1
00:00:00,727 --> 00:00:02,567
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,588 --> 00:00:05,006
Mi chiamo John Blackwell. Sono tuo padre.
3
00:00:05,052 --> 00:00:06,483
Che diavolo ci fai qui?
4
00:00:06,531 --> 00:00:09,360
Ma quando hai attivato il medaglione,
ho saputo che eri nei guai.
5
00:00:09,572 --> 00:00:12,423
- E non sei sicura di poterti fidare di me.
- Sono sicura di non fidarmi.
6
00:00:12,424 --> 00:00:15,249
16 anni fa, la tregua era una trappola.
7
00:00:15,250 --> 00:00:17,556
Credo che il circolo fosse diviso,
non sapevano a chi credere.
8
00:00:17,557 --> 00:00:20,744
Ma ho visto tuo padre poco prima
che scoppiasse l'incendio.
9
00:00:20,849 --> 00:00:24,441
- Mio padre non c'era quel giorno.
- Un uomo del consiglio, Eben,
10
00:00:24,442 --> 00:00:27,558
parlava del rituale usato
per uccidere tuo padre...
11
00:00:31,333 --> 00:00:32,874
Eben mi ha stregata.
12
00:00:33,170 --> 00:00:35,910
Le persone che fanno cose del genere
si chiamano streghe!
13
00:00:35,911 --> 00:00:38,166
Ti assicuro che non è una strega.
14
00:00:38,205 --> 00:00:40,699
E allora lavorerà con una strega.
Come faceva con Jake.
15
00:00:40,773 --> 00:00:44,850
Non ne ho idea. Ma finché non lo scoprirò,
rimarrò a Chance Harbour.
16
00:00:55,583 --> 00:00:56,808
Faye, dobbiamo parlare.
17
00:00:57,506 --> 00:01:00,266
- Bussare, no?
- Facciamo un patto: inizierò a bussare,
18
00:01:00,287 --> 00:01:02,515
quando inizierai a comportarti
da figlia della preside.
19
00:01:02,554 --> 00:01:04,358
Ma sono la figlia della preside, mamma.
20
00:01:04,359 --> 00:01:06,997
- Non devo fingere.
- Dico sul serio, Faye.
21
00:01:07,035 --> 00:01:10,282
La serata casinò di raccolta fondi
deve andar bene. Niente scenate.
22
00:01:10,283 --> 00:01:13,478
Invita un uomo, così potrai fissarti
su qualcuno che non sono io.
23
00:01:13,479 --> 00:01:15,094
Me la caverò, grazie.
24
00:01:15,095 --> 00:01:17,662
E' ovvio che il signor Meade
non faccia per te.
25
00:01:18,024 --> 00:01:20,156
Che ne dici del padre di Cassie?
26
00:01:24,384 --> 00:01:27,564
- Hai detto "padre di Cassie"?
- Non mi hai sentito?
27
00:01:27,753 --> 00:01:29,439
E' tornato dal regno dei morti!
28
00:01:30,732 --> 00:01:32,339
www.subsfactory.it
29
00:01:32,884 --> 00:01:34,495
The Secret Circle S01 E16
- Lucky -
30
00:01:34,596 --> 00:01:37,655
Sottotitoli: marko988, Danyela117
Arden, Miss_Tangerine
31
00:01:38,284 --> 00:01:40,303
Revisione: MissPiggy
32
00:01:46,999 --> 00:01:48,791
Non so come prendi il caffè.
33
00:01:48,799 --> 00:01:51,775
Non so proprio se ti piace il caffè.
34
00:01:51,842 --> 00:01:53,359
Va benissimo, grazie.
35
00:01:53,367 --> 00:01:56,382
Nero. Ho pensato che più nero è meglio è.
(Black = nero ndt)
36
00:01:59,342 --> 00:02:03,174
Stavo pensando che forse dovrei restare qui,
finché non torna tua nonna.
37
00:02:03,175 --> 00:02:05,188
Non credo sia una buona idea...
38
00:02:05,337 --> 00:02:09,383
visto che sei un perfetto sconosciuto,
e che la gente sembra aver paura di te.
39
00:02:09,567 --> 00:02:10,724
Senza offesa.
40
00:02:11,522 --> 00:02:12,769
Non mi sono offeso.
41
00:02:14,083 --> 00:02:16,469
Non mi piace essere uno sconosciuto, per te.
42
00:02:17,184 --> 00:02:18,198
Vorrei...
43
00:02:18,805 --> 00:02:20,416
vorrei cambiare le cose.
44
00:02:21,285 --> 00:02:23,432
So che hai moltissime domande, Cassie...
45
00:02:24,124 --> 00:02:26,040
e mi piacerebbe rispondere a tutte.
46
00:02:27,153 --> 00:02:28,202
Va bene.
47
00:02:35,918 --> 00:02:37,323
Amavi mia madre?
48
00:02:39,833 --> 00:02:41,753
Più di ogni altra cosa al mondo.
49
00:02:42,097 --> 00:02:43,990
Allora perché non parlava mai...
50
00:02:45,498 --> 00:02:46,744
di te?
51
00:02:49,543 --> 00:02:51,072
Perché l'ho ferita.
52
00:02:51,474 --> 00:02:54,898
Forse ha pensato che sarebbe stato meglio
per entrambe dimenticare me...
53
00:02:54,905 --> 00:02:56,434
e ciò che ero diventato.
54
00:02:56,798 --> 00:02:58,390
E cos'eri diventato?
55
00:02:59,711 --> 00:03:02,287
Una persona di cui aveva paura.
56
00:03:03,415 --> 00:03:04,980
E aveva ragione.
57
00:03:05,064 --> 00:03:08,557
- La magia nera mi ha cambiato...
- No, questa è solo una scusa!
58
00:03:09,000 --> 00:03:12,425
Io sono piena di magia nera
grazie a te, e non sono cambiata.
59
00:03:12,460 --> 00:03:15,212
Non ancora, ma non sempre puoi controllarla.
60
00:03:15,251 --> 00:03:17,125
Forse tu non puoi, ma io sì.
61
00:03:26,170 --> 00:03:27,286
Smettila!
62
00:03:29,262 --> 00:03:31,374
Non è stato un errore,
era quello che volevo fare.
63
00:03:31,375 --> 00:03:32,784
Non importa.
64
00:03:34,205 --> 00:03:37,232
La magia nera non è un trucchetto da 4 soldi.
65
00:03:37,549 --> 00:03:39,798
Più la usi, più prende il controllo su di te.
66
00:03:39,799 --> 00:03:42,752
La uso per aiutare la gente,
la uso per proteggere il circolo.
67
00:03:42,753 --> 00:03:44,956
Anch'io credevo di poter fare lo stesso.
68
00:03:45,020 --> 00:03:49,436
Ma l'oscurità...
mi ha reso vendicativo e distruttivo.
69
00:03:51,289 --> 00:03:54,939
Ho perso proprio le persone
che cercavo di proteggere.
70
00:03:56,016 --> 00:03:58,476
Una volta che la magia nera
prende il controllo su di te...
