1 00:00:00,041 --> 00:00:01,692 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,761 --> 00:00:06,137 Mia dolce Cassie, se stai leggendo significa che sono morta. Mi dispiace. 3 00:00:06,190 --> 00:00:09,756 Non desideravo per te questo tipo di vita, ma non è facile sfuggire al proprio destino. 4 00:00:09,757 --> 00:00:10,961 Ciao, sono Diana. 5 00:00:10,970 --> 00:00:12,871 - L'hai vista? - E' arrivata ieri. 6 00:00:12,901 --> 00:00:14,304 Siamo diversi. Tu sei diversa. 7 00:00:14,323 --> 00:00:17,644 Sei una strega. Sei una strega purosangue al cento per cento. 8 00:00:17,675 --> 00:00:20,021 Sei qui. Siamo più potenti, adesso. 9 00:00:20,079 --> 00:00:21,622 Il circolo è completo con sei persone. 10 00:00:21,623 --> 00:00:24,013 - Completi il cerchio. - Ha il dono. 11 00:00:24,048 --> 00:00:26,522 Sicura che Cassie farà quel che ci serve? 12 00:00:26,558 --> 00:00:28,713 Il circolo se ne occuperà senza nemmeno saperlo. 13 00:00:28,752 --> 00:00:32,212 Quando sono arrivato, Jane stava facendo un incantesimo sul corpo. 14 00:00:33,168 --> 00:00:36,360 Dobbiamo trovare il modo per manipolare i ricordi di Jane. 15 00:00:36,504 --> 00:00:38,423 C'era qualcuno nel giardino di Nick ieri sera. 16 00:00:38,462 --> 00:00:39,994 Doveva essere Jake, suo fratello maggiore. 17 00:00:40,088 --> 00:00:42,730 Non c'è verso che accetti Jake come parte del circolo. 18 00:00:42,813 --> 00:00:46,656 Sono stata accusata di molte cose stasera. Forse dovrei provarne almeno una. 19 00:00:46,659 --> 00:00:50,051 La magia di Cassie è più forte di qualsiasi cosa abbia mai visto. 20 00:00:50,906 --> 00:00:53,010 Ha magia nera dentro sé. 21 00:00:53,088 --> 00:00:56,623 - E perché muore dalla voglia di dirglielo? - In modo che possa combatterla. 22 00:00:56,666 --> 00:01:00,128 L'antiquario le ha lasciato qualcosa per metterla in guardia, devo scoprire cos'è. 23 00:01:00,129 --> 00:01:01,724 E' ora che le streghe muoiano. 24 00:01:01,725 --> 00:01:05,425 E tutto ciò che ti resta da fare è decidere se sei ancora uno di loro. 25 00:01:13,032 --> 00:01:15,424 - Che significa? - Non lo so. 26 00:01:15,857 --> 00:01:18,297 Non c'è proprio niente di familiare. 27 00:01:18,326 --> 00:01:20,897 E' solo che... lo pensavo perché ci sono le tue iniziali. 28 00:01:20,997 --> 00:01:25,009 Vorrei riconoscere qualche simbolo, ma non ci riesco. 29 00:01:25,246 --> 00:01:28,299 Cosa ti ha detto di preciso Calvin quando te l'ha dato? 30 00:01:28,300 --> 00:01:29,600 Che ero in pericolo. 31 00:01:29,925 --> 00:01:33,209 Poi ha attaccato e cinque minuti dopo siamo stati aggrediti dai cacciatori. 32 00:01:33,232 --> 00:01:35,530 Ho chiamato più volte al negozio, ma non risponde nessuno. 33 00:01:35,576 --> 00:01:36,576 Continua a provare. 34 00:01:36,577 --> 00:01:39,877 Io controllerò con Henry Chamberlain. Potrebbe sapere cosa sia. 35 00:01:40,394 --> 00:01:44,186 - Il nonno di Faye? - Sì. E' un Anziano e siamo vecchi amici. 36 00:01:44,892 --> 00:01:45,917 Nonna... 37 00:01:47,518 --> 00:01:48,718 è morto. 38 00:01:54,408 --> 00:01:55,894 Ma certo, è vero. 39 00:01:57,978 --> 00:02:00,222 Scusa, è stata una settimana stressante, 40 00:02:00,305 --> 00:02:02,124 e non dormo bene. 41 00:02:04,174 --> 00:02:05,305 Non preoccuparti. 42 00:02:06,147 --> 00:02:07,939 Sto bene, lo giuro. 43 00:02:09,295 --> 00:02:11,145 Okay, va bene. 44 00:02:12,507 --> 00:02:15,007 Bene. Sarà meglio che vada a scuola. 45 00:02:15,056 --> 00:02:17,853 Ma ti farò sapere se riesco a contattare Calvin. 46 00:02:19,354 --> 00:02:20,354 Okay. 47 00:02:31,160 --> 00:02:33,160 www.subsfactory.it 48 00:02:33,560 --> 00:02:35,560 The Secret Circle 1x09 - Balcoin - 49 00:02:35,986 --> 00:02:39,755 Traduzione: Arden, Beautiful Starlight, Danyela117, Miss_Tangerine, BrianMcLawren 50 00:02:40,188 --> 00:02:42,188 Revisione: MissPiggy 51 00:02:52,790 --> 00:02:54,092 Ehi, ragazza emo! 52 00:02:56,702 --> 00:02:59,579 Che stupido! Che ci fai qui? 53 00:02:59,811 --> 00:03:02,289 Aiuto tuo padre con la grande festa di stasera. 54 00:03:02,448 --> 00:03:04,904 Ti ha chiesto di venirmi a controllare, vero? 55 00:03:05,274 --> 00:03:08,875 Direi che le voci sulla tua depressione non rendevano affatto la gravità della cosa. 56 00:03:08,876 --> 00:03:12,102 Già, beh, il mio ragazzo è morto. 57 00:03:14,087 --> 00:03:15,191 Lo so. 58 00:03:16,092 --> 00:03:17,345 Mi dispiace. 59 00:03:17,801 --> 00:03:19,909 Non riesco a smettere di essere triste. 60 00:03:20,774 --> 00:03:21,835 Adesso ci sono io. 61 00:03:22,072 --> 00:03:25,150 Dovrò solo infastidirti abbastanza da cacciar via la tristezza. 62 00:03:27,569 --> 00:03:28,745 Ehi, Melissa. 