1 00:00:00,000 --> 00:00:01,969 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,105 --> 00:00:06,403 Mia dolce Cassie, se stai leggendo, significa che sono morta. Mi dispiace tanto. 3 00:00:06,455 --> 00:00:09,902 Non desideravo per te questo tipo di vita, ma non è facile sfuggire al proprio destino. 4 00:00:09,921 --> 00:00:13,221 Sei una strega, sei una strega purosangue al cento per cento. 5 00:00:13,306 --> 00:00:14,934 Il circolo è completo con 6 persone. 6 00:00:14,935 --> 00:00:17,276 - Completi il cerchio. - Ha il dono. 7 00:00:17,277 --> 00:00:19,833 Sicura che Cassie farà quel che ci serve? 8 00:00:19,834 --> 00:00:22,430 Il circolo se ne occuperà senza nemmeno saperlo. 9 00:00:22,499 --> 00:00:24,587 Il corpo di Henry è appena saltato fuori. 10 00:00:24,622 --> 00:00:26,599 Per questo abbiamo dovuto mettere a tacere Jane. 11 00:00:26,634 --> 00:00:29,411 Se pensi che ora gli altri Anziani non stiano tenendo d'occhio la città... 12 00:00:29,412 --> 00:00:31,129 - sei uno stupido. - E' mio padre. 13 00:00:31,130 --> 00:00:32,384 - John Blackwell? - Sì. 14 00:00:32,385 --> 00:00:34,784 La magia nera di Cassie deriva dai Balcoin. 15 00:00:34,785 --> 00:00:36,727 Il nome è stato cambiato in Blackwell. 16 00:00:36,801 --> 00:00:38,216 Perché me lo fai vedere? 17 00:00:38,217 --> 00:00:42,896 La stirpe di tuo padre viene dalla magia nera più oscura. Ecco perché hai quei poteri. 18 00:00:42,897 --> 00:00:44,362 Cassie viene con noi. 19 00:00:44,363 --> 00:00:47,035 Cassie è in pericolo. Devi aiutarmi a salvarla. 20 00:00:47,036 --> 00:00:49,131 Aiutami e me ne andrò. Per sempre. 21 00:00:52,868 --> 00:00:54,150 Andatevene da qui! 22 00:01:20,157 --> 00:01:21,171 Chi c'è? 23 00:01:32,008 --> 00:01:34,832 Jake, cosa ci... che cavolo ci fai qui? 24 00:01:35,299 --> 00:01:38,710 La porta era aperta. Dovresti stare più attenta. 25 00:01:41,562 --> 00:01:43,672 Te ne sei andato con i cacciatori di streghe. 26 00:01:43,778 --> 00:01:45,210 Da che parte stai? 27 00:01:45,211 --> 00:01:46,288 La tua. 28 00:01:47,363 --> 00:01:50,362 Non erano molto contenti che ti avessi aiutato a scappare. 29 00:01:53,313 --> 00:01:54,349 E quindi? 30 00:01:55,078 --> 00:01:56,876 Ti aspetti che... 31 00:01:57,762 --> 00:01:59,780 - ti dia il bentornato? - No. 32 00:02:00,173 --> 00:02:01,795 Devo parlarti... 33 00:02:02,088 --> 00:02:03,373 della magia oscura. 34 00:02:03,744 --> 00:02:05,906 Sì, continuo a pensare... 35 00:02:06,634 --> 00:02:08,029 a quello che hai detto. 36 00:02:08,814 --> 00:02:10,423 Di come posso controllarla. 37 00:02:10,455 --> 00:02:12,285 Non puoi controllarla. 38 00:02:13,168 --> 00:02:16,207 - Sono tornato per dirtelo. - Hai detto che potevo. 39 00:02:16,633 --> 00:02:19,185 Hai detto che sono una brava persona e posso gestirla. 40 00:02:19,186 --> 00:02:20,271 No. 41 00:02:20,830 --> 00:02:22,176 Il male è male. 42 00:02:23,387 --> 00:02:24,870 Volevo aiutarti. 43 00:02:26,335 --> 00:02:29,174 Ma la verità è che nessuno può. 44 00:02:31,977 --> 00:02:33,448 Credi che sia malvagia? 45 00:02:36,436 --> 00:02:39,042 Non c'è bisogno che te lo dica io. 46 00:02:40,210 --> 00:02:41,289 Lo sai. 47 00:02:43,200 --> 00:02:44,682 Hai sangue maligno. 48 00:02:46,286 --> 00:02:47,768 Il sangue dei Balcoin. 49 00:02:50,896 --> 00:02:52,540 Il sangue del diavolo. 50 00:03:19,163 --> 00:03:21,163 www.subsfactory.it 51 00:03:21,482 --> 00:03:23,482 The Secret Circle 1x10 - Darkness - 52 00:03:23,732 --> 00:03:26,795 Traduzione: MamaZep, MissPiggy, Arden, Miss_Tangerine 53 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 Revisione: MissPiggy 54 00:03:47,140 --> 00:03:48,391 Non sembri ammalata. 55 00:03:49,774 --> 00:03:50,964 Sto meglio. 56 00:03:56,093 --> 00:03:59,067 Io... mi hanno fatto piacere le chiamate e i messaggi. 57 00:03:59,402 --> 00:04:02,265 Non abbastanza da rispondere con più di una parola. 58 00:04:02,424 --> 00:04:03,446 Scusa. 59 00:04:03,924 --> 00:04:05,181 Sono due giorni. 60 00:04:05,216 --> 00:04:07,988 Eravamo tutti preoccupati. Io ero preoccupato. 61 00:04:07,989 --> 00:04:09,667 E' che mi serviva un po' di tempo. 62 00:04:09,761 --> 00:04:12,404 I cacciatori di streghe, Jake... 63 00:04:13,959 --> 00:04:14,990 tu. 64 00:04:15,888 --> 00:04:17,369 Stavo per morire. 65 00:04:18,360 --> 00:04:19,775 C'è qualcos'altro? 66 00:04:20,426 --> 00:04:21,629 Non basta? 67 00:04:24,106 --> 00:04:25,660 Quella notte, sulla barca... 68 00:04:25,803 --> 00:04:28,699 sapevi che il cacciatore non mi avrebbe fatto del male... 69 00:04:30,080 --> 00:04:32,161 perché sapevi che aveva paura di te. 70 00:04:32,485 --> 00:04:33,524 Perché? 71 00:04:34,894 --> 00:04:36,230 Non ho mai sentito questo nome. 72 00:04:36,231 --> 00:04:39,485 Jake ha detto che Francis Balcoin era il male in persona... 73 00:04:39,486 --> 00:04:42,911 che il suo potere oscuro si è tramandato di generazione in generazione. 74 00:04:43,561 --> 00:04:44,954 Fino a mio padre... 75 00:04:45,789 --> 00:04:46,820 e me. 76 00:04:47,567 --> 00:04:50,469 Jake. Adesso quello che dice è la pura verità? 77 00:04:51,577 --> 00:04:55,240 Dai, il potere malefico è qualcosa che si eredita come il colore degli occhi? 