1
00:00:00,000 --> 00:00:01,969
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,105 --> 00:00:06,403
Mia dolce Cassie, se stai leggendo,
significa che sono morta. Mi dispiace tanto.
3
00:00:06,455 --> 00:00:09,902
Non desideravo per te questo tipo di vita,
ma non è facile sfuggire al proprio destino.
4
00:00:09,921 --> 00:00:13,221
Sei una strega, sei una strega
purosangue al cento per cento.
5
00:00:13,306 --> 00:00:14,934
Il circolo è completo con 6 persone.
6
00:00:14,935 --> 00:00:17,276
- Completi il cerchio.
- Ha il dono.
7
00:00:17,277 --> 00:00:19,833
Sicura che Cassie farà quel che ci serve?
8
00:00:19,834 --> 00:00:22,430
Il circolo se ne occuperà
senza nemmeno saperlo.
9
00:00:22,499 --> 00:00:24,587
Il corpo di Henry è appena saltato fuori.
10
00:00:24,622 --> 00:00:26,599
Per questo abbiamo
dovuto mettere a tacere Jane.
11
00:00:26,634 --> 00:00:29,411
Se pensi che ora gli altri Anziani non stiano
tenendo d'occhio la città...
12
00:00:29,412 --> 00:00:31,129
- sei uno stupido.
- E' mio padre.
13
00:00:31,130 --> 00:00:32,384
- John Blackwell?
- Sì.
14
00:00:32,385 --> 00:00:34,784
La magia nera di Cassie deriva dai Balcoin.
15
00:00:34,785 --> 00:00:36,727
Il nome è stato cambiato in Blackwell.
16
00:00:36,801 --> 00:00:38,216
Perché me lo fai vedere?
17
00:00:38,217 --> 00:00:42,896
La stirpe di tuo padre viene dalla magia nera
più oscura. Ecco perché hai quei poteri.
18
00:00:42,897 --> 00:00:44,362
Cassie viene con noi.
19
00:00:44,363 --> 00:00:47,035
Cassie è in pericolo.
Devi aiutarmi a salvarla.
20
00:00:47,036 --> 00:00:49,131
Aiutami e me ne andrò. Per sempre.
21
00:00:52,868 --> 00:00:54,150
Andatevene da qui!
22
00:01:20,157 --> 00:01:21,171
Chi c'è?
23
00:01:32,008 --> 00:01:34,832
Jake, cosa ci... che cavolo ci fai qui?
24
00:01:35,299 --> 00:01:38,710
La porta era aperta.
Dovresti stare più attenta.
25
00:01:41,562 --> 00:01:43,672
Te ne sei andato con i cacciatori di streghe.
26
00:01:43,778 --> 00:01:45,210
Da che parte stai?
27
00:01:45,211 --> 00:01:46,288
La tua.
28
00:01:47,363 --> 00:01:50,362
Non erano molto contenti
che ti avessi aiutato a scappare.
29
00:01:53,313 --> 00:01:54,349
E quindi?
30
00:01:55,078 --> 00:01:56,876
Ti aspetti che...
31
00:01:57,762 --> 00:01:59,780
- ti dia il bentornato?
- No.
32
00:02:00,173 --> 00:02:01,795
Devo parlarti...
33
00:02:02,088 --> 00:02:03,373
della magia oscura.
34
00:02:03,744 --> 00:02:05,906
Sì, continuo a pensare...
35
00:02:06,634 --> 00:02:08,029
a quello che hai detto.
36
00:02:08,814 --> 00:02:10,423
Di come posso controllarla.
37
00:02:10,455 --> 00:02:12,285
Non puoi controllarla.
38
00:02:13,168 --> 00:02:16,207
- Sono tornato per dirtelo.
- Hai detto che potevo.
39
00:02:16,633 --> 00:02:19,185
Hai detto che sono una brava persona
e posso gestirla.
40
00:02:19,186 --> 00:02:20,271
No.
41
00:02:20,830 --> 00:02:22,176
Il male è male.
42
00:02:23,387 --> 00:02:24,870
Volevo aiutarti.
43
00:02:26,335 --> 00:02:29,174
Ma la verità è che nessuno può.
44
00:02:31,977 --> 00:02:33,448
Credi che sia malvagia?
45
00:02:36,436 --> 00:02:39,042
Non c'è bisogno che te lo dica io.
46
00:02:40,210 --> 00:02:41,289
Lo sai.
47
00:02:43,200 --> 00:02:44,682
Hai sangue maligno.
48
00:02:46,286 --> 00:02:47,768
Il sangue dei Balcoin.
49
00:02:50,896 --> 00:02:52,540
Il sangue del diavolo.
50
00:03:19,163 --> 00:03:21,163
www.subsfactory.it
51
00:03:21,482 --> 00:03:23,482
The Secret Circle 1x10
- Darkness -
52
00:03:23,732 --> 00:03:26,795
Traduzione: MamaZep,
MissPiggy, Arden, Miss_Tangerine
53
00:03:27,040 --> 00:03:29,040
Revisione: MissPiggy
54
00:03:47,140 --> 00:03:48,391
Non sembri ammalata.
55
00:03:49,774 --> 00:03:50,964
Sto meglio.
56
00:03:56,093 --> 00:03:59,067
Io... mi hanno fatto piacere
le chiamate e i messaggi.
57
00:03:59,402 --> 00:04:02,265
Non abbastanza
da rispondere con più di una parola.
58
00:04:02,424 --> 00:04:03,446
Scusa.
59
00:04:03,924 --> 00:04:05,181
Sono due giorni.
60
00:04:05,216 --> 00:04:07,988
Eravamo tutti preoccupati.
Io ero preoccupato.
61
00:04:07,989 --> 00:04:09,667
E' che mi serviva un po' di tempo.
62
00:04:09,761 --> 00:04:12,404
I cacciatori di streghe, Jake...
63
00:04:13,959 --> 00:04:14,990
tu.
64
00:04:15,888 --> 00:04:17,369
Stavo per morire.
65
00:04:18,360 --> 00:04:19,775
C'è qualcos'altro?
66
00:04:20,426 --> 00:04:21,629
Non basta?
67
00:04:24,106 --> 00:04:25,660
Quella notte, sulla barca...
68
00:04:25,803 --> 00:04:28,699
sapevi che il cacciatore
non mi avrebbe fatto del male...
69
00:04:30,080 --> 00:04:32,161
perché sapevi che aveva paura di te.
70
00:04:32,485 --> 00:04:33,524
Perché?
71
00:04:34,894 --> 00:04:36,230
Non ho mai sentito questo nome.
72
00:04:36,231 --> 00:04:39,485
Jake ha detto che Francis Balcoin
era il male in persona...
73
00:04:39,486 --> 00:04:42,911
che il suo potere oscuro si è tramandato
di generazione in generazione.
74
00:04:43,561 --> 00:04:44,954
Fino a mio padre...
75
00:04:45,789 --> 00:04:46,820
e me.
76
00:04:47,567 --> 00:04:50,469
Jake.
Adesso quello che dice è la pura verità?
77
00:04:51,577 --> 00:04:55,240
Dai, il potere malefico è qualcosa
che si eredita come il colore degli occhi?