71
00:03:58,624 --> 00:04:01,009
è impossibile liberarsene.
72
00:04:04,966 --> 00:04:06,971
Non mi conosci per niente.
73
00:04:26,216 --> 00:04:28,148
La tieni sempre d'occhio, vero?
74
00:04:31,184 --> 00:04:32,445
Molto bene.
75
00:04:45,270 --> 00:04:48,179
- Dov'è stato negli ultimi 16 anni?
- Non lo so, di preciso.
76
00:04:48,180 --> 00:04:51,479
Ha detto saremmo state più sicure
se la gente l'avesse creduto morto.
77
00:04:51,536 --> 00:04:55,591
Sembra la tipica scusa di un uomo
che ha una seconda famiglia da qualche parte.
78
00:04:55,592 --> 00:04:56,838
- Faye!
- Mio Dio...
79
00:04:56,839 --> 00:04:59,835
immaginate se ci fosse
un'altra Cassie, in giro...
80
00:05:00,364 --> 00:05:02,079
potreste entrambi averne una!
81
00:05:02,080 --> 00:05:05,355
Se Blackwell ha davvero
una magia nera così potente...
82
00:05:05,356 --> 00:05:07,759
perché non ha fatto niente
per fermare i cacciatori?
83
00:05:07,760 --> 00:05:09,739
Gli sono stati tolti i poteri,
come agli altri.
84
00:05:09,740 --> 00:05:11,410
Nessuno potuto fermare Eben...
85
00:05:11,411 --> 00:05:14,135
si è magicamente ripreso,
dopo essere stato trafitto da un albero.
86
00:05:14,136 --> 00:05:17,926
Dal momento che sei
quello più vicino ai cacciatori, dicci...
87
00:05:17,984 --> 00:05:20,813
- come ha ottenuto Eben un tale potere?
- Non lo so.
88
00:05:20,962 --> 00:05:23,547
Gliel'avrei chiesto,
ma stava cercando di uccidermi.
89
00:05:23,720 --> 00:05:26,120
Farete braccio di ferro, o cose così?
90
00:05:26,121 --> 00:05:28,747
- Secondo me, sei fortunata.
- Perché?
91
00:05:29,260 --> 00:05:32,028
Abbiamo sempre desiderato
ritrovare il genitore che abbiamo perso.
92
00:05:32,068 --> 00:05:36,721
Sì, a patto che quel genitore
nel tempo libero non sia il diavolo.
93
00:05:39,718 --> 00:05:40,801
Me ne vado.
94
00:05:40,860 --> 00:05:44,032
Devo rimediare un accompagnatore
per l'evento di stasera.
95
00:05:44,107 --> 00:05:45,810
Non voglio finire come Diana.
96
00:05:45,851 --> 00:05:47,195
Gentile, Faye.
97
00:05:49,303 --> 00:05:51,990
Allora, chi mi aiuta a organizzare
per stasera?
98
00:05:55,124 --> 00:05:57,104
- A dopo.
- Ciao.
99
00:05:58,829 --> 00:06:01,503
Tuo padre può esserci d'aiuto,
con o senza poteri.
100
00:06:01,907 --> 00:06:03,485
Eben tornerà...
101
00:06:03,502 --> 00:06:06,557
e John Blackwell ne sa più di tutti noi,
sui cacciatori.
102
00:06:13,396 --> 00:06:15,496
Forse Jake ha ragione...
103
00:06:15,671 --> 00:06:18,224
ma non mi fido abbastanza
da chiedergli aiuto.
104
00:06:18,225 --> 00:06:19,676
Non ti biasimo.
105
00:06:20,408 --> 00:06:21,411
Cassie!
106
00:06:22,705 --> 00:06:24,514
La mia pausa è finita.
107
00:06:24,905 --> 00:06:29,333
Ehi... ci andiamo insieme alla serata casinò?
108
00:06:29,757 --> 00:06:33,031
Intendi proprio come un vero appuntamento?
109
00:06:34,386 --> 00:06:35,730
Proprio così.
110
00:06:36,040 --> 00:06:37,803
Allora la risposta è sì!
111
00:06:51,642 --> 00:06:52,662
Buongiorno.
112
00:06:53,562 --> 00:06:55,104
Buongiorno, tesoro.
113
00:06:56,564 --> 00:07:00,316
- Non dirmi che è tè al gelsomino!
- Sì...
114
00:07:00,831 --> 00:07:03,642
da quello strano negozio hippy
che ti piace tanto.
115
00:07:03,778 --> 00:07:05,118
Come ti senti?
116
00:07:08,147 --> 00:07:09,202
Bene.
117
00:07:10,802 --> 00:07:13,828
- Credo solo un po' debole.
- Non ne dubito.
118
00:07:22,486 --> 00:07:24,127
Mi hai salvato la vita.
119
00:07:24,451 --> 00:07:26,145
L'avrebbe fatto chiunque.
120
00:07:26,166 --> 00:07:29,779
Lee, sono andata in overdose...
se non fosse per te, sarei morta.
121
00:07:30,344 --> 00:07:32,375
Sei rimasto al mio fianco...
122
00:07:33,427 --> 00:07:35,606
curandomi, per farmi guarire.
123
00:07:36,645 --> 00:07:39,162
Ora tocca a me a stare al tuo fianco.
124
00:07:40,916 --> 00:07:43,216
Non ti lascerò mai più.
125
00:07:43,385 --> 00:07:47,348
Eva, so che non vai d'accordo con
i tuoi genitori, ma forse dovresti chiamarli.
126
00:07:47,554 --> 00:07:48,486
Mai.
127
00:07:48,526 --> 00:07:52,415
- Vorranno sapere cos'è successo.
- Hanno smesso di sperare!
128
00:07:52,496 --> 00:07:53,934
L'hanno fatto tutti...
129
00:07:54,513 --> 00:07:56,411
sei tu la mia famiglia, ora.
130
00:08:10,243 --> 00:08:11,341
Ehi...
131
00:08:11,347 --> 00:08:13,327
l'audace comitato d'organizzazione.
132
00:08:13,469 --> 00:08:14,874
E' tutto per noi?
133
00:08:14,875 --> 00:08:18,382
Sì... calici, posate,
bastoncini decorativi...
134
00:08:18,383 --> 00:08:20,983
e anche i tovaglioli per aperitivo.
Torno subito.
135
00:08:21,141 --> 00:08:24,794
Si può anche bere da calici normali, no?
Non ci servono bicchieri da champagne.
136
00:08:24,813 --> 00:08:25,984
Flûte!
137
00:08:27,483 --> 00:08:28,693
Come, scusa?
138
00:08:28,880 --> 00:08:32,229
Flûte per champagne,
e vi posso assicurare che vi servono.
139
00:08:32,437 --> 00:08:35,602
Sono più sottili,
per contenere meglio le bollicine.
140
00:08:35,747 --> 00:08:39,783
Sarebbe un peccato se tutti quei grappoli
si fossero sacrificati per diventare...
