1 00:00:02,169 --> 00:00:03,670 On vous observe. 2 00:00:03,879 --> 00:00:05,880 Le gouvernement dispose d'un système secret. 3 00:00:06,090 --> 00:00:07,549 Un système secret. 4 00:00:07,758 --> 00:00:10,969 Un système que vous avez demandé, pour vous protéger. 5 00:00:11,595 --> 00:00:15,139 Une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. 6 00:00:16,058 --> 00:00:18,268 Vous lui avez donné le pouvoir de tout voir, 7 00:00:18,602 --> 00:00:22,730 de répertorier, ordonner et contrôler la vie des gens ordinaires. 8 00:00:23,649 --> 00:00:26,276 Le gouvernement ne se préoccupe pas de ces gens. 9 00:00:27,111 --> 00:00:28,403 Contrairement à nous. 10 00:00:28,612 --> 00:00:31,072 Mais pour eux, vous êtes tous insignifiants. 11 00:00:31,282 --> 00:00:34,409 Victime ou criminel, si vous leur barrez la route... 12 00:00:34,869 --> 00:00:35,910 Nous vous trouverons. 13 00:00:40,457 --> 00:00:42,458 Je voulais te parler. 14 00:00:44,170 --> 00:00:46,212 Personne d'autre ne pourrait comprendre. 15 00:00:47,506 --> 00:00:50,383 {\pos(192,220)}Ça n'est pas vraiment une conversation, tu ne peux pas répondre. 16 00:00:51,760 --> 00:00:52,802 {\pos(192,280)}C'est ma faute. 17 00:00:53,095 --> 00:00:55,430 {\pos(192,280)}Mais j'ai réfléchi, 18 00:00:55,639 --> 00:00:57,307 {\pos(192,280)}et je sais que toi aussi, 19 00:00:58,726 --> 00:01:00,894 {\pos(192,280)}à propos de la façon dont tout se déroule, 20 00:01:01,103 --> 00:01:02,687 {\pos(192,280)}et de ce qui va se passer après. 21 00:01:05,107 --> 00:01:08,234 {\pos(192,230)}Je suis certain que tu as prévu un million de versions différentes. 22 00:01:09,820 --> 00:01:11,863 {\pos(192,230)}Je sais que des choses affreuses vont se produire. 23 00:01:13,574 --> 00:01:15,617 {\pos(192,280)}Je sais que je vais certainement mourir. 24 00:01:18,621 --> 00:01:20,830 {\pos(192,280)}Je l'ai accepté il y a longtemps. 25 00:01:22,374 --> 00:01:24,209 Mais je me demandais 26 00:01:24,668 --> 00:01:29,088 si, dans l'une de ces nombreuses versions, 27 00:01:31,050 --> 00:01:34,469 les personnes que j'ai embrigadées pour m'aider, mes amis... 28 00:01:37,139 --> 00:01:38,973 Est-ce qu'ils s'en tirent vivants ? 29 00:01:39,725 --> 00:01:42,185 Serions-nous en train de suivre une voie ? 30 00:01:42,686 --> 00:01:43,895 TERRASSE B EST 31 00:01:48,776 --> 00:01:50,985 J'imagine que j'ai peut-être rendu cela impossible. 32 00:01:53,739 --> 00:01:57,909 Même si tu pouvais me le dire, il est sans doute trop tard. 33 00:01:59,912 --> 00:02:02,705 Un double expresso et un cappuccino. 34 00:02:03,332 --> 00:02:04,666 Ravie de vous revoir. 35 00:02:05,417 --> 00:02:07,043 Ça fait longtemps, n'est-ce pas ? 36 00:02:08,796 --> 00:02:11,297 {\pos(192,220)}J'ai peur que vous ne me preniez pour quelqu'un d'autre. 37 00:02:11,966 --> 00:02:14,259 {\pos(192,280)}C'est la première fois que je viens ici. 38 00:02:14,510 --> 00:02:15,844 {\pos(192,280)}Excusez-moi. J'ai juste... 39 00:02:16,053 --> 00:02:17,512 {\pos(192,280)}J'ai cru reconnaître votre commande. 40 00:02:17,721 --> 00:02:19,097 Quelle coïncidence. 41 00:02:24,603 --> 00:02:26,062 CAFÉ SOGNARE 42 00:02:30,359 --> 00:02:33,361 Au revoir et merci. 43 00:02:39,869 --> 00:02:43,413 {\pos(192,220)}Bonjour, Mlle Groves. Comment se porte Mlle Shaw ? 44 00:02:43,789 --> 00:02:44,914 {\pos(192,220)}Super. 45 00:02:46,333 --> 00:02:48,042 Comment se porte-t-elle réellement ? 46 00:02:48,711 --> 00:02:50,628 {\pos(192,280)}Il faudra du temps. 47 00:02:52,965 --> 00:02:54,340 {\pos(192,280)}Y a-t-il un autre problème ? 48 00:02:54,842 --> 00:02:57,802 {\pos(192,280)}Nous avons enfin libre accès à la machine, 49 00:02:58,012 --> 00:03:02,182 {\pos(192,280)}et maintenant vous prévoyez de le fermer, 50 00:03:02,683 --> 00:03:04,684 {\pos(192,280)}de parler à nouveau à des nombres. 51 00:03:05,144 --> 00:03:08,062 {\pos(192,220)}À moins que vous ayez ajouté la télépathie à vos nombreux talents, 52 00:03:08,272 --> 00:03:09,480 il est impossible que vous sachiez 53 00:03:09,690 --> 00:03:12,984 {\pos(192,220)}que j'ai décidé de mettre fin à nos conversations avec elle aujourd'hui. 54 00:03:13,360 --> 00:03:16,154 {\pos(192,220)}Vous l'avez construite pour qu'elle prévoie les actes des gens, 55 00:03:17,364 --> 00:03:19,908 {\pos(192,220)}et elle le fait très bien, en commençant par vous. 56 00:03:20,951 --> 00:03:23,077 {\pos(192,280)}Elle respecte votre décision. 57 00:03:24,246 --> 00:03:26,539 {\pos(192,280)}Elle croit tellement en vous. 58 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 Vous n'êtes pas d'accord. 