1 00:00:00,727 --> 00:00:02,567 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,588 --> 00:00:05,006 Mi chiamo John Blackwell. Sono tuo padre. 3 00:00:05,052 --> 00:00:06,483 Che diavolo ci fai qui? 4 00:00:06,531 --> 00:00:09,360 Ma quando hai attivato il medaglione, ho saputo che eri nei guai. 5 00:00:09,572 --> 00:00:12,423 - E non sei sicura di poterti fidare di me. - Sono sicura di non fidarmi. 6 00:00:12,424 --> 00:00:15,249 16 anni fa, la tregua era una trappola. 7 00:00:15,250 --> 00:00:17,556 Credo che il circolo fosse diviso, non sapevano a chi credere. 8 00:00:17,557 --> 00:00:20,744 Ma ho visto tuo padre poco prima che scoppiasse l'incendio. 9 00:00:20,849 --> 00:00:24,441 - Mio padre non c'era quel giorno. - Un uomo del consiglio, Eben, 10 00:00:24,442 --> 00:00:27,558 parlava del rituale usato per uccidere tuo padre... 11 00:00:31,333 --> 00:00:32,874 Eben mi ha stregata. 12 00:00:33,170 --> 00:00:35,910 Le persone che fanno cose del genere si chiamano streghe! 13 00:00:35,911 --> 00:00:38,166 Ti assicuro che non è una strega. 14 00:00:38,205 --> 00:00:40,699 E allora lavorerà con una strega. Come faceva con Jake. 15 00:00:40,773 --> 00:00:44,850 Non ne ho idea. Ma finché non lo scoprirò, rimarrò a Chance Harbour. 16 00:00:55,583 --> 00:00:56,808 Faye, dobbiamo parlare. 17 00:00:57,506 --> 00:01:00,266 - Bussare, no? - Facciamo un patto: inizierò a bussare, 18 00:01:00,287 --> 00:01:02,515 quando inizierai a comportarti da figlia della preside. 19 00:01:02,554 --> 00:01:04,358 Ma sono la figlia della preside, mamma. 20 00:01:04,359 --> 00:01:06,997 - Non devo fingere. - Dico sul serio, Faye. 21 00:01:07,035 --> 00:01:10,282 La serata casinò di raccolta fondi deve andar bene. Niente scenate. 22 00:01:10,283 --> 00:01:13,478 Invita un uomo, così potrai fissarti su qualcuno che non sono io. 23 00:01:13,479 --> 00:01:15,094 Me la caverò, grazie. 24 00:01:15,095 --> 00:01:17,662 E' ovvio che il signor Meade non faccia per te. 25 00:01:18,024 --> 00:01:20,156 Che ne dici del padre di Cassie? 26 00:01:24,384 --> 00:01:27,564 - Hai detto "padre di Cassie"? - Non mi hai sentito? 27 00:01:27,753 --> 00:01:29,439 E' tornato dal regno dei morti! 28 00:01:30,732 --> 00:01:32,339 www.subsfactory.it 29 00:01:32,884 --> 00:01:34,495 The Secret Circle S01 E16 - Lucky - 30 00:01:34,596 --> 00:01:37,655 Sottotitoli: marko988, Danyela117 Arden, Miss_Tangerine 31 00:01:38,284 --> 00:01:40,303 Revisione: MissPiggy 32 00:01:46,999 --> 00:01:48,791 Non so come prendi il caffè. 33 00:01:48,799 --> 00:01:51,775 Non so proprio se ti piace il caffè. 34 00:01:51,842 --> 00:01:53,359 Va benissimo, grazie. 35 00:01:53,367 --> 00:01:56,382 Nero. Ho pensato che più nero è meglio è. (Black = nero ndt) 36 00:01:59,342 --> 00:02:03,174 Stavo pensando che forse dovrei restare qui, finché non torna tua nonna. 37 00:02:03,175 --> 00:02:05,188 Non credo sia una buona idea... 38 00:02:05,337 --> 00:02:09,383 visto che sei un perfetto sconosciuto, e che la gente sembra aver paura di te. 39 00:02:09,567 --> 00:02:10,724 Senza offesa. 40 00:02:11,522 --> 00:02:12,769 Non mi sono offeso. 41 00:02:14,083 --> 00:02:16,469 Non mi piace essere uno sconosciuto, per te. 42 00:02:17,184 --> 00:02:18,198 Vorrei... 43 00:02:18,805 --> 00:02:20,416 vorrei cambiare le cose. 44 00:02:21,285 --> 00:02:23,432 So che hai moltissime domande, Cassie... 45 00:02:24,124 --> 00:02:26,040 e mi piacerebbe rispondere a tutte. 46 00:02:27,153 --> 00:02:28,202 Va bene. 47 00:02:35,918 --> 00:02:37,323 Amavi mia madre? 48 00:02:39,833 --> 00:02:41,753 Più di ogni altra cosa al mondo. 49 00:02:42,097 --> 00:02:43,990 Allora perché non parlava mai... 50 00:02:45,498 --> 00:02:46,744 di te? 51 00:02:49,543 --> 00:02:51,072 Perché l'ho ferita. 52 00:02:51,474 --> 00:02:54,898 Forse ha pensato che sarebbe stato meglio per entrambe dimenticare me... 53 00:02:54,905 --> 00:02:56,434 e ciò che ero diventato. 54 00:02:56,798 --> 00:02:58,390 E cos'eri diventato? 55 00:02:59,711 --> 00:03:02,287 Una persona di cui aveva paura. 56 00:03:03,415 --> 00:03:04,980 E aveva ragione. 57 00:03:05,064 --> 00:03:08,557 - La magia nera mi ha cambiato... - No, questa è solo una scusa! 58 00:03:09,000 --> 00:03:12,425 Io sono piena di magia nera grazie a te, e non sono cambiata. 59 00:03:12,460 --> 00:03:15,212 Non ancora, ma non sempre puoi controllarla. 60 00:03:15,251 --> 00:03:17,125 Forse tu non puoi, ma io sì. 61 00:03:26,170 --> 00:03:27,286 Smettila! 62 00:03:29,262 --> 00:03:31,374 Non è stato un errore, era quello che volevo fare. 63 00:03:31,375 --> 00:03:32,784 Non importa. 64 00:03:34,205 --> 00:03:37,232 La magia nera non è un trucchetto da 4 soldi. 65 00:03:37,549 --> 00:03:39,798 Più la usi, più prende il controllo su di te. 66 00:03:39,799 --> 00:03:42,752 La uso per aiutare la gente, la uso per proteggere il circolo. 67 00:03:42,753 --> 00:03:44,956 Anch'io credevo di poter fare lo stesso. 68 00:03:45,020 --> 00:03:49,436 Ma l'oscurità... mi ha reso vendicativo e distruttivo. 69 00:03:51,289 --> 00:03:54,939 Ho perso proprio le persone che cercavo di proteggere. 