78 00:04:55,259 --> 00:04:57,641 Spiegherebbe perché posso fare magie fuori dal circolo. 79 00:04:57,700 --> 00:04:59,389 Beh, è una spiegazione. 80 00:04:59,580 --> 00:05:03,650 Forse un'altra è che dalla parte di tua madre si è tramandato il potere buono per 400 anni. 81 00:05:03,651 --> 00:05:05,164 Mi piace l'ottimismo. 82 00:05:06,101 --> 00:05:09,831 Entrambi i miei genitori erano streghe, è possibile che abbia preso dai buoni. 83 00:05:09,916 --> 00:05:11,446 Tua nonna cos'ha detto? 84 00:05:13,274 --> 00:05:15,181 Più o meno quello che hai detto tu. 85 00:05:15,506 --> 00:05:18,709 Che sono esattamente come mia madre, quindi non devo preoccuparmi. 86 00:05:19,056 --> 00:05:20,722 Forse dovresti darle ascolto. 87 00:05:21,238 --> 00:05:23,891 Non lo so. E' strana ultimamente. 88 00:05:24,106 --> 00:05:26,667 E' andata da un guaritore per un paio di giorni. 89 00:05:26,689 --> 00:05:27,858 Starà bene. 90 00:05:28,563 --> 00:05:30,042 E' un osso duro. 91 00:05:30,717 --> 00:05:32,031 Sì, è vero. 92 00:05:32,764 --> 00:05:35,215 Ehi, forse nel libro di Diana c'è qualcosa. 93 00:05:35,288 --> 00:05:38,678 C'era un sacco di roba sulla magia nera e i demoni. 94 00:05:40,913 --> 00:05:42,735 Non voglio dirlo in giro. 95 00:05:42,793 --> 00:05:45,386 Non ancora. Non so come la prenderanno. 96 00:05:46,282 --> 00:05:48,033 - Da' loro una possibilità. - Può restare... 97 00:05:48,119 --> 00:05:50,896 tra me e te finché non ci capisco qualcosa? 98 00:05:51,669 --> 00:05:52,819 Per favore. 99 00:05:53,342 --> 00:05:54,730 Per me è importante. 100 00:05:56,164 --> 00:05:57,172 Certo. 101 00:06:02,901 --> 00:06:04,154 Nonna Kate. 102 00:06:06,534 --> 00:06:08,182 Diana, tesoro. 103 00:06:08,326 --> 00:06:10,930 Entra. Ti fermi? 104 00:06:10,994 --> 00:06:12,858 Beh, solo per un paio di notti. 105 00:06:13,875 --> 00:06:15,932 - Se mi volete. - Certo. 106 00:06:15,950 --> 00:06:17,454 Credi che a tuo padre dispiacerà? 107 00:06:17,507 --> 00:06:20,779 E' stato così impegnato ultimamente, il mio istinto materno è all'erta. 108 00:06:20,815 --> 00:06:22,082 Sta bene. 109 00:06:22,318 --> 00:06:24,899 A dire il vero, sta frequentando qualcuno. 110 00:06:25,201 --> 00:06:27,888 - Chi è la fortunata? - Dawn Chamberlain. 111 00:06:28,081 --> 00:06:29,132 Davvero? 112 00:06:29,316 --> 00:06:31,614 E' di nuovo come ai tempi della scuola. 113 00:06:31,800 --> 00:06:33,957 Ha sempre avuto una cotta per lei. 114 00:06:34,317 --> 00:06:36,352 Una cotta? Per chi? 115 00:06:36,393 --> 00:06:37,817 La signora Chamberlain. 116 00:06:37,854 --> 00:06:41,591 Stavo dicendo alla nonna che siete la nuova coppia d'oro di Chance Harbor. 117 00:06:42,218 --> 00:06:45,712 E' un onore anche solo essere nominato. Soprattutto da una tale autorità... 118 00:06:45,850 --> 00:06:47,210 sulle coppie d'oro. 119 00:06:47,576 --> 00:06:50,021 Vado a prepararmi. Sono così felice che tua sia qui. 120 00:06:50,056 --> 00:06:51,221 Anch'io. 121 00:06:54,685 --> 00:06:56,669 Diana e Adam si sono lasciati. 122 00:06:57,707 --> 00:07:00,391 - Davvero? - Mi ha mandato un'email la settimana scorsa. 123 00:07:00,413 --> 00:07:03,908 In parte sono qui per questo. Voglio essere sicura che stia bene. 124 00:07:05,859 --> 00:07:09,123 Le ragazze non parlano di queste cose con i papà, Charles. 125 00:07:10,023 --> 00:07:12,445 Beh, sono contento che ne possa parlare con te. 126 00:07:25,296 --> 00:07:27,378 No, Faye, non sono dell'umore. 127 00:07:27,645 --> 00:07:30,573 Okay, basta. Dico sul serio. 128 00:07:31,148 --> 00:07:34,122 - Basta con cosa? - Con questa storia del muso triste. 129 00:07:34,123 --> 00:07:35,255 Mi è passata. 130 00:07:35,712 --> 00:07:38,121 La tua sensibilità per te stessa è toccante. 131 00:07:38,139 --> 00:07:39,242 Senti... 132 00:07:39,439 --> 00:07:43,559 Essere sempre triste non renderà la morte di Nick meno vera... 133 00:07:43,596 --> 00:07:45,813 renderà peggiore la tua vita e basta. 134 00:07:46,331 --> 00:07:50,328 Se mi comporto normalmente, mi sembra di non rispettare il suo ricordo. 135 00:07:50,549 --> 00:07:53,619 Se ora potesse sentirti, se fosse un fantasma o simili, 136 00:07:53,642 --> 00:07:57,866 sicuramente riderebbe per quanto sei sciocca. 137 00:07:57,900 --> 00:08:02,462 E noiosa. Immagina di essere un fantasma e vederti tutto il tempo triste. 138 00:08:02,463 --> 00:08:03,972 Grazie. Bella chiacchierata. 139 00:08:04,008 --> 00:08:06,396 Hai bisogno di una carica. Io ho bisogno di una carica. 140 00:08:06,431 --> 00:08:07,723 Non mi fai sentire meglio. 141 00:08:07,724 --> 00:08:10,242 No, ma so cosa lo farebbe. 142 00:08:10,938 --> 00:08:13,600 Riprenderci la nostra magia. 143 00:08:13,601 --> 00:08:17,414 Voglio essere una vera strega, invece di fare incantesimi di comitato. 144 00:08:17,432 --> 00:08:18,493 Continua a sognare, Faye. 145 00:08:18,629 --> 00:08:20,000 Non è un sogno. 146 00:08:20,863 --> 00:08:24,218 E credo di sapere come fare. 147 00:08:28,632 --> 00:08:29,722 Sì? 148 00:08:32,085 --> 00:08:33,376 Oddio. 149 00:08:33,744 --> 00:08:35,573 Okay, dammi un minuto. 150 00:08:38,420 --> 00:08:40,477 Ciao, Dawn. E' un piacere vederti. 151 00:08:40,529 --> 00:08:42,362 Kate. Che bella sorpresa. 