141
00:08:39,889 --> 00:08:42,072
un bicchiere di champagne senza bollicine.
142
00:08:42,453 --> 00:08:45,165
- Non pensi anche tu?
- Cosa sei, una specie di intenditore?
143
00:08:45,166 --> 00:08:48,242
Ho passato l'estate in un vigneto,
ti fa apprezzare di più l'intero processo.
144
00:08:48,243 --> 00:08:50,340
"Processo" è il secondo nome di Diana.
145
00:08:51,135 --> 00:08:53,278
Dobbiamo portare queste casse a scuola.
146
00:08:57,600 --> 00:09:01,389
Sei appena scappata da un ragazzo
che sembra il premio di una lotteria!
147
00:09:01,414 --> 00:09:04,274
- Pensi che uscirei con un ragazzo normale?
- Perché no?
148
00:09:04,360 --> 00:09:07,853
Perché vivrei la storia contando i minuti
che ci separano da "quella conversazione".
149
00:09:07,906 --> 00:09:09,729
Perché dev'essere una storia?
150
00:09:09,792 --> 00:09:13,102
Perché non vedi semplicemente
dove ti porta quel sorriso sexy?
151
00:09:13,346 --> 00:09:17,247
Mica devi mostrargli il tuo intimo
da strega al primo appuntamento!
152
00:09:17,388 --> 00:09:19,046
Avete bisogno di una mano?
153
00:09:20,059 --> 00:09:21,621
Grazie, ce la facciamo.
154
00:09:21,800 --> 00:09:23,191
Date una festa?
155
00:09:23,295 --> 00:09:24,594
Una raccolta fondi, veramente.
156
00:09:24,669 --> 00:09:27,989
E' aperta al pubblico, a tema casinò.
Stasera, a scuola.
157
00:09:28,372 --> 00:09:30,175
Ah, la mia nave salpa oggi pomeriggio.
158
00:09:30,312 --> 00:09:33,484
Devo incontrarmi con degli amici
allo Stretto di Prince William, domani.
159
00:09:34,699 --> 00:09:36,277
Mi chiamo Grant, comunque.
160
00:09:36,716 --> 00:09:38,825
Io sono Melissa, lei è Diana.
161
00:09:39,795 --> 00:09:42,027
Non si incontrano molte
Diana al giorno d'oggi.
162
00:09:42,220 --> 00:09:44,784
E' vero, siamo rare.
163
00:09:49,564 --> 00:09:50,861
Beh, divertitevi.
164
00:09:51,048 --> 00:09:53,866
E ricordate,
splittate sempre una coppia di 8 a Blackjack.
165
00:10:42,236 --> 00:10:43,883
Ho ricevuto il messaggio, che c'è?
166
00:10:43,973 --> 00:10:48,214
Ho visto mio padre che si intrufolava
nella casa abbandonata, cercava qualcosa,
167
00:10:48,267 --> 00:10:51,051
cercava sul serio qualcosa,
qualcosa di nascosto.
168
00:10:51,697 --> 00:10:53,673
Sapevo di non potermi fidare di lui.
169
00:10:54,237 --> 00:10:55,673
Dove stava cercando?
170
00:10:56,038 --> 00:10:58,325
Nella colonna, nella sala grande.
171
00:11:05,041 --> 00:11:06,203
Ciao!
172
00:11:09,478 --> 00:11:10,985
C'è nessuno in casa?
173
00:11:15,238 --> 00:11:18,316
- Che ci fai qui?
- E' il tuo giorno fortunato!
174
00:11:18,506 --> 00:11:20,774
Puoi portarmi alla serata casinò!
175
00:11:26,610 --> 00:11:27,844
Carine!
176
00:11:29,580 --> 00:11:33,037
Certo, io non metterei
delle ballerine neanche morta.
177
00:11:33,364 --> 00:11:35,047
Sono più il tipo da stiletto...
178
00:11:35,049 --> 00:11:37,367
- Posso spiegarti.
- Posso farlo anch'io.
179
00:11:38,389 --> 00:11:39,857
Sono di Eva.
180
00:11:42,764 --> 00:11:47,219
E' come penso
o stai costruendo un altare alla tua ex?
181
00:11:47,327 --> 00:11:49,156
No, è come pensi.
182
00:11:51,112 --> 00:11:52,399
Bene.
183
00:11:58,802 --> 00:12:04,364
Non puoi vivere nel passato,
specialmente se il presente somiglia a me.
184
00:12:05,436 --> 00:12:06,880
Tu porti guai.
185
00:12:07,710 --> 00:12:09,260
Ma a te piacciono.
186
00:12:11,866 --> 00:12:15,353
Senti... dicevi qualcosa
su una serata casinò?
187
00:12:15,395 --> 00:12:16,975
Sì, a scuola.
188
00:12:17,416 --> 00:12:19,103
Alle otto.
189
00:12:21,468 --> 00:12:24,830
Stasera non posso, veramente.
190
00:12:24,832 --> 00:12:26,432
Scusa?
191
00:12:26,492 --> 00:12:29,133
Ho altri programmi che non posso rimandare.
192
00:12:29,396 --> 00:12:30,619
Okay...
193
00:12:32,244 --> 00:12:35,726
spero che tu e i tuoi programmi
passiate una bella serata.
194
00:12:35,767 --> 00:12:37,034
Faye!
195
00:12:45,712 --> 00:12:47,405
Facciamo alla svelta.
196
00:12:47,771 --> 00:12:51,340
Se Jake torna puoi sempre farlo
evaporare con la magia nera, no?
197
00:12:52,692 --> 00:12:55,872
Quando abbiamo trovato la casa io e Nick
l'abbiamo perlustrata da cima a fondo.
198
00:12:55,980 --> 00:12:59,383
Pensavamo che se l'area era così potente
da essere nel libro di Diana,
199
00:12:59,393 --> 00:13:02,384
probabilmente non eravamo
le prime streghe ad entrarci.
200
00:13:03,048 --> 00:13:04,549
Abbiamo trovato questo.
201
00:13:06,736 --> 00:13:09,271
Perché mio padre dovrebbe cercarlo?
202
00:13:09,576 --> 00:13:13,430
E' uno sway.
Serve per privare una strega dei suoi poteri.
203
00:13:13,672 --> 00:13:16,031
Quando l'abbiamo scoperto,
l'abbiamo nascosto.
204
00:13:16,086 --> 00:13:18,820
Pensi che mio padre
lo usasse su altre streghe?
205
00:13:18,876 --> 00:13:21,967
Sappiamo che aveva rubato
i poteri alla congrega dei Nidaros.
206
00:13:24,383 --> 00:13:26,640
Lo scoprirò, dallo a me.
207
00:13:27,893 --> 00:13:31,850
Vuoi davvero rimanere da sola con lui
e l'unica arma che può privarti dei poteri?
208
00:13:31,908 --> 00:13:34,128
Devo scoprire perché lo cercava.
209
00:13:35,206 --> 00:13:38,237
Adam, dai, almeno sarò io a tenere lo sway!
