.
97
00:04:54,491 --> 00:04:56,391
E acha que expor a verdade
sobre Porter
98
00:04:56,392 --> 00:04:59,817
lhe dará a dose de perspectiva
para reconquistá-la.
99
00:05:04,000 --> 00:05:07,220
Acredita poder
me ajudar com isso?
100
00:05:07,221 --> 00:05:08,868
Posso garantir.
101
00:05:08,869 --> 00:05:11,400
Você soa como um homem
com interesses próprios.
102
00:05:11,401 --> 00:05:13,301
Sou só alguém
que quer provar seu valor
103
00:05:13,302 --> 00:05:15,264
ao mestre da casa.
104
00:05:16,638 --> 00:05:19,606
Observador e ambicioso.
105
00:05:20,491 --> 00:05:22,235
Eu te digo o seguinte.
106
00:05:22,236 --> 00:05:23,636
Abortarei o meu detetive,
107
00:05:23,637 --> 00:05:27,063
e te colocarei no lugar dele
permanentemente,
108
00:05:27,064 --> 00:05:28,674
se garantir
que Jack Porter passe
109
00:05:28,675 --> 00:05:31,825
o resto da vida apodrecendo
em uma cela de prisão.
110
00:05:32,474 --> 00:05:34,512
Nada me agradaria mais.
111
00:05:43,889 --> 00:05:47,141
Pela sua reação, deveria
estar esperando outra pessoa.
112
00:05:47,142 --> 00:05:49,557
Sim. Na verdade, nossa mãe.
113
00:05:50,364 --> 00:05:52,903
Ela simplesmente não consegue
parar de interferir.
114
00:05:52,904 --> 00:05:56,800
-Em quê?
-Neste caso, nós.
115
00:05:56,801 --> 00:05:58,774
Ela me pediu para vir
antes do trabalho,
116
00:05:58,775 --> 00:06:00,794
dizendo ter algo para mim,
mas...
117
00:06:00,795 --> 00:06:04,659
ela está tentando apaziguar
as coisas entre nós.
118
00:06:04,670 --> 00:06:06,270
Não sabia
que você me incomodava.
119
00:06:06,271 --> 00:06:08,621
Não, mas não é segredo
que você me incomodava,
120
00:06:08,622 --> 00:06:12,140
o que não é justo,
e sem contar equivocado.
121
00:06:12,141 --> 00:06:15,531
-Então desculpe-me.
-Então fui bem sucedida.
122
00:06:16,353 --> 00:06:19,420
A manipuladora em pessoa.
Sabe, você tem uma compulsão.
123
00:06:19,421 --> 00:06:22,172
Quem culpa uma mãe por querer
colocar sua casa em ordem?
124
00:06:22,173 --> 00:06:24,535
Tenho uma revista para lançar,
então já acabou?
125
00:06:24,536 --> 00:06:26,640
Ou havia outro motivo
para me querer aqui?
126
00:06:26,641 --> 00:06:28,049
Bom dia.
127
00:06:29,108 --> 00:06:30,614
É mesmo.
128
00:06:30,615 --> 00:06:33,797
Daniel, você está no hotel,
então não saberia.
129
00:06:33,798 --> 00:06:36,250
Emily levará Charlotte e eu
130
00:06:36,251 --> 00:06:37,852
para comprar roupas
do casamento.
131
00:06:37,853 --> 00:06:41,738
Patrick e eu não somos o único
acordo de paz que negociou.
132
00:06:41,739 --> 00:06:43,589
Daniel, não quero nada
além de superar
133
00:06:43,590 --> 00:06:45,858
o desafortunado ocorrido
na festa de Nolan.
134
00:06:45,859 --> 00:06:47,259
Certo, tenho que ir.
135
00:06:47,260 --> 00:06:49,358
Quando eu voltar,
podemos conversar?
136
00:06:49,359 --> 00:06:52,466
Não sei quando estarei livre.
Mas se sobrar tempo, claro.
137
00:06:52,467 --> 00:06:55,446
Patrick, meu escritório precisa
de quadros no saguão.
138
00:06:55,447 --> 00:06:57,350
-Conheço um cara.
-É?
139
00:06:57,351 --> 00:06:59,100
Acompanhe-me até meu carro.
140
00:06:59,101 --> 00:07:00,617
Divirtam-se, moças.
141
00:07:02,238 --> 00:07:04,202
Emily, sinto muito.
142
00:07:04,203 --> 00:07:06,509
Sei que consegue entender
que nunca imaginei
143
00:07:06,510 --> 00:07:09,148
que ver seu futuro marido
causaria estresse.
144
00:07:09,149 --> 00:07:11,650
Espero que o preço do vestido
não te cause o mesmo.
145
00:07:11,651 --> 00:07:14,676
-Lembre que é por minha conta.
-Claro.
146
00:07:14,677 --> 00:07:16,974
Mas espero
que o passeio de hoje
147
00:07:16,975 --> 00:07:19,386
não se prove ser
um exercício de futilidade.
148
00:07:19,631 --> 00:07:22,960
Seria uma pena... de novo.
149
00:07:27,568 --> 00:07:29,968
| ManiacSubs |
Haters Gonna Hate!
150
00:07:29,969 --> 00:07:32,469
Laura | vik | Caíque C.
MM7 | Rafael UPD
151
00:07:32,470 --> 00:07:34,970
Vódinha | Lilly
maxikd | Lola
152
00:07:34,971 --> 00:07:36,971
| Revenge |
3.05 - Control
153
00:07:46,340 --> 00:07:49,424
Acho que concordará que essa é
uma escolha muito mais bonita,
154
00:07:49,425 --> 00:07:52,471
e essa pulseira
deve cair bem com ela.
155
00:07:52,472 --> 00:07:54,522
Muito obrigada
pela sua sugestão, Emily.
156
00:07:54,523 --> 00:07:57,544
Mas sinto que vi o vestido
que escolheu muitas vezes.
157
00:07:57,545 --> 00:07:59,523
Você que sabe, Victoria.
158
00:08:04,196 --> 00:08:06,335
Charlotte,
vestirá isso no casamento?
159
00:08:06,680 --> 00:08:09,131
Emily disse que eu poderia
escolher qualquer um.
160
00:08:09,132 --> 00:08:10,692
Não precisamos
ser tradicionais,
161
00:08:10,693 --> 00:08:12,578
já que ela será
a única madrinha.
162
00:08:12,579 --> 00:08:14,482
Que pensamento inovador.
163
00:08:14,483 --> 00:08:17,435
Espero que Daniel
não interprete sua atitude mal.
164
00:08:17,436 --> 00:08:19,552
Ele sabe que estou tão animada
quanto ele.
165
00:08:19,553 --> 00:08:21,056
Compartilhamos
esse entusiasmo.
166
00:08:21,057 --> 00:08:24,755
Estou ansiosa para ver o vestido
do jantar de ensaio.
167
00:08:24,756 --> 00:08:26,706
Pode ser gentil
e levar a srta. Thorne
168
00:08:26,707 --> 00:08:29,415
-para colocar o vestido?
-Com prazer.
169
00:08:29,416 --> 00:08:31,984
-Eu fico com isso.
-Por aqui.
170
00:08:32,242 --> 00:08:34,019
Charlotte, você está linda.
171
00:08:36,092 --> 00:08:38,029
Claramente você odiou
esse vestido.
172
00:08:38,030 --> 00:08:39,829
Não estou muito preocupada,
173
00:08:39,830 --> 00:08:42,657
já que será
a última vez que o verei.
174
00:08:42,658 --> 00:08:44,740
Seu irmão precisa
da nossa proteção.
175
00:08:44,741 --> 00:08:46,291
Ele pode ser esperto,
ambicioso,
176
00:08:46,292 --> 00:08:48,100
mas confia demais
em mulheres.