78
00:04:55,259 --> 00:04:57,641
Spiegherebbe perché
posso fare magie fuori dal circolo.
79
00:04:57,700 --> 00:04:59,389
Beh, è una spiegazione.
80
00:04:59,580 --> 00:05:03,650
Forse un'altra è che dalla parte di tua madre
si è tramandato il potere buono per 400 anni.
81
00:05:03,651 --> 00:05:05,164
Mi piace l'ottimismo.
82
00:05:06,101 --> 00:05:09,831
Entrambi i miei genitori erano streghe,
è possibile che abbia preso dai buoni.
83
00:05:09,916 --> 00:05:11,446
Tua nonna cos'ha detto?
84
00:05:13,274 --> 00:05:15,181
Più o meno quello che hai detto tu.
85
00:05:15,506 --> 00:05:18,709
Che sono esattamente come mia madre,
quindi non devo preoccuparmi.
86
00:05:19,056 --> 00:05:20,722
Forse dovresti darle ascolto.
87
00:05:21,238 --> 00:05:23,891
Non lo so. E' strana ultimamente.
88
00:05:24,106 --> 00:05:26,667
E' andata da un guaritore
per un paio di giorni.
89
00:05:26,689 --> 00:05:27,858
Starà bene.
90
00:05:28,563 --> 00:05:30,042
E' un osso duro.
91
00:05:30,717 --> 00:05:32,031
Sì, è vero.
92
00:05:32,764 --> 00:05:35,215
Ehi, forse nel libro di Diana c'è qualcosa.
93
00:05:35,288 --> 00:05:38,678
C'era un sacco di roba
sulla magia nera e i demoni.
94
00:05:40,913 --> 00:05:42,735
Non voglio dirlo in giro.
95
00:05:42,793 --> 00:05:45,386
Non ancora. Non so come la prenderanno.
96
00:05:46,282 --> 00:05:48,033
- Da' loro una possibilità.
- Può restare...
97
00:05:48,119 --> 00:05:50,896
tra me e te finché non ci capisco qualcosa?
98
00:05:51,669 --> 00:05:52,819
Per favore.
99
00:05:53,342 --> 00:05:54,730
Per me è importante.
100
00:05:56,164 --> 00:05:57,172
Certo.
101
00:06:02,901 --> 00:06:04,154
Nonna Kate.
102
00:06:06,534 --> 00:06:08,182
Diana, tesoro.
103
00:06:08,326 --> 00:06:10,930
Entra. Ti fermi?
104
00:06:10,994 --> 00:06:12,858
Beh, solo per un paio di notti.
105
00:06:13,875 --> 00:06:15,932
- Se mi volete.
- Certo.
106
00:06:15,950 --> 00:06:17,454
Credi che a tuo padre dispiacerà?
107
00:06:17,507 --> 00:06:20,779
E' stato così impegnato ultimamente,
il mio istinto materno è all'erta.
108
00:06:20,815 --> 00:06:22,082
Sta bene.
109
00:06:22,318 --> 00:06:24,899
A dire il vero, sta frequentando qualcuno.
110
00:06:25,201 --> 00:06:27,888
- Chi è la fortunata?
- Dawn Chamberlain.
111
00:06:28,081 --> 00:06:29,132
Davvero?
112
00:06:29,316 --> 00:06:31,614
E' di nuovo come ai tempi della scuola.
113
00:06:31,800 --> 00:06:33,957
Ha sempre avuto una cotta per lei.
114
00:06:34,317 --> 00:06:36,352
Una cotta? Per chi?
115
00:06:36,393 --> 00:06:37,817
La signora Chamberlain.
116
00:06:37,854 --> 00:06:41,591
Stavo dicendo alla nonna che siete
la nuova coppia d'oro di Chance Harbor.
117
00:06:42,218 --> 00:06:45,712
E' un onore anche solo essere nominato.
Soprattutto da una tale autorità...
118
00:06:45,850 --> 00:06:47,210
sulle coppie d'oro.
119
00:06:47,576 --> 00:06:50,021
Vado a prepararmi.
Sono così felice che tua sia qui.
120
00:06:50,056 --> 00:06:51,221
Anch'io.
121
00:06:54,685 --> 00:06:56,669
Diana e Adam si sono lasciati.
122
00:06:57,707 --> 00:07:00,391
- Davvero?
- Mi ha mandato un'email la settimana scorsa.
123
00:07:00,413 --> 00:07:03,908
In parte sono qui per questo.
Voglio essere sicura che stia bene.
124
00:07:05,859 --> 00:07:09,123
Le ragazze non parlano
di queste cose con i papà, Charles.
125
00:07:10,023 --> 00:07:12,445
Beh, sono contento
che ne possa parlare con te.
126
00:07:25,296 --> 00:07:27,378
No, Faye, non sono dell'umore.
127
00:07:27,645 --> 00:07:30,573
Okay, basta. Dico sul serio.
128
00:07:31,148 --> 00:07:34,122
- Basta con cosa?
- Con questa storia del muso triste.
129
00:07:34,123 --> 00:07:35,255
Mi è passata.
130
00:07:35,712 --> 00:07:38,121
La tua sensibilità per te stessa è toccante.
131
00:07:38,139 --> 00:07:39,242
Senti...
132
00:07:39,439 --> 00:07:43,559
Essere sempre triste
non renderà la morte di Nick meno vera...
133
00:07:43,596 --> 00:07:45,813
renderà peggiore la tua vita e basta.
134
00:07:46,331 --> 00:07:50,328
Se mi comporto normalmente,
mi sembra di non rispettare il suo ricordo.
135
00:07:50,549 --> 00:07:53,619
Se ora potesse sentirti,
se fosse un fantasma o simili,
136
00:07:53,642 --> 00:07:57,866
sicuramente riderebbe per quanto sei sciocca.
137
00:07:57,900 --> 00:08:02,462
E noiosa. Immagina di essere
un fantasma e vederti tutto il tempo triste.
138
00:08:02,463 --> 00:08:03,972
Grazie. Bella chiacchierata.
139
00:08:04,008 --> 00:08:06,396
Hai bisogno di una carica.
Io ho bisogno di una carica.
140
00:08:06,431 --> 00:08:07,723
Non mi fai sentire meglio.
141
00:08:07,724 --> 00:08:10,242
No, ma so cosa lo farebbe.
142
00:08:10,938 --> 00:08:13,600
Riprenderci la nostra magia.
143
00:08:13,601 --> 00:08:17,414
Voglio essere una vera strega,
invece di fare incantesimi di comitato.
144
00:08:17,432 --> 00:08:18,493
Continua a sognare, Faye.
145
00:08:18,629 --> 00:08:20,000
Non è un sogno.
146
00:08:20,863 --> 00:08:24,218
E credo di sapere come fare.
147
00:08:28,632 --> 00:08:29,722
Sì?
148
00:08:32,085 --> 00:08:33,376
Oddio.
149
00:08:33,744 --> 00:08:35,573
Okay, dammi un minuto.
150
00:08:38,420 --> 00:08:40,477
Ciao, Dawn. E' un piacere vederti.
151
00:08:40,529 --> 00:08:42,362
Kate. Che bella sorpresa.
152
00:08:42,397 --> 00:08:45,646
Charles mi ha detto che eri in città.
A cosa devo il piacere?