70 00:03:56,016 --> 00:03:58,476 Una volta che la magia nera prende il controllo su di te... 71 00:03:58,624 --> 00:04:01,009 è impossibile liberarsene. 72 00:04:04,966 --> 00:04:06,971 Non mi conosci per niente. 73 00:04:26,216 --> 00:04:28,148 La tieni sempre d'occhio, vero? 74 00:04:31,184 --> 00:04:32,445 Molto bene. 75 00:04:45,270 --> 00:04:48,179 - Dov'è stato negli ultimi 16 anni? - Non lo so, di preciso. 76 00:04:48,180 --> 00:04:51,479 Ha detto saremmo state più sicure se la gente l'avesse creduto morto. 77 00:04:51,536 --> 00:04:55,591 Sembra la tipica scusa di un uomo che ha una seconda famiglia da qualche parte. 78 00:04:55,592 --> 00:04:56,838 - Faye! - Mio Dio... 79 00:04:56,839 --> 00:04:59,835 immaginate se ci fosse un'altra Cassie, in giro... 80 00:05:00,364 --> 00:05:02,079 potreste entrambi averne una! 81 00:05:02,080 --> 00:05:05,355 Se Blackwell ha davvero una magia nera così potente... 82 00:05:05,356 --> 00:05:07,759 perché non ha fatto niente per fermare i cacciatori? 83 00:05:07,760 --> 00:05:09,739 Gli sono stati tolti i poteri, come agli altri. 84 00:05:09,740 --> 00:05:11,410 Nessuno potuto fermare Eben... 85 00:05:11,411 --> 00:05:14,135 si è magicamente ripreso, dopo essere stato trafitto da un albero. 86 00:05:14,136 --> 00:05:17,926 Dal momento che sei quello più vicino ai cacciatori, dicci... 87 00:05:17,984 --> 00:05:20,813 - come ha ottenuto Eben un tale potere? - Non lo so. 88 00:05:20,962 --> 00:05:23,547 Gliel'avrei chiesto, ma stava cercando di uccidermi. 89 00:05:23,720 --> 00:05:26,120 Farete braccio di ferro, o cose così? 90 00:05:26,121 --> 00:05:28,747 - Secondo me, sei fortunata. - Perché? 91 00:05:29,260 --> 00:05:32,028 Abbiamo sempre desiderato ritrovare il genitore che abbiamo perso. 92 00:05:32,068 --> 00:05:36,721 Sì, a patto che quel genitore nel tempo libero non sia il diavolo. 93 00:05:39,718 --> 00:05:40,801 Me ne vado. 94 00:05:40,860 --> 00:05:44,032 Devo rimediare un accompagnatore per l'evento di stasera. 95 00:05:44,107 --> 00:05:45,810 Non voglio finire come Diana. 96 00:05:45,851 --> 00:05:47,195 Gentile, Faye. 97 00:05:49,303 --> 00:05:51,990 Allora, chi mi aiuta a organizzare per stasera? 98 00:05:55,124 --> 00:05:57,104 - A dopo. - Ciao. 99 00:05:58,829 --> 00:06:01,503 Tuo padre può esserci d'aiuto, con o senza poteri. 100 00:06:01,907 --> 00:06:03,485 Eben tornerà... 101 00:06:03,502 --> 00:06:06,557 e John Blackwell ne sa più di tutti noi, sui cacciatori. 102 00:06:13,396 --> 00:06:15,496 Forse Jake ha ragione... 103 00:06:15,671 --> 00:06:18,224 ma non mi fido abbastanza da chiedergli aiuto. 104 00:06:18,225 --> 00:06:19,676 Non ti biasimo. 105 00:06:20,408 --> 00:06:21,411 Cassie! 106 00:06:22,705 --> 00:06:24,514 La mia pausa è finita. 107 00:06:24,905 --> 00:06:29,333 Ehi... ci andiamo insieme alla serata casinò? 108 00:06:29,757 --> 00:06:33,031 Intendi proprio come un vero appuntamento? 109 00:06:34,386 --> 00:06:35,730 Proprio così. 110 00:06:36,040 --> 00:06:37,803 Allora la risposta è sì! 111 00:06:51,642 --> 00:06:52,662 Buongiorno. 112 00:06:53,562 --> 00:06:55,104 Buongiorno, tesoro. 113 00:06:56,564 --> 00:07:00,316 - Non dirmi che è tè al gelsomino! - Sì... 114 00:07:00,831 --> 00:07:03,642 da quello strano negozio hippy che ti piace tanto. 115 00:07:03,778 --> 00:07:05,118 Come ti senti? 116 00:07:08,147 --> 00:07:09,202 Bene. 117 00:07:10,802 --> 00:07:13,828 - Credo solo un po' debole. - Non ne dubito. 118 00:07:22,486 --> 00:07:24,127 Mi hai salvato la vita. 119 00:07:24,451 --> 00:07:26,145 L'avrebbe fatto chiunque. 120 00:07:26,166 --> 00:07:29,779 Lee, sono andata in overdose... se non fosse per te, sarei morta. 121 00:07:30,344 --> 00:07:32,375 Sei rimasto al mio fianco... 122 00:07:33,427 --> 00:07:35,606 curandomi, per farmi guarire. 123 00:07:36,645 --> 00:07:39,162 Ora tocca a me a stare al tuo fianco. 124 00:07:40,916 --> 00:07:43,216 Non ti lascerò mai più. 125 00:07:43,385 --> 00:07:47,348 Eva, so che non vai d'accordo con i tuoi genitori, ma forse dovresti chiamarli. 126 00:07:47,554 --> 00:07:48,486 Mai. 127 00:07:48,526 --> 00:07:52,415 - Vorranno sapere cos'è successo. - Hanno smesso di sperare! 128 00:07:52,496 --> 00:07:53,934 L'hanno fatto tutti... 129 00:07:54,513 --> 00:07:56,411 sei tu la mia famiglia, ora. 130 00:08:10,243 --> 00:08:11,341 Ehi... 131 00:08:11,347 --> 00:08:13,327 l'audace comitato d'organizzazione. 132 00:08:13,469 --> 00:08:14,874 E' tutto per noi? 133 00:08:14,875 --> 00:08:18,382 Sì... calici, posate, bastoncini decorativi... 134 00:08:18,383 --> 00:08:20,983 e anche i tovaglioli per aperitivo. Torno subito. 135 00:08:21,141 --> 00:08:24,794 Si può anche bere da calici normali, no? Non ci servono bicchieri da champagne. 136 00:08:24,813 --> 00:08:25,984 Flûte! 137 00:08:27,483 --> 00:08:28,693 Come, scusa? 138 00:08:28,880 --> 00:08:32,229 Flûte per champagne, e vi posso assicurare che vi servono. 139 00:08:32,437 --> 00:08:35,602 Sono più sottili, per contenere meglio le bollicine. 140 00:08:35,747 --> 00:08:39,783 Sarebbe un peccato se tutti quei grappoli si fossero sacrificati per diventare... 