177
00:08:48,101 --> 00:08:50,784
Você fala isso de todas
que ele leva a sério.
178
00:08:50,785 --> 00:08:53,755
-Lembra-se da Sara?
-Ele se assegurou disso,
179
00:08:53,756 --> 00:08:56,744
mas pelo menos a garçonete
era preferível à Emily.
180
00:08:57,309 --> 00:08:59,538
E o que a Emily fez
de tão errado?
181
00:08:59,539 --> 00:09:01,412
Você não sabe?
182
00:09:01,413 --> 00:09:04,800
Ela rompeu o primeiro noivado
e partiu o coração de Daniel
183
00:09:04,801 --> 00:09:06,552
por um encontro
com o seu locatário.
184
00:09:06,553 --> 00:09:09,391
Jack? Meu Deus.
185
00:09:09,392 --> 00:09:11,609
Está investigando
se ela ama mesmo o Daniel.
186
00:09:11,610 --> 00:09:14,517
Certamente não é
pelo senso de moda dela.
187
00:09:14,518 --> 00:09:17,212
Sabe, achei estranho
ela estar no Stowaway ontem,
188
00:09:17,213 --> 00:09:19,165
ao invés de tentar
se resolver com ele.
189
00:09:19,166 --> 00:09:21,253
Como Jack se comportou
com ela?
190
00:09:21,254 --> 00:09:23,760
Tenho certeza
que ele está a fim da Margaux.
191
00:09:36,894 --> 00:09:38,515
Oi.
192
00:09:38,516 --> 00:09:40,746
Perguntava-me
se eu te veria de novo.
193
00:09:40,747 --> 00:09:44,203
Bem, eu queria te ligar.
194
00:09:44,204 --> 00:09:46,954
Mas esqueceu da serventia
dos números no celular, certo?
195
00:09:46,955 --> 00:09:48,971
Celulares ainda têm números?
196
00:09:49,816 --> 00:09:51,645
Então...
197
00:09:52,707 --> 00:09:54,950
A mãe urso está?
198
00:09:54,951 --> 00:09:56,815
Por quê?
Quer ter outra briga com ela?
199
00:09:56,816 --> 00:09:59,967
Claro que não.
Não, eu apenas...
200
00:10:00,691 --> 00:10:02,969
Queria saber
se teríamos privacidade
201
00:10:02,970 --> 00:10:05,142
para conversar...
202
00:10:06,519 --> 00:10:08,511
Sobre o que aconteceu
na outra noite.
203
00:10:08,512 --> 00:10:11,302
Não guardo segredo da minha mãe,
ela sabe que sou gay.
204
00:10:11,812 --> 00:10:13,513
A pergunta é,
como você sabe?
205
00:10:13,514 --> 00:10:16,411
Vamos dizer que tenho...
206
00:10:17,180 --> 00:10:20,264
um radar para gays
bem calibrado.
207
00:10:21,319 --> 00:10:24,219
-Deixemos por isso mesmo.
-Você é um mentiroso.
208
00:10:25,813 --> 00:10:27,213
Como é?
209
00:10:27,214 --> 00:10:29,914
Achou que eu não descobriria
que encontrou minha ex?
210
00:10:29,915 --> 00:10:32,943
Pagou U$ 20 mil para ela contar
os meus podres? Está maluco?
211
00:10:32,944 --> 00:10:35,413
-Quem faz isso?
-Tudo bem.
212
00:10:35,414 --> 00:10:38,450
Sei que isso parece ruim,
mas...
213
00:10:38,451 --> 00:10:40,439
Não quero
que investiguem minha vida.
214
00:10:40,440 --> 00:10:41,840
Patrick, eu...
215
00:10:41,841 --> 00:10:43,765
Se quer saber algo,
me pergunte.
216
00:10:43,766 --> 00:10:45,266
Não faça algo
escondido de mim.
217
00:10:45,267 --> 00:10:48,153
Eu não gosto de jogos,
mas claramente, você sim.
218
00:10:51,685 --> 00:10:54,685
O segundo fundo da Voulez
deve ficar aqui.
219
00:10:54,686 --> 00:10:57,505
E quero luzes aqui, ali,
e atrás do bar.
220
00:10:57,506 --> 00:10:59,270
-Nada fluorescente.
-Claro.
221
00:10:59,271 --> 00:11:01,071
Não sei
como são as coisas na França,
222
00:11:01,072 --> 00:11:03,542
mas você tem um assistente
para cuidar disso.
223
00:11:03,543 --> 00:11:05,721
-Limpe essa parede, por favor.
-Farei isso.
224
00:11:05,722 --> 00:11:07,721
Só eu sei
do que o meu pai gosta.
225
00:11:07,722 --> 00:11:10,219
E mais importante,
do que ele não gosta.
226
00:11:10,220 --> 00:11:12,654
Achei que não se importasse
com a opinião dele.
227
00:11:12,655 --> 00:11:15,282
É melhor para nós dois
se ele ficar feliz amanhã.
228
00:11:15,283 --> 00:11:17,485
Ele ficará,
quando ver isso.
229
00:11:17,797 --> 00:11:19,615
Acabou de ser publicado.
230
00:11:22,500 --> 00:11:24,658
Vejo isso
e só consigo pensar
231
00:11:24,659 --> 00:11:27,890
no tanto de trabalho
que ainda temos para fazer.
232
00:11:27,891 --> 00:11:29,544
Como a nossa edição
de casamento.
233
00:11:29,545 --> 00:11:31,700
Ainda mais quando não sei
o que escrever.
234
00:11:31,701 --> 00:11:34,528
Digo, tenho muita coisa
sobre você e sua família.
235
00:11:34,896 --> 00:11:37,378
Mas Emily? Não muito.
236
00:11:37,379 --> 00:11:38,991
Ela teve uma vida difícil.
237
00:11:38,992 --> 00:11:40,782
Não saberia
ao olhar para ela.
238
00:11:41,413 --> 00:11:43,666
Os pais dela morreram
quando ela era bem nova
239
00:11:43,667 --> 00:11:45,333
em um acidente de carro.
240
00:11:45,578 --> 00:11:47,097
Ela foi
a única sobrevivente.
241
00:11:47,098 --> 00:11:49,833
Eu sei, mas precisamos mais
para o perfil dela.
242
00:11:49,834 --> 00:11:53,475
Até uma foto da família
me daria algo para desenvolver.
243
00:11:53,476 --> 00:11:57,022
Não tenho uma.
Ela não tem nenhuma em casa.
244
00:11:57,023 --> 00:12:00,790
-Nunca viu os pais dela?
-Não.
245
00:12:00,791 --> 00:12:03,179
Parece que temos muito
o que descobrir
246
00:12:03,180 --> 00:12:05,600
sobre a sua evasiva noiva.
247
00:12:10,629 --> 00:12:12,432
Obrigada.
248
00:12:13,266 --> 00:12:17,470
-Charlotte veio com você?
-Não, Conrad. Não veio.
249
00:12:19,642 --> 00:12:23,050
Não há muito tempo
ela te venerava muito.
250
00:12:23,051 --> 00:12:25,189
Agora ela nem te visita
no hospital.
251
00:12:25,190 --> 00:12:28,955
Imagino o que fez
para merecer isso.
252
00:12:28,956 --> 00:12:32,799
Charlotte acredita
que sabe toda a verdade
253
00:12:32,800 --> 00:12:34,424
sobre a bomba
na Grayson Global,
254
00:12:34,425 --> 00:12:36,799
e no meu papel
no acontecido.
255
00:12:36,800 --> 00:12:39,200
Agora está convencida
que sou responsável
256
00:12:39,201 --> 00:12:41,521
pela morte
do Declan Porter.
257
00:12:41,522 --> 00:12:43,156
Como isso aconteceu?
258
00:12:43,735 --> 00:12:46,035
Tenho certeza
de que foi o Jack.