153
00:08:45,647 --> 00:08:48,368
Sarai scossa dalla morte di Henry.
154
00:08:48,394 --> 00:08:50,590
Volevo essere sicura che stessi bene.
155
00:08:51,664 --> 00:08:53,800
Che bel pensiero da parte tua, Kate.
156
00:08:56,042 --> 00:08:57,753
Beh, non è stato facile.
157
00:08:58,176 --> 00:08:59,853
Ma io e Faye ce la stiamo cavando.
158
00:08:59,875 --> 00:09:02,326
Sta succedendo qualcosa a Chance Harbor.
159
00:09:02,364 --> 00:09:06,611
Prima la morte di Henry,
ora Jane ha problemi neurologici.
160
00:09:06,765 --> 00:09:08,244
Non so di cosa parli.
161
00:09:08,388 --> 00:09:10,142
Cosa stai tramando, Dawn?
162
00:09:10,459 --> 00:09:11,532
Come dici?
163
00:09:11,874 --> 00:09:14,690
Perché hai una relazione con Charles?
164
00:09:15,477 --> 00:09:18,190
- Mi piace.
- Sciocchezze.
165
00:09:18,460 --> 00:09:22,505
Quando eravate ragazzi non lo hai mai
nemmeno degnato di uno sguardo.
166
00:09:22,604 --> 00:09:25,721
E mi porti rancore
per cose successe alle superiori?
167
00:09:25,773 --> 00:09:28,638
Al contrario,
ti sono grata per averlo rifiutato.
168
00:09:29,049 --> 00:09:32,701
Avevi l'abitudine di usare le persone
e poi gettarle via.
169
00:09:35,600 --> 00:09:38,463
Non ti permetterò
di fare una cosa simile a mio figlio.
170
00:09:40,538 --> 00:09:42,072
Ho una riunione.
171
00:09:43,214 --> 00:09:45,481
Devo chiederti di andartene, per favore.
172
00:09:51,761 --> 00:09:54,054
Scoprirò cos'hai in mente, Dawn.
173
00:09:54,877 --> 00:09:56,518
Costi quel che costi.
174
00:10:06,699 --> 00:10:08,173
Una lettura leggera, eh?
175
00:10:09,495 --> 00:10:11,370
- Cos'era?
- Niente.
176
00:10:12,513 --> 00:10:16,483
Non è strano che tu legga di magia oscura,
ma che te ne vergogni.
177
00:10:16,514 --> 00:10:19,607
Ero solo curioso, non vorrei farne un dramma.
178
00:10:19,804 --> 00:10:20,916
Adam...
179
00:10:21,864 --> 00:10:24,264
ci siamo lasciati,
ma non ho smesso di conoscerti.
180
00:10:24,309 --> 00:10:25,459
Che succede?
181
00:10:25,716 --> 00:10:26,865
Non è per me.
182
00:10:27,298 --> 00:10:28,333
Davvero?
183
00:10:28,657 --> 00:10:31,324
Stai studiando la magia oscura per un amico?
184
00:10:35,609 --> 00:10:36,929
Per Cassie?
185
00:10:37,319 --> 00:10:39,479
Le ho promesso che non avrei detto nulla.
186
00:10:40,052 --> 00:10:42,839
Ha a che fare col suo potere individuale?
187
00:10:43,677 --> 00:10:45,423
Deriva dalla magia oscura?
188
00:10:46,199 --> 00:10:47,436
Com'è possibile?
189
00:10:47,644 --> 00:10:51,176
L'ha ereditato dal padre,
da generazioni prima di lui.
190
00:10:51,643 --> 00:10:53,083
Mi fidavo di te.
191
00:10:55,203 --> 00:10:56,291
Cassie.
192
00:10:57,122 --> 00:10:59,516
Mi dispiace, stavo cercando di...
193
00:10:59,857 --> 00:11:01,952
Diana ha visto il mio computer
e non ho potuto mentire.
194
00:11:01,985 --> 00:11:03,602
Ti avevo chiesto una sola cosa.
195
00:11:03,635 --> 00:11:05,200
Possiamo risolvere questa cosa insieme.
196
00:11:05,235 --> 00:11:06,362
Fermo!
197
00:11:08,576 --> 00:11:10,192
Adam, che succede?
198
00:11:12,860 --> 00:11:15,460
Adam. Adam! No! No, no, no!
Non volevo farlo!
199
00:11:15,528 --> 00:11:18,451
Adam, no! Non volevo... non volevo, io non...
200
00:11:23,908 --> 00:11:26,577
Mi dispiace, mi dispiace tanto.
201
00:11:38,799 --> 00:11:40,432
Sei stata tu.
202
00:11:41,037 --> 00:11:42,734
Non so cosa sia successo.
203
00:11:42,861 --> 00:11:44,314
Ti sei arrabbiata.
204
00:11:44,525 --> 00:11:46,910
E la mia gola ha iniziato a chiudersi.
205
00:11:46,997 --> 00:11:49,542
Come quello che è successo a Luke.
Anche lì sei stata tu.
206
00:11:49,877 --> 00:11:52,973
Completamente diverso. Luke ha preso fuoco.
207
00:11:52,992 --> 00:11:54,042
Cosa c'è che non va in te?
208
00:11:54,125 --> 00:11:55,330
Non lo so!
209
00:12:03,768 --> 00:12:06,027
Sono sempre le acque chete le più pericolose.
210
00:12:06,074 --> 00:12:08,922
Chiudi il becco, Faye. Cassie, aspetta.
211
00:12:10,137 --> 00:12:11,358
Mi dispiace.
212
00:12:11,392 --> 00:12:14,420
Ho visto che parlavate
del mio problema con la magia nera.
213
00:12:14,451 --> 00:12:15,788
Non l'ho detto a Diana.
214
00:12:15,873 --> 00:12:19,882
Ha visto cosa stavo leggendo al computer
e ha indovinato.
215
00:12:20,519 --> 00:12:22,197
Allora scusami ancora...
216
00:12:22,613 --> 00:12:24,961
per averti quasi ucciso,
e non essermi fidata di te.
217
00:12:25,047 --> 00:12:27,316
Non ho bisogno di altre scuse.
218
00:12:27,733 --> 00:12:30,445
Sto solo cercando di capire.
219
00:12:32,252 --> 00:12:33,619
Unisciti al club.
220
00:12:47,338 --> 00:12:49,481
Sembravi turbata al telefono. Che c'è?
221
00:12:49,532 --> 00:12:52,158
Tua madre è venuta a parlarmi.
222
00:12:52,312 --> 00:12:53,194
Di cosa?
223
00:12:53,212 --> 00:12:58,293
Dice che scoprirà cosa succede, e non si
fermerà finché non saprà cosa sto tramando.
224
00:12:59,646 --> 00:13:00,681
Nessuno sa niente.
225
00:13:01,166 --> 00:13:03,473
Ethan lo sa. Lo hai quasi annegato.
226
00:13:03,530 --> 00:13:04,830
Perciò ha paura di parlare.
227
00:13:04,845 --> 00:13:08,375
Non ha avuto paura di dire a Henry
che stavi praticando la magia.
228
00:13:08,748 --> 00:13:12,973
Se lo dice a Kate, lei saprà che abbiamo
un cristallo, e il nostro piano è andato.