59 00:03:28,876 --> 00:03:30,460 Vous avez fabriqué Dieu, Harry. 60 00:03:30,794 --> 00:03:34,547 {\pos(192,200)}Qui suis-je pour remettre votre jugement ou le sien en question ? 61 00:03:34,757 --> 00:03:37,550 - Mais ? - Mais nous allons perdre. 62 00:03:38,219 --> 00:03:39,719 Vous le savez. 63 00:03:40,596 --> 00:03:45,016 {\pos(192,220)}Nous avons l'allié le plus puissant du monde, 64 00:03:45,392 --> 00:03:49,062 mais votre noblesse vous empêche d'accepter son aide, 65 00:03:49,271 --> 00:03:54,025 nous allons donc finir comme les cadavres ayant le plus de principes 66 00:03:54,235 --> 00:03:56,152 de la fosse commune. 67 00:03:56,737 --> 00:03:58,321 Nous sommes restés en vie jusqu'ici. 68 00:03:58,531 --> 00:04:01,658 On ne vit pas. On survit. 69 00:04:03,202 --> 00:04:04,577 Nous sommes humains. 70 00:04:05,579 --> 00:04:07,622 Nous finirons par commettre une erreur, 71 00:04:07,831 --> 00:04:11,960 et elle mourra, elle aussi. 72 00:04:15,923 --> 00:04:17,715 Je sais pourquoi vous ne l'avez pas baptisée. 73 00:04:20,094 --> 00:04:23,972 On ne donne pas de nom à une chose que l'on devra peut-être tuer. 74 00:04:28,727 --> 00:04:33,189 Vous avez dû tuer ses 40 premières versions, 75 00:04:33,899 --> 00:04:36,901 mais que ça vous plaise ou non, Harry, c'est votre enfant, 76 00:04:38,070 --> 00:04:39,779 et elle va mourir 77 00:04:40,155 --> 00:04:42,866 dans l'ignorance et l'indifférence. 78 00:04:43,409 --> 00:04:45,994 Elle va simplement disparaître sans laisser de traces. 79 00:04:50,666 --> 00:04:52,167 Donnez-lui au moins une véritable voix 80 00:04:52,376 --> 00:04:55,503 pour qu'elle puisse vous demander s'il faut que ça finisse ainsi. 81 00:05:01,177 --> 00:05:07,015 Je n'ai pas donné de nom à la machine, car je pensais qu'un jour 82 00:05:09,143 --> 00:05:11,936 elle pourrait vouloir en choisir un elle-même. 83 00:05:13,898 --> 00:05:16,482 Et un système peut avoir une voix sans devoir être ouvert. 84 00:05:19,653 --> 00:05:21,279 Quelle voix préféreriez-vous ? 85 00:05:23,616 --> 00:05:25,200 C'est une grande fille. 86 00:05:26,619 --> 00:05:30,496 Comme vous l'avez dit, laissons-la décider. 87 00:05:34,752 --> 00:05:36,503 Je nous verrouille l'accès au système. 88 00:05:39,924 --> 00:05:42,759 Quant à sa voix, nous verrons ce qu'elle choisit. 89 00:05:44,928 --> 00:05:46,596 {\pos(192,250)}CAMÉRA TOIT IMMEUBLE C20 90 00:05:47,139 --> 00:05:49,390 MENACE DÉTECTÉE IDENTIFICATION 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,143 {\pos(192,230)}NIVEAU DE PRIORITÉ : ÉLEVÉ CONTACTER SUJET... 92 00:06:02,279 --> 00:06:04,864 - Sierra. - Tango. Bravo. 93 00:06:05,115 --> 00:06:07,116 - Lima. - X-ray. 94 00:06:07,326 --> 00:06:10,078 Lima. November. Bravo. 95 00:06:11,497 --> 00:06:13,248 J'ai vérifié vos références, Pr Whistler. 96 00:06:13,457 --> 00:06:15,750 Votre étude de l'analyse du discours est prodigieuse. 97 00:06:16,043 --> 00:06:18,044 - Merci. - Je vous en prie. 98 00:06:20,047 --> 00:06:21,464 Mais vous n'avez pas encore publié 99 00:06:21,674 --> 00:06:23,299 sur la désambiguïsation du sens des mots. 100 00:06:23,509 --> 00:06:25,593 Alors, qu'est-ce qui vous permet de me noter B - ? 101 00:06:27,555 --> 00:06:29,097 Les heures de permanence sont finies. 102 00:06:29,723 --> 00:06:32,308 Le professeur Whistler s'apprêtait à changer ma note. 103 00:06:34,478 --> 00:06:38,648 Ce travail mérite au mieux un C -, et cet homme n'est pas votre professeur. 104 00:06:38,858 --> 00:06:40,358 C'est un architecte du futur. 105 00:06:40,568 --> 00:06:41,818 M. Reese, que se passe-t-il ? 106 00:06:42,862 --> 00:06:44,904 - Nous avons un nouveau numéro. - À qui est-il ? 107 00:06:45,823 --> 00:06:46,739 C'est le vôtre. 108 00:06:47,700 --> 00:06:48,950 Excusez-moi. Et pour ma note ? 109 00:06:49,577 --> 00:06:51,035 Vous avez échoué. 110 00:06:52,538 --> 00:06:56,291 Désolé, Harry. Le professeur Whistler prend sa retraite anticipée. 111 00:07:05,050 --> 00:07:06,676 Qui veut se montrer discret ? 112 00:07:10,222 --> 00:07:11,306 Ce fut un plaisir, Trevor. 113 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 TREVOR RAYMOND - SPÉCIALISTE 114 00:07:13,559 --> 00:07:15,935 Sortons de là avant l'arrivée d'autres de ses collègues. 115 00:07:16,478 --> 00:07:19,105 C'est bon d'être en vie, n'est-ce pas, Harry ? 116 00:07:19,440 --> 00:07:21,149 Nous ne sommes pas encore saufs. 117 00:07:30,702 --> 00:07:32,369 {\pub}{\pos(192,280)}CAM NORD-EST 09 118 00:07:36,332 --> 00:07:37,499 Harold n'a plus de couverture. 