259
00:12:47,131 --> 00:12:49,479
Ele a virou contra mim.
260
00:12:50,169 --> 00:12:53,266
Agora ela me culpa
pela perda do bebê.
261
00:12:54,642 --> 00:12:56,949
Quando acreditei
que estava morrendo,
262
00:12:56,950 --> 00:12:59,425
eu lutava contra o tempo
para tê-la de volta.
263
00:12:59,426 --> 00:13:03,100
Agora rezo para o tempo
curar essas feridas.
264
00:13:03,101 --> 00:13:05,349
Quando uma mulher perde
o homem que ama,
265
00:13:05,350 --> 00:13:08,034
que acaba sendo
o pai do seu filho,
266
00:13:08,035 --> 00:13:10,703
ela sente
uma dor inimaginável,
267
00:13:10,704 --> 00:13:13,271
que ela não consegue esquecer
ou perdoar.
268
00:13:13,948 --> 00:13:16,100
Pense o que quiser,
mas não vou perder
269
00:13:16,101 --> 00:13:17,943
a minha filha
para o Jack Porter.
270
00:13:18,213 --> 00:13:19,663
E graças
as recentes mudanças,
271
00:13:19,664 --> 00:13:23,464
tenho seu criado britânico
garantindo isso.
272
00:13:28,639 --> 00:13:30,545
Sallie, obrigado
por cuidar do Carl.
273
00:13:30,546 --> 00:13:32,970
Vou pegá-lo
daqui a meia hora, certo?
274
00:13:33,840 --> 00:13:35,646
Tudo bem, tchau.
275
00:13:38,700 --> 00:13:40,737
Procurando por isso?
276
00:13:44,286 --> 00:13:47,700
Quem é você?
O que faz na minha casa?
277
00:13:47,701 --> 00:13:49,442
Conrad Grayson me mandou.
278
00:13:50,200 --> 00:13:52,410
Não se preocupe,
não vim para machucá-lo.
279
00:13:54,187 --> 00:13:55,848
O que você quer?
280
00:13:55,849 --> 00:13:58,072
Não é isso que importa,
não é?
281
00:13:58,073 --> 00:14:00,520
É o que Grayson quer,
que é vê-lo longe daqui.
282
00:14:00,521 --> 00:14:04,123
-Não me importo com isso.
-Precisa começar.
283
00:14:04,124 --> 00:14:05,524
Agora.
284
00:14:06,899 --> 00:14:09,921
Ouvi muito sobre você.
285
00:14:09,922 --> 00:14:11,970
Basicamente disseram
que é um homem bom.
286
00:14:12,392 --> 00:14:15,610
Mas você virou inimigo
de um homem mau.
287
00:14:16,400 --> 00:14:17,977
-Ei!
-Acha que não sei disso?
288
00:14:17,978 --> 00:14:20,389
-Acalme-se.
-Após tudo que ele tirou de mim?
289
00:14:20,390 --> 00:14:22,847
Garanto que não tive nada a ver
com o que houve.
290
00:14:22,848 --> 00:14:24,448
Quer uma medalha?
291
00:14:24,449 --> 00:14:28,409
-Você trabalha para ele!
-Aceitei isso para te dar tempo.
292
00:14:28,832 --> 00:14:30,658
-De quê?
-Fugir.
293
00:14:31,439 --> 00:14:34,700
Conrad Grayson não descansará
até dar um jeito em você.
294
00:14:34,701 --> 00:14:36,351
Estou te dando
uma oportunidade.
295
00:14:36,352 --> 00:14:38,417
Se quiser algum futuro
com o seu filho,
296
00:14:38,418 --> 00:14:39,918
saia da cidade agora.
297
00:14:39,919 --> 00:14:43,834
Não volte
e não contate mais alguém daqui.
298
00:15:00,802 --> 00:15:05,194
Caixa submersível
e um rastreador.
299
00:15:05,394 --> 00:15:07,400
Acho que uma revista disse
300
00:15:07,401 --> 00:15:09,959
que eram itens importantes
para a temporada.
301
00:15:09,960 --> 00:15:11,896
Preciso que guarde-os
até o casamento.
302
00:15:11,897 --> 00:15:13,447
Após a festa
de lançamento hoje,
303
00:15:13,448 --> 00:15:15,416
pretendo reconquistar Daniel
de vez.
304
00:15:16,051 --> 00:15:18,101
Operação
reiterar o compromisso.
305
00:15:18,825 --> 00:15:21,974
Isso explica as compras
com Victoria.
306
00:15:21,975 --> 00:15:26,479
Seu passeio foi parar
na capa da revista.
307
00:15:26,480 --> 00:15:29,316
Mas estou surpreso
que Vicky aceitou ir,
308
00:15:29,317 --> 00:15:32,092
ainda mais após você espalhar
que ela era mais...
309
00:15:32,093 --> 00:15:33,934
algo barato
do que alta costura.
310
00:15:33,935 --> 00:15:35,612
Ela está tramando algo.
311
00:15:35,613 --> 00:15:38,281
Descobriu quem tentou
matar o marido dela?
312
00:15:38,282 --> 00:15:41,502
Ainda não,
mas Aiden está investigando.
313
00:15:42,119 --> 00:15:43,942
Ótimo.
314
00:15:44,246 --> 00:15:47,275
Tudo ocorreu bem ano passado
quando ele estava no caso.
315
00:15:47,276 --> 00:15:49,742
Minha prioridade é fazer
o casamento acontecer.
316
00:15:51,063 --> 00:15:52,976
Sei que as coisas
deram errado antes...
317
00:15:52,977 --> 00:15:56,304
Não deram só errado, Ems.
318
00:15:56,305 --> 00:15:58,443
Foram feias.
Sabe de uma coisa?
319
00:15:58,444 --> 00:16:01,483
Estou cansado
de como as coisas
320
00:16:01,484 --> 00:16:03,260
sempre estragam
nossas vidas.
321
00:16:03,262 --> 00:16:06,562
Especialmente coisas
que queremos muito.
322
00:16:07,101 --> 00:16:09,925
Espere, o que foi?
Alguma coisa aconteceu?
323
00:16:10,342 --> 00:16:12,011
Não.
324
00:16:12,012 --> 00:16:14,990
Só quero que isso ocorra
sem problemas,
325
00:16:15,213 --> 00:16:17,854
e que acabe.
326
00:16:17,855 --> 00:16:20,744
Acabará.
Tenho tudo sobre controle.
327
00:16:21,454 --> 00:16:22,958
Sabe?
328
00:16:23,587 --> 00:16:27,142
Você diz isso, Ems,
mas quanto mais você pressiona,
329
00:16:27,143 --> 00:16:29,333
mais facilmente
acabará se dando mal.
330
00:16:29,637 --> 00:16:33,674
Mas sou apenas um bilionário
com um Q.I. de 170.
331
00:16:33,675 --> 00:16:36,074
O que eu sei, não é?
332
00:16:49,323 --> 00:16:52,939
Sei que Conrad está te usando
para lidar com Jack Porter,
333
00:16:53,244 --> 00:16:55,167
o que é um problema,
334
00:16:55,168 --> 00:16:57,597
porque Jack é vital
para alcançar o meu objetivo.
335
00:16:57,598 --> 00:16:59,898
Por quê? Precisa que alguém
te faça uma bebida?
336
00:17:00,900 --> 00:17:03,868
Não vou desistir
de uma centelha
337
00:17:03,869 --> 00:17:06,617
de vantagem emocional
que tenho sobre a Emily.
338
00:17:06,618 --> 00:17:09,920
Assim como você,
Jack parece mexer com ela.
339
00:17:09,921 --> 00:17:13,458
Descobri que a conexão com ele
continua viva.
340
00:17:13,459 --> 00:17:15,694
Enquanto você representa
o passado,
341
00:17:15,695 --> 00:17:18,680
Jack tem papel importante
no presente dela.