210
00:13:40,862 --> 00:13:44,704
Dopo la festa di Callum
non riusciva a togliermi le mani di dosso.
211
00:13:44,809 --> 00:13:46,801
E ora mi sta scaricando?
212
00:13:46,856 --> 00:13:49,590
- Non ha senso.
- Stai perdendo il tuo charme?
213
00:13:49,669 --> 00:13:50,595
Difficile.
214
00:13:50,618 --> 00:13:53,516
E quest'altra fa scappare
i ragazzi carini come se fosse allergica!
215
00:13:53,534 --> 00:13:56,060
Ancora con questa storia? Riparte stasera!
216
00:13:56,077 --> 00:13:57,843
Sì, certo. Devo andarmene.
217
00:13:58,114 --> 00:14:01,949
E forse non sarebbe ripartito
se gli avessi fatto almeno un sorriso.
218
00:14:03,448 --> 00:14:07,288
E tu, da quando Faye Chamberlain
prende un no come risposta?
219
00:14:11,539 --> 00:14:13,603
Quando è diventata così perspicace?
220
00:14:13,648 --> 00:14:16,446
Non era l'altro ieri
che l'abbiamo salvata da un pusher vudu?
221
00:14:16,477 --> 00:14:18,281
Veramente si è salvata da sola.
222
00:14:20,513 --> 00:14:22,630
E' il pensiero che conta.
223
00:14:30,240 --> 00:14:31,949
Ehi, ho ricevuto il tuo messaggio.
224
00:14:34,399 --> 00:14:37,497
A chi stai cercando di rubare la magia? A me?
225
00:14:37,569 --> 00:14:39,877
- Al circolo?
- A nessuno.
226
00:14:41,957 --> 00:14:43,908
Mi avevi detto niente più segreti.
227
00:14:44,159 --> 00:14:49,330
Allora perché ti aggiri furtivo, in cerca di
un arnese che toglie il potere alle streghe?
228
00:14:50,454 --> 00:14:55,044
Non priva una strega dei suoi poteri,
li trasferisce temporaneamente ad un mortale.
229
00:14:55,200 --> 00:14:59,838
Così Eben ha avuto il potere per sopraffarmi
e uccidere le altre streghe alla rimessa.
230
00:15:00,020 --> 00:15:01,877
L'ho trovato mentre scappavo.
231
00:15:02,812 --> 00:15:06,397
Solo un'altra strega poteva
aver fatto l'incantesimo per lui.
232
00:15:06,755 --> 00:15:09,538
Mi serve soltanto per trovare
chi ci ha tradito.
233
00:15:10,430 --> 00:15:13,114
Doveva essere qualcuno
sulla barca quel giorno.
234
00:15:14,071 --> 00:15:16,523
Qualcuno del circolo di tua madre.
235
00:15:20,246 --> 00:15:21,712
Tu sai qualcosa.
236
00:15:22,732 --> 00:15:25,064
- No.
- Se lo sai, devi dirmelo!
237
00:15:26,184 --> 00:15:29,079
Perchè? Così puoi vendicarti
e fare del male a qualcuno?
238
00:15:29,136 --> 00:15:31,069
No, così posso proteggerti.
239
00:15:31,784 --> 00:15:35,430
Eben ha di nuovo dei poteri,
più potenti che mai.
240
00:15:35,650 --> 00:15:38,732
Chiunque mi abbia tradito allora,
potrebbe lavorare per lui adesso.
241
00:15:38,764 --> 00:15:41,298
Ho bisogno dello sway per trovarlo.
242
00:15:43,924 --> 00:15:45,622
Puoi fidarti di me.
243
00:15:46,535 --> 00:15:47,732
Per favore.
244
00:16:19,157 --> 00:16:23,928
Okay, Lee, vediamo se i tuoi programmi
possono competere con queste.
245
00:16:27,291 --> 00:16:28,896
Posso aiutarti?
246
00:16:30,877 --> 00:16:33,591
- Dov'è Lee?
- E' appena uscito.
247
00:16:33,727 --> 00:16:35,777
Ma conosco il suo negozio abbastanza bene.
248
00:16:36,028 --> 00:16:38,709
Sei tipo... una commessa?
249
00:16:40,522 --> 00:16:41,823
No.
250
00:16:42,378 --> 00:16:45,309
Sono Eva, la ragazza di Lee.
251
00:16:46,187 --> 00:16:47,394
Ehi.
252
00:16:50,235 --> 00:16:51,367
Ciao.
253
00:16:52,333 --> 00:16:53,673
Che succede?
254
00:16:53,818 --> 00:16:55,732
Lee, hai una cliente.
255
00:16:55,826 --> 00:16:57,231
Eccoti.
256
00:16:57,529 --> 00:16:59,990
Pensavo ti stessi nascondendo.
257
00:17:11,278 --> 00:17:13,785
Cercavi qualcosa in particolare?
258
00:17:15,754 --> 00:17:16,953
Sì.
259
00:17:21,604 --> 00:17:23,622
Ma ho cambiato idea.
260
00:17:30,845 --> 00:17:34,549
Perché ho l'impressione che non fosse
la prima volta che veniva qui?
261
00:17:36,601 --> 00:17:40,700
Lei e le sue amiche hanno visto il mio sito.
Credo abbia una cotta per me.
262
00:17:41,371 --> 00:17:43,411
Beh, come darle torto?
263
00:17:56,013 --> 00:18:00,484
15... 30... 30 dollari di fiche.
Grazie e buona fortuna.
264
00:18:06,756 --> 00:18:08,474
Vorrei comprare delle fiche.
265
00:18:11,204 --> 00:18:14,859
- Okay... sono un mucchio di fiches.
- E' per una buona causa, no?
266
00:18:14,930 --> 00:18:18,017
Sistemare la palestra, comprare nuovi libri,
questo genere di cose.
267
00:18:18,089 --> 00:18:20,322
L'unica cosa che amo
più della palestra sono i libri.
268
00:18:20,360 --> 00:18:22,660
Alcuni dei miei migliori amici
sono dei libri.
269
00:18:26,029 --> 00:18:27,777
Che ne è stato
dello stretto di Prince William?
270
00:18:27,836 --> 00:18:29,487
Sarà ancora lì domani.
271
00:18:36,059 --> 00:18:39,839
Ho provato questo giochetto tutto il giorno.
Fichissimo, vero?
272
00:18:40,451 --> 00:18:43,494
- Come James Bond...
- Allora qui ho finito.
273
00:18:43,556 --> 00:18:46,224
Ah, il tuo suggerimento
di dividere sempre una coppia di 8
274
00:18:46,244 --> 00:18:48,246
non funziona se il banco ha un 10.
275
00:18:49,963 --> 00:18:51,278
Touché!
276
00:18:55,105 --> 00:18:58,772
Scusa, è appena andato via
con un bel po' di fiches da cento?
277
00:19:00,210 --> 00:19:01,624
Gli piacciono molto i libri.
278
00:19:01,639 --> 00:19:03,411
I romanzi d'amore?
279
00:19:15,523 --> 00:19:16,654
Ehi.