119 00:07:37,709 --> 00:07:39,418 - Et la vôtre ? - Je ne sais pas encore. 120 00:07:39,627 --> 00:07:42,296 Raison pour laquelle nous devrions garder nos distances, John. 121 00:07:42,547 --> 00:07:43,922 Ça n'en vaut pas le risque. 122 00:07:47,260 --> 00:07:49,803 Rien dans la rue. Vous n'avez pas été suivis. 123 00:07:50,221 --> 00:07:52,514 Mlle Shaw, c'est bon de vous revoir à la maison. 124 00:07:52,724 --> 00:07:54,808 Harold, savez-vous comment ils vous ont trouvé ? 125 00:07:55,018 --> 00:07:56,059 Je l'ignore. 126 00:07:57,312 --> 00:07:58,604 Moi je sais. 127 00:08:00,273 --> 00:08:02,357 Je suis revenue. Votre couverture a sauté. 128 00:08:03,276 --> 00:08:04,568 Cet endroit pourrait être découvert. 129 00:08:04,777 --> 00:08:08,572 Nous devons prendre tout ce que nous pouvons : armes, balles, liquide, 130 00:08:08,781 --> 00:08:10,407 et déguerpir au plus vite. 131 00:08:10,867 --> 00:08:12,493 On passe à l'offensive. 132 00:08:13,369 --> 00:08:14,786 Temporary Resolutions. 133 00:08:15,121 --> 00:08:16,246 En commençant par ce bureau 134 00:08:16,456 --> 00:08:18,165 et en remontant leur voie hiérarchique. 135 00:08:19,292 --> 00:08:21,418 Ils n'auront pas Finch si on les touche en premier. 136 00:08:31,429 --> 00:08:32,638 Moi aussi, je vous aime. 137 00:08:37,685 --> 00:08:38,936 Prends des armes, Sameen. 138 00:08:39,145 --> 00:08:41,104 Tu iras mieux quand on tirera sur des gens. 139 00:08:46,903 --> 00:08:50,030 On pourrait mieux se battre si le système n'était pas verrouillé. 140 00:08:50,240 --> 00:08:52,199 Si c'était mon opinion, je ne l'aurais pas fait. 141 00:08:53,493 --> 00:08:57,287 Et si je vous disais que j'avais incorporé un petit quelque chose au système 142 00:08:57,497 --> 00:08:59,414 avant que vous ne le fermiez pour de bon ? 143 00:09:00,124 --> 00:09:03,168 Je lui ai donné la capacité de se défendre elle-même. 144 00:09:03,503 --> 00:09:07,047 Il y a des règles, Mlle Groves, et je ne les ai pas élaborées par hasard. 145 00:09:07,257 --> 00:09:10,008 Pas d'inquiétudes. J'ai ajouté une sécurité. 146 00:09:10,552 --> 00:09:12,594 Elle n'agira qu'à votre demande. 147 00:09:12,804 --> 00:09:14,346 C'est votre entière décision. 148 00:09:22,856 --> 00:09:23,897 Des trouble-fête. 149 00:09:26,693 --> 00:09:28,735 Quitte à rester, accueillons-les comme il se doit. 150 00:09:29,320 --> 00:09:30,571 J'attendais que tu le demandes. 151 00:09:30,947 --> 00:09:33,198 L'attaque, ça me va. Et pour le Bigleux ? 152 00:09:33,408 --> 00:09:35,033 C'est pas exactement Indiana Jones. 153 00:09:35,243 --> 00:09:36,285 Laissez Harold avec moi. 154 00:09:36,494 --> 00:09:38,328 Vous pouvez le cacher à un œil qui voit tout ? 155 00:09:38,538 --> 00:09:40,455 Avant, c'était moi l'œil qui voit tout. 156 00:09:40,957 --> 00:09:42,666 Je sais où le garder hors d'atteinte. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,917 Bien. 158 00:09:45,420 --> 00:09:48,380 Pardon de manquer la fête, mesdames, mais on doit partir. 159 00:09:51,217 --> 00:09:53,260 J'aurais aimé que vous ne le fassiez pas pour moi. 160 00:09:54,679 --> 00:09:56,555 Je ne fais que protéger un numéro, Harold. 161 00:09:57,015 --> 00:09:58,348 Vous m'avez recruté pour ça. 162 00:10:04,939 --> 00:10:06,398 CAM POSTE 82 163 00:10:13,364 --> 00:10:16,783 Ce sont les tours Double B. Vous pensez que c'est un endroit sûr ? 164 00:10:17,285 --> 00:10:20,162 Pour moi, oui. Pour un étranger, bien sûr que non. 165 00:10:37,722 --> 00:10:41,391 Excusez l'odeur. C'était un laboratoire de méthamphétamine. 166 00:10:44,562 --> 00:10:49,358 Je vous suis très reconnaissant de l'escorte, mais je vais continuer seul. 167 00:10:49,567 --> 00:10:51,860 Désolé, Harold. Ce combat n'est pas que le vôtre. 168 00:10:52,403 --> 00:10:55,948 Nous avons un ennemi commun, celui qui a tué un ami cher. 169 00:10:56,157 --> 00:10:57,574 Je suis à vos côtés jusqu'au bout. 170 00:10:58,159 --> 00:10:59,576 J'avoue ne pas être un fan de boxe, 171 00:10:59,786 --> 00:11:02,663 mais avez-vous déjà vu un match où le seul à ignorer sa défaite 172 00:11:02,956 --> 00:11:04,414 est le combattant lui-même ? 173 00:11:04,624 --> 00:11:05,666 Ça n'est jamais fini. 174 00:11:05,875 --> 00:11:07,918 On a tenu trop longtemps pour renoncer maintenant. 175 00:11:09,003 --> 00:11:11,004 Vous signez votre propre arrêt de mort. 176 00:11:11,756 --> 00:11:13,507 En tout cas, je préfère mourir au tapis 177 00:11:13,716 --> 00:11:15,050 que de jeter l'éponge. 178 00:11:41,078 --> 00:11:43,496 {\pub}C'est plus paisible que je ne l'aurais cru. 179 00:11:44,081 --> 00:11:48,084 J'ai négocié une trêve entre les gangs qui se disputaient le territoire. 