63 00:03:29,546 --> 00:03:30,546 Ciao. 64 00:03:30,819 --> 00:03:33,757 - Sei il cugino di Melissa. - Holden, ti ricordi di Diana? 65 00:03:33,842 --> 00:03:35,655 No, piacere di conoscerti. 66 00:03:36,482 --> 00:03:37,750 Non te la ricordi? 67 00:03:38,116 --> 00:03:41,220 Aveva una cotta immensa per te quando aveva tipo dodici anni. 68 00:03:41,221 --> 00:03:46,121 - Quell'estate veniva a casa di continuo. - Oddio mio, Melissa. Esagera proprio. 69 00:03:46,920 --> 00:03:51,399 Ora ricordo. Avevi fatto una collana con i nastri vinti al decathlon accademico. 70 00:03:51,424 --> 00:03:52,604 Sì. E' lei. 71 00:03:53,165 --> 00:03:55,302 Ti odio, ufficialmente. Per sempre. 72 00:03:55,874 --> 00:03:57,786 Allora, cosa ti porta in città? 73 00:03:57,840 --> 00:04:00,274 Aiuto il padre di Melissa con il gala di stasera. 74 00:04:00,301 --> 00:04:01,825 Mi sono preso un semestre di pausa. 75 00:04:01,838 --> 00:04:05,146 L'università della California incoraggia l'assistenza alle cugine svantaggiate. 76 00:04:05,194 --> 00:04:06,914 Molto caritatevole da parte tua. 77 00:04:07,370 --> 00:04:09,539 Allora, immagino che ci vedremo stasera. 78 00:04:09,658 --> 00:04:10,726 Sì. 79 00:04:15,441 --> 00:04:16,504 Che c'è? 80 00:04:21,843 --> 00:04:23,874 Questa è una visita inaspettata. 81 00:04:25,129 --> 00:04:26,205 Stai bene? 82 00:04:27,458 --> 00:04:30,228 Non riesco a smettere di pensare al nonno. 83 00:04:33,143 --> 00:04:34,747 Mi dispiace tanto, tesoro. 84 00:04:36,490 --> 00:04:38,752 E' orribile che lo abbia trovato tu. 85 00:04:44,629 --> 00:04:46,474 Lui vorrebbe che fossimo forti. 86 00:04:46,954 --> 00:04:49,013 E anch'io ho bisogno della tua forza. 87 00:04:50,138 --> 00:04:53,576 Stasera c'è il gala per raccogliere i fondi per i caduti in mare. 88 00:04:54,182 --> 00:04:55,473 Ci andrai comunque? 89 00:04:56,673 --> 00:04:59,041 Sono il co-presidente con il padre di Melissa. Devo andarci. 90 00:04:59,042 --> 00:05:02,351 C'è stato un lutto in famiglia. A nessuno importerà se mancherai. 91 00:05:02,352 --> 00:05:05,195 Faye, ho delle responsabilità. 92 00:05:05,196 --> 00:05:08,896 - Non t'importa del nonno, vero? - Non è giusto. 93 00:05:09,083 --> 00:05:11,562 Il nostro rapporto non era semplice, ma... 94 00:05:12,071 --> 00:05:14,656 - la colpa è stata anche sua. - Davvero? 95 00:05:15,833 --> 00:05:18,190 A me sembrava che tu l'allontanassi. 96 00:05:19,117 --> 00:05:21,550 Ecco perché stava sempre alla casa al lago, 97 00:05:22,159 --> 00:05:24,270 perché non lo volevi nella nostra vita. 98 00:05:25,940 --> 00:05:27,513 Forse è tutta colpa tua. 99 00:05:27,749 --> 00:05:29,798 Non parlarmi in questo modo. 100 00:05:30,283 --> 00:05:33,818 Il nostro passato era complicato. Non conosci tutta la storia. 101 00:05:34,464 --> 00:05:36,132 Adesso non importa, no? 102 00:05:37,372 --> 00:05:38,885 Non a lui, di sicuro. 103 00:05:58,990 --> 00:06:02,537 In realtà no, non la chiamiamo il tugurio magico di Scooby-doo. 104 00:06:02,602 --> 00:06:06,534 Mi piace. Tipo una vibrazione alla "Ragazzi perduti", ma più femminile. 105 00:06:07,808 --> 00:06:09,674 Fammi accendere le luci. 106 00:06:20,482 --> 00:06:23,330 Ehi, ti ho visto. 107 00:06:25,581 --> 00:06:27,508 Cosa stai tramando? 108 00:06:28,336 --> 00:06:30,248 Cosa ci fai davvero qui? 109 00:06:31,199 --> 00:06:32,401 Ce l'ho portato io. 110 00:06:33,484 --> 00:06:36,134 Il Jake che conoscevo io odiava questa città. 111 00:06:36,377 --> 00:06:39,287 Non bighellonerebbe mai qui in giro come un pensionato. 112 00:06:39,623 --> 00:06:41,386 Ma ruberebbe. 113 00:06:45,636 --> 00:06:46,722 Diaspro. 114 00:06:47,251 --> 00:06:50,389 E' la pietra della mia famiglia. L'avrei lasciata sulla tomba di Nick. 115 00:06:50,408 --> 00:06:53,533 - Non usare la carta della morte con me. - Faye, basta così. 116 00:06:53,580 --> 00:06:56,358 So che sarà una mazzata per il tuo ego sproporzionato 117 00:06:56,359 --> 00:06:58,875 ma non mi conosci. Non mi hai mai conosciuto. 118 00:06:58,876 --> 00:07:00,264 Ti sbagli. 119 00:07:00,666 --> 00:07:04,504 E provarlo a questi sfigati farà miracoli per il mio ego. 120 00:07:13,184 --> 00:07:14,420 Mi dispiace. 121 00:07:14,488 --> 00:07:17,186 Non è colpa tua. E' tutta colpa mia. 122 00:07:18,594 --> 00:07:20,453 - Diamo un'occhiata a queste. - Sì. 123 00:07:26,521 --> 00:07:29,971 Va bene. Come interpretiamo i simboli? 124 00:07:34,237 --> 00:07:35,654 Non lo so. 125 00:07:41,156 --> 00:07:42,824 Ma guarda qui. 126 00:07:44,408 --> 00:07:47,373 Le streghe separavano la carta, 127 00:07:47,940 --> 00:07:50,982 - scrivevano i messaggi all'interno... - Cosa? 128 00:07:51,985 --> 00:07:53,926 e poi rimettevano tutto assieme. 129 00:07:54,006 --> 00:07:55,520 Sono colpita. 