141 00:08:39,889 --> 00:08:42,072 un bicchiere di champagne senza bollicine. 142 00:08:42,453 --> 00:08:45,165 - Non pensi anche tu? - Cosa sei, una specie di intenditore? 143 00:08:45,166 --> 00:08:48,242 Ho passato l'estate in un vigneto, ti fa apprezzare di più l'intero processo. 144 00:08:48,243 --> 00:08:50,340 "Processo" è il secondo nome di Diana. 145 00:08:51,135 --> 00:08:53,278 Dobbiamo portare queste casse a scuola. 146 00:08:57,600 --> 00:09:01,389 Sei appena scappata da un ragazzo che sembra il premio di una lotteria! 147 00:09:01,414 --> 00:09:04,274 - Pensi che uscirei con un ragazzo normale? - Perché no? 148 00:09:04,360 --> 00:09:07,853 Perché vivrei la storia contando i minuti che ci separano da "quella conversazione". 149 00:09:07,906 --> 00:09:09,729 Perché dev'essere una storia? 150 00:09:09,792 --> 00:09:13,102 Perché non vedi semplicemente dove ti porta quel sorriso sexy? 151 00:09:13,346 --> 00:09:17,247 Mica devi mostrargli il tuo intimo da strega al primo appuntamento! 152 00:09:17,388 --> 00:09:19,046 Avete bisogno di una mano? 153 00:09:20,059 --> 00:09:21,621 Grazie, ce la facciamo. 154 00:09:21,800 --> 00:09:23,191 Date una festa? 155 00:09:23,295 --> 00:09:24,594 Una raccolta fondi, veramente. 156 00:09:24,669 --> 00:09:27,989 E' aperta al pubblico, a tema casinò. Stasera, a scuola. 157 00:09:28,372 --> 00:09:30,175 Ah, la mia nave salpa oggi pomeriggio. 158 00:09:30,312 --> 00:09:33,484 Devo incontrarmi con degli amici allo Stretto di Prince William, domani. 159 00:09:34,699 --> 00:09:36,277 Mi chiamo Grant, comunque. 160 00:09:36,716 --> 00:09:38,825 Io sono Melissa, lei è Diana. 161 00:09:39,795 --> 00:09:42,027 Non si incontrano molte Diana al giorno d'oggi. 162 00:09:42,220 --> 00:09:44,784 E' vero, siamo rare. 163 00:09:49,564 --> 00:09:50,861 Beh, divertitevi. 164 00:09:51,048 --> 00:09:53,866 E ricordate, splittate sempre una coppia di 8 a Blackjack. 165 00:10:42,236 --> 00:10:43,883 Ho ricevuto il messaggio, che c'è? 166 00:10:43,973 --> 00:10:48,214 Ho visto mio padre che si intrufolava nella casa abbandonata, cercava qualcosa, 167 00:10:48,267 --> 00:10:51,051 cercava sul serio qualcosa, qualcosa di nascosto. 168 00:10:51,697 --> 00:10:53,673 Sapevo di non potermi fidare di lui. 169 00:10:54,237 --> 00:10:55,673 Dove stava cercando? 170 00:10:56,038 --> 00:10:58,325 Nella colonna, nella sala grande. 171 00:11:05,041 --> 00:11:06,203 Ciao! 172 00:11:09,478 --> 00:11:10,985 C'è nessuno in casa? 173 00:11:15,238 --> 00:11:18,316 - Che ci fai qui? - E' il tuo giorno fortunato! 174 00:11:18,506 --> 00:11:20,774 Puoi portarmi alla serata casinò! 175 00:11:26,610 --> 00:11:27,844 Carine! 176 00:11:29,580 --> 00:11:33,037 Certo, io non metterei delle ballerine neanche morta. 177 00:11:33,364 --> 00:11:35,047 Sono più il tipo da stiletto... 178 00:11:35,049 --> 00:11:37,367 - Posso spiegarti. - Posso farlo anch'io. 179 00:11:38,389 --> 00:11:39,857 Sono di Eva. 180 00:11:42,764 --> 00:11:47,219 E' come penso o stai costruendo un altare alla tua ex? 181 00:11:47,327 --> 00:11:49,156 No, è come pensi. 182 00:11:51,112 --> 00:11:52,399 Bene. 183 00:11:58,802 --> 00:12:04,364 Non puoi vivere nel passato, specialmente se il presente somiglia a me. 184 00:12:05,436 --> 00:12:06,880 Tu porti guai. 185 00:12:07,710 --> 00:12:09,260 Ma a te piacciono. 186 00:12:11,866 --> 00:12:15,353 Senti... dicevi qualcosa su una serata casinò? 187 00:12:15,395 --> 00:12:16,975 Sì, a scuola. 188 00:12:17,416 --> 00:12:19,103 Alle otto. 189 00:12:21,468 --> 00:12:24,830 Stasera non posso, veramente. 190 00:12:24,832 --> 00:12:26,432 Scusa? 191 00:12:26,492 --> 00:12:29,133 Ho altri programmi che non posso rimandare. 192 00:12:29,396 --> 00:12:30,619 Okay... 193 00:12:32,244 --> 00:12:35,726 spero che tu e i tuoi programmi passiate una bella serata. 194 00:12:35,767 --> 00:12:37,034 Faye! 195 00:12:45,712 --> 00:12:47,405 Facciamo alla svelta. 196 00:12:47,771 --> 00:12:51,340 Se Jake torna puoi sempre farlo evaporare con la magia nera, no? 197 00:12:52,692 --> 00:12:55,872 Quando abbiamo trovato la casa io e Nick l'abbiamo perlustrata da cima a fondo. 198 00:12:55,980 --> 00:12:59,383 Pensavamo che se l'area era così potente da essere nel libro di Diana, 199 00:12:59,393 --> 00:13:02,384 probabilmente non eravamo le prime streghe ad entrarci. 200 00:13:03,048 --> 00:13:04,549 Abbiamo trovato questo. 201 00:13:06,736 --> 00:13:09,271 Perché mio padre dovrebbe cercarlo? 202 00:13:09,576 --> 00:13:13,430 E' uno sway. Serve per privare una strega dei suoi poteri. 203 00:13:13,672 --> 00:13:16,031 Quando l'abbiamo scoperto, l'abbiamo nascosto. 204 00:13:16,086 --> 00:13:18,820 Pensi che mio padre lo usasse su altre streghe? 205 00:13:18,876 --> 00:13:21,967 Sappiamo che aveva rubato i poteri alla congrega dei Nidaros. 206 00:13:24,383 --> 00:13:26,640 Lo scoprirò, dallo a me. 207 00:13:27,893 --> 00:13:31,850 Vuoi davvero rimanere da sola con lui e l'unica arma che può privarti dei poteri? 208 00:13:31,908 --> 00:13:34,128 Devo scoprire perché lo cercava. 