152 00:08:42,397 --> 00:08:45,646 Charles mi ha detto che eri in città. A cosa devo il piacere? 153 00:08:45,647 --> 00:08:48,368 Sarai scossa dalla morte di Henry. 154 00:08:48,394 --> 00:08:50,590 Volevo essere sicura che stessi bene. 155 00:08:51,664 --> 00:08:53,800 Che bel pensiero da parte tua, Kate. 156 00:08:56,042 --> 00:08:57,753 Beh, non è stato facile. 157 00:08:58,176 --> 00:08:59,853 Ma io e Faye ce la stiamo cavando. 158 00:08:59,875 --> 00:09:02,326 Sta succedendo qualcosa a Chance Harbor. 159 00:09:02,364 --> 00:09:06,611 Prima la morte di Henry, ora Jane ha problemi neurologici. 160 00:09:06,765 --> 00:09:08,244 Non so di cosa parli. 161 00:09:08,388 --> 00:09:10,142 Cosa stai tramando, Dawn? 162 00:09:10,459 --> 00:09:11,532 Come dici? 163 00:09:11,874 --> 00:09:14,690 Perché hai una relazione con Charles? 164 00:09:15,477 --> 00:09:18,190 - Mi piace. - Sciocchezze. 165 00:09:18,460 --> 00:09:22,505 Quando eravate ragazzi non lo hai mai nemmeno degnato di uno sguardo. 166 00:09:22,604 --> 00:09:25,721 E mi porti rancore per cose successe alle superiori? 167 00:09:25,773 --> 00:09:28,638 Al contrario, ti sono grata per averlo rifiutato. 168 00:09:29,049 --> 00:09:32,701 Avevi l'abitudine di usare le persone e poi gettarle via. 169 00:09:35,600 --> 00:09:38,463 Non ti permetterò di fare una cosa simile a mio figlio. 170 00:09:40,538 --> 00:09:42,072 Ho una riunione. 171 00:09:43,214 --> 00:09:45,481 Devo chiederti di andartene, per favore. 172 00:09:51,761 --> 00:09:54,054 Scoprirò cos'hai in mente, Dawn. 173 00:09:54,877 --> 00:09:56,518 Costi quel che costi. 174 00:10:06,699 --> 00:10:08,173 Una lettura leggera, eh? 175 00:10:09,495 --> 00:10:11,370 - Cos'era? - Niente. 176 00:10:12,513 --> 00:10:16,483 Non è strano che tu legga di magia oscura, ma che te ne vergogni. 177 00:10:16,514 --> 00:10:19,607 Ero solo curioso, non vorrei farne un dramma. 178 00:10:19,804 --> 00:10:20,916 Adam... 179 00:10:21,864 --> 00:10:24,264 ci siamo lasciati, ma non ho smesso di conoscerti. 180 00:10:24,309 --> 00:10:25,459 Che succede? 181 00:10:25,716 --> 00:10:26,865 Non è per me. 182 00:10:27,298 --> 00:10:28,333 Davvero? 183 00:10:28,657 --> 00:10:31,324 Stai studiando la magia oscura per un amico? 184 00:10:35,609 --> 00:10:36,929 Per Cassie? 185 00:10:37,319 --> 00:10:39,479 Le ho promesso che non avrei detto nulla. 186 00:10:40,052 --> 00:10:42,839 Ha a che fare col suo potere individuale? 187 00:10:43,677 --> 00:10:45,423 Deriva dalla magia oscura? 188 00:10:46,199 --> 00:10:47,436 Com'è possibile? 189 00:10:47,644 --> 00:10:51,176 L'ha ereditato dal padre, da generazioni prima di lui. 190 00:10:51,643 --> 00:10:53,083 Mi fidavo di te. 191 00:10:55,203 --> 00:10:56,291 Cassie. 192 00:10:57,122 --> 00:10:59,516 Mi dispiace, stavo cercando di... 193 00:10:59,857 --> 00:11:01,952 Diana ha visto il mio computer e non ho potuto mentire. 194 00:11:01,985 --> 00:11:03,602 Ti avevo chiesto una sola cosa. 195 00:11:03,635 --> 00:11:05,200 Possiamo risolvere questa cosa insieme. 196 00:11:05,235 --> 00:11:06,362 Fermo! 197 00:11:08,576 --> 00:11:10,192 Adam, che succede? 198 00:11:12,860 --> 00:11:15,460 Adam. Adam! No! No, no, no! Non volevo farlo! 199 00:11:15,528 --> 00:11:18,451 Adam, no! Non volevo... non volevo, io non... 200 00:11:23,908 --> 00:11:26,577 Mi dispiace, mi dispiace tanto. 201 00:11:38,799 --> 00:11:40,432 Sei stata tu. 202 00:11:41,037 --> 00:11:42,734 Non so cosa sia successo. 203 00:11:42,861 --> 00:11:44,314 Ti sei arrabbiata. 204 00:11:44,525 --> 00:11:46,910 E la mia gola ha iniziato a chiudersi. 205 00:11:46,997 --> 00:11:49,542 Come quello che è successo a Luke. Anche lì sei stata tu. 206 00:11:49,877 --> 00:11:52,973 Completamente diverso. Luke ha preso fuoco. 207 00:11:52,992 --> 00:11:54,042 Cosa c'è che non va in te? 208 00:11:54,125 --> 00:11:55,330 Non lo so! 209 00:12:03,768 --> 00:12:06,027 Sono sempre le acque chete le più pericolose. 210 00:12:06,074 --> 00:12:08,922 Chiudi il becco, Faye. Cassie, aspetta. 211 00:12:10,137 --> 00:12:11,358 Mi dispiace. 212 00:12:11,392 --> 00:12:14,420 Ho visto che parlavate del mio problema con la magia nera. 213 00:12:14,451 --> 00:12:15,788 Non l'ho detto a Diana. 214 00:12:15,873 --> 00:12:19,882 Ha visto cosa stavo leggendo al computer e ha indovinato. 215 00:12:20,519 --> 00:12:22,197 Allora scusami ancora... 216 00:12:22,613 --> 00:12:24,961 per averti quasi ucciso, e non essermi fidata di te. 217 00:12:25,047 --> 00:12:27,316 Non ho bisogno di altre scuse. 218 00:12:27,733 --> 00:12:30,445 Sto solo cercando di capire. 219 00:12:32,252 --> 00:12:33,619 Unisciti al club. 220 00:12:47,338 --> 00:12:49,481 Sembravi turbata al telefono. Che c'è? 221 00:12:49,532 --> 00:12:52,158 Tua madre è venuta a parlarmi. 222 00:12:52,312 --> 00:12:53,194 Di cosa? 223 00:12:53,212 --> 00:12:58,293 Dice che scoprirà cosa succede, e non si fermerà finché non saprà cosa sto tramando. 224 00:12:59,646 --> 00:13:00,681 Nessuno sa niente. 225 00:13:01,166 --> 00:13:03,473 Ethan lo sa. Lo hai quasi annegato. 226 00:13:03,530 --> 00:13:04,830 Perciò ha paura di parlare. 227 00:13:04,845 --> 00:13:08,375 Non ha avuto paura di dire a Henry che stavi praticando la magia. 