130 00:07:58,452 --> 00:07:59,873 E' mio padre. 131 00:08:01,187 --> 00:08:03,571 - John Blackwell? - Sì. 132 00:08:03,878 --> 00:08:05,172 J.B. 133 00:08:05,173 --> 00:08:08,115 Che stupida sono stata a non aver fatto il collegamento. 134 00:08:08,985 --> 00:08:12,065 E' morto nello stesso incendio in cui morirono i tuoi genitori. 135 00:08:13,875 --> 00:08:16,253 Ma praticamente è tutto ciò che so su di lui. 136 00:08:16,835 --> 00:08:18,808 Tua mamma non parlava mai di lui? 137 00:08:20,743 --> 00:08:23,399 Forse era troppo doloroso. 138 00:08:23,900 --> 00:08:26,212 Dopo un po', ho semplicemente smesso di chiedere. 139 00:08:27,715 --> 00:08:29,066 Ma ora... 140 00:08:30,265 --> 00:08:32,566 eccolo, tutta la mia storia. 141 00:08:32,835 --> 00:08:35,755 Padre... nonno. 142 00:08:36,916 --> 00:08:38,473 Chi sono questi? 143 00:08:41,821 --> 00:08:44,199 Perché Calvin me lo ha dato? 144 00:08:44,588 --> 00:08:47,115 Come mi protegge? Da cosa? 145 00:08:48,504 --> 00:08:49,721 Non lo so. 146 00:08:49,836 --> 00:08:52,897 - Devo chiederglielo. Vuoi venire con me? - Non posso. 147 00:08:53,654 --> 00:08:55,484 Devo occuparmi di una cosa. 148 00:08:55,544 --> 00:08:58,059 Mi dispiace. Ma fammi sapere che cosa ti dice. 149 00:08:58,060 --> 00:08:59,602 Pensavo che potessi aiutarmi... 150 00:08:59,620 --> 00:09:01,821 Lo so. Vorrei poterlo fare. 151 00:09:02,364 --> 00:09:05,439 Ma questi simboli non hanno alcun senso per me. 152 00:09:05,786 --> 00:09:07,850 Sono sicura che Calvin saprà qualcosa. 153 00:09:14,003 --> 00:09:16,810 E' stranissimo. Ho cercato su internet l'albero genealogico 154 00:09:16,811 --> 00:09:20,137 della famiglia Blackwell per ore e non ho trovato niente di niente. 155 00:09:20,171 --> 00:09:22,408 Com'è possibile, per una famiglia così grande? 156 00:09:22,409 --> 00:09:23,756 Non lo so. 157 00:09:23,842 --> 00:09:25,687 Ma ho avuto un brutto presentimento. 158 00:09:25,786 --> 00:09:27,175 L'hai chiesto a tua nonna? 159 00:09:27,227 --> 00:09:30,334 Non ancora. Sta dando una mano con la raccolta di fondi, oggi. 160 00:09:30,942 --> 00:09:32,377 Ci vai? 161 00:09:32,583 --> 00:09:35,953 In realtà stavo pensando di invitare Jake. 162 00:09:37,353 --> 00:09:41,989 Ma poi, era... un tantino strano oggi. Sai, un po' distante. 163 00:09:42,071 --> 00:09:44,097 Dai. Vi siete baciati alla casa sul lago. 164 00:09:44,132 --> 00:09:47,007 E' ovvio che tra voi due ci sia qualcosa. Devi chiederglielo. 165 00:09:47,264 --> 00:09:48,714 Ci penserò. 166 00:09:49,037 --> 00:09:51,372 - Allora, che mi dici? Ci vai? - Sì. 167 00:09:51,373 --> 00:09:53,490 Da sola. Sono single ora. 168 00:09:53,491 --> 00:09:55,959 In realtà mi sento più forte... 169 00:09:56,736 --> 00:09:58,908 quando non sento disperatamente la mancanza di Adam. 170 00:10:21,724 --> 00:10:24,641 La magia nera di Cassie deriva dai Balcoin. 171 00:10:27,210 --> 00:10:28,703 Non è possibile. 172 00:10:29,448 --> 00:10:31,214 Il ramo dei Balcoin è stato estirpato. 173 00:10:31,232 --> 00:10:33,529 Nascosto, ma non estirpato. 174 00:10:33,909 --> 00:10:35,981 Il nome è stato cambiato in Blackwell. 175 00:10:36,151 --> 00:10:39,063 Il padre di Cassie era John Blackwell. E' morto nell'incendio, 176 00:10:39,078 --> 00:10:40,856 e sarebbe stato l'ultimo dei Balcoin... 177 00:10:40,891 --> 00:10:42,291 Fino a Cassie. 178 00:10:43,254 --> 00:10:45,400 I Balcoin sono all'origine della magia nera. 179 00:10:45,418 --> 00:10:48,723 E Cassie ha più energia nera di quanto potessimo immaginare. 180 00:10:49,012 --> 00:10:53,061 Invertire il potere dell'ampolla su Luke è solo un assaggio di ciò che può fare. 181 00:10:53,082 --> 00:10:55,248 Ucciderla non è più una possibilità. 182 00:10:55,936 --> 00:10:59,741 Il Consiglio deciderà che fare di lei. Partiremo domattina per andare a informarli. 183 00:10:59,795 --> 00:11:02,634 Potrei restare. Per tenerla d'occhio. 184 00:11:04,279 --> 00:11:05,896 Provi qualcosa per lei. 185 00:11:05,933 --> 00:11:08,085 No. Non provo niente. 186 00:11:11,126 --> 00:11:12,423 E' colpa mia. 187 00:11:12,424 --> 00:11:14,515 Ti ho messo in mezzo. 188 00:11:14,953 --> 00:11:17,176 E' naturale che ti senta legato a loro, in qualche modo. 189 00:11:17,193 --> 00:11:20,383 Ma non puoi lasciare che le emozioni annebbino quella che sai essere la verità. 190 00:11:21,294 --> 00:11:23,056 La stregoneria ha ucciso la tua famiglia. 191 00:11:23,561 --> 00:11:26,814 Ha ucciso migliaia di innocenti, e ne ucciderà altri, se non la fermiamo. 192 00:11:26,831 --> 00:11:29,000 Lasciare che sia questa verità a guidarti... 193 00:11:29,155 --> 00:11:31,127 è ciò che ti rende diverso da loro. 194 00:11:32,588 --> 00:11:35,987 Quando ti ho trovato eri pieno di dolore e di odio verso te stesso. 