280
00:19:17,523 --> 00:19:19,443
Allora, ci hai parlato?
281
00:19:19,678 --> 00:19:20,843
Sì.
282
00:19:21,526 --> 00:19:24,628
Avevi ragione riguardo il controlla-potere.
Serve per prendere i poteri ad una strega.
283
00:19:24,645 --> 00:19:27,443
Ma mio padre non l'ha usato su nessuno.
284
00:19:28,245 --> 00:19:31,223
- I cacciatori lo usarono contro di lui.
- Che intendi dire?
285
00:19:31,283 --> 00:19:33,418
Una strega l'ha incantato così che Eben
286
00:19:33,459 --> 00:19:36,621
potesse avere il potere necessario
per catturare mio padre.
287
00:19:36,683 --> 00:19:40,554
Crede che chiunque lo abbia tradito allora,
adesso lavori per i cacciatori.
288
00:19:40,708 --> 00:19:43,590
Quindi sarebbe qualcuno del loro circolo.
289
00:19:45,545 --> 00:19:48,215
Qualcuno che quel giorno
si trovava sulla barca.
290
00:19:50,050 --> 00:19:51,934
Non starai parlando di mio padre.
291
00:19:53,119 --> 00:19:54,285
Non lo so.
292
00:19:55,188 --> 00:19:56,997
L'ho visto nei ricordi di Jake.
293
00:19:57,125 --> 00:20:00,125
Scappava di corsa e Eben era dietro di lui.
294
00:20:00,128 --> 00:20:02,512
Sembrava sapesse
che sarebbe successo qualcosa.
295
00:20:02,514 --> 00:20:04,214
Ti rendi conto di cosa lo accusi?
296
00:20:04,216 --> 00:20:07,082
Non lo accuso,
ma tra quel che ho visto e quel che...
297
00:20:07,083 --> 00:20:09,637
- mi dice mio padre...
- Pensi sia lui.
298
00:20:10,554 --> 00:20:14,505
Adam, sei pronto ad incolpare mio padre per
ogni brutta cosa successa in questa città.
299
00:20:14,526 --> 00:20:16,192
Sì, compresa questa discussione.
300
00:20:16,194 --> 00:20:18,860
Se qualcuno ha tradito mio padre,
voglio scoprire chi è.
301
00:20:18,863 --> 00:20:20,446
Sembra tu abbia già deciso chi sia.
302
00:20:20,448 --> 00:20:22,947
Perché ti è così difficile credere
che mio padre sia qui per aiutarci?
303
00:20:22,984 --> 00:20:25,786
Perché ti è così facile credere
che il mio lavori coi cacciatori?
304
00:20:25,787 --> 00:20:28,453
- Non ho detto questo!
- Non so cosa sia successo allora,
305
00:20:28,489 --> 00:20:30,456
non so cosa faccia ora tuo padre,
306
00:20:30,458 --> 00:20:34,110
ma pensavo che almeno noi due
stessimo dalla stessa parte.
307
00:20:34,112 --> 00:20:35,744
- Infatti è così.
- No.
308
00:20:36,046 --> 00:20:37,852
Al momento no... non lo siamo.
309
00:20:41,651 --> 00:20:46,096
Con tutti questi ospiti a sorpresa,
dovrei tenere la stanza un po' più ordinata.
310
00:20:47,524 --> 00:20:50,542
Nei tuoi ricordi dell'incendio
ho visto Ethan.
311
00:20:50,571 --> 00:20:51,370
Sì.
312
00:20:51,412 --> 00:20:55,129
Ricordi di averlo visto altrove,
quel giorno? Prima o dopo?
313
00:20:55,399 --> 00:20:56,744
No, perché?
314
00:20:57,935 --> 00:20:59,118
Che succede?
315
00:21:01,220 --> 00:21:03,823
Mio padre ha detto
che qualcuno del loro circolo
316
00:21:03,825 --> 00:21:06,892
diede ai cacciatori il potere necessario
ad attaccarli.
317
00:21:06,894 --> 00:21:08,344
- Ethan?
- Non esiste!
318
00:21:08,346 --> 00:21:10,862
Speravo che potessi aver visto
qualcosa che...
319
00:21:10,864 --> 00:21:12,948
spiegherebbe
per quale altro motivo fosse lì.
320
00:21:12,950 --> 00:21:16,233
Non vuoi credere che il tuo ragazzo
discenda da una stirpe di traditori.
321
00:21:16,270 --> 00:21:18,236
- Non sarei dovuta venire.
- Cassie!
322
00:21:18,238 --> 00:21:21,213
Eben ha usato la magia per cercare
di uccidere te, tuo padre e me.
323
00:21:21,285 --> 00:21:25,311
Se Ethan ha tradito all'epoca, potrebbe
averlo rifatto. Proteggendo Adam...
324
00:21:25,727 --> 00:21:29,772
- potresti metterci tutti in pericolo.
- Non so cosa sia successo davvero.
325
00:21:29,892 --> 00:21:32,407
Si basa tutto su qualcosa
che posso aver visto o meno
326
00:21:32,447 --> 00:21:36,930
in ricordi che nemmeno riesci a richiamare.
Deve esserci un'altra spiegazione.
327
00:21:38,992 --> 00:21:40,931
Dimentica quel che ho detto.
328
00:21:50,469 --> 00:21:51,487
Pronto?
329
00:21:52,089 --> 00:21:54,239
Devo parlarle di Cassie.
330
00:22:27,743 --> 00:22:30,627
Sto per andare a scuola.
Vuoi che andiamo insieme?
331
00:22:31,447 --> 00:22:32,881
No, non ci andrò.
332
00:22:34,616 --> 00:22:35,700
Stai bene?
333
00:22:37,502 --> 00:22:40,788
Papà, devo sapere esattamente
cos'è successo all'epoca...
334
00:22:40,789 --> 00:22:42,689
tra te e Blackwell.
335
00:22:43,143 --> 00:22:45,560
Il mio passato con Blackwell non ti riguarda.
336
00:22:45,561 --> 00:22:46,661
Sì, invece sì.
337
00:22:46,662 --> 00:22:51,030
Perché, qualsiasi cosa sia successa allora,
si sta ripercuotendo su me e Cassie.
338
00:22:51,035 --> 00:22:53,701
Non lasciate che il passato
rovini quel che avete.
339
00:22:54,403 --> 00:22:57,821
- Credo che ormai sia troppo tardi.
- No, non lo è.
340
00:22:57,908 --> 00:22:59,091
Non per voi.
341
00:22:59,693 --> 00:23:03,876
- Per Cassie vale la pena combattere.
- La parola chiave è combattere.
342
00:23:12,371 --> 00:23:13,972
Spero di vederti dopo.
343
00:23:35,194 --> 00:23:38,145
- La festa fa schifo. Me ne vado.
- Mi dispiace.
344
00:23:38,216 --> 00:23:40,999
Lee è un idiota.
Se potesse vederti con quest'abito...
345
00:23:41,001 --> 00:23:43,101
Lo ha fatto, quindi...