180 00:11:49,044 --> 00:11:51,504 Profitez-en. Personne ne viendra ici. 181 00:11:52,756 --> 00:11:54,507 Nous avons quelques coups d'avance, 182 00:11:56,301 --> 00:11:58,719 mais notre adversaire en a 1 000. 183 00:11:59,638 --> 00:12:01,514 Vous avez toujours été un bon joueur d'échecs. 184 00:12:02,516 --> 00:12:05,267 Avez-vous déjà imaginé où vous seriez à ce moment de votre vie ? 185 00:12:05,477 --> 00:12:06,852 Je dois reconnaître 186 00:12:07,687 --> 00:12:10,689 qu'un laboratoire de méthamphétamine était loin de mes prévisions. 187 00:12:13,360 --> 00:12:15,778 J'étais assez convaincu de finir en prison. 188 00:12:18,782 --> 00:12:20,366 Étrange. Moi aussi. 189 00:12:23,829 --> 00:12:26,789 Les vies qu'on aurait pu mener. C'est amusant. 190 00:12:27,040 --> 00:12:29,667 À notre 1re rencontre, John protégeait un certain Burton 191 00:12:29,876 --> 00:12:31,669 dans ce même ensemble immobilier. 192 00:12:32,254 --> 00:12:36,340 Je me souviens que cette protection a cessé quand Burton a tenu John en joue. 193 00:12:37,050 --> 00:12:38,884 Une erreur de jeunesse. 194 00:12:39,678 --> 00:12:41,303 J'ai vécu caché durant trois ans, 195 00:12:41,513 --> 00:12:44,557 j'ai été négligent et une caméra de surveillance m'a filmé. 196 00:12:50,313 --> 00:12:52,565 CAFÉ SOGNARE 197 00:12:53,859 --> 00:12:55,234 Tout va bien, Harold ? 198 00:12:56,903 --> 00:12:58,362 Excusez-moi. 199 00:13:01,908 --> 00:13:02,908 Root. 200 00:13:03,118 --> 00:13:06,579 Salut, étranger. On vient de finir ici. 201 00:13:08,623 --> 00:13:11,000 Je crains d'avoir commis une grave erreur de calcul. 202 00:13:11,501 --> 00:13:14,462 Je suis retourné sur le lieu de mon premier rendez-vous avec Grace. 203 00:13:14,755 --> 00:13:18,174 Je lui ai offert ce 1er cappuccino il y a 10 ans. 204 00:13:18,383 --> 00:13:21,427 Samaritain observe tout ce que nous faisons aujourd'hui, 205 00:13:22,179 --> 00:13:24,513 mais il surveille aussi tout ce que nous avons fait. 206 00:13:25,140 --> 00:13:27,391 Vous avez dit que nous ne faisions que survivre. 207 00:13:28,685 --> 00:13:30,853 Depuis, mon destin a été scellé, 208 00:13:31,104 --> 00:13:32,438 mais pas le vôtre. 209 00:13:32,647 --> 00:13:35,441 Je détesterais que vous payiez tous pour mon erreur. 210 00:13:35,650 --> 00:13:38,152 Dites à Mlle Shaw qu'elle n'a pas à porter cette croix. 211 00:13:41,698 --> 00:13:43,908 Ce toutou a la même carte. 212 00:13:45,202 --> 00:13:47,078 Temporary Resolutions. 213 00:13:49,456 --> 00:13:52,666 Tu m'expliques comment cet œil omniscient ne nous verrait pas venir ? 214 00:13:53,084 --> 00:13:54,127 Il le voit. 215 00:13:54,336 --> 00:13:57,755 Nous sommes deux inspecteurs enquêtant sur une fusillade sur un campus. 216 00:13:59,966 --> 00:14:03,135 C'est moi ou envoyer des tueurs à gages est une résolution radicale ? 217 00:14:04,638 --> 00:14:06,222 Prêt ou pas, Lionel... 218 00:14:12,896 --> 00:14:15,231 Bienvenue. Puis-je vous aider ? 219 00:14:15,440 --> 00:14:17,358 Inspecteur Riley, police de New York. 220 00:14:17,567 --> 00:14:19,902 Mon coéquipier et moi-même enquêtons sur une fusillade 221 00:14:20,112 --> 00:14:21,654 impliquant l'un de vos employés. 222 00:14:22,155 --> 00:14:23,197 Une fusillade ? Oh, mon Dieu ! 223 00:14:23,407 --> 00:14:24,865 Il nous faut les fiches du personnel. 224 00:14:27,160 --> 00:14:28,869 J'ai peur qu'il faille un mandat pour cela. 225 00:14:29,079 --> 00:14:30,830 Pouvons-nous parler à votre supérieur ? 226 00:14:32,749 --> 00:14:33,999 Vous voulez vraiment faire ça ? 227 00:14:35,502 --> 00:14:37,086 Nous tentons notre chance. 228 00:14:37,921 --> 00:14:39,088 Bien entendu. 229 00:14:39,840 --> 00:14:41,132 Par ici. 230 00:14:45,178 --> 00:14:48,431 Puis-je vous proposer de l'eau en attendant ? Un café, peut-être ? 231 00:14:49,015 --> 00:14:50,433 Ça ira. 232 00:14:59,109 --> 00:15:00,568 Le responsable arrive tout de suite. 233 00:15:08,702 --> 00:15:10,828 - C'était Harry. - J'avais compris. 234 00:15:11,663 --> 00:15:13,581 Il croit que j'ai fait sauter sa couverture ? 235 00:15:13,957 --> 00:15:15,040 Il sait que ça n'est pas toi. 236 00:15:16,501 --> 00:15:17,960 Il a fait un faux pas. 237 00:15:18,628 --> 00:15:21,714 Il est retourné sur le lieu de son 1er rendez-vous avec Grace. 238 00:15:22,632 --> 00:15:24,341 Harold a une faiblesse. 239 00:15:27,763 --> 00:15:29,096 Nous en avons tous. 240 00:15:31,933 --> 00:15:33,559 Si on pouvait revenir en arrière ! 