229
00:13:13,144 --> 00:13:14,976
Dobbiamo liberarci di lei.
230
00:13:15,618 --> 00:13:18,299
Beh, non posso cacciarla di casa.
E' appena arrivata.
231
00:13:18,538 --> 00:13:20,810
Non parlo di cacciarla di casa.
232
00:13:21,630 --> 00:13:22,789
Dawn...
233
00:13:23,509 --> 00:13:27,202
non uccideremo nessun altro.
E certamente non mia madre.
234
00:13:27,497 --> 00:13:30,309
Con Henry è già stata dura.
Cosa vuoi, uccidere tutti gli Anziani?
235
00:13:30,338 --> 00:13:31,358
Senti...
236
00:13:31,556 --> 00:13:33,184
so come sembra.
237
00:13:33,738 --> 00:13:35,991
Ma gli Anziani
ci hanno privato dei nostri poteri.
238
00:13:36,043 --> 00:13:38,012
Ci hanno resi delle nullità.
239
00:13:38,039 --> 00:13:41,673
- E ora ci sono d'intralcio verso...
- Calmati!
240
00:13:42,446 --> 00:13:44,183
- Possiamo fare altro.
- Cosa?
241
00:13:44,213 --> 00:13:47,870
Incantare gli Anziani affinché non parlino?
Ha funzionato alla grande con Jane.
242
00:13:47,888 --> 00:13:49,880
Troverò un modo di occuparmi di mia madre.
243
00:13:49,881 --> 00:13:51,905
Senti, se continua a fare domande...
244
00:13:51,932 --> 00:13:53,471
Me ne occuperò io!
245
00:13:55,474 --> 00:13:59,087
Per ora stalle fuori dai piedi.
246
00:14:16,541 --> 00:14:17,585
Cosa stai facendo?
247
00:14:17,598 --> 00:14:19,391
Niente, una stupidaggine.
248
00:14:21,181 --> 00:14:22,788
Un incantesimo d'attrazione.
249
00:14:23,269 --> 00:14:24,747
Chi cerchi di attrarre?
250
00:14:24,871 --> 00:14:27,506
Non attrarre, propriamente.
251
00:14:27,972 --> 00:14:29,160
Solo...
252
00:14:30,185 --> 00:14:31,788
riportare in città.
253
00:14:32,876 --> 00:14:34,011
Jake?
254
00:14:34,685 --> 00:14:36,204
No. Non esiste.
255
00:14:36,432 --> 00:14:38,910
Ricordi che è un cacciatore di streghe?
256
00:14:38,962 --> 00:14:41,764
Sì, ma ha rischiato la vita per salvare me.
257
00:14:41,900 --> 00:14:45,931
E Adam. Ed è l'unico
che sembri capirci qualcosa di magia nera.
258
00:14:46,194 --> 00:14:49,389
Quello di oggi è stato un incidente.
Tu non sei così.
259
00:14:49,490 --> 00:14:50,836
Come lo sai?
260
00:14:51,182 --> 00:14:52,463
Lo so e basta.
261
00:14:54,266 --> 00:14:57,167
Vieni a stare da me
finché non ritorna tua nonna.
262
00:14:57,287 --> 00:14:58,959
Starà via solo un giorno o due.
263
00:14:59,132 --> 00:15:01,863
Beh, finché non sarà tornata
non rimarrai da sola.
264
00:15:04,138 --> 00:15:06,553
L'hai strappata
dal Libro delle Ombre di Cassie?
265
00:15:06,621 --> 00:15:09,416
Quel libro ha un milione di pagine.
Non se ne accorgerà.
266
00:15:09,891 --> 00:15:15,503
Chiunque abbia scritto quel libro
praticava della magia diversa dalla nostra.
267
00:15:15,763 --> 00:15:19,779
Forse il tipo che non ha bisogno
di altre 5 persone da tenere per mano.
268
00:15:20,319 --> 00:15:22,389
Non ho mai sentito
di nessuno di questi ingredienti.
269
00:15:22,402 --> 00:15:24,787
E' stregoneria
al di fuori della nostra portata.
270
00:15:24,925 --> 00:15:28,895
Molti di questi ingredienti
erano usati in antiche pratiche vudu.
271
00:15:28,945 --> 00:15:31,043
E come dovremmo trovarli?
272
00:15:31,059 --> 00:15:35,692
Ho cercato un'erboristeria vudu
nel raggio di 80 km da Chance Harbor
273
00:15:35,733 --> 00:15:38,521
e questa è l'unica che è venuta fuori.
274
00:15:38,641 --> 00:15:39,946
Lee LaBeque.
275
00:15:40,032 --> 00:15:44,149
Incantesimi d'amore, malocchio,
olii, erbe e serpenti per cerimonie.
276
00:15:44,182 --> 00:15:46,284
- E' ridicolo.
- Sono disperata.
277
00:15:46,316 --> 00:15:49,377
Se c'è qualcuno che dovrebbe
avere un potere, quella sono io.
278
00:15:49,394 --> 00:15:51,667
E se non mi appartiene dalla nascita...
279
00:15:52,272 --> 00:15:54,438
beh, deve esserci un altro modo.
280
00:15:54,699 --> 00:15:56,086
CONTATTA LEE
281
00:15:56,519 --> 00:15:58,019
Sei sicura non ci siano problemi?
282
00:15:58,104 --> 00:16:01,163
Ma certo.
Mia nonna sarà entusiasta di conoscerti.
283
00:16:01,165 --> 00:16:02,255
Conoscere chi?
284
00:16:02,550 --> 00:16:05,086
Nonna Kate,
questa è la mia amica Cassie Blake.
285
00:16:05,272 --> 00:16:06,330
Ciao.
286
00:16:07,312 --> 00:16:08,533
La figlia di Amelia?
287
00:16:09,291 --> 00:16:11,520
Sì. Piacere di conoscerla.
288
00:16:11,743 --> 00:16:13,238
Le mie condoglianze.
289
00:16:13,342 --> 00:16:16,591
Tua madre era
una ragazza meravigliosa e indipendente.
290
00:16:16,641 --> 00:16:18,358
Proprio come Cassie.
291
00:16:18,854 --> 00:16:21,406
- Mi piacerebbe tanto.
- Ehi, Cassie.
292
00:16:22,259 --> 00:16:23,392
Benvenuta.
293
00:16:23,755 --> 00:16:26,850
Perché non vi accomodate? Mia madre
ha preparato la cena e sembra deliziosa.
294
00:16:26,926 --> 00:16:28,616
Fantastico, grazie.
295
00:16:32,174 --> 00:16:33,674
Aspetti qualcuno?
296
00:16:33,725 --> 00:16:34,834
No.
297
00:16:40,090 --> 00:16:41,891
- Dawn.
- Ciao, tesoro.
298
00:16:49,180 --> 00:16:51,787
Pensavo di unirmi a voi per cena,
se non è un problema.
299
00:16:51,836 --> 00:16:54,020
Ho portato una bottiglia di Pinot. Francese.
300
00:16:54,314 --> 00:16:57,005
Ricordo che mi hai detto
che è il preferito di tua madre.
301
00:16:57,137 --> 00:16:59,159
Ma che gentile da parte tua, Dawn.