195 00:11:36,509 --> 00:11:38,615 E ora sei sul punto di redimerti. 196 00:11:40,075 --> 00:11:42,659 Devi andartene prima di perdere di vista tutto ciò. 197 00:11:43,851 --> 00:11:45,112 Hai ragione. 198 00:11:47,740 --> 00:11:49,146 Ce ne andremo domani. 199 00:12:15,542 --> 00:12:17,061 Calvin? 200 00:12:55,147 --> 00:12:56,519 Vai da qualche parte? 201 00:12:56,981 --> 00:12:59,276 Sto solo sistemando alcune cose di Nick. 202 00:13:04,326 --> 00:13:05,776 Va tutto bene? 203 00:13:07,012 --> 00:13:08,251 Certo. 204 00:13:09,692 --> 00:13:13,093 Sono andata da Calvin. E' ancora chiuso. 205 00:13:13,491 --> 00:13:15,096 E' davvero strano. 206 00:13:15,747 --> 00:13:17,900 - Forse è andato via. - Sì. 207 00:13:18,026 --> 00:13:20,697 Io e Diana abbiamo provato a scoprire qualcosa su mio padre, 208 00:13:20,710 --> 00:13:23,057 o un qualunque altro Blackwell. Ma niente. 209 00:13:23,481 --> 00:13:26,065 Mi dispiace di non aver potuto essere di maggior aiuto. 210 00:13:28,413 --> 00:13:30,221 Va davvero tutto bene? 211 00:13:30,642 --> 00:13:33,266 Sembri... strano. 212 00:13:35,113 --> 00:13:36,956 Non più strano del solito. 213 00:13:38,253 --> 00:13:39,846 Okay, va bene. 214 00:13:43,910 --> 00:13:45,654 Quindi... 215 00:13:46,527 --> 00:13:48,640 la raccolta fondi per i caduti in mare è stasera. 216 00:13:48,675 --> 00:13:51,824 E mi stavo chiedendo se magari volessi venirci con me. 217 00:13:53,315 --> 00:13:54,794 Non credo. 218 00:14:00,379 --> 00:14:03,157 Sì, lo... lo immaginavo. 219 00:14:09,031 --> 00:14:10,438 Perché no? 220 00:14:11,075 --> 00:14:14,772 Valgo abbastanza per un bacio ma non per un appuntamento? 221 00:14:15,657 --> 00:14:16,951 Vuoi davvero farlo? 222 00:14:16,952 --> 00:14:20,094 No, assolutamente no. E' solo che... non capisco. 223 00:14:20,095 --> 00:14:22,077 Pensavo stessimo andando nella direzione giusta. 224 00:14:22,078 --> 00:14:23,605 Direzione giusta? 225 00:14:23,801 --> 00:14:25,669 Per quale motivo? Per l'obbligo o verità? 226 00:14:25,688 --> 00:14:28,068 - Non solo per quello. - Sei una brava ragazza... 227 00:14:28,557 --> 00:14:30,184 ma non mi interessi. 228 00:14:30,938 --> 00:14:32,654 Scusa se ti ho dato l'impressione sbagliata. 229 00:14:32,655 --> 00:14:35,359 - Non lo dici seriamente. - Sì, in realtà sì. 230 00:14:35,411 --> 00:14:37,621 C'è qualcosa tra di noi. L'ho sentito. 231 00:14:37,635 --> 00:14:40,850 E lo sento ancora, anche ora che fai lo stronzo. 232 00:14:40,860 --> 00:14:43,422 Non sto facendo lo stronzo, Cassie. 233 00:14:44,598 --> 00:14:47,076 Sto cercando di essere gentile. 234 00:14:48,067 --> 00:14:49,403 Non mi interessi. 235 00:14:51,726 --> 00:14:53,889 Quale parte non ti è chiara? 236 00:15:17,321 --> 00:15:18,403 Grazie. 237 00:15:24,809 --> 00:15:27,885 Si sparge la voce che sei single e spuntano come funghi! 238 00:15:27,886 --> 00:15:29,536 Cosa vuoi, Faye, ho da fare. 239 00:15:30,835 --> 00:15:32,733 C'è un posto tranquillo per parlare? 240 00:15:32,753 --> 00:15:36,647 Se è un tuo disperato tentativo di chiedermi di accompagnarti al gala, la risposta è no. 241 00:15:36,713 --> 00:15:38,756 Sono distrutta, davvero. 242 00:15:39,314 --> 00:15:40,336 Dai. 243 00:15:48,756 --> 00:15:51,152 Penso che tu abbia ragione su Jake. 244 00:15:51,236 --> 00:15:53,965 - Sta tramando qualcosa. - Solo perché sta uscendo con Cassie? 245 00:15:53,966 --> 00:15:58,552 In realtà sì, ma non per la malsana e perversa gelosia che provi tu. 246 00:15:58,553 --> 00:15:59,987 Allora qual è il problema? 247 00:15:59,988 --> 00:16:03,445 Conosco Jake meglio di chiunque altro per questo te lo dico, unirsi al circolo, 248 00:16:03,446 --> 00:16:05,931 passare tutto questo tempo con noi, con lei... 249 00:16:06,091 --> 00:16:07,868 C'è qualcosa di strano. 250 00:16:08,736 --> 00:16:12,297 Lo so. Ma cosa, di preciso? 251 00:16:13,869 --> 00:16:15,665 Non lo so, ma... 252 00:16:16,888 --> 00:16:18,905 Cassie l'ha portato alla casa abbandonata oggi. 253 00:16:18,906 --> 00:16:20,135 Davvero? 254 00:16:20,177 --> 00:16:23,261 Era troppo curioso, troppo interessato... 255 00:16:23,262 --> 00:16:25,453 - Alla casa, o a lei? - A tutti e due. 256 00:16:26,589 --> 00:16:28,579 Jake non si interessa a niente. 257 00:16:28,589 --> 00:16:32,323 Il fatto che non si interessi a niente è ciò che lo rende quello che è. 258 00:16:32,616 --> 00:16:35,085 Sta tramando qualcosa, fidati. 259 00:16:49,059 --> 00:16:50,069 Che c'è? 260 00:16:50,070 --> 00:16:51,426 Ti ho visto. 261 00:16:52,074 --> 00:16:53,452 E' solo che... 262 00:16:54,532 --> 00:16:56,838 è diventato ancora più carino, tutto qui. 263 00:16:58,742 --> 00:17:00,324 Sì, è bello averlo qui. 264 00:17:00,739 --> 00:17:05,034 Non importa quanto la vita sia brutta, Holden riesce sempre a farmi sorridere. 