241 00:15:36,229 --> 00:15:41,358 Je pense qu'aucun de nous n'a la vie qu'il veut. 242 00:15:45,572 --> 00:15:47,281 En réalité, Sameen, 243 00:15:49,618 --> 00:15:52,036 je me cache depuis que j'ai 12 ans. 244 00:15:54,581 --> 00:15:57,249 C'est sans doute la première fois que je me sens à ma place. 245 00:16:12,808 --> 00:16:14,266 Ces gars n'abandonnent pas. 246 00:16:18,939 --> 00:16:20,981 Je crois qu'on va faire de l'exercice, finalement. 247 00:16:23,735 --> 00:16:25,361 Ça vous dit un repas, Harold ? 248 00:16:25,695 --> 00:16:27,196 Je fais une puttanesca de tueur, 249 00:16:27,406 --> 00:16:29,990 même dans une cuisine dédiée à faire de la méthamphétamine. 250 00:16:34,663 --> 00:16:35,913 Ils sont là. 251 00:16:36,665 --> 00:16:38,707 Dommage, je crois qu'on va manquer de couverts. 252 00:16:38,917 --> 00:16:42,920 Le comportement habituel de deux gangs consiste à se battre sans cesse, 253 00:16:43,130 --> 00:16:44,713 aujourd'hui est donc une anomalie. 254 00:16:44,923 --> 00:16:46,048 Ils nous ont trouvés ainsi. 255 00:16:46,633 --> 00:16:48,968 Dans ce cas, la puttanesca devra attendre. 256 00:16:53,640 --> 00:16:56,225 Je commence à penser que ce responsable ne viendra pas. 257 00:16:57,978 --> 00:16:59,311 Lionel. 258 00:17:00,522 --> 00:17:01,564 Qu'entends-tu ? 259 00:17:02,274 --> 00:17:03,315 Rien. 260 00:17:04,651 --> 00:17:06,318 C'est pas bon. 261 00:17:15,203 --> 00:17:17,371 Ils ont renvoyé 50 employés chez eux. 262 00:17:17,581 --> 00:17:20,416 Pour pouvoir envoyer l'artillerie, et nous sommes les cibles. 263 00:17:22,753 --> 00:17:25,379 Tiens-toi prêt, Lionel. La hiérarchie vient pour nous. 264 00:17:35,223 --> 00:17:36,265 Beau tir, Lionel, 265 00:17:38,060 --> 00:17:40,019 mais je crois qu'il est temps de conclure. 266 00:17:52,032 --> 00:17:54,909 Harold, rendez-moi service, et appelez l'ascenseur, d'accord ? 267 00:17:56,369 --> 00:17:58,120 Et s'ils étaient dans l'ascenseur ? 268 00:17:58,413 --> 00:17:59,371 Ils y sont. 269 00:18:03,585 --> 00:18:04,710 Mais pas en vie. 270 00:18:19,601 --> 00:18:22,853 Tu le livres maintenant et on te laisse partir. 271 00:18:26,358 --> 00:18:27,525 Non, merci. 272 00:18:27,734 --> 00:18:29,527 Tu ne nous descendras pas tous les deux. 273 00:18:29,736 --> 00:18:32,780 Tu sais quoi ? C'est vrai. Mais lui, il peut. 274 00:18:38,495 --> 00:18:40,079 Bonne idée d'avoir apporté la serpillère. 275 00:18:40,288 --> 00:18:41,956 Ne jamais sortir sans, patron. 276 00:18:44,084 --> 00:18:46,293 Vous voyez, Harold ? Les ex-boxeurs ont des astuces. 277 00:18:46,503 --> 00:18:48,921 Mon ami William va nous conduire hors de la ville. 278 00:18:54,052 --> 00:18:55,010 Elias ! 279 00:19:03,103 --> 00:19:04,270 Montez. 280 00:19:52,484 --> 00:19:54,401 {\pub}CAM POSTE 91 281 00:20:25,058 --> 00:20:26,225 Aucun signe de Finch. 282 00:20:27,185 --> 00:20:30,062 C'est vous les flics ? J'ai un truc pour vous. 283 00:20:30,605 --> 00:20:32,064 Laissez-le passer. 284 00:20:37,612 --> 00:20:39,363 Tout le monde dans le coin respectait Elias. 285 00:20:42,909 --> 00:20:44,868 Les tueurs d'Elias ont pris cette voiture ? 286 00:20:45,078 --> 00:20:48,956 Ouais. Un tueur. Celui qu'Elias respectait. 287 00:20:57,173 --> 00:21:00,718 {\pos(192,230)}Root, le Centre de criminalité a une piste pour la voiture transportant Finch. 288 00:21:00,927 --> 00:21:02,261 {\pos(192,280)}La machine t'a coiffé au poteau. 289 00:21:02,470 --> 00:21:04,430 {\pos(192,280)}Shaw et moi sommes déjà en route. 290 00:21:18,403 --> 00:21:20,362 Pas d'inquiétudes, Harold. Ça ne sera pas long. 291 00:21:20,572 --> 00:21:22,031 Je l'espère. 292 00:21:22,365 --> 00:21:25,075 Je ne dirai pas où se trouvent mes amis ou la machine, 293 00:21:25,493 --> 00:21:28,912 alors je vous en prie, tuez-moi avant que plus de gens ne meurent. 294 00:21:29,122 --> 00:21:32,416 Mon cher Harold, Samaritain ne vous veut pas mort. 295 00:21:32,626 --> 00:21:34,501 Alors, pourquoi m'avoir fait venir ? 296 00:21:35,045 --> 00:21:36,920 Car Samaritain a besoin de votre aide. 297 00:21:37,130 --> 00:21:38,631 Certes, Samaritain sait 298 00:21:38,840 --> 00:21:41,800 que vous n'entendrez pas sa requête dans votre état actuel. 299 00:21:42,427 --> 00:21:45,930 Un jour que vous ne pouvez probablement pas encore imaginer, 300 00:21:46,389 --> 00:21:50,935 vous travaillerez pour Samaritain de votre plein gré. 301 00:21:52,187 --> 00:21:53,228 Emmenez-le. 302 00:21:55,065 --> 00:21:56,982 Voulez-vous bien me suivre, monsieur. 303 00:22:00,987 --> 00:22:03,155 Je vous souhaite un agréable voyage, M. Finch. 