228 00:13:08,748 --> 00:13:12,973 Se lo dice a Kate, lei saprà che abbiamo un cristallo, e il nostro piano è andato. 229 00:13:13,144 --> 00:13:14,976 Dobbiamo liberarci di lei. 230 00:13:15,618 --> 00:13:18,299 Beh, non posso cacciarla di casa. E' appena arrivata. 231 00:13:18,538 --> 00:13:20,810 Non parlo di cacciarla di casa. 232 00:13:21,630 --> 00:13:22,789 Dawn... 233 00:13:23,509 --> 00:13:27,202 non uccideremo nessun altro. E certamente non mia madre. 234 00:13:27,497 --> 00:13:30,309 Con Henry è già stata dura. Cosa vuoi, uccidere tutti gli Anziani? 235 00:13:30,338 --> 00:13:31,358 Senti... 236 00:13:31,556 --> 00:13:33,184 so come sembra. 237 00:13:33,738 --> 00:13:35,991 Ma gli Anziani ci hanno privato dei nostri poteri. 238 00:13:36,043 --> 00:13:38,012 Ci hanno resi delle nullità. 239 00:13:38,039 --> 00:13:41,673 - E ora ci sono d'intralcio verso... - Calmati! 240 00:13:42,446 --> 00:13:44,183 - Possiamo fare altro. - Cosa? 241 00:13:44,213 --> 00:13:47,870 Incantare gli Anziani affinché non parlino? Ha funzionato alla grande con Jane. 242 00:13:47,888 --> 00:13:49,880 Troverò un modo di occuparmi di mia madre. 243 00:13:49,881 --> 00:13:51,905 Senti, se continua a fare domande... 244 00:13:51,932 --> 00:13:53,471 Me ne occuperò io! 245 00:13:55,474 --> 00:13:59,087 Per ora stalle fuori dai piedi. 246 00:14:16,541 --> 00:14:17,585 Cosa stai facendo? 247 00:14:17,598 --> 00:14:19,391 Niente, una stupidaggine. 248 00:14:21,181 --> 00:14:22,788 Un incantesimo d'attrazione. 249 00:14:23,269 --> 00:14:24,747 Chi cerchi di attrarre? 250 00:14:24,871 --> 00:14:27,506 Non attrarre, propriamente. 251 00:14:27,972 --> 00:14:29,160 Solo... 252 00:14:30,185 --> 00:14:31,788 riportare in città. 253 00:14:32,876 --> 00:14:34,011 Jake? 254 00:14:34,685 --> 00:14:36,204 No. Non esiste. 255 00:14:36,432 --> 00:14:38,910 Ricordi che è un cacciatore di streghe? 256 00:14:38,962 --> 00:14:41,764 Sì, ma ha rischiato la vita per salvare me. 257 00:14:41,900 --> 00:14:45,931 E Adam. Ed è l'unico che sembri capirci qualcosa di magia nera. 258 00:14:46,194 --> 00:14:49,389 Quello di oggi è stato un incidente. Tu non sei così. 259 00:14:49,490 --> 00:14:50,836 Come lo sai? 260 00:14:51,182 --> 00:14:52,463 Lo so e basta. 261 00:14:54,266 --> 00:14:57,167 Vieni a stare da me finché non ritorna tua nonna. 262 00:14:57,287 --> 00:14:58,959 Starà via solo un giorno o due. 263 00:14:59,132 --> 00:15:01,863 Beh, finché non sarà tornata non rimarrai da sola. 264 00:15:04,138 --> 00:15:06,553 L'hai strappata dal Libro delle Ombre di Cassie? 265 00:15:06,621 --> 00:15:09,416 Quel libro ha un milione di pagine. Non se ne accorgerà. 266 00:15:09,891 --> 00:15:15,503 Chiunque abbia scritto quel libro praticava della magia diversa dalla nostra. 267 00:15:15,763 --> 00:15:19,779 Forse il tipo che non ha bisogno di altre 5 persone da tenere per mano. 268 00:15:20,319 --> 00:15:22,389 Non ho mai sentito di nessuno di questi ingredienti. 269 00:15:22,402 --> 00:15:24,787 E' stregoneria al di fuori della nostra portata. 270 00:15:24,925 --> 00:15:28,895 Molti di questi ingredienti erano usati in antiche pratiche vudu. 271 00:15:28,945 --> 00:15:31,043 E come dovremmo trovarli? 272 00:15:31,059 --> 00:15:35,692 Ho cercato un'erboristeria vudu nel raggio di 80 km da Chance Harbor 273 00:15:35,733 --> 00:15:38,521 e questa è l'unica che è venuta fuori. 274 00:15:38,641 --> 00:15:39,946 Lee LaBeque. 275 00:15:40,032 --> 00:15:44,149 Incantesimi d'amore, malocchio, olii, erbe e serpenti per cerimonie. 276 00:15:44,182 --> 00:15:46,284 - E' ridicolo. - Sono disperata. 277 00:15:46,316 --> 00:15:49,377 Se c'è qualcuno che dovrebbe avere un potere, quella sono io. 278 00:15:49,394 --> 00:15:51,667 E se non mi appartiene dalla nascita... 279 00:15:52,272 --> 00:15:54,438 beh, deve esserci un altro modo. 280 00:15:54,699 --> 00:15:56,086 CONTATTA LEE 281 00:15:56,519 --> 00:15:58,019 Sei sicura non ci siano problemi? 282 00:15:58,104 --> 00:16:01,163 Ma certo. Mia nonna sarà entusiasta di conoscerti. 283 00:16:01,165 --> 00:16:02,255 Conoscere chi? 284 00:16:02,550 --> 00:16:05,086 Nonna Kate, questa è la mia amica Cassie Blake. 285 00:16:05,272 --> 00:16:06,330 Ciao. 286 00:16:07,312 --> 00:16:08,533 La figlia di Amelia? 287 00:16:09,291 --> 00:16:11,520 Sì. Piacere di conoscerla. 288 00:16:11,743 --> 00:16:13,238 Le mie condoglianze. 289 00:16:13,342 --> 00:16:16,591 Tua madre era una ragazza meravigliosa e indipendente. 290 00:16:16,641 --> 00:16:18,358 Proprio come Cassie. 291 00:16:18,854 --> 00:16:21,406 - Mi piacerebbe tanto. - Ehi, Cassie. 292 00:16:22,259 --> 00:16:23,392 Benvenuta. 293 00:16:23,755 --> 00:16:26,850 Perché non vi accomodate? Mia madre ha preparato la cena e sembra deliziosa. 294 00:16:26,926 --> 00:16:28,616 Fantastico, grazie. 295 00:16:32,174 --> 00:16:33,674 Aspetti qualcuno? 296 00:16:33,725 --> 00:16:34,834 No. 297 00:16:40,090 --> 00:16:41,891 - Dawn. - Ciao, tesoro. 298 00:16:49,180 --> 00:16:51,787 Pensavo di unirmi a voi per cena, se non è un problema. 299 00:16:51,836 --> 00:16:54,020 Ho portato una bottiglia di Pinot. Francese. 300 00:16:54,314 --> 00:16:57,005 Ricordo che mi hai detto che è il preferito di tua madre. 