342
00:17:18,691 --> 00:17:20,890
Seu marido
tem outros planos.
343
00:17:20,891 --> 00:17:24,598
Isso não é problema meu
e nem deveria ser seu.
344
00:17:24,599 --> 00:17:26,562
Mudou-se para cá
por querer me ajudar
345
00:17:26,563 --> 00:17:28,202
a impedir esse casamento.
346
00:17:28,203 --> 00:17:30,400
Sugiro que determine
qual mestre
347
00:17:30,401 --> 00:17:32,438
é mais interessante
para você servir.
348
00:17:33,007 --> 00:17:35,407
O que quer que eu faça?
349
00:17:42,651 --> 00:17:45,453
-Emily.
-Victoria, que surpresa.
350
00:17:45,454 --> 00:17:47,962
-Precisava falar contigo.
-Não pode esperar?
351
00:17:47,963 --> 00:17:50,090
Vamos nos atrasar
para a festa do Daniel.
352
00:17:50,091 --> 00:17:52,100
Temo que não.
353
00:17:52,101 --> 00:17:54,100
Isto envolve
o infeliz acidente
354
00:17:54,101 --> 00:17:56,333
que tirou a vida
do Padre Paul.
355
00:17:56,334 --> 00:17:58,600
A tragédia tornou-se
ainda mais inquietante
356
00:17:58,601 --> 00:18:00,443
sob a luz
de uma evidência nova.
357
00:18:01,301 --> 00:18:04,367
-Evidência do quê?
-De sabotagem.
358
00:18:05,993 --> 00:18:09,036
O Conrad está convencido
de que Jack é o responsável,
359
00:18:09,037 --> 00:18:11,006
e receio
que ele possa estar certo,
360
00:18:11,007 --> 00:18:13,412
dadas suas ações
na noite de eleição.
361
00:18:14,581 --> 00:18:16,974
Foi uma situação incomum.
Sabe disso.
362
00:18:16,975 --> 00:18:19,505
Não discordo,
ele pode ser inocente...
363
00:18:19,928 --> 00:18:21,938
mas não há
como convencer Conrad.
364
00:18:23,797 --> 00:18:25,532
Por que está
me dizendo isso?
365
00:18:25,946 --> 00:18:28,900
Charlotte me disse
que ainda frequenta o bar dele.
366
00:18:28,901 --> 00:18:31,412
E eu odiaria que fosse pega
na vingança do Conrad.
367
00:18:31,413 --> 00:18:33,553
Especialmente tão perto
do casamento.
368
00:18:34,130 --> 00:18:38,035
-Obrigada pela preocupação.
-Está prestes a ser da família.
369
00:18:38,550 --> 00:18:40,466
Eu te vejo na festa
do Daniel.
370
00:18:58,495 --> 00:19:01,562
Eu conheço esse sorriso...
É orgulho.
371
00:19:01,563 --> 00:19:04,206
Não vou mentir.
É muito bom.
372
00:19:04,207 --> 00:19:06,318
O melhor é
que as palavras Grayson e Global
373
00:19:06,319 --> 00:19:07,956
não estão em lugar algum.
374
00:19:07,957 --> 00:19:10,504
Eu cresci neste ramo,
e você tem talento...
375
00:19:10,505 --> 00:19:12,369
para o bom e o mau.
376
00:19:12,370 --> 00:19:15,914
E você ainda guarda rancor
pelo que fiz com seu pai?
377
00:19:16,718 --> 00:19:19,138
Não,
mas tente repetir aquilo,
378
00:19:19,139 --> 00:19:21,325
e descobrirá
que também tenho garras.
379
00:19:21,326 --> 00:19:22,963
Certo.
380
00:19:25,443 --> 00:19:28,051
Veja quem deixou
o paletó azul no armário.
381
00:19:28,052 --> 00:19:30,970
-Conrad! Está elegante.
-Margaux.
382
00:19:31,448 --> 00:19:34,528
É uma festa de alta grife
com um toque europeu.
383
00:19:34,529 --> 00:19:36,044
Pensei em me vestir
à altura.
384
00:19:36,045 --> 00:19:39,482
Falando em moda,
onde está seu pai, Pascal?
385
00:19:39,483 --> 00:19:43,211
Não pode vir. Quebrou a perna
e não o deixariam voar.
386
00:19:43,212 --> 00:19:46,691
-Mas mandou lembranças.
-Mande de volta por mim.
387
00:19:46,692 --> 00:19:49,033
Parabéns aos dois.
Não poderia estar mais feliz.
388
00:19:49,034 --> 00:19:50,434
-Obrigado.
-Vinho, senhor?
389
00:19:50,435 --> 00:19:52,718
-Obrigado.
-Aqui está.
390
00:20:00,402 --> 00:20:01,838
Deixa comigo.
391
00:20:01,839 --> 00:20:04,084
-Quer se sentar?
-Boa ideia.
392
00:20:04,864 --> 00:20:07,520
Veja só você.
Está fantástica.
393
00:20:08,585 --> 00:20:11,911
A festa e o escritório
estão incríveis.
394
00:20:11,912 --> 00:20:13,701
Estou tão orgulhosa,
Daniel.
395
00:20:13,702 --> 00:20:15,702
Quer contar
o que há entre você e o pai?
396
00:20:15,703 --> 00:20:17,447
Não quero.
397
00:20:17,823 --> 00:20:19,223
E a noite é sobre você.
398
00:20:19,224 --> 00:20:21,547
Vamos nos divertir
e esquecer os problemas.
399
00:20:21,845 --> 00:20:24,445
Certo, vamos pegar
uma bebida para você.
400
00:20:27,729 --> 00:20:29,311
Por que o bar está fechado?
401
00:20:29,312 --> 00:20:31,512
Não queria
que ninguém entrasse.
402
00:20:33,256 --> 00:20:36,078
-O que está havendo?
-Não posso conversar, Emily.
403
00:20:36,923 --> 00:20:39,988
O Conrad sabe do freio,
e acha que você é o responsável.
404
00:20:40,430 --> 00:20:42,787
Não sei como aconteceu,
mas precisava te contar.
405
00:20:42,788 --> 00:20:45,461
Conrad já mandou alguém.
Estava aqui quando cheguei.
406
00:20:45,462 --> 00:20:48,172
Até que mantenha a promessa
e acabe com isso,
407
00:20:48,173 --> 00:20:50,523
tirarei Carl daqui.
O levarei a um lugar seguro.
408
00:20:50,524 --> 00:20:52,421
Quando você acabar,
poderei pegá-lo.
409
00:20:52,422 --> 00:20:55,034
Mas vou voltar.
Não vou deixar isso para lá.
410
00:20:55,035 --> 00:20:56,932
Só me deixou essa opção.
411
00:20:56,933 --> 00:20:59,379
-Jack, sinto muito.
-Não perca seu tempo.
412
00:20:59,380 --> 00:21:01,276
Termine o que veio fazer.
413
00:21:01,882 --> 00:21:04,989
O próximo cara que Conrad enviar
pode não me deixar fugir.
414
00:21:06,120 --> 00:21:07,604
Espere, que cara?
415
00:21:08,840 --> 00:21:10,334
Não sei,
nunca o tinha visto.
416
00:21:10,335 --> 00:21:12,373
Ele é alto,
cabelo curto, britânico.
417
00:21:14,152 --> 00:21:16,713
-Você o conhece?
-Aiden Mathis.
418
00:21:17,486 --> 00:21:20,255
-Ele trabalha para mim.
-Quem é você?
419
00:21:20,256 --> 00:21:23,058
-Jack...
-Digo que não quero saber.
420
00:21:23,059 --> 00:21:27,128
Talvez eu queira nos proteger,
mas quanto mais vejo...