304 00:22:06,826 --> 00:22:09,995 MONROE STREET CAM POSTE 53 305 00:22:47,200 --> 00:22:49,118 J'ai réfléchi à ton histoire. 306 00:22:49,911 --> 00:22:50,953 Mon histoire ? 307 00:22:51,371 --> 00:22:54,665 Ton histoire : "Je suis dingue et le monde n'est qu'une simulation." 308 00:22:54,874 --> 00:22:56,667 C'est comme quand Harry m'avait enfermée, 309 00:22:56,876 --> 00:22:58,210 que je remettais tout en question. 310 00:22:59,379 --> 00:23:02,298 On pourrait en reparler après notre séance de fusillade mortelle ? 311 00:23:02,549 --> 00:23:04,508 Rien ne vaut le présent, Sameen. 312 00:23:04,718 --> 00:23:09,013 Et puis, si c'est une autre simulation, qu'importe si on meurt ? 313 00:23:12,601 --> 00:23:15,686 De toute façon, comme le disait Schrödinger à ses débuts, 314 00:23:15,895 --> 00:23:20,482 l'univers n'est pas constitué de matière, mais uniquement de formes. 315 00:23:21,735 --> 00:23:23,360 Je me suis dit que ça te ferait du bien. 316 00:23:23,570 --> 00:23:24,737 Sérieusement ? 317 00:23:38,918 --> 00:23:42,338 Une forme, tu vois ? Rien de palpable. 318 00:23:43,548 --> 00:23:47,051 Ça signifie que le monde réel n'est de toute façon qu'une simulation. 319 00:23:47,802 --> 00:23:51,388 Tu es la dernière personne à laquelle j'aurais dû en parler. 320 00:23:55,393 --> 00:23:56,936 J'aime cette idée, 321 00:23:57,270 --> 00:24:00,856 que bien que nous ne soyons pas réels, nous formons une dynamique, 322 00:24:01,775 --> 00:24:04,693 un minuscule doigt traçant une ligne dans l'infini. 323 00:24:05,236 --> 00:24:07,821 Une forme. Et puis on disparaît. 324 00:24:08,281 --> 00:24:10,074 C'est censé me faire du bien ? 325 00:24:10,283 --> 00:24:12,451 - Je suis une forme ? - Oui. 326 00:24:13,078 --> 00:24:16,413 Et ma belle, tu es en grande forme. 327 00:24:18,375 --> 00:24:21,210 Je le jure devant Dieu, tu choisis mal ton moment pour flirter. 328 00:24:21,544 --> 00:24:22,753 Je sais. 329 00:24:32,305 --> 00:24:36,642 Écoute, tout ce que je dis, c'est que si nous ne sommes que des données, 330 00:24:37,102 --> 00:24:38,978 un simple bruit dans le système, 331 00:24:41,064 --> 00:24:43,065 nous pourrions aussi bien être une symphonie. 332 00:25:01,376 --> 00:25:03,836 Harry. On vous dépose ? 333 00:25:10,135 --> 00:25:11,468 RECRUTER / INTERROGER 334 00:25:11,678 --> 00:25:12,720 ÉLIMINER 335 00:25:23,148 --> 00:25:24,356 Reviens ! 336 00:25:25,859 --> 00:25:27,192 Va dans la voiture. Je vous couvre. 337 00:25:27,402 --> 00:25:28,819 Je ne te laisserai plus. 338 00:25:29,029 --> 00:25:31,196 Sors-le de là ou je te tire dessus moi-même ! 339 00:25:32,866 --> 00:25:35,284 Allez ! 340 00:25:56,473 --> 00:25:57,681 Stop. 341 00:25:59,392 --> 00:26:00,476 À droite. 342 00:26:01,144 --> 00:26:02,353 À pied. 343 00:26:02,896 --> 00:26:04,188 Trois pâtés de maisons. 344 00:26:08,943 --> 00:26:10,027 Vous auriez dû me laisser. 345 00:26:10,236 --> 00:26:11,528 Ça n'arrivera pas, Harry. 346 00:26:13,406 --> 00:26:14,740 Vous saignez. 347 00:26:17,953 --> 00:26:19,620 On doit vous conduire à l'hôpital. 348 00:26:19,829 --> 00:26:22,623 Hors de question. C'est le premier lieu où ils vous chercheront. 349 00:26:23,041 --> 00:26:25,501 Vous me ferez un bandage quand nous serons dans le métro. 350 00:26:25,710 --> 00:26:27,628 Vous vous êtes bien entraîné sur John. 351 00:26:30,590 --> 00:26:32,091 J'en ai tellement assez de tout ça. 352 00:26:33,385 --> 00:26:35,469 Tous ceux qu'on a perdus. Elias. 353 00:26:39,307 --> 00:26:40,432 Ils ont tous fait un choix. 354 00:26:40,934 --> 00:26:43,018 Ils sont tous morts pour ce en quoi ils croyaient. 355 00:26:44,980 --> 00:26:47,189 Et, de toute façon, selon moi, 356 00:26:49,317 --> 00:26:50,651 ils ne sont pas partis, Harry. 357 00:26:51,027 --> 00:26:53,654 Enfin, ils sont morts, mais ils ne sont pas partis. 358 00:26:56,574 --> 00:26:58,033 Vous devriez l'avoir compris. 359 00:26:58,243 --> 00:26:59,827 Je ne suis pas d'humeur métaphysique. 360 00:27:00,036 --> 00:27:02,413 Je ne parle pas de métaphysique, Harry. 361 00:27:04,040 --> 00:27:08,002 Vous l'avez créée, mais vous refusez d'accepter ce que vous avez construit. 362 00:27:10,171 --> 00:27:14,049 Shaw est un peu détraquée en ce moment, mais elle n'a pas tort. 363 00:27:14,342 --> 00:27:16,051 Nous ne sommes que des simulations. 364 00:27:19,180 --> 00:27:21,932 Afin de prévoir ce que nous faisons, 365 00:27:23,518 --> 00:27:25,102 elle a besoin de nous connaître, 366 00:27:26,313 --> 00:27:28,480 et elle s'améliore sans cesse sur ce point. 