209 00:13:35,206 --> 00:13:38,237 Adam, dai, almeno sarò io a tenere lo sway! 210 00:13:40,862 --> 00:13:44,704 Dopo la festa di Callum non riusciva a togliermi le mani di dosso. 211 00:13:44,809 --> 00:13:46,801 E ora mi sta scaricando? 212 00:13:46,856 --> 00:13:49,590 - Non ha senso. - Stai perdendo il tuo charme? 213 00:13:49,669 --> 00:13:50,595 Difficile. 214 00:13:50,618 --> 00:13:53,516 E quest'altra fa scappare i ragazzi carini come se fosse allergica! 215 00:13:53,534 --> 00:13:56,060 Ancora con questa storia? Riparte stasera! 216 00:13:56,077 --> 00:13:57,843 Sì, certo. Devo andarmene. 217 00:13:58,114 --> 00:14:01,949 E forse non sarebbe ripartito se gli avessi fatto almeno un sorriso. 218 00:14:03,448 --> 00:14:07,288 E tu, da quando Faye Chamberlain prende un no come risposta? 219 00:14:11,539 --> 00:14:13,603 Quando è diventata così perspicace? 220 00:14:13,648 --> 00:14:16,446 Non era l'altro ieri che l'abbiamo salvata da un pusher vudu? 221 00:14:16,477 --> 00:14:18,281 Veramente si è salvata da sola. 222 00:14:20,513 --> 00:14:22,630 E' il pensiero che conta. 223 00:14:30,240 --> 00:14:31,949 Ehi, ho ricevuto il tuo messaggio. 224 00:14:34,399 --> 00:14:37,497 A chi stai cercando di rubare la magia? A me? 225 00:14:37,569 --> 00:14:39,877 - Al circolo? - A nessuno. 226 00:14:41,957 --> 00:14:43,908 Mi avevi detto niente più segreti. 227 00:14:44,159 --> 00:14:49,330 Allora perché ti aggiri furtivo, in cerca di un arnese che toglie il potere alle streghe? 228 00:14:50,454 --> 00:14:55,044 Non priva una strega dei suoi poteri, li trasferisce temporaneamente ad un mortale. 229 00:14:55,200 --> 00:14:59,838 Così Eben ha avuto il potere per sopraffarmi e uccidere le altre streghe alla rimessa. 230 00:15:00,020 --> 00:15:01,877 L'ho trovato mentre scappavo. 231 00:15:02,812 --> 00:15:06,397 Solo un'altra strega poteva aver fatto l'incantesimo per lui. 232 00:15:06,755 --> 00:15:09,538 Mi serve soltanto per trovare chi ci ha tradito. 233 00:15:10,430 --> 00:15:13,114 Doveva essere qualcuno sulla barca quel giorno. 234 00:15:14,071 --> 00:15:16,523 Qualcuno del circolo di tua madre. 235 00:15:20,246 --> 00:15:21,712 Tu sai qualcosa. 236 00:15:22,732 --> 00:15:25,064 - No. - Se lo sai, devi dirmelo! 237 00:15:26,184 --> 00:15:29,079 Perchè? Così puoi vendicarti e fare del male a qualcuno? 238 00:15:29,136 --> 00:15:31,069 No, così posso proteggerti. 239 00:15:31,784 --> 00:15:35,430 Eben ha di nuovo dei poteri, più potenti che mai. 240 00:15:35,650 --> 00:15:38,732 Chiunque mi abbia tradito allora, potrebbe lavorare per lui adesso. 241 00:15:38,764 --> 00:15:41,298 Ho bisogno dello sway per trovarlo. 242 00:15:43,924 --> 00:15:45,622 Puoi fidarti di me. 243 00:15:46,535 --> 00:15:47,732 Per favore. 244 00:16:19,157 --> 00:16:23,928 Okay, Lee, vediamo se i tuoi programmi possono competere con queste. 245 00:16:27,291 --> 00:16:28,896 Posso aiutarti? 246 00:16:30,877 --> 00:16:33,591 - Dov'è Lee? - E' appena uscito. 247 00:16:33,727 --> 00:16:35,777 Ma conosco il suo negozio abbastanza bene. 248 00:16:36,028 --> 00:16:38,709 Sei tipo... una commessa? 249 00:16:40,522 --> 00:16:41,823 No. 250 00:16:42,378 --> 00:16:45,309 Sono Eva, la ragazza di Lee. 251 00:16:46,187 --> 00:16:47,394 Ehi. 252 00:16:50,235 --> 00:16:51,367 Ciao. 253 00:16:52,333 --> 00:16:53,673 Che succede? 254 00:16:53,818 --> 00:16:55,732 Lee, hai una cliente. 255 00:16:55,826 --> 00:16:57,231 Eccoti. 256 00:16:57,529 --> 00:16:59,990 Pensavo ti stessi nascondendo. 257 00:17:11,278 --> 00:17:13,785 Cercavi qualcosa in particolare? 258 00:17:15,754 --> 00:17:16,953 Sì. 259 00:17:21,604 --> 00:17:23,622 Ma ho cambiato idea. 260 00:17:30,845 --> 00:17:34,549 Perché ho l'impressione che non fosse la prima volta che veniva qui? 261 00:17:36,601 --> 00:17:40,700 Lei e le sue amiche hanno visto il mio sito. Credo abbia una cotta per me. 262 00:17:41,371 --> 00:17:43,411 Beh, come darle torto? 263 00:17:56,013 --> 00:18:00,484 15... 30... 30 dollari di fiche. Grazie e buona fortuna. 264 00:18:06,756 --> 00:18:08,474 Vorrei comprare delle fiche. 265 00:18:11,204 --> 00:18:14,859 - Okay... sono un mucchio di fiches. - E' per una buona causa, no? 266 00:18:14,930 --> 00:18:18,017 Sistemare la palestra, comprare nuovi libri, questo genere di cose. 267 00:18:18,089 --> 00:18:20,322 L'unica cosa che amo più della palestra sono i libri. 268 00:18:20,360 --> 00:18:22,660 Alcuni dei miei migliori amici sono dei libri. 269 00:18:26,029 --> 00:18:27,777 Che ne è stato dello stretto di Prince William? 270 00:18:27,836 --> 00:18:29,487 Sarà ancora lì domani. 271 00:18:36,059 --> 00:18:39,839 Ho provato questo giochetto tutto il giorno. Fichissimo, vero? 272 00:18:40,451 --> 00:18:43,494 - Come James Bond... - Allora qui ho finito. 273 00:18:43,556 --> 00:18:46,224 Ah, il tuo suggerimento di dividere sempre una coppia di 8 274 00:18:46,244 --> 00:18:48,246 non funziona se il banco ha un 10. 275 00:18:49,963 --> 00:18:51,278 Touché! 276 00:18:55,105 --> 00:18:58,772 Scusa, è appena andato via con un bel po' di fiches da cento? 277 00:19:00,210 --> 00:19:01,624 Gli piacciono molto i libri. 