346
00:23:43,103 --> 00:23:47,019
Allora è più idiota di quanto pensassi
due secondi fa. E già era tanto.
347
00:23:48,540 --> 00:23:51,660
O forse merita un'altra possibilità.
348
00:23:57,133 --> 00:23:58,334
Dico così per dire.
349
00:24:01,237 --> 00:24:04,120
- Ti prego, lasciami spiegare.
- No, lo faccio io.
350
00:24:04,124 --> 00:24:06,808
Quando ti riferisci a qualcuno
come "tua ex"...
351
00:24:06,810 --> 00:24:09,109
- di solito significa che è finita.
- Lo so.
352
00:24:09,146 --> 00:24:13,506
- Dicevi che la Devil's l'aveva distrutta.
- Sì, ma poi si è ripresa ed è tornata.
353
00:24:13,534 --> 00:24:14,733
L'ho notato.
354
00:24:14,735 --> 00:24:17,786
E nel frattempo,
è successo qualcosa tra noi due.
355
00:24:17,788 --> 00:24:20,987
- E io ho chiuso. Fine.
- Faye, è complicato.
356
00:24:20,989 --> 00:24:23,125
E' stata molto male, devo stare attento.
357
00:24:23,126 --> 00:24:26,478
Penso che tu mi confonda
con una dei quelle ragazze tristi
358
00:24:26,480 --> 00:24:28,614
che aspettano che un ragazzo scelga.
359
00:24:45,130 --> 00:24:46,776
Così va già meglio.
360
00:25:26,689 --> 00:25:28,323
Bentornato a casa, John.
361
00:25:29,125 --> 00:25:30,174
Dawn.
362
00:25:30,376 --> 00:25:33,161
Immaginavo che prima o poi
saresti venuto a cercarmi.
363
00:25:33,563 --> 00:25:35,013
Non sono qui per te.
364
00:25:36,316 --> 00:25:39,949
Sarebbe più convincente se non mi avessi
sbattuta contro l'armadietto.
365
00:25:45,139 --> 00:25:47,308
Stai piuttosto bene per essere un morto.
366
00:25:47,410 --> 00:25:49,111
Non sembravi sorpresa.
367
00:25:49,713 --> 00:25:51,096
Non ci ho mai creduto.
368
00:25:51,598 --> 00:25:53,665
Però il tuo funerale è stato delizioso.
369
00:25:53,967 --> 00:25:55,116
Ero vestita di rosso.
370
00:25:56,218 --> 00:25:58,352
- La solita vecchia Dawn.
- Già...
371
00:25:58,354 --> 00:25:59,904
ma senza i miei poteri.
372
00:26:00,106 --> 00:26:03,806
Ma ora sei tornato, finalmente,
e possiamo trovare il modo di riaverli.
373
00:26:05,277 --> 00:26:08,130
So che ricordi
quanto fossimo potenti in squadra.
374
00:26:10,265 --> 00:26:11,962
Le cose sono cambiate.
375
00:26:12,935 --> 00:26:14,353
Io sono cambiato.
376
00:26:16,838 --> 00:26:18,072
Ma certo che sì.
377
00:26:18,374 --> 00:26:20,141
Devo trovare Ethan.
378
00:26:20,643 --> 00:26:22,310
Ethan? Che vuoi da lui?
379
00:26:23,430 --> 00:26:25,714
Lo hai visto?
380
00:26:26,316 --> 00:26:27,399
No.
381
00:26:45,150 --> 00:26:47,050
- Sei venuto.
- Già.
382
00:26:48,354 --> 00:26:53,113
Mi dispiace per prima. Io... non volevo...
383
00:26:53,131 --> 00:26:54,935
No, nemmeno io.
384
00:26:57,145 --> 00:26:59,005
Tuo padre è un brav'uomo.
385
00:26:59,216 --> 00:27:02,882
- E ultimamente si è impegnato tantissimo.
- Anche tuo padre.
386
00:27:04,053 --> 00:27:07,909
Forse ha una spiegazione per tutto
quello che abbiamo sentito su di lui.
387
00:27:08,958 --> 00:27:10,772
Dovresti almeno ascoltarlo.
388
00:27:14,896 --> 00:27:15,964
Grazie.
389
00:27:22,070 --> 00:27:24,438
- Vado a posarlo.
- Mi trovi qui.
390
00:27:26,641 --> 00:27:28,093
Cassie, ciao.
391
00:27:28,195 --> 00:27:30,512
- Salve.
- Ho appena visto tuo padre.
392
00:27:30,514 --> 00:27:33,047
Per te deve essere meraviglioso
riaverlo a casa.
393
00:27:33,049 --> 00:27:34,982
- E' qui?
- Sì.
394
00:27:34,984 --> 00:27:36,838
Stava cercando il padre di Adam.
395
00:27:36,903 --> 00:27:38,986
Non è che per caso sai perché, vero?
396
00:27:40,088 --> 00:27:41,739
No, mi spiace.
397
00:27:43,358 --> 00:27:44,359
Mi scusi.
398
00:28:06,281 --> 00:28:07,514
- Blackjack.
- Sì!
399
00:28:07,516 --> 00:28:08,811
Sette di fila?
400
00:28:09,534 --> 00:28:10,618
E' impossibile!
401
00:28:10,620 --> 00:28:13,819
Non toglierti la visiera.
Alcuni di noi sono nati vincenti.
402
00:28:13,823 --> 00:28:16,574
Faye, credo per una sera
siamo state abbastanza fortunate.
403
00:28:16,576 --> 00:28:18,276
Vado a prendermi da bere.
404
00:28:19,494 --> 00:28:21,029
- Sono d'accordo. Sì.
- No.
405
00:28:21,098 --> 00:28:23,281
- Voglio continuare a giocare!
- Lo so.
406
00:28:29,622 --> 00:28:31,477
Eva. Che ci fai qui?
407
00:28:31,530 --> 00:28:33,528
E' la tua stalker, mi pare ovvio.
408
00:28:33,643 --> 00:28:34,955
Mi hai mentito.
409
00:28:35,378 --> 00:28:37,987
Forse voi due dovreste parlare.
410
00:28:45,921 --> 00:28:47,514
Non sapevo come dirtelo.
411
00:28:49,891 --> 00:28:52,710
Lo capisco. Eri da solo.
412
00:28:53,412 --> 00:28:55,534
Non sapevi se sarei tornata.
413
00:28:55,599 --> 00:28:56,831
Ma l'ho fatto.
414
00:28:57,633 --> 00:29:00,850
- Ed adesso sono qui.
- Non è così semplice.
415
00:29:01,087 --> 00:29:04,704
Certo che sì. Lei è solo una compensazione.
416
00:29:06,192 --> 00:29:07,809
Tu sei migliore di così.
417
00:29:08,611 --> 00:29:10,044
E' per questo che ti amo.
418
00:29:54,182 --> 00:29:57,861
Compra delle patatine almeno,
sarebbe un po' meno evidente.
419
00:29:58,049 --> 00:29:59,503
Cosa?