302
00:17:10,865 --> 00:17:13,062
E' una cena eccellente, mamma.
Come al solito.
303
00:17:13,188 --> 00:17:14,688
Davvero, è fantastica.
304
00:17:14,868 --> 00:17:18,025
- Nonna, devi insegnarmi a cucinarlo.
- Va bene, certo.
305
00:17:19,390 --> 00:17:20,958
Come sta tua nonna, Cassie?
306
00:17:21,025 --> 00:17:23,460
Le ho parlato stasera. Sembra star meglio.
307
00:17:23,461 --> 00:17:26,061
Spero sia solo stressata
e stanca per il lavoro.
308
00:17:26,881 --> 00:17:30,017
Credo che perdere Henry Chamberlain
ci abbia colpiti tutti.
309
00:17:30,018 --> 00:17:32,869
Non penso che dovremmo parlarne
mentre ceniamo.
310
00:17:34,239 --> 00:17:37,642
Beh, non sono più delle bambine, Charles.
311
00:17:39,528 --> 00:17:41,345
- Dawn?
- Che c'è?
312
00:17:41,712 --> 00:17:43,063
Non vuoi del vino, Kate?
313
00:17:43,064 --> 00:17:45,115
Ne vorrei un po', sì. Grazie.
314
00:17:52,473 --> 00:17:53,575
Ad Henry.
315
00:17:55,442 --> 00:17:56,901
Un amico vero e sincero.
316
00:17:58,296 --> 00:17:59,346
Ad Henry.
317
00:18:03,200 --> 00:18:04,485
Charles, che fai?
318
00:18:04,486 --> 00:18:08,055
Pensavo di aver visto del sughero
nella bottiglia. Non voglio che ti strozzi.
319
00:18:08,108 --> 00:18:09,475
Io non ho visto niente.
320
00:18:10,257 --> 00:18:11,308
Credimi.
321
00:18:11,576 --> 00:18:15,326
Mi spiace terribilmente per il sughero.
Scusatemi. Ci pensiamo noi.
322
00:18:15,496 --> 00:18:16,564
Scusatemi.
323
00:18:24,322 --> 00:18:25,806
Che problema hai?
324
00:18:30,278 --> 00:18:32,245
Pensi stia cercando
di avvelenare tua madre?
325
00:18:32,246 --> 00:18:36,596
Dato che poche ore fa
hai suggerito di ucciderla, sì.
326
00:18:36,650 --> 00:18:41,101
Sono qui per controllarla e assicurarmi
che capisca che non è facile intimidirmi.
327
00:18:43,358 --> 00:18:45,876
Hai appena sprecato
una bottiglia di ottimo vino.
328
00:18:46,427 --> 00:18:48,311
Sono in grado di gestire mia madre.
329
00:18:48,513 --> 00:18:49,582
Sul serio?
330
00:19:01,259 --> 00:19:03,944
Non sembra proprio gridare
"casa del vudu", vero?
331
00:19:04,095 --> 00:19:07,129
- Sicura che sia questa?
- MacMillan Drive, numero 32.
332
00:19:07,132 --> 00:19:10,482
Dai, è ovvio sia una truffa online.
Andiamo via e basta.
333
00:19:14,021 --> 00:19:15,188
Posso aiutarvi?
334
00:19:17,173 --> 00:19:20,075
Ci siamo sentiti via email. Per un consulto.
335
00:19:24,216 --> 00:19:25,299
Seguitemi.
336
00:19:27,034 --> 00:19:28,486
Lavoro solo con contanti.
337
00:19:29,100 --> 00:19:31,937
E io solo con i professionisti,
338
00:19:32,106 --> 00:19:35,743
non con dei ragazzi
che operano nel garage dei genitori.
339
00:19:36,426 --> 00:19:37,976
Ci serve aiuto con un incantesimo.
340
00:19:38,129 --> 00:19:40,300
Dare fuoco alle ragazzacce
che vi hanno rubato i fidanzati?
341
00:19:40,358 --> 00:19:42,136
No, sapientone.
342
00:19:43,601 --> 00:19:45,269
Siamo noi le ragazzacce.
343
00:19:56,263 --> 00:19:59,465
E' un antico e potente incantesimo
usato dai sacerdoti vudu...
344
00:19:59,483 --> 00:20:01,283
per ampliare le loro capacità.
345
00:20:02,003 --> 00:20:04,203
- Chi ve l'ha dato?
- Un amico.
346
00:20:04,839 --> 00:20:07,206
E' un incantesimo pericoloso.
Sicure di volerlo fare?
347
00:20:07,258 --> 00:20:09,043
E tu sei sicuro di saperlo fare?
348
00:20:20,421 --> 00:20:22,339
Tua nonna è dolcissima.
349
00:20:22,624 --> 00:20:26,457
- Mi fa sentire la mancanza della mia.
- Tornerà presto, ne sono sicura.
350
00:20:26,827 --> 00:20:27,861
Sì.
351
00:20:35,086 --> 00:20:36,153
E' Adam.
352
00:20:36,154 --> 00:20:38,654
Due pietre è il segnale per: posso salire?
353
00:20:38,974 --> 00:20:40,313
Roba complicata.
354
00:20:40,908 --> 00:20:42,849
Lo fa sin dalla prima media.
355
00:20:43,513 --> 00:20:46,248
Avevo dimenticato
quanto mi rendesse felice quel rumore.
356
00:20:49,416 --> 00:20:50,468
Ciao.
357
00:20:50,984 --> 00:20:54,837
Penso sia qui per vedere se ti ho ferita
accidentalmente con la forza della mente.
358
00:20:54,906 --> 00:20:55,941
No.
359
00:20:57,442 --> 00:20:59,376
In realtà sono qui per scusarmi.
360
00:21:00,295 --> 00:21:01,329
Per cosa?
361
00:21:02,329 --> 00:21:04,484
Sono venuto a scusarmi con Cassie.
362
00:21:05,850 --> 00:21:08,511
D'accordo. Dovrei uscire dalla mia stanza?
363
00:21:08,561 --> 00:21:10,252
No, ovvio che no.
364
00:21:11,088 --> 00:21:12,889
Non devi scusarti.
365
00:21:13,091 --> 00:21:14,311
Sì, devo.
366
00:21:15,511 --> 00:21:18,246
Mi spiace di aver rivelato tutto a Diana.
367
00:21:18,831 --> 00:21:21,822
Il fatto che sia abituato
a condividere tutto con lei
368
00:21:22,186 --> 00:21:25,254
non avrebbe dovuto essere
più importante della tua fiducia.
369
00:21:26,355 --> 00:21:28,840
Ma penso sia meglio che tutti sappiano.
370
00:21:29,038 --> 00:21:32,761
E sono certo che, qualsiasi cosa
ti stia succedendo, non è grave.
371
00:21:32,826 --> 00:21:36,160
E che qualcuno di noi
ti faccia star male perché...
372
00:21:37,046 --> 00:21:39,446
sei diversa, è una cosa...
373
00:21:40,565 --> 00:21:41,635
ridicola.
374
00:21:42,939 --> 00:21:45,573
E' tutto. Buona notte, allora.
375
00:22:03,357 --> 00:22:06,800
L'incanto dovrebbe liberare
i vostri poteri non sfruttati.