301 00:16:57,137 --> 00:16:59,159 Ma che gentile da parte tua, Dawn. 302 00:17:10,865 --> 00:17:13,062 E' una cena eccellente, mamma. Come al solito. 303 00:17:13,188 --> 00:17:14,688 Davvero, è fantastica. 304 00:17:14,868 --> 00:17:18,025 - Nonna, devi insegnarmi a cucinarlo. - Va bene, certo. 305 00:17:19,390 --> 00:17:20,958 Come sta tua nonna, Cassie? 306 00:17:21,025 --> 00:17:23,460 Le ho parlato stasera. Sembra star meglio. 307 00:17:23,461 --> 00:17:26,061 Spero sia solo stressata e stanca per il lavoro. 308 00:17:26,881 --> 00:17:30,017 Credo che perdere Henry Chamberlain ci abbia colpiti tutti. 309 00:17:30,018 --> 00:17:32,869 Non penso che dovremmo parlarne mentre ceniamo. 310 00:17:34,239 --> 00:17:37,642 Beh, non sono più delle bambine, Charles. 311 00:17:39,528 --> 00:17:41,345 - Dawn? - Che c'è? 312 00:17:41,712 --> 00:17:43,063 Non vuoi del vino, Kate? 313 00:17:43,064 --> 00:17:45,115 Ne vorrei un po', sì. Grazie. 314 00:17:52,473 --> 00:17:53,575 Ad Henry. 315 00:17:55,442 --> 00:17:56,901 Un amico vero e sincero. 316 00:17:58,296 --> 00:17:59,346 Ad Henry. 317 00:18:03,200 --> 00:18:04,485 Charles, che fai? 318 00:18:04,486 --> 00:18:08,055 Pensavo di aver visto del sughero nella bottiglia. Non voglio che ti strozzi. 319 00:18:08,108 --> 00:18:09,475 Io non ho visto niente. 320 00:18:10,257 --> 00:18:11,308 Credimi. 321 00:18:11,576 --> 00:18:15,326 Mi spiace terribilmente per il sughero. Scusatemi. Ci pensiamo noi. 322 00:18:15,496 --> 00:18:16,564 Scusatemi. 323 00:18:24,322 --> 00:18:25,806 Che problema hai? 324 00:18:30,278 --> 00:18:32,245 Pensi stia cercando di avvelenare tua madre? 325 00:18:32,246 --> 00:18:36,596 Dato che poche ore fa hai suggerito di ucciderla, sì. 326 00:18:36,650 --> 00:18:41,101 Sono qui per controllarla e assicurarmi che capisca che non è facile intimidirmi. 327 00:18:43,358 --> 00:18:45,876 Hai appena sprecato una bottiglia di ottimo vino. 328 00:18:46,427 --> 00:18:48,311 Sono in grado di gestire mia madre. 329 00:18:48,513 --> 00:18:49,582 Sul serio? 330 00:19:01,259 --> 00:19:03,944 Non sembra proprio gridare "casa del vudu", vero? 331 00:19:04,095 --> 00:19:07,129 - Sicura che sia questa? - MacMillan Drive, numero 32. 332 00:19:07,132 --> 00:19:10,482 Dai, è ovvio sia una truffa online. Andiamo via e basta. 333 00:19:14,021 --> 00:19:15,188 Posso aiutarvi? 334 00:19:17,173 --> 00:19:20,075 Ci siamo sentiti via email. Per un consulto. 335 00:19:24,216 --> 00:19:25,299 Seguitemi. 336 00:19:27,034 --> 00:19:28,486 Lavoro solo con contanti. 337 00:19:29,100 --> 00:19:31,937 E io solo con i professionisti, 338 00:19:32,106 --> 00:19:35,743 non con dei ragazzi che operano nel garage dei genitori. 339 00:19:36,426 --> 00:19:37,976 Ci serve aiuto con un incantesimo. 340 00:19:38,129 --> 00:19:40,300 Dare fuoco alle ragazzacce che vi hanno rubato i fidanzati? 341 00:19:40,358 --> 00:19:42,136 No, sapientone. 342 00:19:43,601 --> 00:19:45,269 Siamo noi le ragazzacce. 343 00:19:56,263 --> 00:19:59,465 E' un antico e potente incantesimo usato dai sacerdoti vudu... 344 00:19:59,483 --> 00:20:01,283 per ampliare le loro capacità. 345 00:20:02,003 --> 00:20:04,203 - Chi ve l'ha dato? - Un amico. 346 00:20:04,839 --> 00:20:07,206 E' un incantesimo pericoloso. Sicure di volerlo fare? 347 00:20:07,258 --> 00:20:09,043 E tu sei sicuro di saperlo fare? 348 00:20:20,421 --> 00:20:22,339 Tua nonna è dolcissima. 349 00:20:22,624 --> 00:20:26,457 - Mi fa sentire la mancanza della mia. - Tornerà presto, ne sono sicura. 350 00:20:26,827 --> 00:20:27,861 Sì. 351 00:20:35,086 --> 00:20:36,153 E' Adam. 352 00:20:36,154 --> 00:20:38,654 Due pietre è il segnale per: posso salire? 353 00:20:38,974 --> 00:20:40,313 Roba complicata. 354 00:20:40,908 --> 00:20:42,849 Lo fa sin dalla prima media. 355 00:20:43,513 --> 00:20:46,248 Avevo dimenticato quanto mi rendesse felice quel rumore. 356 00:20:49,416 --> 00:20:50,468 Ciao. 357 00:20:50,984 --> 00:20:54,837 Penso sia qui per vedere se ti ho ferita accidentalmente con la forza della mente. 358 00:20:54,906 --> 00:20:55,941 No. 359 00:20:57,442 --> 00:20:59,376 In realtà sono qui per scusarmi. 360 00:21:00,295 --> 00:21:01,329 Per cosa? 361 00:21:02,329 --> 00:21:04,484 Sono venuto a scusarmi con Cassie. 362 00:21:05,850 --> 00:21:08,511 D'accordo. Dovrei uscire dalla mia stanza? 363 00:21:08,561 --> 00:21:10,252 No, ovvio che no. 364 00:21:11,088 --> 00:21:12,889 Non devi scusarti. 365 00:21:13,091 --> 00:21:14,311 Sì, devo. 366 00:21:15,511 --> 00:21:18,246 Mi spiace di aver rivelato tutto a Diana. 367 00:21:18,831 --> 00:21:21,822 Il fatto che sia abituato a condividere tutto con lei 368 00:21:22,186 --> 00:21:25,254 non avrebbe dovuto essere più importante della tua fiducia. 369 00:21:26,355 --> 00:21:28,840 Ma penso sia meglio che tutti sappiano. 370 00:21:29,038 --> 00:21:32,761 E sono certo che, qualsiasi cosa ti stia succedendo, non è grave. 371 00:21:32,826 --> 00:21:36,160 E che qualcuno di noi ti faccia star male perché... 372 00:21:37,046 --> 00:21:39,446 sei diversa, è una cosa... 373 00:21:40,565 --> 00:21:41,635 ridicola. 374 00:21:42,939 --> 00:21:45,573 E' tutto. Buona notte, allora. 