265 00:17:05,895 --> 00:17:07,583 Mi farebbe proprio bene... 266 00:17:09,309 --> 00:17:11,934 Non è uno da usare come rimpiazzo, Diana. 267 00:17:13,721 --> 00:17:14,918 Signorine. 268 00:17:15,558 --> 00:17:17,548 Immagino che dovremo metterne uno su ogni tavolo. 269 00:17:17,549 --> 00:17:20,979 - Esatto. - Allora faresti meglio a cominciare. 270 00:17:22,080 --> 00:17:23,080 Già. 271 00:17:25,921 --> 00:17:27,207 Ti controllo. 272 00:17:28,233 --> 00:17:31,170 Cerco sempre modi nuovi per farmi lanciare quelle occhiatacce. 273 00:17:32,029 --> 00:17:33,359 Bene... 274 00:17:41,977 --> 00:17:43,119 Sei in ritardo. 275 00:17:46,427 --> 00:17:49,160 E tu sei deliziosa. 276 00:17:51,538 --> 00:17:52,989 Il cristallo come sta? 277 00:17:53,335 --> 00:17:56,173 Al sicuro. Non preoccuparti. 278 00:17:57,352 --> 00:18:01,315 Dev'essere difficile per te resistere alla sua attrazione. 279 00:18:03,134 --> 00:18:05,460 So quanto ti manca quel senso di potere. 280 00:18:07,566 --> 00:18:09,553 Forse dovresti farlo tenere a me. 281 00:18:10,984 --> 00:18:12,533 Lo terrò io, Dawn. 282 00:18:15,249 --> 00:18:16,489 Andiamo. 283 00:18:17,289 --> 00:18:18,518 Ma ho pensato una cosa. 284 00:18:19,693 --> 00:18:22,038 Ora che sappiamo dove Diana tiene il libro, 285 00:18:22,228 --> 00:18:25,097 potremmo cercare un'alternativa alla cerimonia della luna rossa. 286 00:18:25,163 --> 00:18:28,274 Cercare di localizzare gli altri cristalli. 287 00:18:28,275 --> 00:18:32,306 Il corpo di Henry è appena saltato fuori perché non l'hai fatto sparire per bene. 288 00:18:32,333 --> 00:18:34,499 Per questo abbiamo dovuto mettere a tacere Jane. 289 00:18:34,534 --> 00:18:39,176 Se pensi che ora gli altri Anziani non stiano tenendo d'occhio la città, sei uno stupido. 290 00:18:39,396 --> 00:18:41,999 Penso che dovremmo andarci piano con il cristallo per un po'. 291 00:18:42,002 --> 00:18:45,247 Bene, probabilmente è una buona idea. 292 00:18:48,077 --> 00:18:50,867 Avrai anche il cristallo, ma hai ancora bisogno di me... 293 00:18:52,612 --> 00:18:53,987 non dimentichiamocelo. 294 00:19:54,817 --> 00:19:57,909 - Sei bellissima. - Grazie. 295 00:19:58,328 --> 00:19:59,873 Nonna, senti... 296 00:20:00,920 --> 00:20:03,431 Ho trovato questo albero genealogico nella pergamena. 297 00:20:03,474 --> 00:20:05,893 Sai niente sulla discendenza dei Blackwell? 298 00:20:10,266 --> 00:20:12,103 - Che c'è? - Niente. 299 00:20:12,548 --> 00:20:13,647 Io... 300 00:20:15,072 --> 00:20:17,859 Non lo so, scusami, cosa dicevi? 301 00:20:19,548 --> 00:20:23,449 Ti ho chiesto se sapevi qualcosa sulla genealogia di John Blackwell. 302 00:20:24,361 --> 00:20:25,469 No. 303 00:20:26,139 --> 00:20:28,559 Non ho mai conosciuto nessuno di quella famiglia. 304 00:20:28,679 --> 00:20:30,779 E tua madre non me ne ha mai parlato. 305 00:20:32,917 --> 00:20:33,944 Okay... 306 00:20:35,371 --> 00:20:38,332 Andresti ad aprire per favore? Devo prendere la borsa. 307 00:20:51,082 --> 00:20:52,232 Cosa vuoi? 308 00:20:52,556 --> 00:20:53,998 Scusarmi. 309 00:20:55,130 --> 00:20:57,318 Per aver rubato quelli dal mio giardino? 310 00:20:58,838 --> 00:21:00,464 Okay, per due cose, allora. 311 00:21:02,295 --> 00:21:04,878 Anch'io sento qualcosa tra noi. 312 00:21:04,944 --> 00:21:08,200 E' che non so proprio come gestire la cosa. 313 00:21:09,534 --> 00:21:12,324 Quello che hai fatto finora non ha funzionato, se può aiutarti. 314 00:21:12,325 --> 00:21:15,178 Lo so e mi dispiace. 315 00:21:16,070 --> 00:21:20,317 E' solo che mi hai colto di sorpresa per la prima volta da quando ci conosciamo. 316 00:21:22,917 --> 00:21:25,246 So che forse è tardi, ma... 317 00:21:25,247 --> 00:21:28,547 sarei onorato di andare alla raccolta fondi con te stasera. 318 00:21:58,012 --> 00:22:01,431 Salve, altri due per favore, uno bianco e uno rosso. 319 00:22:01,922 --> 00:22:02,959 Grazie. 320 00:22:11,395 --> 00:22:12,402 Jane. 321 00:22:14,821 --> 00:22:18,441 - Stai molto bene stasera. - Grazie, Charles. 322 00:22:22,754 --> 00:22:23,929 Stai bene? 323 00:22:25,087 --> 00:22:26,224 Sì, sto bene. 324 00:22:26,701 --> 00:22:29,849 Stavo solo guardando come si diverte Amelia. 325 00:22:35,233 --> 00:22:36,401 Intendi Cassie. 326 00:22:54,067 --> 00:22:58,125 Ricorda, devi tenere d'occhio Jake. Non Diana. 327 00:23:00,372 --> 00:23:03,381 Ti va qualcosa da bere? Già che ci siamo. 328 00:23:03,956 --> 00:23:05,221 Perché no. 329 00:23:05,659 --> 00:23:07,839 Che ne dici di qualcosa con un'oliva? 330 00:23:07,840 --> 00:23:11,238 Che ne dici invece di quello che riesco a farmi dare dal barista? 