278 00:19:01,639 --> 00:19:03,411 I romanzi d'amore? 279 00:19:15,523 --> 00:19:16,654 Ehi. 280 00:19:17,523 --> 00:19:19,443 Allora, ci hai parlato? 281 00:19:19,678 --> 00:19:20,843 Sì. 282 00:19:21,526 --> 00:19:24,628 Avevi ragione riguardo il controlla-potere. Serve per prendere i poteri ad una strega. 283 00:19:24,645 --> 00:19:27,443 Ma mio padre non l'ha usato su nessuno. 284 00:19:28,245 --> 00:19:31,223 - I cacciatori lo usarono contro di lui. - Che intendi dire? 285 00:19:31,283 --> 00:19:33,418 Una strega l'ha incantato così che Eben 286 00:19:33,459 --> 00:19:36,621 potesse avere il potere necessario per catturare mio padre. 287 00:19:36,683 --> 00:19:40,554 Crede che chiunque lo abbia tradito allora, adesso lavori per i cacciatori. 288 00:19:40,708 --> 00:19:43,590 Quindi sarebbe qualcuno del loro circolo. 289 00:19:45,545 --> 00:19:48,215 Qualcuno che quel giorno si trovava sulla barca. 290 00:19:50,050 --> 00:19:51,934 Non starai parlando di mio padre. 291 00:19:53,119 --> 00:19:54,285 Non lo so. 292 00:19:55,188 --> 00:19:56,997 L'ho visto nei ricordi di Jake. 293 00:19:57,125 --> 00:20:00,125 Scappava di corsa e Eben era dietro di lui. 294 00:20:00,128 --> 00:20:02,512 Sembrava sapesse che sarebbe successo qualcosa. 295 00:20:02,514 --> 00:20:04,214 Ti rendi conto di cosa lo accusi? 296 00:20:04,216 --> 00:20:07,082 Non lo accuso, ma tra quel che ho visto e quel che... 297 00:20:07,083 --> 00:20:09,637 - mi dice mio padre... - Pensi sia lui. 298 00:20:10,554 --> 00:20:14,505 Adam, sei pronto ad incolpare mio padre per ogni brutta cosa successa in questa città. 299 00:20:14,526 --> 00:20:16,192 Sì, compresa questa discussione. 300 00:20:16,194 --> 00:20:18,860 Se qualcuno ha tradito mio padre, voglio scoprire chi è. 301 00:20:18,863 --> 00:20:20,446 Sembra tu abbia già deciso chi sia. 302 00:20:20,448 --> 00:20:22,947 Perché ti è così difficile credere che mio padre sia qui per aiutarci? 303 00:20:22,984 --> 00:20:25,786 Perché ti è così facile credere che il mio lavori coi cacciatori? 304 00:20:25,787 --> 00:20:28,453 - Non ho detto questo! - Non so cosa sia successo allora, 305 00:20:28,489 --> 00:20:30,456 non so cosa faccia ora tuo padre, 306 00:20:30,458 --> 00:20:34,110 ma pensavo che almeno noi due stessimo dalla stessa parte. 307 00:20:34,112 --> 00:20:35,744 - Infatti è così. - No. 308 00:20:36,046 --> 00:20:37,852 Al momento no... non lo siamo. 309 00:20:41,651 --> 00:20:46,096 Con tutti questi ospiti a sorpresa, dovrei tenere la stanza un po' più ordinata. 310 00:20:47,524 --> 00:20:50,542 Nei tuoi ricordi dell'incendio ho visto Ethan. 311 00:20:50,571 --> 00:20:51,370 Sì. 312 00:20:51,412 --> 00:20:55,129 Ricordi di averlo visto altrove, quel giorno? Prima o dopo? 313 00:20:55,399 --> 00:20:56,744 No, perché? 314 00:20:57,935 --> 00:20:59,118 Che succede? 315 00:21:01,220 --> 00:21:03,823 Mio padre ha detto che qualcuno del loro circolo 316 00:21:03,825 --> 00:21:06,892 diede ai cacciatori il potere necessario ad attaccarli. 317 00:21:06,894 --> 00:21:08,344 - Ethan? - Non esiste! 318 00:21:08,346 --> 00:21:10,862 Speravo che potessi aver visto qualcosa che... 319 00:21:10,864 --> 00:21:12,948 spiegherebbe per quale altro motivo fosse lì. 320 00:21:12,950 --> 00:21:16,233 Non vuoi credere che il tuo ragazzo discenda da una stirpe di traditori. 321 00:21:16,270 --> 00:21:18,236 - Non sarei dovuta venire. - Cassie! 322 00:21:18,238 --> 00:21:21,213 Eben ha usato la magia per cercare di uccidere te, tuo padre e me. 323 00:21:21,285 --> 00:21:25,311 Se Ethan ha tradito all'epoca, potrebbe averlo rifatto. Proteggendo Adam... 324 00:21:25,727 --> 00:21:29,772 - potresti metterci tutti in pericolo. - Non so cosa sia successo davvero. 325 00:21:29,892 --> 00:21:32,407 Si basa tutto su qualcosa che posso aver visto o meno 326 00:21:32,447 --> 00:21:36,930 in ricordi che nemmeno riesci a richiamare. Deve esserci un'altra spiegazione. 327 00:21:38,992 --> 00:21:40,931 Dimentica quel che ho detto. 328 00:21:50,469 --> 00:21:51,487 Pronto? 329 00:21:52,089 --> 00:21:54,239 Devo parlarle di Cassie. 330 00:22:27,743 --> 00:22:30,627 Sto per andare a scuola. Vuoi che andiamo insieme? 331 00:22:31,447 --> 00:22:32,881 No, non ci andrò. 332 00:22:34,616 --> 00:22:35,700 Stai bene? 333 00:22:37,502 --> 00:22:40,788 Papà, devo sapere esattamente cos'è successo all'epoca... 334 00:22:40,789 --> 00:22:42,689 tra te e Blackwell. 335 00:22:43,143 --> 00:22:45,560 Il mio passato con Blackwell non ti riguarda. 336 00:22:45,561 --> 00:22:46,661 Sì, invece sì. 337 00:22:46,662 --> 00:22:51,030 Perché, qualsiasi cosa sia successa allora, si sta ripercuotendo su me e Cassie. 338 00:22:51,035 --> 00:22:53,701 Non lasciate che il passato rovini quel che avete. 339 00:22:54,403 --> 00:22:57,821 - Credo che ormai sia troppo tardi. - No, non lo è. 340 00:22:57,908 --> 00:22:59,091 Non per voi. 341 00:22:59,693 --> 00:23:03,876 - Per Cassie vale la pena combattere. - La parola chiave è combattere. 342 00:23:12,371 --> 00:23:13,972 Spero di vederti dopo. 343 00:23:35,194 --> 00:23:38,145 - La festa fa schifo. Me ne vado. - Mi dispiace. 