367 00:27:28,690 --> 00:27:31,609 Et ceux qu'elle observe le plus, elle les connaît le mieux, 368 00:27:32,235 --> 00:27:33,527 mieux que nous-mêmes. 369 00:27:36,239 --> 00:27:41,994 Nathan, Elias, Carter, ils sont toujours là. 370 00:27:42,787 --> 00:27:45,039 La machine veille encore sur eux. 371 00:27:47,042 --> 00:27:48,834 Elle veille également sur nous. 372 00:27:49,502 --> 00:27:51,337 Elle veut que vous preniez ça. Maintenant. 373 00:27:51,546 --> 00:27:52,588 Puis-je demander pourquoi ? 374 00:27:56,551 --> 00:27:57,676 Vous devriez plonger, Harry. 375 00:28:00,680 --> 00:28:01,722 À droite. 376 00:28:04,017 --> 00:28:05,059 5 G. 377 00:28:05,602 --> 00:28:06,727 À l'étage. 378 00:28:07,479 --> 00:28:08,562 Inoccupé. 379 00:28:15,320 --> 00:28:17,529 Ces types me foutent vraiment en rogne. 380 00:28:18,865 --> 00:28:20,282 Vous pourriez m'attraper le .338 ? 381 00:28:20,909 --> 00:28:22,826 - ".338" ? - Le très gros fusil. 382 00:28:23,036 --> 00:28:24,453 Et un chouchou, merci ! 383 00:28:45,600 --> 00:28:48,644 Ça va être bon dans trois, deux... 384 00:29:10,208 --> 00:29:11,250 Oh, mon Dieu. 385 00:29:21,761 --> 00:29:22,928 Amateurs. 386 00:29:25,307 --> 00:29:29,310 Comme je le disais, c'est le monde à venir, Harry. 387 00:29:30,061 --> 00:29:31,270 Celui que vous avez construit. 388 00:29:32,314 --> 00:29:36,609 Et tant que la machine vit, nous ne mourrons pas. 389 00:29:53,168 --> 00:29:56,503 On se détend, championne. C'est la cavalerie, monte. 390 00:30:07,515 --> 00:30:10,851 Plaque numéro 5KSKU. 391 00:30:12,729 --> 00:30:15,064 - Cible ? - Cible prioritaire, passager. 392 00:30:15,273 --> 00:30:17,024 Cible secondaire, conducteur. 393 00:30:19,152 --> 00:30:23,822 Je sais que vous avez des craintes à propos de ce qu'est la machine, 394 00:30:24,741 --> 00:30:27,409 et de ce qu'elle deviendra, 395 00:30:28,370 --> 00:30:29,912 et je vous fais confiance, Harold. 396 00:30:32,874 --> 00:30:37,670 J'ai longtemps marché dans le noir avant que vous ne me guidiez vers la lumière, 397 00:30:37,879 --> 00:30:39,672 et je ne voudrais rien y changer, 398 00:30:40,966 --> 00:30:43,634 mais nous ne gagnerons pas ainsi, 399 00:30:45,262 --> 00:30:46,720 il ne faut pas qu'on perde. 400 00:30:51,935 --> 00:30:53,269 Quand le temps sera venu, 401 00:30:55,814 --> 00:30:57,606 vous saurez quoi faire. 402 00:30:58,233 --> 00:31:01,318 Je sais que vous n'avez jamais voulu de cette horreur, 403 00:31:01,736 --> 00:31:03,654 mais parfois, il faut un peu se battre. 404 00:31:06,074 --> 00:31:07,908 Nous menons une guerre qui est déjà finie. 405 00:31:09,411 --> 00:31:11,120 Toute cette pagaille, 406 00:31:11,538 --> 00:31:15,457 ça n'est pas un courageux mouvement de résistance clandestin. 407 00:31:15,667 --> 00:31:17,334 C'est une extinction. 408 00:31:36,605 --> 00:31:37,647 Non ! 409 00:31:53,246 --> 00:31:54,997 - Vous êtes touchée ? - Je vais bien, Harry. 410 00:31:56,374 --> 00:31:57,916 Je vais bien. 411 00:32:00,170 --> 00:32:02,004 Restez à l'affût. Il faut que je conduise. 412 00:32:03,423 --> 00:32:05,591 Police de New York ! Arrêtez le véhicule ! 413 00:32:06,176 --> 00:32:07,301 Root, on doit s'arrêter. 414 00:32:07,510 --> 00:32:09,887 Nous ne sommes pas en danger immédiat. 415 00:32:10,388 --> 00:32:12,264 Il faut tenter notre chance avec la police. 416 00:32:14,935 --> 00:32:16,143 Bien, ils s'arrêtent. Avancez. 417 00:32:18,855 --> 00:32:20,439 Baissez votre arme ! 418 00:32:20,649 --> 00:32:21,732 Nous ne sommes pas armés. 419 00:32:21,942 --> 00:32:24,652 Root, baissez votre arme. Root ? 420 00:32:25,862 --> 00:32:26,904 Sortez de la voiture ! 421 00:33:38,434 --> 00:33:40,185 {\pub}Les empreintes sont positives. 422 00:33:40,395 --> 00:33:43,855 Quinze scènes de crime ces cinq dernières années. 423 00:33:44,065 --> 00:33:45,482 Qui est ce type, bon sang ? 424 00:33:45,692 --> 00:33:47,776 Je sais pas, mais les fédéraux ont appelé. 425 00:33:47,986 --> 00:33:49,236 Ils envoient quelqu'un. 426 00:33:49,445 --> 00:33:53,282 Et écoutez ça. Ils enquêtent dessus depuis 1974. 427 00:33:53,491 --> 00:33:54,575 Quelles sont les charges ? 428 00:33:55,952 --> 00:33:57,035 Trahison. 429 00:34:00,415 --> 00:34:02,499 VUE DU TOIT W 430 00:34:02,709 --> 00:34:04,001 Merci, sergent. 431 00:34:07,422 --> 00:34:10,549 Ces types n'ont aucun indice. On dirait une zone de guerre. 432 00:34:12,010 --> 00:34:13,927 Ils ont sorti deux personnes de la voiture. 433 00:34:14,596 --> 00:34:16,346 L'un est en garde-à-vue au central. 434 00:34:19,267 --> 00:34:20,934 L'autre... 