331 00:23:11,345 --> 00:23:14,422 E cerca di non perdere di vista Jake mentre non ci sono. 332 00:23:27,507 --> 00:23:28,964 Adesso balliamo. 333 00:23:29,251 --> 00:23:30,547 Ah, sì? 334 00:23:30,721 --> 00:23:31,993 Già. 335 00:23:48,784 --> 00:23:50,679 Sto cercando di... 336 00:23:50,880 --> 00:23:53,798 immaginare qui mia madre quando aveva la mia età. 337 00:23:54,265 --> 00:23:57,074 Con un bel vestito, che balla. 338 00:23:58,523 --> 00:24:00,250 Magari con mio padre. 339 00:24:03,169 --> 00:24:07,137 Da quando abbiamo trovato quell'albero genealogico, non ho fatto che pensare a lui. 340 00:24:08,816 --> 00:24:12,590 Non l'ho mai detto a mia madre perché sapevo che l'avrebbe turbata, ma... 341 00:24:13,225 --> 00:24:14,610 quando ero piccola... 342 00:24:15,264 --> 00:24:18,395 mi ero creata una versione immaginaria di mio padre. 343 00:24:19,475 --> 00:24:21,666 E non facevo altro che parlare con lui. 344 00:24:22,942 --> 00:24:26,647 Inventavo tutte le cose che lei non mi aveva mai raccontato... 345 00:24:27,599 --> 00:24:30,748 Da dove veniva, quali cibi gli piacevano, 346 00:24:31,578 --> 00:24:34,275 che tipo di tè prendeva con gli amici. 347 00:24:37,885 --> 00:24:39,977 Quanto fosse orgoglioso di me. 348 00:24:46,577 --> 00:24:47,863 Scusa. 349 00:24:48,686 --> 00:24:52,445 Lo dico proprio a te, hai perso in una volta sola entrambi i tuoi genitori. 350 00:24:56,866 --> 00:24:58,766 Ho parlato con Nick una volta. 351 00:24:59,754 --> 00:25:01,089 Prima... 352 00:25:02,699 --> 00:25:06,465 Mi disse che una ragazza bionda si era trasferita... 353 00:25:06,908 --> 00:25:08,520 a casa Blake. 354 00:25:10,450 --> 00:25:13,269 Bassina, triste. 355 00:25:14,742 --> 00:25:16,170 Ma forte. 356 00:25:16,487 --> 00:25:18,010 Una combattente. 357 00:25:18,446 --> 00:25:19,867 La ammirava. 358 00:25:21,849 --> 00:25:23,956 Suppongo parlasse di te. 359 00:25:45,001 --> 00:25:46,353 Che c'è? 360 00:25:47,621 --> 00:25:48,872 Niente. 361 00:25:49,198 --> 00:25:50,605 Torno subito. 362 00:26:18,465 --> 00:26:22,600 Sei l'unica ragazza che conosco qui con cui non sono imparentato. Ti va di ballare? 363 00:26:24,694 --> 00:26:26,119 Non saprei. 364 00:26:26,482 --> 00:26:28,897 Non sai come si fa? Ti faccio vedere, vieni. 365 00:26:48,757 --> 00:26:50,075 Cosa ci fai qui? 366 00:26:50,153 --> 00:26:51,565 Avevo bisogno di parlarti. 367 00:26:52,802 --> 00:26:54,236 Il piano è cambiato. 368 00:26:54,752 --> 00:26:58,347 Ho parlato con il Consiglio e in ballo c'è molto più di quanto tu sappia. 369 00:26:59,748 --> 00:27:01,315 Cassie viene con noi. 370 00:27:02,540 --> 00:27:04,105 E partiamo stanotte. 371 00:27:20,657 --> 00:27:22,424 Cassie verrà con noi? 372 00:27:22,442 --> 00:27:23,662 Con te. 373 00:27:23,663 --> 00:27:27,108 - Da qui, così che non dia nell'occhio. - Non penso sia una buona idea. 374 00:27:27,391 --> 00:27:29,601 Rapirla è il genere di cosa che potrebbe scatenarla. 375 00:27:29,602 --> 00:27:31,398 E' per questo che lo sto chiedendo a te. 376 00:27:31,500 --> 00:27:33,677 - Si fida di te. - Non lascerà i suoi amici. 377 00:27:33,678 --> 00:27:35,141 Per te lo farà. 378 00:27:37,651 --> 00:27:38,900 Trova un modo. 379 00:27:40,152 --> 00:27:42,914 Portala al Consiglio. A meno che tu non possa farlo. 380 00:27:42,964 --> 00:27:45,364 Se è così, devi dirmelo adesso. 381 00:27:47,897 --> 00:27:49,353 Certo che posso. 382 00:27:49,869 --> 00:27:52,883 Il Consiglio pensa che sia troppo pericoloso lasciarla qui. 383 00:27:53,554 --> 00:27:55,768 Vogliono usare il suo potere a nostro vantaggio, 384 00:27:57,154 --> 00:27:59,082 proprio come abbiamo fatto con te... 385 00:28:00,067 --> 00:28:01,782 Combattere il fuoco con il fuoco. 386 00:28:02,817 --> 00:28:04,141 Hai detto così. 387 00:28:05,889 --> 00:28:07,163 Sì. 388 00:28:08,060 --> 00:28:10,602 Troverò un modo per portarla alla barca. 389 00:28:10,773 --> 00:28:12,006 Bene. 390 00:28:23,976 --> 00:28:25,231 Cassie. 391 00:28:25,456 --> 00:28:27,239 Sei tornato. Sono piacevolmente sorpresa. 392 00:28:27,240 --> 00:28:28,615 Ho bisogno che tu venga con me. 393 00:28:28,815 --> 00:28:30,510 E' importante, fidati di me. 394 00:28:30,511 --> 00:28:31,789 Okay. 395 00:28:41,904 --> 00:28:44,319 Tieni. Mia madre ha comprato roba di qualità. Sai... 396 00:28:44,354 --> 00:28:47,113 - per colpire i donatori. - Jake è un cacciatore di streghe. 397 00:28:47,203 --> 00:28:48,217 Come lo sai? 398 00:28:48,218 --> 00:28:50,965 Parlava con il capo dei cacciatori che ha cercato di ucciderci. 399 00:28:52,168 --> 00:28:53,601 Dobbiamo dirlo agli altri. 400 00:28:54,637 --> 00:28:55,862 E trovare Cassie. 401 00:29:02,878 --> 00:29:04,232 E' il tuo ex? 402 00:29:04,476 --> 00:29:06,191 Melissa mi ha raccontato tutto. 