375 00:22:03,357 --> 00:22:06,800 L'incanto dovrebbe liberare i vostri poteri non sfruttati. 376 00:22:07,829 --> 00:22:11,601 Aprirà il canale che collega testa e cuore perché funzionino assieme. 377 00:22:11,916 --> 00:22:13,083 Chiudi gli occhi. 378 00:22:38,960 --> 00:22:39,995 Ehi! 379 00:23:25,088 --> 00:23:26,273 Apri gli occhi. 380 00:23:35,015 --> 00:23:37,372 Abbiamo finito. Aspetta fino a domani. 381 00:23:37,635 --> 00:23:41,188 Concentrati su qualcosa che vuoi davvero che succeda e succederà. 382 00:23:41,871 --> 00:23:43,472 Sì, lo faremo. 383 00:24:23,164 --> 00:24:25,282 Dovresti provare qualcosa di caldo. 384 00:24:25,933 --> 00:24:27,101 Aiuta a dormire. 385 00:24:34,444 --> 00:24:35,661 Sei inquieta. 386 00:24:37,258 --> 00:24:39,661 Dentro di te c'è magia oscura, Cassie Blake. 387 00:24:40,147 --> 00:24:41,547 E ti preoccupa. 388 00:24:42,983 --> 00:24:44,484 Riesce a percepirla? 389 00:24:45,435 --> 00:24:46,553 Ma certo. 390 00:24:49,207 --> 00:24:51,148 La tua magia ti spaventa. 391 00:24:51,724 --> 00:24:55,788 La gente continua a dirmi che è oscura, ma non non so nemmeno che significhi. 392 00:25:08,476 --> 00:25:10,293 L'oscurità scorre nelle tue vene. 393 00:25:10,878 --> 00:25:15,736 Speravo che seguissi il lignaggio di tua madre, ma sei figlia anche di tuo padre. 394 00:25:16,002 --> 00:25:17,030 Cosa sa di lui? 395 00:25:17,041 --> 00:25:20,847 So che possedeva gli stessi poteri oscuri, e lo stesso... 396 00:25:21,192 --> 00:25:23,892 potenziale per il male. 397 00:25:24,459 --> 00:25:28,210 Chi conosceva tuo padre diceva che, poco a poco... 398 00:25:28,946 --> 00:25:30,966 l'oscurità s'impadronì di lui. 399 00:25:32,935 --> 00:25:34,656 Ha permesso che succedesse. 400 00:25:39,024 --> 00:25:41,129 Io non voglio far del male a nessuno. 401 00:25:45,047 --> 00:25:46,264 Posso fermarlo? 402 00:25:46,881 --> 00:25:48,901 Possiamo strapparlo via da te. 403 00:25:49,366 --> 00:25:52,532 Possiamo liberarti del potere prima che prenda il sopravvento. 404 00:25:52,551 --> 00:25:53,719 Come? 405 00:25:55,838 --> 00:25:58,690 - Esiste un incantesimo. - Okay, la prego. 406 00:25:59,026 --> 00:26:01,778 Deve farlo. Non voglio più ferire nessuno. 407 00:26:01,863 --> 00:26:03,341 Farò qualsiasi cosa. 408 00:26:09,499 --> 00:26:14,148 Non possiamo rivelarci così alla gente, soprattutto agli Anziani. E' pericoloso. 409 00:26:14,183 --> 00:26:15,310 Non l'ho fatto. 410 00:26:15,893 --> 00:26:17,860 Lei lo sapeva. Lo percepiva. 411 00:26:18,162 --> 00:26:19,694 Sa di me? 412 00:26:20,146 --> 00:26:23,872 Penso di no. Credimi, vorrei che non sapesse nulla. Mi fa... 413 00:26:24,200 --> 00:26:28,072 venire i brividi che, praticamente, potesse sentirmene addosso l'odore. 414 00:26:29,071 --> 00:26:30,192 Mi dispiace. 415 00:26:30,657 --> 00:26:33,128 Non so immaginare cosa tu stia passando. 416 00:26:33,627 --> 00:26:36,991 Dice di dover fare la cerimonia in una parte speciale del bosco, vicino... 417 00:26:37,044 --> 00:26:39,444 - Harbor Woods. La conosci? - Sì. 418 00:26:40,719 --> 00:26:42,342 Vorrei poter venire con te. 419 00:26:43,238 --> 00:26:44,890 E' solo che non so che fare. 420 00:26:44,971 --> 00:26:46,173 Mia nonna... 421 00:26:46,542 --> 00:26:49,225 è la donna più fantastica che abbia mai conosciuto. 422 00:26:49,226 --> 00:26:51,684 E se dice di poterti aiutare, le credo. 423 00:26:52,980 --> 00:26:54,455 Puoi fidarti di lei. 424 00:27:04,541 --> 00:27:05,748 Dove vai? 425 00:27:06,441 --> 00:27:07,985 Esco solo un po'. 426 00:27:08,193 --> 00:27:09,494 Con Nancy Collier. 427 00:27:09,630 --> 00:27:11,720 Vi ho lasciato qualcosa da mangiare. 428 00:27:31,001 --> 00:27:35,459 Non starmi così appiccicata. Voglio essere sicura di fare l'incantesimo da sola. 429 00:27:36,740 --> 00:27:38,122 Va bene. 430 00:27:42,014 --> 00:27:44,756 Non guardare nemmeno, tanto per essere sicure. 431 00:27:49,953 --> 00:27:51,021 Distruggila. 432 00:27:54,541 --> 00:27:55,959 - Distruggila. - Che succede? 433 00:27:55,992 --> 00:27:57,410 Ancora niente! 434 00:28:00,030 --> 00:28:01,047 Distruggila. 435 00:28:03,217 --> 00:28:04,552 Distruggila! 436 00:28:05,669 --> 00:28:07,587 Dai, su! 437 00:28:12,025 --> 00:28:13,210 Sono una stupida. 438 00:28:13,560 --> 00:28:15,461 Succede. Dai, non pensarci. 439 00:28:15,546 --> 00:28:17,413 Non sono tipo da non pensarci e basta. 440 00:28:17,615 --> 00:28:20,347 Andiamo a dimostrare a quel tizio cos'è la vera magia. 441 00:28:20,364 --> 00:28:23,102 Sembra proprio una pessima idea. 442 00:28:23,986 --> 00:28:25,057 Melissa... 443 00:28:25,107 --> 00:28:27,776 devi capire una cosa. 444 00:28:27,808 --> 00:28:31,809 Certe cose possono essere molto brutte e molto buone allo stesso tempo. 445 00:28:32,284 --> 00:28:33,840 Andiamo, forza! 446 00:28:33,913 --> 00:28:35,172 Senti, Faye. 447 00:28:35,382 --> 00:28:38,616 Apprezzo che tu mi abbia fatta tornare nel mondo vero a calci nel sedere. 448 00:28:38,652 --> 00:28:40,569 Ne avevo bisogno. Avevi ragione. 449 00:28:40,887 --> 00:28:44,441 Ma la verità è che non ti seguirò più dappertutto. 450 00:28:44,709 --> 00:28:47,530 Prendo da sola le mie decisioni e non voglio venire. 