421
00:21:27,129 --> 00:21:29,379
mais me pergunto
o que houve com a garotinha
422
00:21:29,380 --> 00:21:31,590
-que conheci na praia.
-O que aconteceu?
423
00:21:31,591 --> 00:21:34,123
Ela perdeu tudo, Jack.
Como não entende?
424
00:21:34,124 --> 00:21:37,236
Eu sei sobre perda, Emily.
Acredite.
425
00:21:37,237 --> 00:21:38,837
Mas isso não explica
o que faz...
426
00:21:38,838 --> 00:21:40,588
Não para mim,
e não explica o porquê
427
00:21:40,589 --> 00:21:43,365
que quem trabalha para você
invadiria minha casa.
428
00:21:46,660 --> 00:21:50,311
-Vou dar um jeito nisso.
-E como o fará, Emily?
429
00:21:50,312 --> 00:21:52,812
Não pode nem confiar
em quem está do seu lado.
430
00:22:06,009 --> 00:22:07,688
Champanhe para você.
431
00:22:07,689 --> 00:22:10,005
Refrigerante
para minha irmã menor de idade.
432
00:22:10,456 --> 00:22:13,961
-Sinto falta da Europa.
-E eu da sua noiva, Daniel.
433
00:22:14,460 --> 00:22:16,834
Estou ciente
de que ela não está aqui.
434
00:22:16,835 --> 00:22:20,674
-Imagino onde ela pode estar.
-Quer saber? Tudo bem.
435
00:22:20,675 --> 00:22:22,305
Estamos tendo problemas.
436
00:22:22,306 --> 00:22:24,737
Mas vou lidar sozinho
com eles, está bem?
437
00:22:27,459 --> 00:22:29,625
Não faça isso
na grande noite dele.
438
00:22:29,626 --> 00:22:31,180
Só quero
que ele entenda
439
00:22:31,181 --> 00:22:33,447
que as pessoas que o apoiam
estão aqui.
440
00:22:34,415 --> 00:22:36,915
Nada é assim simples
com você.
441
00:22:43,400 --> 00:22:45,307
Aiden,
ligue assim que receber isto.
442
00:22:45,308 --> 00:22:47,279
-Está louca?
-E você?
443
00:22:47,967 --> 00:22:50,489
-Ameaçou Jack? Mandou-o fugir?
-Ele está no caminho.
444
00:22:50,524 --> 00:22:52,988
-De quem?
-De você. Veja só você...
445
00:22:52,989 --> 00:22:55,953
Indo até ele no primeiro sinal
de problema. Você o ama?
446
00:22:55,954 --> 00:22:58,255
-Está mesmo perguntando isso?
-Preciso saber.
447
00:22:58,256 --> 00:23:01,711
Não vim só derrubar os Grayson.
Vim por sua causa.
448
00:23:01,712 --> 00:23:03,242
Mas não serei feito
de idiota.
449
00:23:03,243 --> 00:23:05,793
Já causei mal ao Jack.
Mais nada acontecerá com ele.
450
00:23:05,794 --> 00:23:07,894
O lugar dele não é aqui,
já que Conrad sabe
451
00:23:07,895 --> 00:23:10,156
-que tentaram matá-lo.
-E como ele sabe?
452
00:23:11,313 --> 00:23:14,393
Contei ao Conrad sobre o freio
porque ele ia me dispensar.
453
00:23:14,394 --> 00:23:16,564
Precisa de mim lá
para continuar o plano.
454
00:23:16,565 --> 00:23:19,106
Ou está tão cega pela emoção
que esqueceu disso?
455
00:23:19,107 --> 00:23:21,894
E o Jack?
Levou Conrad até ele também?
456
00:23:21,895 --> 00:23:23,895
Estamos ficando à frente
da investigação.
457
00:23:23,896 --> 00:23:25,926
Não finja
que não está agindo por ciúmes.
458
00:23:25,927 --> 00:23:28,158
Colocou Jack em perigo.
Essa é a verdade.
459
00:23:28,159 --> 00:23:30,640
A verdade? Quer a verdade?
Aqui está ela.
460
00:23:31,025 --> 00:23:33,324
Você foi manipulada
pela Victoria.
461
00:23:33,881 --> 00:23:35,632
Ela fez eu te seguir.
462
00:23:35,633 --> 00:23:38,347
Ela te deu a informação
esperando que fosse até Jack
463
00:23:38,348 --> 00:23:41,000
ao invés de ficar com Daniel,
como deveria fazer.
464
00:23:41,001 --> 00:23:43,542
Rezei para que fosse mentira,
mas eu precisava ver,
465
00:23:43,543 --> 00:23:47,313
-e tenho minha resposta.
-Acho que ambos falhamos.
466
00:23:47,314 --> 00:23:48,864
Jack não irá a lugar algum,
467
00:23:48,865 --> 00:23:50,865
ficará para garantir
que eu termine isso,
468
00:23:50,866 --> 00:23:52,958
-como prometi.
-Ele é um idiota.
469
00:23:52,959 --> 00:23:56,033
Ele é um homem de princípios,
o que pensei que você fosse.
470
00:23:56,034 --> 00:23:57,538
Reconquistarei o Daniel,
Aiden,
471
00:23:57,539 --> 00:23:59,240
mas é bom
que limpe o nome do Jack.
472
00:23:59,874 --> 00:24:01,524
Confiarei em você
pela última vez.
473
00:24:01,525 --> 00:24:03,129
Não faça eu me arrepender.
474
00:24:17,347 --> 00:24:18,947
Você está em boa companhia.
475
00:24:18,948 --> 00:24:21,316
Da Vinci era obcecado
por água também,
476
00:24:21,317 --> 00:24:24,553
e a chamou
de "impulsora da natureza".
477
00:24:26,537 --> 00:24:28,637
Ele também disse
que era cheia de paradoxo,
478
00:24:28,638 --> 00:24:30,138
que poderia ser
qualquer coisa.
479
00:24:30,161 --> 00:24:32,461
Forte, gentil...
480
00:24:33,085 --> 00:24:36,267
Mortal. Como as pessoas.
481
00:24:36,268 --> 00:24:38,279
Embora tenha se esquecido
de traiçoeira.
482
00:24:39,580 --> 00:24:40,980
É.
483
00:24:41,306 --> 00:24:42,996
Sobre isso...
484
00:24:42,997 --> 00:24:45,984
Patrick, sempre funcionei
de forma diferente,
485
00:24:45,985 --> 00:24:50,630
o que é ótimo quando trata-se
de inventar aparelhos, e...
486
00:24:50,990 --> 00:24:54,065
não tão bom
quando se trata de pessoas.
487
00:24:54,309 --> 00:24:55,809
Não, eu entendo.
488
00:24:55,810 --> 00:24:58,301
Estou aqui há 6 meses
e ainda me sinto um intruso.
489
00:24:58,742 --> 00:25:00,892
O que eu não entendo é
por que fez aquilo.
490
00:25:04,570 --> 00:25:06,250
É uma forma de defesa.
491
00:25:07,639 --> 00:25:09,808
As pessoas têm sido...
492
00:25:10,816 --> 00:25:12,295
más...
493
00:25:12,846 --> 00:25:16,806
desonestas...
É difícil eu confiar nelas.
494
00:25:16,807 --> 00:25:18,657
E você achou
que deveria começar mal?
495
00:25:18,658 --> 00:25:20,058
Não.
496
00:25:21,303 --> 00:25:24,223
Eu estraguei as coisas
com você.
497
00:25:24,691 --> 00:25:26,191
Eu sinto muito.
498
00:25:26,192 --> 00:25:28,380
Nolan, vou ser sincero,
você me assusta.
499
00:25:28,694 --> 00:25:30,094
As coisas
já são complicadas
500
00:25:30,095 --> 00:25:32,045
graças as duas mulheres
em nossas vidas.