376
00:22:07,829 --> 00:22:11,601
Aprirà il canale che collega testa
e cuore perché funzionino assieme.
377
00:22:11,916 --> 00:22:13,083
Chiudi gli occhi.
378
00:22:38,960 --> 00:22:39,995
Ehi!
379
00:23:25,088 --> 00:23:26,273
Apri gli occhi.
380
00:23:35,015 --> 00:23:37,372
Abbiamo finito. Aspetta fino a domani.
381
00:23:37,635 --> 00:23:41,188
Concentrati su qualcosa
che vuoi davvero che succeda e succederà.
382
00:23:41,871 --> 00:23:43,472
Sì, lo faremo.
383
00:24:23,164 --> 00:24:25,282
Dovresti provare qualcosa di caldo.
384
00:24:25,933 --> 00:24:27,101
Aiuta a dormire.
385
00:24:34,444 --> 00:24:35,661
Sei inquieta.
386
00:24:37,258 --> 00:24:39,661
Dentro di te c'è magia oscura, Cassie Blake.
387
00:24:40,147 --> 00:24:41,547
E ti preoccupa.
388
00:24:42,983 --> 00:24:44,484
Riesce a percepirla?
389
00:24:45,435 --> 00:24:46,553
Ma certo.
390
00:24:49,207 --> 00:24:51,148
La tua magia ti spaventa.
391
00:24:51,724 --> 00:24:55,788
La gente continua a dirmi che è oscura,
ma non non so nemmeno che significhi.
392
00:25:08,476 --> 00:25:10,293
L'oscurità scorre nelle tue vene.
393
00:25:10,878 --> 00:25:15,736
Speravo che seguissi il lignaggio di
tua madre, ma sei figlia anche di tuo padre.
394
00:25:16,002 --> 00:25:17,030
Cosa sa di lui?
395
00:25:17,041 --> 00:25:20,847
So che possedeva
gli stessi poteri oscuri, e lo stesso...
396
00:25:21,192 --> 00:25:23,892
potenziale per il male.
397
00:25:24,459 --> 00:25:28,210
Chi conosceva tuo padre
diceva che, poco a poco...
398
00:25:28,946 --> 00:25:30,966
l'oscurità s'impadronì di lui.
399
00:25:32,935 --> 00:25:34,656
Ha permesso che succedesse.
400
00:25:39,024 --> 00:25:41,129
Io non voglio far del male a nessuno.
401
00:25:45,047 --> 00:25:46,264
Posso fermarlo?
402
00:25:46,881 --> 00:25:48,901
Possiamo strapparlo via da te.
403
00:25:49,366 --> 00:25:52,532
Possiamo liberarti del potere
prima che prenda il sopravvento.
404
00:25:52,551 --> 00:25:53,719
Come?
405
00:25:55,838 --> 00:25:58,690
- Esiste un incantesimo.
- Okay, la prego.
406
00:25:59,026 --> 00:26:01,778
Deve farlo. Non voglio più ferire nessuno.
407
00:26:01,863 --> 00:26:03,341
Farò qualsiasi cosa.
408
00:26:09,499 --> 00:26:14,148
Non possiamo rivelarci così alla gente,
soprattutto agli Anziani. E' pericoloso.
409
00:26:14,183 --> 00:26:15,310
Non l'ho fatto.
410
00:26:15,893 --> 00:26:17,860
Lei lo sapeva. Lo percepiva.
411
00:26:18,162 --> 00:26:19,694
Sa di me?
412
00:26:20,146 --> 00:26:23,872
Penso di no. Credimi,
vorrei che non sapesse nulla. Mi fa...
413
00:26:24,200 --> 00:26:28,072
venire i brividi che, praticamente,
potesse sentirmene addosso l'odore.
414
00:26:29,071 --> 00:26:30,192
Mi dispiace.
415
00:26:30,657 --> 00:26:33,128
Non so immaginare cosa tu stia passando.
416
00:26:33,627 --> 00:26:36,991
Dice di dover fare la cerimonia
in una parte speciale del bosco, vicino...
417
00:26:37,044 --> 00:26:39,444
- Harbor Woods. La conosci?
- Sì.
418
00:26:40,719 --> 00:26:42,342
Vorrei poter venire con te.
419
00:26:43,238 --> 00:26:44,890
E' solo che non so che fare.
420
00:26:44,971 --> 00:26:46,173
Mia nonna...
421
00:26:46,542 --> 00:26:49,225
è la donna più fantastica
che abbia mai conosciuto.
422
00:26:49,226 --> 00:26:51,684
E se dice di poterti aiutare, le credo.
423
00:26:52,980 --> 00:26:54,455
Puoi fidarti di lei.
424
00:27:04,541 --> 00:27:05,748
Dove vai?
425
00:27:06,441 --> 00:27:07,985
Esco solo un po'.
426
00:27:08,193 --> 00:27:09,494
Con Nancy Collier.
427
00:27:09,630 --> 00:27:11,720
Vi ho lasciato qualcosa da mangiare.
428
00:27:31,001 --> 00:27:35,459
Non starmi così appiccicata. Voglio
essere sicura di fare l'incantesimo da sola.
429
00:27:36,740 --> 00:27:38,122
Va bene.
430
00:27:42,014 --> 00:27:44,756
Non guardare nemmeno,
tanto per essere sicure.
431
00:27:49,953 --> 00:27:51,021
Distruggila.
432
00:27:54,541 --> 00:27:55,959
- Distruggila.
- Che succede?
433
00:27:55,992 --> 00:27:57,410
Ancora niente!
434
00:28:00,030 --> 00:28:01,047
Distruggila.
435
00:28:03,217 --> 00:28:04,552
Distruggila!
436
00:28:05,669 --> 00:28:07,587
Dai, su!
437
00:28:12,025 --> 00:28:13,210
Sono una stupida.
438
00:28:13,560 --> 00:28:15,461
Succede. Dai, non pensarci.
439
00:28:15,546 --> 00:28:17,413
Non sono tipo da non pensarci e basta.
440
00:28:17,615 --> 00:28:20,347
Andiamo a dimostrare a quel tizio
cos'è la vera magia.
441
00:28:20,364 --> 00:28:23,102
Sembra proprio una pessima idea.
442
00:28:23,986 --> 00:28:25,057
Melissa...
443
00:28:25,107 --> 00:28:27,776
devi capire una cosa.
444
00:28:27,808 --> 00:28:31,809
Certe cose possono essere molto brutte
e molto buone allo stesso tempo.
445
00:28:32,284 --> 00:28:33,840
Andiamo, forza!
446
00:28:33,913 --> 00:28:35,172
Senti, Faye.
447
00:28:35,382 --> 00:28:38,616
Apprezzo che tu mi abbia fatta tornare
nel mondo vero a calci nel sedere.
448
00:28:38,652 --> 00:28:40,569
Ne avevo bisogno. Avevi ragione.
449
00:28:40,887 --> 00:28:44,441
Ma la verità è
che non ti seguirò più dappertutto.
450
00:28:44,709 --> 00:28:47,530
Prendo da sola le mie decisioni
e non voglio venire.
451
00:28:50,632 --> 00:28:52,932
Non c'è bisogno di farne un dramma.