344 00:23:38,216 --> 00:23:40,999 Lee è un idiota. Se potesse vederti con quest'abito... 345 00:23:41,001 --> 00:23:43,101 Lo ha fatto, quindi... 346 00:23:43,103 --> 00:23:47,019 Allora è più idiota di quanto pensassi due secondi fa. E già era tanto. 347 00:23:48,540 --> 00:23:51,660 O forse merita un'altra possibilità. 348 00:23:57,133 --> 00:23:58,334 Dico così per dire. 349 00:24:01,237 --> 00:24:04,120 - Ti prego, lasciami spiegare. - No, lo faccio io. 350 00:24:04,124 --> 00:24:06,808 Quando ti riferisci a qualcuno come "tua ex"... 351 00:24:06,810 --> 00:24:09,109 - di solito significa che è finita. - Lo so. 352 00:24:09,146 --> 00:24:13,506 - Dicevi che la Devil's l'aveva distrutta. - Sì, ma poi si è ripresa ed è tornata. 353 00:24:13,534 --> 00:24:14,733 L'ho notato. 354 00:24:14,735 --> 00:24:17,786 E nel frattempo, è successo qualcosa tra noi due. 355 00:24:17,788 --> 00:24:20,987 - E io ho chiuso. Fine. - Faye, è complicato. 356 00:24:20,989 --> 00:24:23,125 E' stata molto male, devo stare attento. 357 00:24:23,126 --> 00:24:26,478 Penso che tu mi confonda con una dei quelle ragazze tristi 358 00:24:26,480 --> 00:24:28,614 che aspettano che un ragazzo scelga. 359 00:24:45,130 --> 00:24:46,776 Così va già meglio. 360 00:25:26,689 --> 00:25:28,323 Bentornato a casa, John. 361 00:25:29,125 --> 00:25:30,174 Dawn. 362 00:25:30,376 --> 00:25:33,161 Immaginavo che prima o poi saresti venuto a cercarmi. 363 00:25:33,563 --> 00:25:35,013 Non sono qui per te. 364 00:25:36,316 --> 00:25:39,949 Sarebbe più convincente se non mi avessi sbattuta contro l'armadietto. 365 00:25:45,139 --> 00:25:47,308 Stai piuttosto bene per essere un morto. 366 00:25:47,410 --> 00:25:49,111 Non sembravi sorpresa. 367 00:25:49,713 --> 00:25:51,096 Non ci ho mai creduto. 368 00:25:51,598 --> 00:25:53,665 Però il tuo funerale è stato delizioso. 369 00:25:53,967 --> 00:25:55,116 Ero vestita di rosso. 370 00:25:56,218 --> 00:25:58,352 - La solita vecchia Dawn. - Già... 371 00:25:58,354 --> 00:25:59,904 ma senza i miei poteri. 372 00:26:00,106 --> 00:26:03,806 Ma ora sei tornato, finalmente, e possiamo trovare il modo di riaverli. 373 00:26:05,277 --> 00:26:08,130 So che ricordi quanto fossimo potenti in squadra. 374 00:26:10,265 --> 00:26:11,962 Le cose sono cambiate. 375 00:26:12,935 --> 00:26:14,353 Io sono cambiato. 376 00:26:16,838 --> 00:26:18,072 Ma certo che sì. 377 00:26:18,374 --> 00:26:20,141 Devo trovare Ethan. 378 00:26:20,643 --> 00:26:22,310 Ethan? Che vuoi da lui? 379 00:26:23,430 --> 00:26:25,714 Lo hai visto? 380 00:26:26,316 --> 00:26:27,399 No. 381 00:26:45,150 --> 00:26:47,050 - Sei venuto. - Già. 382 00:26:48,354 --> 00:26:53,113 Mi dispiace per prima. Io... non volevo... 383 00:26:53,131 --> 00:26:54,935 No, nemmeno io. 384 00:26:57,145 --> 00:26:59,005 Tuo padre è un brav'uomo. 385 00:26:59,216 --> 00:27:02,882 - E ultimamente si è impegnato tantissimo. - Anche tuo padre. 386 00:27:04,053 --> 00:27:07,909 Forse ha una spiegazione per tutto quello che abbiamo sentito su di lui. 387 00:27:08,958 --> 00:27:10,772 Dovresti almeno ascoltarlo. 388 00:27:14,896 --> 00:27:15,964 Grazie. 389 00:27:22,070 --> 00:27:24,438 - Vado a posarlo. - Mi trovi qui. 390 00:27:26,641 --> 00:27:28,093 Cassie, ciao. 391 00:27:28,195 --> 00:27:30,512 - Salve. - Ho appena visto tuo padre. 392 00:27:30,514 --> 00:27:33,047 Per te deve essere meraviglioso riaverlo a casa. 393 00:27:33,049 --> 00:27:34,982 - E' qui? - Sì. 394 00:27:34,984 --> 00:27:36,838 Stava cercando il padre di Adam. 395 00:27:36,903 --> 00:27:38,986 Non è che per caso sai perché, vero? 396 00:27:40,088 --> 00:27:41,739 No, mi spiace. 397 00:27:43,358 --> 00:27:44,359 Mi scusi. 398 00:28:06,281 --> 00:28:07,514 - Blackjack. - Sì! 399 00:28:07,516 --> 00:28:08,811 Sette di fila? 400 00:28:09,534 --> 00:28:10,618 E' impossibile! 401 00:28:10,620 --> 00:28:13,819 Non toglierti la visiera. Alcuni di noi sono nati vincenti. 402 00:28:13,823 --> 00:28:16,574 Faye, credo per una sera siamo state abbastanza fortunate. 403 00:28:16,576 --> 00:28:18,276 Vado a prendermi da bere. 404 00:28:19,494 --> 00:28:21,029 - Sono d'accordo. Sì. - No. 405 00:28:21,098 --> 00:28:23,281 - Voglio continuare a giocare! - Lo so. 406 00:28:29,622 --> 00:28:31,477 Eva. Che ci fai qui? 407 00:28:31,530 --> 00:28:33,528 E' la tua stalker, mi pare ovvio. 408 00:28:33,643 --> 00:28:34,955 Mi hai mentito. 409 00:28:35,378 --> 00:28:37,987 Forse voi due dovreste parlare. 410 00:28:45,921 --> 00:28:47,514 Non sapevo come dirtelo. 411 00:28:49,891 --> 00:28:52,710 Lo capisco. Eri da solo. 412 00:28:53,412 --> 00:28:55,534 Non sapevi se sarei tornata. 413 00:28:55,599 --> 00:28:56,831 Ma l'ho fatto. 414 00:28:57,633 --> 00:29:00,850 - Ed adesso sono qui. - Non è così semplice. 415 00:29:01,087 --> 00:29:04,704 Certo che sì. Lei è solo una compensazione. 416 00:29:06,192 --> 00:29:07,809 Tu sei migliore di così. 417 00:29:08,611 --> 00:29:10,044 E' per questo che ti amo. 418 00:29:54,182 --> 00:29:57,861 Compra delle patatine almeno, sarebbe un po' meno evidente. 