501
00:25:33,548 --> 00:25:35,648
Acredite, eu sei.
502
00:25:36,970 --> 00:25:40,839
Mas se quiser me dar
outra chance,
503
00:25:40,840 --> 00:25:42,241
me procure.
504
00:25:56,259 --> 00:25:59,599
Achei ter reconhecido
sinais reveladores
505
00:25:59,600 --> 00:26:02,146
de uma mulher disfarçando
o descontentamento.
506
00:26:02,641 --> 00:26:05,199
Tem algo a ver
com a ausência do seu pai?
507
00:26:05,200 --> 00:26:06,900
Sou tão óbvia?
508
00:26:06,901 --> 00:26:09,803
Conheço o Pascal
antes de você nascer.
509
00:26:09,804 --> 00:26:12,919
E como a maioria dos homens,
ele é charmoso,
510
00:26:12,920 --> 00:26:16,030
-e geralmente cruel.
-Ele não sofreu um acidente.
511
00:26:16,031 --> 00:26:17,955
Ele recusou-se a vir.
512
00:26:18,456 --> 00:26:20,907
Ele me enviou isso
com todas as suas críticas.
513
00:26:22,296 --> 00:26:23,864
Ele odiou.
514
00:26:23,865 --> 00:26:26,807
Tive todo esse trabalho
e ele me insulta assim?
515
00:26:27,702 --> 00:26:31,471
Pascal sempre viu as mulheres
como bonitas e tolas.
516
00:26:31,472 --> 00:26:34,266
Ter sua aprovação seria
um esforço em vão.
517
00:26:34,267 --> 00:26:37,618
Mas se serve de consolo,
seu pai está muito enganado.
518
00:26:37,619 --> 00:26:39,988
O que você criou
é magnífico.
519
00:26:45,874 --> 00:26:48,899
E quanto a seu pai,
o único conselho que ofereço é:
520
00:26:48,900 --> 00:26:51,783
Você pode passar a vida
sendo controlada por homens,
521
00:26:51,784 --> 00:26:53,735
ou pode aprender
como controlá-los.
522
00:27:13,376 --> 00:27:14,876
DESATIVADO
523
00:27:24,552 --> 00:27:26,052
Pode me dar licença?
524
00:27:27,126 --> 00:27:29,995
-Desculpe o atraso.
-Quer saber? Não importa.
525
00:27:29,996 --> 00:27:32,205
-Eu... Estou bem.
-Daniel, não fique assim.
526
00:27:32,206 --> 00:27:35,200
-Não farei isso aqui.
-Está chateado com a briga.
527
00:27:35,201 --> 00:27:36,759
Não é por causa disso.
528
00:27:36,760 --> 00:27:39,268
Trabalhei muito tentando
fazer esta revista
529
00:27:39,269 --> 00:27:41,400
ser algo
para o nosso futuro.
530
00:27:41,401 --> 00:27:43,701
Sabia que a única forma
de dar certo dessa vez,
531
00:27:43,702 --> 00:27:45,252
seria
com eu me virando sozinho.
532
00:27:45,783 --> 00:27:47,317
Mas hoje,
quando você apareceu,
533
00:27:47,318 --> 00:27:49,719
eu percebi
que sou o único lutando por nós.
534
00:27:49,720 --> 00:27:51,455
-Isso não é verdade.
-Sério?
535
00:27:51,456 --> 00:27:54,307
Porque ultimamente sinto
que eu interpreto um papel
536
00:27:54,308 --> 00:27:55,908
em uma história
que você escreve.
537
00:27:56,971 --> 00:27:58,871
Encaremos as coisas,
só marcamos a data
538
00:27:58,872 --> 00:28:00,931
por acharmos
que meu pai estava doente.
539
00:28:01,466 --> 00:28:03,066
Agora sabemos
que ele não está.
540
00:28:04,239 --> 00:28:05,839
O que quer dizer?
541
00:28:06,240 --> 00:28:09,821
Eu não queria admitir,
mas não posso mais ignorar.
542
00:28:11,803 --> 00:28:14,101
Não posso me casar
com você, Emily.
543
00:28:32,883 --> 00:28:35,300
Não posso deixá-lo
cancelar o casamento, Nolan.
544
00:28:37,134 --> 00:28:39,154
Quanto mais coisas
você tenta controlar,
545
00:28:39,155 --> 00:28:41,150
maior a chance de errar.
546
00:28:41,151 --> 00:28:43,501
Não vim aqui
para ouvir chavões.
547
00:28:43,502 --> 00:28:48,046
Às vezes,
elas são verdade, Ems,
548
00:28:48,047 --> 00:28:50,381
você querendo ou não.
549
00:28:50,382 --> 00:28:52,249
Posso ser sincero?
550
00:28:52,250 --> 00:28:55,752
O Daniel mudou,
ele evoluiu.
551
00:29:01,783 --> 00:29:03,283
Não sei o que fazer.
552
00:29:04,868 --> 00:29:08,227
Nem eu sei.
553
00:29:09,572 --> 00:29:13,021
Você não pode dar
a única coisa que ele precisa...
554
00:29:13,555 --> 00:29:14,955
Você.
555
00:29:15,777 --> 00:29:17,677
A verdadeira.
556
00:29:18,909 --> 00:29:21,034
As pessoas querem
que seus parceiros
557
00:29:21,035 --> 00:29:23,517
sejam sinceros com eles,
558
00:29:23,518 --> 00:29:26,063
e percebem muito rápido
quando você não é.
559
00:29:26,064 --> 00:29:27,798
Daniel percebe
que finge com ele...
560
00:29:27,799 --> 00:29:30,067
Porque não suporto
ficar perto dele.
561
00:29:31,802 --> 00:29:33,202
Ems...
562
00:29:33,603 --> 00:29:35,804
Se você quiser desistir
563
00:29:35,805 --> 00:29:38,039
e manter sua promessa
para o Jack,
564
00:29:38,040 --> 00:29:40,306
você terá que superar isso.
565
00:29:40,307 --> 00:29:43,575
Porque a única forma
de reconquistar o Daniel,
566
00:29:43,576 --> 00:29:45,806
é compartilhar algo
sobre si mesma.
567
00:29:50,702 --> 00:29:52,937
Isso mesmo, obrigada.
568
00:29:57,900 --> 00:30:00,600
Fechei a venda
para Altman, na Alemanha.
569
00:30:01,800 --> 00:30:04,899
-Por bem mais que o esperado.
-Sim.
570
00:30:04,900 --> 00:30:07,194
É um negociador
tão talentoso quanto artista.
571
00:30:07,195 --> 00:30:09,599
São os seus frutos,
estou apenas colhendo-os.
572
00:30:09,600 --> 00:30:13,600
-Somos um time e tanto.
-Sempre tão sério.
573
00:30:13,601 --> 00:30:15,620
Você devia ter ido
ao evento do Daniel.
574
00:30:15,621 --> 00:30:17,400
Não é bem a minha praia.
575
00:30:17,700 --> 00:30:20,850
Eu teria gostado de apresentá-lo
a pessoas novas.
576
00:30:23,300 --> 00:30:25,200
Está tentando
arranjar alguém para mim?
577
00:30:25,800 --> 00:30:28,299
Está. Daniel estava certo.
Não pode evitar, não é?
578
00:30:28,300 --> 00:30:31,029
Não vou permitir que se esconda
atrás desta galeria
579
00:30:31,030 --> 00:30:33,096
ou das telas,
por mais bonitas que sejam.
580
00:30:33,097 --> 00:30:35,879
Tem diferença entre se esconder
e não querer ir.
581
00:30:35,880 --> 00:30:39,143
A verdade é que achei ter
conhecido alguém interessante.
582
00:30:39,144 --> 00:30:43,300
Mas... acho que estava errado
sobre isso.
583
00:30:45,000 --> 00:30:46,600
É complicado.