403 00:29:06,504 --> 00:29:07,968 Sì, è lui. 404 00:29:08,834 --> 00:29:11,747 Mi dispiace tanto, ma... dovrei andare. 405 00:29:12,154 --> 00:29:14,904 - Facciamo un'altra volta? - Certo. Nessun problema. 406 00:29:20,444 --> 00:29:21,861 Okay, non risponde. 407 00:29:21,862 --> 00:29:23,579 Se sono andati via, dove potrebbe averla portata? 408 00:29:23,580 --> 00:29:25,091 - A casa? - Okay. 409 00:29:25,092 --> 00:29:26,809 - Io e Faye andiamo lì. - Controlliamo fuori. 410 00:29:26,810 --> 00:29:28,490 Chiamateci se li trovate. 411 00:29:32,852 --> 00:29:36,063 Se era solo un patetico tentativo di portarmi in camera tua... 412 00:29:39,171 --> 00:29:41,321 E' il libro delle ombre della tua famiglia? 413 00:29:42,157 --> 00:29:44,829 Hai detto di voler sapere di più su tuo padre. 414 00:29:46,623 --> 00:29:48,148 Cosa sai di lui? 415 00:29:48,149 --> 00:29:50,746 Tuo padre discende da una potentissima stirpe di streghe, 416 00:29:50,747 --> 00:29:53,226 che ha avuto inizio con un uomo di nome Balcoin. 417 00:29:55,746 --> 00:29:59,908 Queste pagine mettono in guardia sul potere distruttivo delle tenebre... 418 00:30:04,125 --> 00:30:07,011 e su come possano rendere una persona malvagia. 419 00:30:14,977 --> 00:30:16,321 Che cos'è? 420 00:30:17,337 --> 00:30:18,830 Perché me lo fai vedere? 421 00:30:18,831 --> 00:30:22,411 Perché devi sapere da dove vieni. I tuoi antenati hanno fatto cose orribili. 422 00:30:22,438 --> 00:30:27,334 La stirpe di tuo padre viene dalla magia nera più oscura. Ecco perché hai quei poteri, 423 00:30:27,622 --> 00:30:29,072 al di fuori del Circolo. 424 00:30:32,554 --> 00:30:35,184 Mi stai dicendo che i miei antenati erano dei mostri? 425 00:30:36,303 --> 00:30:38,144 Quindi è questo che pensi di me? 426 00:30:38,376 --> 00:30:39,783 No, non è così. 427 00:30:40,268 --> 00:30:41,909 Ecco perché te lo sto dicendo, 428 00:30:41,943 --> 00:30:44,661 - ecco perché mi fido di te. - Parli di fiducia? 429 00:30:44,711 --> 00:30:47,521 Allora ecco perché mi hai respinta prima, non è vero? 430 00:30:49,130 --> 00:30:50,449 Lo sapevi. 431 00:30:50,843 --> 00:30:54,515 Lo sapevi alla casa sul lago, quando Simone mi ha attaccato. L'hai sempre saputo. 432 00:30:54,516 --> 00:30:57,369 - Cosa volevi fare, studiarmi forse? - Sapevo che eri speciale... 433 00:30:58,361 --> 00:31:00,961 non che i Blackwell fossero i Balcoin. 434 00:31:01,013 --> 00:31:04,497 400 anni fa? E' questo che ti spaventa tanto? 435 00:31:05,023 --> 00:31:05,956 Non toccarmi. 436 00:31:05,957 --> 00:31:08,664 E' da questo che Calvin voleva metterti in guardia. 437 00:31:08,864 --> 00:31:11,484 La tua discendenza ti rende un bersaglio. 438 00:31:11,709 --> 00:31:14,187 Molti vogliono il potere che è dentro di te. 439 00:31:14,999 --> 00:31:16,466 Dobbiamo andarcene. 440 00:31:16,857 --> 00:31:18,675 Vuoi che venga con te? 441 00:31:20,007 --> 00:31:21,659 Te lo puoi scordare. 442 00:31:22,178 --> 00:31:24,301 Non ho intenzione di lasciare mia nonna o i miei amici. 443 00:31:24,316 --> 00:31:28,881 - Rimanere mette tutti in pericolo. - Rimanere insieme ci rende più forti. 444 00:31:29,309 --> 00:31:32,324 E se qualcuno da loro la caccia mentre io penso a nascondermi? 445 00:31:32,326 --> 00:31:33,942 Partire ha aiutato Nick? 446 00:31:43,400 --> 00:31:45,600 JAKE E' UN CACCIATORE DI STREGHE. 447 00:31:53,206 --> 00:31:54,211 Chi è? 448 00:31:58,217 --> 00:31:59,303 Nessuno. 449 00:32:00,103 --> 00:32:02,087 Solo Diana che vuole sapere come va. 450 00:32:08,620 --> 00:32:09,993 Tutto quel che... 451 00:32:10,324 --> 00:32:14,948 - mi dici è davvero troppo! - Fidati di me, prima lo facevi. 452 00:32:15,403 --> 00:32:17,486 Ho fatto molti errori in vita mia, 453 00:32:17,487 --> 00:32:20,687 ma portarti via da qui è l'unico modo di rimediarvi. 454 00:32:21,307 --> 00:32:22,877 Ma dobbiamo andarcene ora. 455 00:32:26,535 --> 00:32:27,696 Okay, però... 456 00:32:28,363 --> 00:32:30,609 devo passare a casa a prendere delle cose. 457 00:32:30,648 --> 00:32:33,198 E' la cosa giusta, Cassie. Giuro. 458 00:32:34,672 --> 00:32:35,993 Devi sbrigarti. 459 00:32:37,229 --> 00:32:38,269 D'accordo. 460 00:32:40,936 --> 00:32:41,936 Cassie? 461 00:32:42,737 --> 00:32:43,737 Sì? 462 00:32:46,223 --> 00:32:48,009 Puoi fidarti di me, davvero. 463 00:33:20,639 --> 00:33:21,722 Cassie? 464 00:33:24,055 --> 00:33:25,086 No! 465 00:33:47,883 --> 00:33:48,883 Jane. 466 00:33:50,598 --> 00:33:51,790 Ti senti bene? 467 00:33:52,600 --> 00:33:54,802 Non lo so. Mi sento un po' frastornata. 468 00:33:55,412 --> 00:33:56,869 Forse è un'emicrania. 469 00:33:59,142 --> 00:34:00,492 Perché non ti siedi. 