452
00:28:53,016 --> 00:28:55,684
Ti farò sapere com'è andata a finire.
453
00:29:14,104 --> 00:29:15,379
Il posto è questo?
454
00:29:15,874 --> 00:29:17,241
Sì. E' lì dietro.
455
00:29:24,315 --> 00:29:26,267
Sei sicura di essere pronta a farlo?
456
00:29:28,120 --> 00:29:29,939
Sì, ne sono sicura.
457
00:29:30,756 --> 00:29:32,482
E' la cosa giusta da fare.
458
00:29:45,642 --> 00:29:46,755
Nonna?
459
00:30:17,381 --> 00:30:18,537
Oh, mio Dio.
460
00:30:22,694 --> 00:30:23,991
Si è data da fare.
461
00:30:25,435 --> 00:30:27,806
Prima affrontiamo il tuo lato oscuro,
462
00:30:28,124 --> 00:30:31,208
più sarai al sicuro tu
e le persone che ti sono vicine.
463
00:30:32,679 --> 00:30:34,982
Ci mettiamo ognuna a un lato dell'altare.
464
00:30:39,923 --> 00:30:41,388
Cosa significa questo simbolo?
465
00:30:41,697 --> 00:30:44,563
Il cerchio in quattro quarti
rappresenta Madre Terra.
466
00:30:44,971 --> 00:30:47,504
La invochiamo per liberarti
della tua oscurità.
467
00:30:47,556 --> 00:30:49,423
Sicura che possa funzionare?
468
00:30:49,712 --> 00:30:51,723
So che è la tua unica chance.
469
00:30:52,629 --> 00:30:55,278
Il mio compito è riunire gli elementi.
470
00:30:55,279 --> 00:30:58,085
Sarai tu a determinare
il successo dell'incantesimo.
471
00:30:58,242 --> 00:30:59,389
Come?
472
00:30:59,543 --> 00:31:00,642
Credendo...
473
00:31:00,991 --> 00:31:02,473
in te stessa...
474
00:31:03,471 --> 00:31:05,406
in chi vuoi essere.
475
00:31:09,348 --> 00:31:10,497
Okay.
476
00:31:11,108 --> 00:31:12,199
Bene.
477
00:31:15,173 --> 00:31:18,110
Devi fissare il centro del cerchio.
478
00:31:27,362 --> 00:31:29,381
Ti invoco, Madre Terra.
479
00:31:29,755 --> 00:31:31,438
Elemento del mondo fisico...
480
00:31:32,005 --> 00:31:33,734
che tu possa purificarla.
481
00:31:41,457 --> 00:31:42,737
Dammi la mano.
482
00:31:52,430 --> 00:31:55,411
Ora premi il palmo sul centro del cerchio.
483
00:32:11,239 --> 00:32:12,508
Apri la cassa.
484
00:32:18,731 --> 00:32:20,195
Passami il ramo.
485
00:32:25,587 --> 00:32:26,770
Cos'è?
486
00:32:26,822 --> 00:32:27,983
Sambuco.
487
00:32:28,271 --> 00:32:30,459
Conosciuto anche come l'albero della morte.
488
00:32:30,581 --> 00:32:31,954
Cosa? Albero della morte?
489
00:32:32,658 --> 00:32:34,560
Ci serve per finire l'incantesimo.
490
00:32:46,209 --> 00:32:48,482
Adam, temo che Cassie sia nei guai.
491
00:32:48,599 --> 00:32:50,999
- Cos'è successo?
- Mia nonna ha sentito la sua magia nera.
492
00:32:51,000 --> 00:32:54,163
Le ha detto che poteva liberarla
con un rituale ma sta mentendo.
493
00:32:54,180 --> 00:32:55,884
L'ho trovata nella sua valigia.
494
00:32:58,121 --> 00:32:59,174
Radice di mandragola.
495
00:32:59,183 --> 00:33:02,772
Può uccidere le streghe. I cacciatori
l'avevano messa nelle ampolle.
496
00:33:02,773 --> 00:33:04,112
Dobbiamo trovare Cassie.
497
00:33:12,337 --> 00:33:13,633
Che succede?
498
00:33:14,063 --> 00:33:16,788
Credo tu abbia ragione su mia madre.
499
00:33:16,919 --> 00:33:20,048
Dice di essere a cena
con un'amica che non è in città.
500
00:33:20,467 --> 00:33:23,361
Ho parlato col marito,
e sua moglie non è ancora tornata.
501
00:33:23,396 --> 00:33:24,999
Hai idea di dove sia ora?
502
00:33:25,067 --> 00:33:27,756
No. Ma le parlerò quando torna.
503
00:33:27,833 --> 00:33:28,997
Parlarle?
504
00:33:29,663 --> 00:33:31,780
Siamo andati ben oltre, Charles.
505
00:33:34,187 --> 00:33:36,927
Dammi il cristallo. Me la vedo io.
506
00:33:37,019 --> 00:33:38,080
No.
507
00:33:38,253 --> 00:33:41,074
- Charles... dammi quel maledetto cristallo!
- Ho detto di no.
508
00:33:41,165 --> 00:33:42,403
Se no che fai?
509
00:33:44,762 --> 00:33:47,765
- Abbiamo finito, Dawn.
- Aspetta un minuto.
510
00:33:47,974 --> 00:33:50,776
Charles, sei turbato. Parliamone.
511
00:33:51,159 --> 00:33:53,417
Studiamo un nuovo piano, se vuoi.
512
00:33:54,304 --> 00:33:55,640
Puoi andare.
513
00:34:15,691 --> 00:34:17,086
Che cosa stai facendo?
514
00:34:17,372 --> 00:34:20,988
Per poter distruggere l'oscurità
la terra deve assorbirla da te.
515
00:34:22,110 --> 00:34:23,606
E tu devi morire.
516
00:34:23,702 --> 00:34:26,007
No, no, no, no.
517
00:34:26,962 --> 00:34:28,262
Cosa stai facendo?
518
00:34:30,359 --> 00:34:32,054
Aiuto! Per favore!
519
00:34:34,927 --> 00:34:36,586
Tirami fuori di qui!
520
00:34:40,601 --> 00:34:42,079
Muori nella terra...
521
00:34:42,526 --> 00:34:44,850
affinché la tua magia nera muoia con te.
522
00:34:45,627 --> 00:34:48,769
No, no. No, no, no!
523
00:34:49,038 --> 00:34:53,083
No! Tirami fuori di qui! Ti prego!
524
00:34:53,129 --> 00:34:54,814
Fammi uscire!
525
00:35:08,144 --> 00:35:09,541
Che bastardo.
526
00:35:18,352 --> 00:35:19,700
Cassie!
527
00:35:21,140 --> 00:35:25,145
Il ruscello è poco più in là, ma continua
per chilometri. Potrebbero essere ovunque.
528
00:35:28,975 --> 00:35:31,322
Qualcuno mi aiuti! Aiuto!
529
00:35:31,425 --> 00:35:33,133
Vi prego, fatemi...
530
00:35:33,754 --> 00:35:36,669
Vi prego, aiutatemi!
531
00:36:09,252 --> 00:36:10,487
Ho detto...
532
00:36:11,059 --> 00:36:12,437
fammi...
533
00:36:13,005 --> 00:36:14,297
uscire!