419 00:29:58,049 --> 00:29:59,503 Cosa? 420 00:29:59,504 --> 00:30:01,353 La tua ossessione per Cassie? 421 00:30:01,393 --> 00:30:05,426 Non ti dirò di andare avanti con la tua vita, come la gente ama ripetermi... 422 00:30:05,554 --> 00:30:07,347 ma giusto perché tu lo sappia... 423 00:30:07,848 --> 00:30:09,711 le piace veramente. 424 00:30:11,241 --> 00:30:13,601 Sì... staremo a vedere. 425 00:30:15,446 --> 00:30:17,178 Ho fatto quello che dovevo. 426 00:30:21,466 --> 00:30:23,030 - Ehi. - Ciao! 427 00:30:26,981 --> 00:30:29,852 Ho 100 biglietti. Devo proprio ringraziarti. 428 00:30:29,943 --> 00:30:31,835 Quanti ne servono per... 429 00:30:32,276 --> 00:30:33,928 quella scimmia di peluche? 430 00:30:35,009 --> 00:30:37,305 - 50. - 50 biglietti? 431 00:30:39,065 --> 00:30:40,455 Ne prendo due. 432 00:30:44,118 --> 00:30:45,451 Buon divertimento. 433 00:30:48,446 --> 00:30:52,096 Due scimmie di peluche sono il presagio di una bella serata. 434 00:30:53,851 --> 00:30:55,366 E' un antico detto australiano. 435 00:30:55,367 --> 00:30:56,688 Davvero? 436 00:31:24,422 --> 00:31:25,977 Oh, mio Dio! 437 00:31:31,982 --> 00:31:33,093 Cassie... 438 00:31:33,094 --> 00:31:34,602 Cassie, no! 439 00:32:13,154 --> 00:32:14,486 Cassie! 440 00:32:15,058 --> 00:32:16,346 No! 441 00:32:16,460 --> 00:32:18,252 Mettilo giù, ti prego. 442 00:32:18,253 --> 00:32:19,959 Ha cercato di ucciderti! 443 00:32:20,050 --> 00:32:21,563 Lascialo andare. 444 00:32:26,223 --> 00:32:27,627 Cassie... 445 00:32:47,697 --> 00:32:51,940 Se il traditore non era il padre di Adam, allora perché ti ha attaccato? 446 00:32:52,644 --> 00:32:55,558 Perché mi dà la colpa di ciò che è successo quel giorno. 447 00:32:55,850 --> 00:32:58,298 Mi accusa di avergli rubato tua madre. 448 00:32:58,622 --> 00:33:01,796 Starà bene. Credo tu debba stargli lontana per ora. 449 00:33:04,103 --> 00:33:06,481 Avevi ragione sulla mia magia nera. 450 00:33:10,086 --> 00:33:11,617 Mi stava spingendo... 451 00:33:12,881 --> 00:33:14,791 a fare cose che non voglio fare. 452 00:33:14,792 --> 00:33:18,216 Se continui ad usarla, saranno quelle le cose che vorrai fare. 453 00:33:18,681 --> 00:33:22,206 - E' una strada pericolosa. - Quindi non posso più usare la magia? 454 00:33:22,207 --> 00:33:23,584 Già. 455 00:33:25,962 --> 00:33:29,517 La magia normale ti connette all'energia che ti circonda. 456 00:33:29,518 --> 00:33:34,390 La magia nera ti dà accesso all'energia creata dal tuo odio e dalla tua rabbia. 457 00:33:35,101 --> 00:33:37,971 Ascolta, un giorno potresti riuscire a separarle, ma non ora. 458 00:33:37,972 --> 00:33:39,537 E se fossi disperata? 459 00:33:40,384 --> 00:33:42,336 Se la mia vita fosse in pericolo, o la tua? 460 00:33:42,376 --> 00:33:46,553 Qualsiasi cosa tu stia cercando di impedire, provocherà conseguenze ancora peggiori. 461 00:33:47,039 --> 00:33:48,887 Cercando di proteggermi stasera... 462 00:33:49,372 --> 00:33:51,746 hai quasi rischiato di perderti per sempre. 463 00:33:53,331 --> 00:33:54,988 Sta a te la scelta, Cassie. 464 00:34:04,922 --> 00:34:07,121 Stavo giusto per tornare a casa dal Brasile... 465 00:34:07,122 --> 00:34:10,249 e poi ho pensato che dopo tutto sarei potuto andare anche in Argentina. 466 00:34:10,275 --> 00:34:12,027 E dopo averlo fatto, ho... 467 00:34:12,067 --> 00:34:14,805 pensato che sarebbe stato scortese non visitare gli USA. 468 00:34:15,098 --> 00:34:18,792 E questa è la risposta lunga alla tua domanda su come sono arrivato qui. 469 00:34:18,983 --> 00:34:20,465 Qual è quella breve? 470 00:34:20,684 --> 00:34:22,271 Quella breve è... 471 00:34:22,781 --> 00:34:24,120 non lo so. 472 00:34:24,474 --> 00:34:25,798 Destino? 473 00:34:27,797 --> 00:34:29,124 Sono arrivata. 474 00:34:30,616 --> 00:34:32,139 Quindi parti domani? 475 00:34:32,286 --> 00:34:33,977 Alle prime luci dell'alba. 476 00:34:35,422 --> 00:34:37,186 Ma pensavo che potrei tornare. 477 00:34:37,575 --> 00:34:38,708 Davvero? 478 00:34:38,709 --> 00:34:42,114 Cioè, non è che questa città sia proprio come Buenos Aires. 479 00:34:42,227 --> 00:34:43,482 Magari no. 480 00:34:43,483 --> 00:34:47,164 Ma a Chance Harbor c'è molto più di quanto dicano nelle guide turistiche. 481 00:34:55,490 --> 00:34:56,963 Beh, allora dovresti tornare. 482 00:34:58,903 --> 00:35:00,291 Beh, allora lo farò. 483 00:35:06,133 --> 00:35:08,217 Grazie per la scimmietta. 484 00:35:23,536 --> 00:35:24,949 Eva... 485 00:35:28,020 --> 00:35:29,384 Stai bene? 486 00:35:31,291 --> 00:35:33,226 Perché mi hai fatta tornare? 487 00:35:33,824 --> 00:35:35,726 Se è lei che vuoi... 488 00:35:36,240 --> 00:35:37,543 perché disturbarsi? 489 00:35:37,544 --> 00:35:39,966 Non avevo previsto niente di tutto ciò. 490 00:35:40,507 --> 00:35:44,060 - Credimi quando ti dico... - Avresti dovuto lasciarmi lì a marcire! 491 00:35:44,848 --> 00:35:46,245 Non dire così. 492 00:35:47,229 --> 00:35:49,256 Siamo fatti l'uno per l'altra. 493 00:35:49,729 --> 00:35:52,218 Come hai potuto lasciare che si mettesse tra di noi? 494 00:35:52,219 --> 00:35:53,622 Non è colpa sua. 495 00:35:54,255 --> 00:35:56,332 E' successo e basta. 