470 00:34:02,422 --> 00:34:06,929 Probabilmente sono solo un po' stanca. Troppi doppi turni all'ospedale. 471 00:34:08,522 --> 00:34:10,528 Mi fa piacere vedervi insieme. 472 00:34:10,953 --> 00:34:14,454 E' bello che ti interessi a qualcuno che non sia John Blackwell. 473 00:34:14,478 --> 00:34:15,478 Blackwell? 474 00:34:15,945 --> 00:34:17,412 Ma di che parli, Jane? 475 00:34:17,445 --> 00:34:20,020 Amelia parlava sempre di quanto l'adorassi. 476 00:34:22,361 --> 00:34:23,979 Sarà meglio riportarti a casa. 477 00:34:24,683 --> 00:34:27,126 Vi ringrazio. Datemi solo un minuto. 478 00:34:32,735 --> 00:34:36,981 Ho sempre creduto avessi una cotta per Blackwell. Forse era qualcosa di più. 479 00:34:37,074 --> 00:34:39,435 E' morto. Che importa? 480 00:34:40,112 --> 00:34:43,534 L'incantesimo non era per farle dimenticare l'accaduto alla casa sul lago? 481 00:34:43,544 --> 00:34:45,408 - Che le succede? - Non lo so. 482 00:34:46,696 --> 00:34:48,676 Evidentemente hai sbagliato qualcosa. 483 00:34:49,771 --> 00:34:52,187 Le tue accuse iniziano a stancarmi. L'incantesimo... 484 00:34:52,212 --> 00:34:53,550 lo abbiamo fatto insieme. 485 00:34:53,913 --> 00:34:56,429 L'hai scelto tu. Hai fatto come ti pareva. 486 00:34:56,558 --> 00:35:00,029 Il cristallo lo tieni tu, e tu hai scelto l'incantesimo dal tuo libro. 487 00:35:00,092 --> 00:35:03,606 Per cui se Jane soffrirà di qualche danno nel lungo periodo, la colpa sarà tua. 488 00:35:16,448 --> 00:35:17,682 Dove si trova Cassie? 489 00:35:17,874 --> 00:35:19,283 - Dov'è! - Togliti! 490 00:35:19,294 --> 00:35:21,080 Così scappi di nuovo? 491 00:35:21,357 --> 00:35:22,616 I cacciatori di streghe! 492 00:35:22,617 --> 00:35:25,017 - L'hanno presa loro. - Tu sei un cacciatore! 493 00:35:27,049 --> 00:35:29,572 Lo so che mi odi e non ti biasimo. 494 00:35:29,989 --> 00:35:33,116 Ma Cassie è in pericolo. Devi aiutarmi a salvarla. 495 00:35:33,442 --> 00:35:34,956 Aiutami e me ne andrò. 496 00:35:35,395 --> 00:35:38,518 - Per sempre. - Prima tenti di ucciderci e poi ci salvi? 497 00:35:38,535 --> 00:35:40,681 - Non ci casco. - E' Cassie. 498 00:35:41,200 --> 00:35:43,886 - E' lei che gli interessa. - E' una scena, sta mentendo. 499 00:35:43,887 --> 00:35:45,387 No, è sincero. 500 00:36:17,157 --> 00:36:18,554 Sapete usare un coltello? 501 00:36:18,810 --> 00:36:21,696 - Sì che lo so usare. - Siamo tre, possiamo usare la magia. 502 00:36:21,719 --> 00:36:24,579 - No. La barca è fatta di legno di frassino. - Quindi? 503 00:36:24,627 --> 00:36:27,672 Come il cerchio di ceneri che vi ha tolto i poteri ad Halloween. 504 00:36:27,705 --> 00:36:30,819 Come quando ci hai fatto quasi ammazzare. La situazione non mi sembrava nuova. 505 00:36:30,835 --> 00:36:32,675 Se li distraete e li allontanate dalla barca, 506 00:36:32,676 --> 00:36:34,476 - io prenderò Cassie! - No! 507 00:36:34,818 --> 00:36:36,653 Assolutamente. Non ti avvicinare a lei. 508 00:36:36,710 --> 00:36:38,339 Tu li distrai e io vado. 509 00:36:38,565 --> 00:36:40,435 Magari fatti esplodere, se serve. 510 00:36:55,884 --> 00:36:56,884 Forza. 511 00:37:22,821 --> 00:37:24,040 Qual è il piano? 512 00:37:26,186 --> 00:37:27,273 Questo. 513 00:37:34,712 --> 00:37:35,834 Cos'è stato? 514 00:38:01,589 --> 00:38:04,143 - Cassie! Cassie! - Adam? 515 00:38:04,503 --> 00:38:06,427 Sei ferita? Stai bene? 516 00:38:07,851 --> 00:38:10,055 - Sì. Sto bene. - Okay. 517 00:38:10,540 --> 00:38:11,925 Andiamocene da qui. 518 00:38:12,916 --> 00:38:13,950 Grazie. 519 00:38:18,313 --> 00:38:19,605 Coraggio! 520 00:38:28,809 --> 00:38:30,464 Non andrete da nessuna parte. 521 00:38:34,620 --> 00:38:36,030 - Lascialo andare. - Oppure? 522 00:38:36,052 --> 00:38:39,400 - La magia non funziona qui. - Ne sei proprio sicuro? 523 00:38:39,499 --> 00:38:42,395 L'ultima volta ho dato fuoco a uno dei tuoi cacciatori. 524 00:38:44,809 --> 00:38:45,887 Andatevene da qui! 525 00:38:49,564 --> 00:38:50,955 Concentratevi sul molo. 526 00:38:51,169 --> 00:38:53,852 Immaginatevelo in mente. Fiamme, bruciate il nostro cammino. 527 00:38:53,860 --> 00:38:56,269 Fiamme, bruciate il nostro cammino. 528 00:39:10,257 --> 00:39:12,606 Lo sai che discende dai Balcoin. 529 00:39:12,670 --> 00:39:14,372 - Non è colpa sua. - Non importa. 530 00:39:14,386 --> 00:39:15,975 A me importa! 531 00:39:17,825 --> 00:39:19,188 E allora sei uno sciocco. 532 00:39:22,000 --> 00:39:23,394 Portaci via di qui. 533 00:39:29,701 --> 00:39:33,850 Può combattere l'oscurità. Il circolo non è sempre distruttivo. 534 00:39:36,502 --> 00:39:38,455 Non sai nemmeno di che parli. 535 00:39:39,486 --> 00:39:43,833 Cassie Blake non è l'unica Blackwell nel circolo. 536 00:40:40,075 --> 00:40:42,075 www.subsfactory.it