420
00:29:59,504 --> 00:30:01,353
La tua ossessione per Cassie?
421
00:30:01,393 --> 00:30:05,426
Non ti dirò di andare avanti con
la tua vita, come la gente ama ripetermi...
422
00:30:05,554 --> 00:30:07,347
ma giusto perché tu lo sappia...
423
00:30:07,848 --> 00:30:09,711
le piace veramente.
424
00:30:11,241 --> 00:30:13,601
Sì... staremo a vedere.
425
00:30:15,446 --> 00:30:17,178
Ho fatto quello che dovevo.
426
00:30:21,466 --> 00:30:23,030
- Ehi.
- Ciao!
427
00:30:26,981 --> 00:30:29,852
Ho 100 biglietti. Devo proprio ringraziarti.
428
00:30:29,943 --> 00:30:31,835
Quanti ne servono per...
429
00:30:32,276 --> 00:30:33,928
quella scimmia di peluche?
430
00:30:35,009 --> 00:30:37,305
- 50.
- 50 biglietti?
431
00:30:39,065 --> 00:30:40,455
Ne prendo due.
432
00:30:44,118 --> 00:30:45,451
Buon divertimento.
433
00:30:48,446 --> 00:30:52,096
Due scimmie di peluche sono
il presagio di una bella serata.
434
00:30:53,851 --> 00:30:55,366
E' un antico detto australiano.
435
00:30:55,367 --> 00:30:56,688
Davvero?
436
00:31:24,422 --> 00:31:25,977
Oh, mio Dio!
437
00:31:31,982 --> 00:31:33,093
Cassie...
438
00:31:33,094 --> 00:31:34,602
Cassie, no!
439
00:32:13,154 --> 00:32:14,486
Cassie!
440
00:32:15,058 --> 00:32:16,346
No!
441
00:32:16,460 --> 00:32:18,252
Mettilo giù, ti prego.
442
00:32:18,253 --> 00:32:19,959
Ha cercato di ucciderti!
443
00:32:20,050 --> 00:32:21,563
Lascialo andare.
444
00:32:26,223 --> 00:32:27,627
Cassie...
445
00:32:47,697 --> 00:32:51,940
Se il traditore non era il padre di Adam,
allora perché ti ha attaccato?
446
00:32:52,644 --> 00:32:55,558
Perché mi dà la colpa di ciò
che è successo quel giorno.
447
00:32:55,850 --> 00:32:58,298
Mi accusa di avergli rubato tua madre.
448
00:32:58,622 --> 00:33:01,796
Starà bene.
Credo tu debba stargli lontana per ora.
449
00:33:04,103 --> 00:33:06,481
Avevi ragione sulla mia magia nera.
450
00:33:10,086 --> 00:33:11,617
Mi stava spingendo...
451
00:33:12,881 --> 00:33:14,791
a fare cose che non voglio fare.
452
00:33:14,792 --> 00:33:18,216
Se continui ad usarla,
saranno quelle le cose che vorrai fare.
453
00:33:18,681 --> 00:33:22,206
- E' una strada pericolosa.
- Quindi non posso più usare la magia?
454
00:33:22,207 --> 00:33:23,584
Già.
455
00:33:25,962 --> 00:33:29,517
La magia normale ti connette
all'energia che ti circonda.
456
00:33:29,518 --> 00:33:34,390
La magia nera ti dà accesso all'energia
creata dal tuo odio e dalla tua rabbia.
457
00:33:35,101 --> 00:33:37,971
Ascolta, un giorno potresti
riuscire a separarle, ma non ora.
458
00:33:37,972 --> 00:33:39,537
E se fossi disperata?
459
00:33:40,384 --> 00:33:42,336
Se la mia vita fosse in pericolo, o la tua?
460
00:33:42,376 --> 00:33:46,553
Qualsiasi cosa tu stia cercando di impedire,
provocherà conseguenze ancora peggiori.
461
00:33:47,039 --> 00:33:48,887
Cercando di proteggermi stasera...
462
00:33:49,372 --> 00:33:51,746
hai quasi rischiato di perderti per sempre.
463
00:33:53,331 --> 00:33:54,988
Sta a te la scelta, Cassie.
464
00:34:04,922 --> 00:34:07,121
Stavo giusto per tornare
a casa dal Brasile...
465
00:34:07,122 --> 00:34:10,249
e poi ho pensato che dopo tutto
sarei potuto andare anche in Argentina.
466
00:34:10,275 --> 00:34:12,027
E dopo averlo fatto, ho...
467
00:34:12,067 --> 00:34:14,805
pensato che sarebbe stato scortese
non visitare gli USA.
468
00:34:15,098 --> 00:34:18,792
E questa è la risposta lunga alla
tua domanda su come sono arrivato qui.
469
00:34:18,983 --> 00:34:20,465
Qual è quella breve?
470
00:34:20,684 --> 00:34:22,271
Quella breve è...
471
00:34:22,781 --> 00:34:24,120
non lo so.
472
00:34:24,474 --> 00:34:25,798
Destino?
473
00:34:27,797 --> 00:34:29,124
Sono arrivata.
474
00:34:30,616 --> 00:34:32,139
Quindi parti domani?
475
00:34:32,286 --> 00:34:33,977
Alle prime luci dell'alba.
476
00:34:35,422 --> 00:34:37,186
Ma pensavo che potrei tornare.
477
00:34:37,575 --> 00:34:38,708
Davvero?
478
00:34:38,709 --> 00:34:42,114
Cioè, non è che questa città
sia proprio come Buenos Aires.
479
00:34:42,227 --> 00:34:43,482
Magari no.
480
00:34:43,483 --> 00:34:47,164
Ma a Chance Harbor c'è molto più
di quanto dicano nelle guide turistiche.
481
00:34:55,490 --> 00:34:56,963
Beh, allora dovresti tornare.
482
00:34:58,903 --> 00:35:00,291
Beh, allora lo farò.
483
00:35:06,133 --> 00:35:08,217
Grazie per la scimmietta.
484
00:35:23,536 --> 00:35:24,949
Eva...
485
00:35:28,020 --> 00:35:29,384
Stai bene?
486
00:35:31,291 --> 00:35:33,226
Perché mi hai fatta tornare?
487
00:35:33,824 --> 00:35:35,726
Se è lei che vuoi...
488
00:35:36,240 --> 00:35:37,543
perché disturbarsi?
489
00:35:37,544 --> 00:35:39,966
Non avevo previsto niente di tutto ciò.
490
00:35:40,507 --> 00:35:44,060
- Credimi quando ti dico...
- Avresti dovuto lasciarmi lì a marcire!
491
00:35:44,848 --> 00:35:46,245
Non dire così.
492
00:35:47,229 --> 00:35:49,256
Siamo fatti l'uno per l'altra.
493
00:35:49,729 --> 00:35:52,218
Come hai potuto lasciare
che si mettesse tra di noi?
494
00:35:52,219 --> 00:35:53,622
Non è colpa sua.
495
00:35:54,255 --> 00:35:56,332
E' successo e basta.