496 00:35:57,144 --> 00:35:59,974 Sono tornata dall'oltretomba per te. 497 00:36:00,087 --> 00:36:02,339 Non puoi semplicemente piantarmi... 498 00:36:02,410 --> 00:36:04,547 per una puttanella qualsiasi... 499 00:36:04,548 --> 00:36:07,146 che non sa nemmeno cosa sia l'amore. 500 00:36:07,147 --> 00:36:09,556 E' tardi. Ne parliamo domani, okay? 501 00:36:09,673 --> 00:36:12,205 Non ho ancora finito! 502 00:36:16,258 --> 00:36:17,574 Hai dei poteri? 503 00:36:18,557 --> 00:36:19,758 Sì. 504 00:36:19,759 --> 00:36:22,281 E' stata una bella sorpresina anche per me. 505 00:36:24,502 --> 00:36:25,892 Mi dispiace. 506 00:36:28,185 --> 00:36:32,307 E cercherò di rimediare a quello che ti è successo... 507 00:36:34,296 --> 00:36:36,020 ma tra noi è finita! 508 00:36:41,392 --> 00:36:44,915 Dicevi sempre che saremmo invecchiati insieme, Lee. 509 00:36:46,778 --> 00:36:48,995 E' così che deve essere. 510 00:37:30,335 --> 00:37:31,898 Come hai potuto? 511 00:37:32,996 --> 00:37:36,308 Come hai potuto dare ad Eben il potere per distruggere il tuo stesso circolo? 512 00:37:36,385 --> 00:37:38,523 Doveva prendere solo te. 513 00:37:38,913 --> 00:37:40,544 E ti sei fidato di lui? 514 00:37:42,715 --> 00:37:43,849 Astuto. 515 00:37:43,850 --> 00:37:45,563 Non posso cambiare il passato. 516 00:37:47,513 --> 00:37:50,832 No, ma almeno abbi la decenza di rispondere delle tue azioni. 517 00:37:51,201 --> 00:37:53,623 E capisco che volessi uccidermi... 518 00:37:54,009 --> 00:37:56,436 perché tuo figlio non sapesse la verità su di te. 519 00:37:58,472 --> 00:38:00,328 Hai intenzione di dirgli che sono stato io? 520 00:38:00,387 --> 00:38:02,674 No, i ragazzi hanno sofferto abbastanza... 521 00:38:02,861 --> 00:38:04,398 per i nostri errori. 522 00:38:05,277 --> 00:38:09,965 E anche se 16 anni fa ci hai traditi, so che non lavori più per i cacciatori. 523 00:38:10,472 --> 00:38:12,527 Non puoi dar loro alcun potere! 524 00:38:14,026 --> 00:38:18,388 E Ethan, dato che manterrò il tuo segreto, non dirai a nessuno... 525 00:38:18,676 --> 00:38:24,499 di Cassie e di cosa le hai visto fare prima, né agli anziani né a nessun altro. 526 00:38:25,492 --> 00:38:26,812 Non lo farò. 527 00:38:28,086 --> 00:38:31,564 Avresti dovuto sapere quanto fosse rischioso avere a che fare con i cacciatori. 528 00:38:31,565 --> 00:38:36,956 Valeva davvero la pena di mettere a rischio tante vite solo per il tuo odio verso di me? 529 00:38:37,445 --> 00:38:38,800 No... 530 00:38:38,801 --> 00:38:40,547 ma secondo Amelia sì. 531 00:38:41,438 --> 00:38:42,556 Amelia? 532 00:38:42,587 --> 00:38:44,386 Ti voleva morto. 533 00:38:45,228 --> 00:38:48,495 Voleva vederti morto e che noi due stessimo insieme. 534 00:38:48,549 --> 00:38:51,392 E sarai anche riuscito ad allontanarci... 535 00:38:51,426 --> 00:38:55,376 ma mio figlio e tua figlia sono scritti nelle stelle... 536 00:38:56,291 --> 00:38:58,706 proprio come lo eravamo io e Amelia. 537 00:39:02,865 --> 00:39:04,914 Amelia non te l'ha mai detto, non è vero? 538 00:39:04,915 --> 00:39:06,328 Dirmi cosa? 539 00:39:07,474 --> 00:39:09,842 Se i Blake e i Conant... 540 00:39:10,265 --> 00:39:13,129 sono scritti nelle stelle, non è solo per il destino. 541 00:39:14,293 --> 00:39:15,717 E' una maledizione. 542 00:39:21,511 --> 00:39:23,940 Ti ho aspettata al casinò. 543 00:39:23,941 --> 00:39:26,104 Sì... mi spiace. 544 00:39:27,442 --> 00:39:29,181 Non so cos'è successo. 545 00:39:31,085 --> 00:39:32,548 Va tutto bene? 546 00:39:38,380 --> 00:39:39,772 Tuo padre... 547 00:39:40,237 --> 00:39:41,646 Cos'ha fatto? 548 00:39:41,674 --> 00:39:43,764 - Lui e mio padre hanno avuto uno scontro. - Cosa? 549 00:39:43,765 --> 00:39:47,131 E poi mi ci sono ritrovata in mezzo e ho perso il controllo. 550 00:39:47,132 --> 00:39:49,005 Ma proprio... 551 00:39:49,220 --> 00:39:51,693 completamente! E non volevo... 552 00:39:51,987 --> 00:39:55,280 far del male a nessuno, lo giuro, ma ero così arrabbiata! 553 00:39:55,387 --> 00:39:58,492 - Ma stai bene. E loro? - Sì. 554 00:40:00,802 --> 00:40:02,458 Beh, che vadano al diavolo. 555 00:40:02,734 --> 00:40:05,077 Tuo padre e mio padre. Dico... 556 00:40:05,078 --> 00:40:09,165 dico sul serio. Sono stanco di tutte queste bugie. 557 00:40:09,731 --> 00:40:11,304 Non me ne importa più niente. 558 00:40:11,305 --> 00:40:13,513 Non se i loro segreti... 559 00:40:15,020 --> 00:40:17,540 iniziano a mettersi tra di noi. 560 00:40:19,435 --> 00:40:20,568 Già. 561 00:40:20,569 --> 00:40:23,663 E se non riuscissimo a liberarci dal loro passato? 562 00:40:24,750 --> 00:40:27,895 E se fossimo costretti a ripetere i loro errori? 563 00:40:28,183 --> 00:40:29,656 Non ci credo. 564 00:40:30,903 --> 00:40:33,046 Il nostro destino è solo nostro. 565 00:40:34,622 --> 00:40:37,041 Possiamo rovinarcelo come pare a noi... 566 00:40:40,565 --> 00:40:42,378 No, no, no. 567 00:40:44,499 --> 00:40:46,284 Non voglio farti del male. 568 00:40:47,947 --> 00:40:49,738 Non ho paura di te. 569 00:40:56,813 --> 00:40:58,286 Ti amo. 570 00:41:58,786 --> 00:42:00,786 www.subsfactory.it