451 00:28:50,632 --> 00:28:52,932 Non c'è bisogno di farne un dramma. 452 00:28:53,016 --> 00:28:55,684 Ti farò sapere com'è andata a finire. 453 00:29:14,104 --> 00:29:15,379 Il posto è questo? 454 00:29:15,874 --> 00:29:17,241 Sì. E' lì dietro. 455 00:29:24,315 --> 00:29:26,267 Sei sicura di essere pronta a farlo? 456 00:29:28,120 --> 00:29:29,939 Sì, ne sono sicura. 457 00:29:30,756 --> 00:29:32,482 E' la cosa giusta da fare. 458 00:29:45,642 --> 00:29:46,755 Nonna? 459 00:30:17,381 --> 00:30:18,537 Oh, mio Dio. 460 00:30:22,694 --> 00:30:23,991 Si è data da fare. 461 00:30:25,435 --> 00:30:27,806 Prima affrontiamo il tuo lato oscuro, 462 00:30:28,124 --> 00:30:31,208 più sarai al sicuro tu e le persone che ti sono vicine. 463 00:30:32,679 --> 00:30:34,982 Ci mettiamo ognuna a un lato dell'altare. 464 00:30:39,923 --> 00:30:41,388 Cosa significa questo simbolo? 465 00:30:41,697 --> 00:30:44,563 Il cerchio in quattro quarti rappresenta Madre Terra. 466 00:30:44,971 --> 00:30:47,504 La invochiamo per liberarti della tua oscurità. 467 00:30:47,556 --> 00:30:49,423 Sicura che possa funzionare? 468 00:30:49,712 --> 00:30:51,723 So che è la tua unica chance. 469 00:30:52,629 --> 00:30:55,278 Il mio compito è riunire gli elementi. 470 00:30:55,279 --> 00:30:58,085 Sarai tu a determinare il successo dell'incantesimo. 471 00:30:58,242 --> 00:30:59,389 Come? 472 00:30:59,543 --> 00:31:00,642 Credendo... 473 00:31:00,991 --> 00:31:02,473 in te stessa... 474 00:31:03,471 --> 00:31:05,406 in chi vuoi essere. 475 00:31:09,348 --> 00:31:10,497 Okay. 476 00:31:11,108 --> 00:31:12,199 Bene. 477 00:31:15,173 --> 00:31:18,110 Devi fissare il centro del cerchio. 478 00:31:27,362 --> 00:31:29,381 Ti invoco, Madre Terra. 479 00:31:29,755 --> 00:31:31,438 Elemento del mondo fisico... 480 00:31:32,005 --> 00:31:33,734 che tu possa purificarla. 481 00:31:41,457 --> 00:31:42,737 Dammi la mano. 482 00:31:52,430 --> 00:31:55,411 Ora premi il palmo sul centro del cerchio. 483 00:32:11,239 --> 00:32:12,508 Apri la cassa. 484 00:32:18,731 --> 00:32:20,195 Passami il ramo. 485 00:32:25,587 --> 00:32:26,770 Cos'è? 486 00:32:26,822 --> 00:32:27,983 Sambuco. 487 00:32:28,271 --> 00:32:30,459 Conosciuto anche come l'albero della morte. 488 00:32:30,581 --> 00:32:31,954 Cosa? Albero della morte? 489 00:32:32,658 --> 00:32:34,560 Ci serve per finire l'incantesimo. 490 00:32:46,209 --> 00:32:48,482 Adam, temo che Cassie sia nei guai. 491 00:32:48,599 --> 00:32:50,999 - Cos'è successo? - Mia nonna ha sentito la sua magia nera. 492 00:32:51,000 --> 00:32:54,163 Le ha detto che poteva liberarla con un rituale ma sta mentendo. 493 00:32:54,180 --> 00:32:55,884 L'ho trovata nella sua valigia. 494 00:32:58,121 --> 00:32:59,174 Radice di mandragola. 495 00:32:59,183 --> 00:33:02,772 Può uccidere le streghe. I cacciatori l'avevano messa nelle ampolle. 496 00:33:02,773 --> 00:33:04,112 Dobbiamo trovare Cassie. 497 00:33:12,337 --> 00:33:13,633 Che succede? 498 00:33:14,063 --> 00:33:16,788 Credo tu abbia ragione su mia madre. 499 00:33:16,919 --> 00:33:20,048 Dice di essere a cena con un'amica che non è in città. 500 00:33:20,467 --> 00:33:23,361 Ho parlato col marito, e sua moglie non è ancora tornata. 501 00:33:23,396 --> 00:33:24,999 Hai idea di dove sia ora? 502 00:33:25,067 --> 00:33:27,756 No. Ma le parlerò quando torna. 503 00:33:27,833 --> 00:33:28,997 Parlarle? 504 00:33:29,663 --> 00:33:31,780 Siamo andati ben oltre, Charles. 505 00:33:34,187 --> 00:33:36,927 Dammi il cristallo. Me la vedo io. 506 00:33:37,019 --> 00:33:38,080 No. 507 00:33:38,253 --> 00:33:41,074 - Charles... dammi quel maledetto cristallo! - Ho detto di no. 508 00:33:41,165 --> 00:33:42,403 Se no che fai? 509 00:33:44,762 --> 00:33:47,765 - Abbiamo finito, Dawn. - Aspetta un minuto. 510 00:33:47,974 --> 00:33:50,776 Charles, sei turbato. Parliamone. 511 00:33:51,159 --> 00:33:53,417 Studiamo un nuovo piano, se vuoi. 512 00:33:54,304 --> 00:33:55,640 Puoi andare. 513 00:34:15,691 --> 00:34:17,086 Che cosa stai facendo? 514 00:34:17,372 --> 00:34:20,988 Per poter distruggere l'oscurità la terra deve assorbirla da te. 515 00:34:22,110 --> 00:34:23,606 E tu devi morire. 516 00:34:23,702 --> 00:34:26,007 No, no, no, no. 517 00:34:26,962 --> 00:34:28,262 Cosa stai facendo? 518 00:34:30,359 --> 00:34:32,054 Aiuto! Per favore! 519 00:34:34,927 --> 00:34:36,586 Tirami fuori di qui! 520 00:34:40,601 --> 00:34:42,079 Muori nella terra... 521 00:34:42,526 --> 00:34:44,850 affinché la tua magia nera muoia con te. 522 00:34:45,627 --> 00:34:48,769 No, no. No, no, no! 523 00:34:49,038 --> 00:34:53,083 No! Tirami fuori di qui! Ti prego! 524 00:34:53,129 --> 00:34:54,814 Fammi uscire! 525 00:35:08,144 --> 00:35:09,541 Che bastardo. 526 00:35:18,352 --> 00:35:19,700 Cassie! 527 00:35:21,140 --> 00:35:25,145 Il ruscello è poco più in là, ma continua per chilometri. Potrebbero essere ovunque. 528 00:35:28,975 --> 00:35:31,322 Qualcuno mi aiuti! Aiuto! 529 00:35:31,425 --> 00:35:33,133 Vi prego, fatemi... 530 00:35:33,754 --> 00:35:36,669 Vi prego, aiutatemi! 531 00:36:09,252 --> 00:36:10,487 Ho detto... 532 00:36:11,059 --> 00:36:12,437 fammi... 533 00:36:13,005 --> 00:36:14,297 uscire! 