534
00:36:48,235 --> 00:36:50,408
- Cassie!
- Cassie!
535
00:36:53,176 --> 00:36:54,434
Stai bene?
536
00:36:58,080 --> 00:36:59,345
Non lo so.
537
00:37:07,550 --> 00:37:08,804
Charles.
538
00:37:09,117 --> 00:37:10,406
Mi hai spaventata.
539
00:37:10,572 --> 00:37:14,007
Nancy Collier è nel New England.
Dove sei stata stasera?
540
00:37:14,129 --> 00:37:15,637
Non c'è bisogno che tu lo sappia.
541
00:37:15,679 --> 00:37:17,204
Cos'hai fatto, mamma?
542
00:37:19,151 --> 00:37:21,116
Ho cercato di uccidere Cassie Blake.
543
00:37:22,178 --> 00:37:24,492
- Stai scherzando.
- Tutt'altro.
544
00:37:24,501 --> 00:37:28,740
Ma la sua magia era più potente della mia,
ed è sopravvissuta.
545
00:37:29,040 --> 00:37:30,411
Piuttosto notevole.
546
00:37:30,644 --> 00:37:33,870
- E' una ragazzina.
- E' la figlia di John Blackwell.
547
00:37:34,003 --> 00:37:36,675
Dovevo scoprire
quanto fosse potente la sua magia.
548
00:37:36,693 --> 00:37:37,618
Era una prova?
549
00:37:37,648 --> 00:37:41,594
Portarla sull'orlo della morte
era l'unico modo per esserne sicura.
550
00:37:41,646 --> 00:37:43,822
E' colei che stavamo aspettando...
551
00:37:43,824 --> 00:37:46,790
forte abbastanza da spostare
l'equilibrio tra il bene e il male.
552
00:37:46,843 --> 00:37:50,403
- E' una barbarie.
- I momenti duri richiedono maniere dure.
553
00:37:50,458 --> 00:37:54,419
Beh, gli Anziani dovranno essere informati.
E lo saranno.
554
00:37:54,524 --> 00:37:55,642
No, invece.
555
00:37:55,851 --> 00:38:00,055
So che sei coinvolto nella morte di
Henry Chamberlain e nei problemi di Jane.
556
00:38:02,198 --> 00:38:05,938
La magia di ciascuno di noi
ha un marchio inconfondibile,
557
00:38:06,007 --> 00:38:07,824
e io riconosco il tuo.
558
00:38:08,125 --> 00:38:10,188
Sin da quando hai iniziato a praticarla.
559
00:38:10,275 --> 00:38:13,422
E come avrei fatto?
Ci avete privati dei nostri poteri.
560
00:38:13,445 --> 00:38:16,743
Non offendermi. Non sono stupida.
561
00:38:19,296 --> 00:38:20,562
Sta' attento, Charles.
562
00:38:20,624 --> 00:38:23,707
Hai un cuore buono, ma sei debole.
563
00:38:24,470 --> 00:38:27,422
Cedi alle tentazioni, l'hai sempre fatto.
564
00:38:27,445 --> 00:38:30,083
Sono libero di prendere le mie decisioni.
565
00:38:33,332 --> 00:38:35,383
Esci dall'oscurità.
566
00:38:36,092 --> 00:38:38,169
Altrimenti perderai me...
567
00:38:38,377 --> 00:38:39,730
Diana...
568
00:38:41,107 --> 00:38:42,493
te stesso.
569
00:38:53,492 --> 00:38:54,709
Bugiardo!
570
00:38:54,918 --> 00:38:56,231
Bugiardo!
571
00:38:58,087 --> 00:38:59,253
Ehi.
572
00:39:00,339 --> 00:39:01,664
Problemi con la rabbia, eh?
573
00:39:01,698 --> 00:39:05,291
No, con gli imbecilli.
Ma va molto meglio ora, grazie.
574
00:39:05,828 --> 00:39:09,020
- So cosa sei.
- Adesso sei anche un indovino.
575
00:39:09,237 --> 00:39:10,508
Sei una strega.
576
00:39:14,485 --> 00:39:16,928
Ovviamente non sono
il sacerdote vudu che dico di essere.
577
00:39:16,963 --> 00:39:18,112
Sì, ho notato.
578
00:39:18,113 --> 00:39:19,630
Ma lo erano i miei nonni.
579
00:39:20,187 --> 00:39:22,481
E conosco la magia
abbastanza da riconoscerla.
580
00:39:22,531 --> 00:39:26,028
Tu hai dei problemi ad accedere
al tuo potere, o non saresti venuta da me.
581
00:39:27,661 --> 00:39:29,033
Posso aiutarti.
582
00:39:29,762 --> 00:39:32,568
Ah, sì? E per quanto?
583
00:39:33,108 --> 00:39:36,238
Potremmo trovare un accordo
che vada bene a entrambi.
584
00:39:40,569 --> 00:39:43,902
Ti ho detto io che potevi fidarti
di mia nonna. Mi dispiace tanto.
585
00:39:44,835 --> 00:39:46,824
Non devi scusarti.
586
00:39:47,570 --> 00:39:49,339
Le ho creduto anch'io.
587
00:39:50,657 --> 00:39:53,912
Non avrei mai pensato di dirlo,
ma sono contenta che se ne sia andata.
588
00:39:54,907 --> 00:39:56,388
Spero per sempre.
589
00:40:02,019 --> 00:40:03,650
Com'è stato?
590
00:40:06,539 --> 00:40:07,884
E' stato orribile.
591
00:40:09,493 --> 00:40:11,700
Ero sicura che sarei morta.
592
00:40:13,384 --> 00:40:14,859
Non riesco ad immaginarlo.
593
00:40:16,182 --> 00:40:19,068
Non ho mai provato una paura simile.
594
00:40:20,978 --> 00:40:22,262
Quel panico.
595
00:40:24,719 --> 00:40:25,876
Io...
596
00:40:28,241 --> 00:40:30,780
ha inondato tutto il mio corpo.
597
00:40:31,089 --> 00:40:32,381
Poi...
598
00:40:33,860 --> 00:40:35,513
è esploso.
599
00:40:40,729 --> 00:40:42,645
La parte peggiore è che...
600
00:40:46,450 --> 00:40:47,946
mi è piaciuto.
601
00:40:49,723 --> 00:40:50,884
Cosa?
602
00:40:56,412 --> 00:40:58,079
La sensazione di potere.
603
00:40:59,337 --> 00:41:02,682
Distruggere la cassa
che mi stava risucchiando via la vita,
604
00:41:02,840 --> 00:41:04,874
far sollevare la terra che mi stava...
605
00:41:05,090 --> 00:41:08,605
soffocando...
e lasciare che la paura mi salvasse.
606
00:41:09,267 --> 00:41:11,091
So che non è giusto...
607
00:41:12,048 --> 00:41:14,168
ma è stata proprio una bella sensazione.
608
00:41:14,514 --> 00:41:15,869
E credo...
609
00:41:16,464 --> 00:41:18,068
che se non fossi così...
610
00:41:19,863 --> 00:41:21,468
adesso sarei morta.
611
00:41:24,092 --> 00:41:26,313
Quanto sei potente, in realtà?
612
00:41:32,145 --> 00:41:34,145
www.subsfactory.it