584
00:30:47,800 --> 00:30:49,200
Patrick...
585
00:30:50,650 --> 00:30:54,400
Sacrifiquei a felicidade
pelas razões erradas.
586
00:30:55,700 --> 00:30:57,700
Espero que não faça
o mesmo.
587
00:30:59,500 --> 00:31:01,700
Por que é sempre
tão boa comigo?
588
00:31:02,700 --> 00:31:05,899
-Tenho muito para compensar.
-Não tem não.
589
00:31:05,900 --> 00:31:08,500
Como eu disse,
somos um time agora, certo?
590
00:31:08,501 --> 00:31:10,100
Nada vai mudar isso.
591
00:31:10,500 --> 00:31:12,342
Agora tenho que voltar
ao trabalho.
592
00:31:12,343 --> 00:31:13,893
Prometi um quadro
ao Daniel.
593
00:31:13,894 --> 00:31:15,881
Provavelmente trabalharei
a noite toda.
594
00:31:15,882 --> 00:31:17,499
Vejo você amanhã?
595
00:31:17,500 --> 00:31:19,800
-Tchau.
-Certo. Tchau.
596
00:31:20,600 --> 00:31:23,100
AIDEN: PRECISAMOS CONVERSAR.
SOZINHOS.
597
00:32:04,600 --> 00:32:07,085
Então,
você está vivo e bem.
598
00:32:08,600 --> 00:32:10,600
Bom, estou vivo.
599
00:32:12,100 --> 00:32:15,799
-Olha, sobre ontem à noite...
-É, vamos falar sobre isso.
600
00:32:15,800 --> 00:32:18,149
De onde eu venho,
honramos nossa palavra,
601
00:32:18,150 --> 00:32:20,050
e lidamos com as coisas
pessoalmente.
602
00:32:20,051 --> 00:32:22,701
Não irei atrás de alguém
que não sabe tratar mulheres.
603
00:32:22,702 --> 00:32:26,046
E você, claramente não sabe.
Adeus, Jack.
604
00:32:26,047 --> 00:32:27,997
Você tem todo direito
de estar chateada.
605
00:32:27,998 --> 00:32:30,200
Mas deixe-me explicar
o que aconteceu.
606
00:32:30,600 --> 00:32:32,600
Alguém invadiu o bar.
607
00:32:32,900 --> 00:32:34,400
Meu Deus.
608
00:32:34,700 --> 00:32:36,123
O Carl está bem?
609
00:32:36,124 --> 00:32:39,418
Tive que levá-lo para longe,
mas está seguro agora. Mas...
610
00:32:39,419 --> 00:32:40,819
Para ser sincero, eu...
611
00:32:41,900 --> 00:32:45,459
-Eu fiquei assustado.
-E eu vim atacá-lo desse jeito.
612
00:32:45,460 --> 00:32:48,300
-Desculpe-me, Jack.
-Não tinha como você saber.
613
00:32:49,800 --> 00:32:52,400
Eu sinto muito
por não ter estado lá.
614
00:32:53,500 --> 00:32:55,970
Você é um homem tão gentil.
615
00:32:55,971 --> 00:32:57,600
Não tenho sido
tão gentil assim.
616
00:32:58,000 --> 00:32:59,700
E para ser sincero...
617
00:33:00,800 --> 00:33:04,000
É a primeira que me fez sorrir
em muito tempo.
618
00:33:17,300 --> 00:33:19,900
Presumo que isso seja
sobre Jack Porter.
619
00:33:20,100 --> 00:33:22,100
Minhas suspeitas
estavam corretas?
620
00:33:22,101 --> 00:33:25,299
Ele foi o motivo do atraso
da Emily na festa do Daniel?
621
00:33:25,300 --> 00:33:27,946
Ela não se encontrou
com ele.
622
00:33:27,947 --> 00:33:30,300
Só ficou sentada na varanda
por um tempo.
623
00:33:35,000 --> 00:33:37,699
Achei que tinha induzido-a.
624
00:33:37,700 --> 00:33:40,599
Talvez a fidelidade ao Daniel
seja maior do que pensa.
625
00:33:40,600 --> 00:33:42,599
Então, por que a urgência
dessa reunião?
626
00:33:42,600 --> 00:33:46,028
Como sabe, seu marido me mandou
investigar a causa do acidente.
627
00:33:46,029 --> 00:33:48,636
Para verificar
se o Jack foi o responsável.
628
00:33:49,400 --> 00:33:51,699
A sabotagem em si
foi bem fácil de fazer.
629
00:33:51,700 --> 00:33:55,299
É só fazer um furo. Tão simples
que qualquer um poderia fazer.
630
00:33:55,300 --> 00:33:59,420
Mas a garagem
não foi arrombada.
631
00:33:59,900 --> 00:34:03,130
Significa que a senha foi usada.
Só algumas pessoas a sabem.
632
00:34:03,131 --> 00:34:05,731
E só uma teve a oportunidade
naquela noite.
633
00:34:05,732 --> 00:34:07,953
Por que vir a mim,
e não direto ao Conrad?
634
00:34:07,954 --> 00:34:09,865
Porque escolhi
a qual mestre servir.
635
00:34:09,866 --> 00:34:12,600
E sabia que ela iria querer
lidar com isso...
636
00:34:13,100 --> 00:34:16,000
-internamente.
-Quem foi?
637
00:34:16,400 --> 00:34:18,200
Foi um dos seus filhos.
638
00:34:34,600 --> 00:34:36,200
O que foi?
639
00:34:36,201 --> 00:34:38,200
Fiquei sabendo
de uma coisa terrível.
640
00:34:38,500 --> 00:34:40,000
O quê?
641
00:34:40,001 --> 00:34:42,600
Aiden descobriu
quem tentou te matar.
642
00:34:42,601 --> 00:34:45,200
Conrad, eu...
não sei o que fazer.
643
00:34:46,000 --> 00:34:47,900
Meu Deus, quem foi?
644
00:34:50,600 --> 00:34:52,800
Quem fez isso?
645
00:34:55,400 --> 00:34:57,000
Charlotte...
646
00:34:59,700 --> 00:35:01,200
Essa não.
647
00:35:01,800 --> 00:35:04,700
Meu Deus, sinto muito.
648
00:35:05,300 --> 00:35:07,260
-Sinto tanto.
-Não pode ser.
649
00:35:07,261 --> 00:35:09,100
-Não pode ter feito isso.
-Eu fiz.
650
00:35:09,500 --> 00:35:12,283
Fiquei louca quando descobri
a verdade sobre o Declan,
651
00:35:12,284 --> 00:35:14,100
e te odiei por isso.
652
00:35:15,800 --> 00:35:17,900
Foi quando encontrei isto.
653
00:35:19,000 --> 00:35:21,468
Era do Declan,
e trouxe de volta os sentimentos
654
00:35:21,469 --> 00:35:25,900
de quando o tirou de mim,
e eu queria que você sofresse.
655
00:35:27,500 --> 00:35:30,129
Depois eu me senti
tão culpada,
656
00:35:30,130 --> 00:35:32,200
que conseguia
nem olhar para você.
657
00:35:33,100 --> 00:35:35,428
É por isso
que estive tão distante.
658
00:35:35,900 --> 00:35:38,644
A mãe disse que você descobriu
e que culpava o Jack.
659
00:35:38,645 --> 00:35:40,750
Não pude ficar quieta.
660
00:35:40,751 --> 00:35:42,633
Ele não teve nada
a ver com isso.
661
00:35:42,634 --> 00:35:44,984
Fui eu, juro.
Confessarei tudo.
662
00:35:44,985 --> 00:35:48,000
Meu Deus, não.
663
00:35:50,300 --> 00:35:52,200
Isso acaba aqui.
664
00:35:53,600 --> 00:35:56,400
Você é a minha garota
e isso é tudo o que importa.