534 00:36:48,235 --> 00:36:50,408 - Cassie! - Cassie! 535 00:36:53,176 --> 00:36:54,434 Stai bene? 536 00:36:58,080 --> 00:36:59,345 Non lo so. 537 00:37:07,550 --> 00:37:08,804 Charles. 538 00:37:09,117 --> 00:37:10,406 Mi hai spaventata. 539 00:37:10,572 --> 00:37:14,007 Nancy Collier è nel New England. Dove sei stata stasera? 540 00:37:14,129 --> 00:37:15,637 Non c'è bisogno che tu lo sappia. 541 00:37:15,679 --> 00:37:17,204 Cos'hai fatto, mamma? 542 00:37:19,151 --> 00:37:21,116 Ho cercato di uccidere Cassie Blake. 543 00:37:22,178 --> 00:37:24,492 - Stai scherzando. - Tutt'altro. 544 00:37:24,501 --> 00:37:28,740 Ma la sua magia era più potente della mia, ed è sopravvissuta. 545 00:37:29,040 --> 00:37:30,411 Piuttosto notevole. 546 00:37:30,644 --> 00:37:33,870 - E' una ragazzina. - E' la figlia di John Blackwell. 547 00:37:34,003 --> 00:37:36,675 Dovevo scoprire quanto fosse potente la sua magia. 548 00:37:36,693 --> 00:37:37,618 Era una prova? 549 00:37:37,648 --> 00:37:41,594 Portarla sull'orlo della morte era l'unico modo per esserne sicura. 550 00:37:41,646 --> 00:37:43,822 E' colei che stavamo aspettando... 551 00:37:43,824 --> 00:37:46,790 forte abbastanza da spostare l'equilibrio tra il bene e il male. 552 00:37:46,843 --> 00:37:50,403 - E' una barbarie. - I momenti duri richiedono maniere dure. 553 00:37:50,458 --> 00:37:54,419 Beh, gli Anziani dovranno essere informati. E lo saranno. 554 00:37:54,524 --> 00:37:55,642 No, invece. 555 00:37:55,851 --> 00:38:00,055 So che sei coinvolto nella morte di Henry Chamberlain e nei problemi di Jane. 556 00:38:02,198 --> 00:38:05,938 La magia di ciascuno di noi ha un marchio inconfondibile, 557 00:38:06,007 --> 00:38:07,824 e io riconosco il tuo. 558 00:38:08,125 --> 00:38:10,188 Sin da quando hai iniziato a praticarla. 559 00:38:10,275 --> 00:38:13,422 E come avrei fatto? Ci avete privati dei nostri poteri. 560 00:38:13,445 --> 00:38:16,743 Non offendermi. Non sono stupida. 561 00:38:19,296 --> 00:38:20,562 Sta' attento, Charles. 562 00:38:20,624 --> 00:38:23,707 Hai un cuore buono, ma sei debole. 563 00:38:24,470 --> 00:38:27,422 Cedi alle tentazioni, l'hai sempre fatto. 564 00:38:27,445 --> 00:38:30,083 Sono libero di prendere le mie decisioni. 565 00:38:33,332 --> 00:38:35,383 Esci dall'oscurità. 566 00:38:36,092 --> 00:38:38,169 Altrimenti perderai me... 567 00:38:38,377 --> 00:38:39,730 Diana... 568 00:38:41,107 --> 00:38:42,493 te stesso. 569 00:38:53,492 --> 00:38:54,709 Bugiardo! 570 00:38:54,918 --> 00:38:56,231 Bugiardo! 571 00:38:58,087 --> 00:38:59,253 Ehi. 572 00:39:00,339 --> 00:39:01,664 Problemi con la rabbia, eh? 573 00:39:01,698 --> 00:39:05,291 No, con gli imbecilli. Ma va molto meglio ora, grazie. 574 00:39:05,828 --> 00:39:09,020 - So cosa sei. - Adesso sei anche un indovino. 575 00:39:09,237 --> 00:39:10,508 Sei una strega. 576 00:39:14,485 --> 00:39:16,928 Ovviamente non sono il sacerdote vudu che dico di essere. 577 00:39:16,963 --> 00:39:18,112 Sì, ho notato. 578 00:39:18,113 --> 00:39:19,630 Ma lo erano i miei nonni. 579 00:39:20,187 --> 00:39:22,481 E conosco la magia abbastanza da riconoscerla. 580 00:39:22,531 --> 00:39:26,028 Tu hai dei problemi ad accedere al tuo potere, o non saresti venuta da me. 581 00:39:27,661 --> 00:39:29,033 Posso aiutarti. 582 00:39:29,762 --> 00:39:32,568 Ah, sì? E per quanto? 583 00:39:33,108 --> 00:39:36,238 Potremmo trovare un accordo che vada bene a entrambi. 584 00:39:40,569 --> 00:39:43,902 Ti ho detto io che potevi fidarti di mia nonna. Mi dispiace tanto. 585 00:39:44,835 --> 00:39:46,824 Non devi scusarti. 586 00:39:47,570 --> 00:39:49,339 Le ho creduto anch'io. 587 00:39:50,657 --> 00:39:53,912 Non avrei mai pensato di dirlo, ma sono contenta che se ne sia andata. 588 00:39:54,907 --> 00:39:56,388 Spero per sempre. 589 00:40:02,019 --> 00:40:03,650 Com'è stato? 590 00:40:06,539 --> 00:40:07,884 E' stato orribile. 591 00:40:09,493 --> 00:40:11,700 Ero sicura che sarei morta. 592 00:40:13,384 --> 00:40:14,859 Non riesco ad immaginarlo. 593 00:40:16,182 --> 00:40:19,068 Non ho mai provato una paura simile. 594 00:40:20,978 --> 00:40:22,262 Quel panico. 595 00:40:24,719 --> 00:40:25,876 Io... 596 00:40:28,241 --> 00:40:30,780 ha inondato tutto il mio corpo. 597 00:40:31,089 --> 00:40:32,381 Poi... 598 00:40:33,860 --> 00:40:35,513 è esploso. 599 00:40:40,729 --> 00:40:42,645 La parte peggiore è che... 600 00:40:46,450 --> 00:40:47,946 mi è piaciuto. 601 00:40:49,723 --> 00:40:50,884 Cosa? 602 00:40:56,412 --> 00:40:58,079 La sensazione di potere. 603 00:40:59,337 --> 00:41:02,682 Distruggere la cassa che mi stava risucchiando via la vita, 604 00:41:02,840 --> 00:41:04,874 far sollevare la terra che mi stava... 605 00:41:05,090 --> 00:41:08,605 soffocando... e lasciare che la paura mi salvasse. 606 00:41:09,267 --> 00:41:11,091 So che non è giusto... 607 00:41:12,048 --> 00:41:14,168 ma è stata proprio una bella sensazione. 608 00:41:14,514 --> 00:41:15,869 E credo... 609 00:41:16,464 --> 00:41:18,068 che se non fossi così... 610 00:41:19,863 --> 00:41:21,468 adesso sarei morta. 611 00:41:24,092 --> 00:41:26,313 Quanto sei potente, in realtà? 612 00:41:32,145 --> 00:41:34,145 www.subsfactory.it