496
00:35:57,144 --> 00:35:59,974
Sono tornata dall'oltretomba per te.
497
00:36:00,087 --> 00:36:02,339
Non puoi semplicemente piantarmi...
498
00:36:02,410 --> 00:36:04,547
per una puttanella qualsiasi...
499
00:36:04,548 --> 00:36:07,146
che non sa nemmeno cosa sia l'amore.
500
00:36:07,147 --> 00:36:09,556
E' tardi. Ne parliamo domani, okay?
501
00:36:09,673 --> 00:36:12,205
Non ho ancora finito!
502
00:36:16,258 --> 00:36:17,574
Hai dei poteri?
503
00:36:18,557 --> 00:36:19,758
Sì.
504
00:36:19,759 --> 00:36:22,281
E' stata una bella sorpresina anche per me.
505
00:36:24,502 --> 00:36:25,892
Mi dispiace.
506
00:36:28,185 --> 00:36:32,307
E cercherò di rimediare
a quello che ti è successo...
507
00:36:34,296 --> 00:36:36,020
ma tra noi è finita!
508
00:36:41,392 --> 00:36:44,915
Dicevi sempre che
saremmo invecchiati insieme, Lee.
509
00:36:46,778 --> 00:36:48,995
E' così che deve essere.
510
00:37:30,335 --> 00:37:31,898
Come hai potuto?
511
00:37:32,996 --> 00:37:36,308
Come hai potuto dare ad Eben il potere
per distruggere il tuo stesso circolo?
512
00:37:36,385 --> 00:37:38,523
Doveva prendere solo te.
513
00:37:38,913 --> 00:37:40,544
E ti sei fidato di lui?
514
00:37:42,715 --> 00:37:43,849
Astuto.
515
00:37:43,850 --> 00:37:45,563
Non posso cambiare il passato.
516
00:37:47,513 --> 00:37:50,832
No, ma almeno abbi la decenza
di rispondere delle tue azioni.
517
00:37:51,201 --> 00:37:53,623
E capisco che volessi uccidermi...
518
00:37:54,009 --> 00:37:56,436
perché tuo figlio non sapesse
la verità su di te.
519
00:37:58,472 --> 00:38:00,328
Hai intenzione di dirgli che sono stato io?
520
00:38:00,387 --> 00:38:02,674
No, i ragazzi hanno sofferto abbastanza...
521
00:38:02,861 --> 00:38:04,398
per i nostri errori.
522
00:38:05,277 --> 00:38:09,965
E anche se 16 anni fa ci hai traditi,
so che non lavori più per i cacciatori.
523
00:38:10,472 --> 00:38:12,527
Non puoi dar loro alcun potere!
524
00:38:14,026 --> 00:38:18,388
E Ethan, dato che manterrò il tuo segreto,
non dirai a nessuno...
525
00:38:18,676 --> 00:38:24,499
di Cassie e di cosa le hai visto fare prima,
né agli anziani né a nessun altro.
526
00:38:25,492 --> 00:38:26,812
Non lo farò.
527
00:38:28,086 --> 00:38:31,564
Avresti dovuto sapere quanto fosse rischioso
avere a che fare con i cacciatori.
528
00:38:31,565 --> 00:38:36,956
Valeva davvero la pena di mettere a rischio
tante vite solo per il tuo odio verso di me?
529
00:38:37,445 --> 00:38:38,800
No...
530
00:38:38,801 --> 00:38:40,547
ma secondo Amelia sì.
531
00:38:41,438 --> 00:38:42,556
Amelia?
532
00:38:42,587 --> 00:38:44,386
Ti voleva morto.
533
00:38:45,228 --> 00:38:48,495
Voleva vederti morto
e che noi due stessimo insieme.
534
00:38:48,549 --> 00:38:51,392
E sarai anche riuscito ad allontanarci...
535
00:38:51,426 --> 00:38:55,376
ma mio figlio e tua figlia
sono scritti nelle stelle...
536
00:38:56,291 --> 00:38:58,706
proprio come lo eravamo io e Amelia.
537
00:39:02,865 --> 00:39:04,914
Amelia non te l'ha mai detto, non è vero?
538
00:39:04,915 --> 00:39:06,328
Dirmi cosa?
539
00:39:07,474 --> 00:39:09,842
Se i Blake e i Conant...
540
00:39:10,265 --> 00:39:13,129
sono scritti nelle stelle,
non è solo per il destino.
541
00:39:14,293 --> 00:39:15,717
E' una maledizione.
542
00:39:21,511 --> 00:39:23,940
Ti ho aspettata al casinò.
543
00:39:23,941 --> 00:39:26,104
Sì... mi spiace.
544
00:39:27,442 --> 00:39:29,181
Non so cos'è successo.
545
00:39:31,085 --> 00:39:32,548
Va tutto bene?
546
00:39:38,380 --> 00:39:39,772
Tuo padre...
547
00:39:40,237 --> 00:39:41,646
Cos'ha fatto?
548
00:39:41,674 --> 00:39:43,764
- Lui e mio padre hanno avuto uno scontro.
- Cosa?
549
00:39:43,765 --> 00:39:47,131
E poi mi ci sono ritrovata in mezzo
e ho perso il controllo.
550
00:39:47,132 --> 00:39:49,005
Ma proprio...
551
00:39:49,220 --> 00:39:51,693
completamente! E non volevo...
552
00:39:51,987 --> 00:39:55,280
far del male a nessuno,
lo giuro, ma ero così arrabbiata!
553
00:39:55,387 --> 00:39:58,492
- Ma stai bene. E loro?
- Sì.
554
00:40:00,802 --> 00:40:02,458
Beh, che vadano al diavolo.
555
00:40:02,734 --> 00:40:05,077
Tuo padre e mio padre. Dico...
556
00:40:05,078 --> 00:40:09,165
dico sul serio.
Sono stanco di tutte queste bugie.
557
00:40:09,731 --> 00:40:11,304
Non me ne importa più niente.
558
00:40:11,305 --> 00:40:13,513
Non se i loro segreti...
559
00:40:15,020 --> 00:40:17,540
iniziano a mettersi tra di noi.
560
00:40:19,435 --> 00:40:20,568
Già.
561
00:40:20,569 --> 00:40:23,663
E se non riuscissimo
a liberarci dal loro passato?
562
00:40:24,750 --> 00:40:27,895
E se fossimo costretti
a ripetere i loro errori?
563
00:40:28,183 --> 00:40:29,656
Non ci credo.
564
00:40:30,903 --> 00:40:33,046
Il nostro destino è solo nostro.
565
00:40:34,622 --> 00:40:37,041
Possiamo rovinarcelo come pare a noi...
566
00:40:40,565 --> 00:40:42,378
No, no, no.
567
00:40:44,499 --> 00:40:46,284
Non voglio farti del male.
568
00:40:47,947 --> 00:40:49,738
Non ho paura di te.
569
00:40:56,813 --> 00:40:58,286
Ti amo.
570
00:41:58,786 --> 00:42:00,786
www.subsfactory.it