665
00:35:56,720 --> 00:35:59,900
Vou protegê-la
porque é isso que os pais fazem.
666
00:36:00,600 --> 00:36:04,600
-Consegue mesmo me perdoar?
-É claro que sim.
667
00:36:05,580 --> 00:36:07,187
Charlotte,
tudo o que sempre quis
668
00:36:07,188 --> 00:36:09,668
foi que voltássemos
a ser uma família.
669
00:36:11,192 --> 00:36:14,722
Se isso foi o necessário
para termos algo sincero,
670
00:36:14,723 --> 00:36:16,504
para curar nossas feridas...
671
00:36:17,060 --> 00:36:18,592
Bem, então...
672
00:36:21,111 --> 00:36:23,944
Charlotte,
sou grato pelo que fez.
673
00:36:26,361 --> 00:36:28,145
Eu te amo, pai.
674
00:36:38,336 --> 00:36:41,148
-Então foi o Patrick.
-Isso.
675
00:36:41,780 --> 00:36:43,765
Encontrei a faca
no quarto dele.
676
00:36:44,500 --> 00:36:46,526
Estava oxidada
pelo fluido de freio.
677
00:36:46,527 --> 00:36:48,157
Não há dúvidas
da culpa dele.
678
00:36:48,158 --> 00:36:49,800
Você contou para Victoria?
679
00:36:51,379 --> 00:36:53,876
Presumo que ela lidará com ele
por você.
680
00:36:54,600 --> 00:36:57,398
Não, eu a conheço.
Ela o acobertará.
681
00:36:57,983 --> 00:36:59,986
Está obcecada com ele.
682
00:37:01,224 --> 00:37:03,500
E como deu-lhe
a oportunidade de protegê-lo,
683
00:37:03,501 --> 00:37:04,901
ela ficará te devendo.
684
00:37:04,902 --> 00:37:07,434
O que não apenas limpa
o nome do Jack, mas...
685
00:37:08,534 --> 00:37:11,757
te coloca onde preciso
para o último passo.
686
00:37:11,758 --> 00:37:14,490
Boa jogada... como sempre.
687
00:37:14,842 --> 00:37:16,629
Emily...
688
00:37:16,630 --> 00:37:18,680
Desculpe-me pela forma
que lidei com Jack.
689
00:37:18,926 --> 00:37:20,381
Tinha razão.
690
00:37:20,382 --> 00:37:22,760
Meus motivos
tinham outras intenções.
691
00:37:23,126 --> 00:37:24,766
Eu o queria longe.
692
00:37:26,473 --> 00:37:29,400
Não,
eu que peço desculpas...
693
00:37:29,954 --> 00:37:31,881
por como te tratei.
694
00:37:31,882 --> 00:37:37,010
Você voltou para me ajudar,
e te fiz sentir-se usado.
695
00:37:38,370 --> 00:37:39,987
Mas a verdade...
696
00:37:42,002 --> 00:37:44,278
é que você significa muito mais
para mim.
697
00:37:47,398 --> 00:37:49,328
Para mim, você é tudo.
698
00:38:10,042 --> 00:38:13,000
Sabia que entenderia a gravidade
quando te telefonei.
699
00:38:13,001 --> 00:38:14,990
Obrigada por vir,
Charlotte.
700
00:38:14,991 --> 00:38:17,204
Não fiz isso por você.
701
00:38:17,205 --> 00:38:18,904
O pai está claramente
tão paranoico
702
00:38:18,905 --> 00:38:22,225
que quer culpar alguém inocente
por um acidente de carro.
703
00:38:22,226 --> 00:38:23,926
Seu pai tem dificuldades
em aceitar
704
00:38:23,927 --> 00:38:26,506
que o que acontece com ele
possa ser acidental.
705
00:38:26,507 --> 00:38:30,662
Se assumir a culpa
protegerá o Jack, tudo bem.
706
00:38:48,375 --> 00:38:50,369
Apenas precisava
pegar algumas coisas.
707
00:38:50,370 --> 00:38:52,070
Dormirei em outro lugar
esta noite.
708
00:38:52,071 --> 00:38:53,586
Gostaria que não fosse.
709
00:38:53,587 --> 00:38:56,458
-O que quer que eu diga, Em?
-Nada.
710
00:38:57,162 --> 00:38:59,223
Sou eu quem precisa falar.
711
00:39:07,920 --> 00:39:09,368
O que é isso?
712
00:39:12,051 --> 00:39:15,727
São os seus pais.
Nunca os vi antes.
713
00:39:18,988 --> 00:39:20,819
É você, meu Deus.
714
00:39:21,667 --> 00:39:25,471
-Nunca teria te reconhecido.
-Nem parece que era minha vida.
715
00:39:35,315 --> 00:39:37,123
A verdade, Daniel...
716
00:39:39,010 --> 00:39:41,287
é que cresci em uma casa
como essa.
717
00:39:43,306 --> 00:39:46,498
Lembro-me de uma noite
com uma tempestade de verão.
718
00:39:47,099 --> 00:39:50,110
Era tão forte
que as paredes tremiam.
719
00:39:50,111 --> 00:39:51,831
Eu estava com tanto medo.
720
00:39:53,520 --> 00:39:55,484
Meu pai me encontrou.
721
00:39:56,008 --> 00:39:58,250
E lembro-me
que naquele momento...
722
00:39:59,983 --> 00:40:01,779
ele não me tratou
como criança.
723
00:40:02,696 --> 00:40:05,370
Ele me explicou
o que era um trovão.
724
00:40:05,371 --> 00:40:08,538
Que era apenas uma mudança
de temperatura e pressão.
725
00:40:09,039 --> 00:40:11,016
Ele levou o medo embora.
726
00:40:12,200 --> 00:40:15,996
-Como sempre fazia.
-Parece que ele era ótimo.
727
00:40:19,098 --> 00:40:20,864
Ele era o melhor.
728
00:40:24,863 --> 00:40:28,039
É difícil para mim
compartilhar o passado, Daniel.
729
00:40:29,627 --> 00:40:31,858
Eu confiar
é mais difícil ainda.
730
00:40:33,900 --> 00:40:35,612
Sabe, as pessoas...
731
00:40:36,371 --> 00:40:38,482
acham
que porque perdi minha família,
732
00:40:39,900 --> 00:40:42,859
eu nunca soube
o que era o verdadeiro amor.
733
00:40:45,160 --> 00:40:46,811
Mas eu soube.
734
00:40:48,455 --> 00:40:50,947
E foi tirado à força
de mim.
735
00:40:51,489 --> 00:40:55,723
Ainda sinto essa dor
como se fosse ontem.
736
00:40:58,800 --> 00:41:00,835
É por isso
que eu afasto as pessoas.
737
00:41:02,207 --> 00:41:06,342
-Eu não tinha ideia.
-Não quero nada...
738
00:41:07,907 --> 00:41:10,807
além de estar ao seu lado
no dia do nosso casamento.
739
00:41:13,400 --> 00:41:15,207
Então também quero isso.
740
00:41:22,783 --> 00:41:25,571
Para ter novamente
o controle,
741
00:41:25,572 --> 00:41:27,823
às vezes
precisamos abandoná-lo.
742
00:41:33,359 --> 00:41:37,087
Assim, acreditamos proteger
aqueles que amamos...
743
00:41:41,967 --> 00:41:44,284
Aqueles que não conseguimos
viver sem.
744
00:41:50,200 --> 00:41:51,743
Patrick!
745
00:41:55,008 --> 00:41:57,298
Mas a verdade
mais perigosa...
746
00:41:58,099 --> 00:42:01,700
é que o controle
é meramente uma ilusão.
747
00:42:15,193 --> 00:42:16,625
Eu te achei.
748
00:42:41,548 --> 00:42:46,548
maniacsubs.co.nr