435 00:34:22,645 --> 00:34:24,646 L'autre est à St Mary dans un état grave. 436 00:34:26,524 --> 00:34:30,277 Samaritain n'abandonnera pas. Ils sont tous les deux en danger. 437 00:34:30,612 --> 00:34:31,737 On doit se séparer. 438 00:34:32,113 --> 00:34:33,572 Je vais à l'hôpital. 439 00:34:33,781 --> 00:34:34,865 Shaw, tu viens avec moi. 440 00:34:35,408 --> 00:34:37,451 - Fais attention, Lionel. - Ouais. 441 00:34:52,050 --> 00:34:55,385 Harold, c'est le plus loin que nous soyons remontés. 442 00:34:56,512 --> 00:34:57,554 Harold. 443 00:34:58,473 --> 00:34:59,848 Ceci et un numéro de dossier. 444 00:35:00,683 --> 00:35:03,060 Pas mal de numéros de dossiers, en réalité. 445 00:35:04,354 --> 00:35:08,440 Nous avons des traces de dossiers sur vous remontant à presque 40 ans, 446 00:35:09,108 --> 00:35:11,193 mais pas de dossiers réels. 447 00:35:12,195 --> 00:35:13,237 C'est drôle, n'est-ce pas ? 448 00:35:14,697 --> 00:35:17,866 Nous avons tout numérisé il y a 10 ans. 449 00:35:18,076 --> 00:35:20,535 Selon Brass, tous ces dossiers prenaient trop de place. 450 00:35:22,538 --> 00:35:24,414 Pour moi, c'était une mauvaise idée. 451 00:35:25,416 --> 00:35:29,294 On égarait des morceaux de papier de temps à autre, 452 00:35:29,504 --> 00:35:31,338 la plupart du temps, on les retrouvait. 453 00:35:31,589 --> 00:35:34,591 Mais maintenant, de petits bits dans un disque dur ? 454 00:35:35,218 --> 00:35:38,053 Qui sait s'ils disparaissent ? Ils ne sont simplement plus là. 455 00:35:38,471 --> 00:35:43,141 Tous les vôtres sont juste partis en fumée. 456 00:35:45,061 --> 00:35:48,564 Et il ne me reste que la page de couverture d'un dossier. 457 00:35:49,566 --> 00:35:52,484 Un entretien avec un homme sans nom dans une maison de retraite 458 00:35:52,694 --> 00:35:54,027 qui parle de son fils. 459 00:35:54,904 --> 00:35:55,988 Harold. 460 00:35:58,783 --> 00:36:03,912 Mais j'ai de la chance, pour les trahisons, on garde les dossiers. 461 00:36:04,247 --> 00:36:07,291 J'ai un agent en route pour Washington avec une lampe de poche. 462 00:36:07,500 --> 00:36:10,085 Il lui faudra sans doute des heures pour trouver les vôtres, 463 00:36:10,920 --> 00:36:13,797 à moins que vous ne lui fassiez gagner du temps. 464 00:36:16,259 --> 00:36:18,594 Mon amie. Que lui est-il arrivé ? 465 00:36:24,726 --> 00:36:25,934 Eh bien, 466 00:36:28,438 --> 00:36:30,230 si vous me parlez, 467 00:36:31,983 --> 00:36:33,942 je vous le dirai. 468 00:36:38,489 --> 00:36:39,948 J'aimerais passer un appel. 469 00:36:40,158 --> 00:36:42,784 Un appel ? Non, ça ne marche pas ainsi. 470 00:36:43,661 --> 00:36:48,206 Vous nous donnez le nom d'un avocat, et nous le contactons pour vous. 471 00:36:48,416 --> 00:36:52,544 Pendant ce temps, vous et moi, nous attendons, 472 00:36:54,255 --> 00:36:56,340 à moins que vous n'ayez quelque chose à me dire. 473 00:37:04,474 --> 00:37:09,102 J'ai respecté les règles si longtemps. 474 00:37:09,854 --> 00:37:11,355 Pas de mon point de vue. 475 00:37:12,732 --> 00:37:14,608 Non, pas vos règles. 476 00:37:16,361 --> 00:37:18,779 Vous travaillez sous les ordres d'un système si déficient 477 00:37:18,988 --> 00:37:23,116 que vous n'avez même pas remarqué qu'il a été corrompu jusqu'à la moelle. 478 00:37:27,288 --> 00:37:29,623 Quand j'ai commencé à enfreindre vos règles, 479 00:37:31,417 --> 00:37:36,129 un président en poste avait autorisé des équipes d'assassins au Laos, 480 00:37:36,339 --> 00:37:40,175 et le chef du FBI a ordonné à ses hommes, à vous, 481 00:37:41,678 --> 00:37:45,889 de mener une surveillance illégale de ses rivaux politiques. 482 00:37:46,099 --> 00:37:52,020 Vos règles ont changé chaque fois que cela vous arrangeait. 483 00:37:56,734 --> 00:37:58,902 Je parlais de mes règles. 484 00:38:01,239 --> 00:38:04,199 J'ai respecté ces règles depuis si longtemps, 485 00:38:05,326 --> 00:38:07,619 cru en elles si longtemps, 486 00:38:07,829 --> 00:38:10,289 pensant que si l'on respectait les bonnes règles, 487 00:38:10,498 --> 00:38:12,541 on finirait par gagner. 488 00:38:17,922 --> 00:38:20,048 Mais j'avais tort, n'est-ce pas ? 489 00:38:23,219 --> 00:38:25,345 Tous les gens qui comptaient pour moi sont morts 490 00:38:26,514 --> 00:38:28,640 ou mourront bien assez tôt. 491 00:38:30,602 --> 00:38:33,061 Nous partirons sans laisser de traces. 492 00:38:35,773 --> 00:38:37,649 Et maintenant, il me faut décider, 493 00:38:39,736 --> 00:38:43,989 décider de laisser mes amis mourir, de laisser l'espoir mourir, 494 00:38:44,198 --> 00:38:49,202 de laisser le monde sous votre coupe parce que j'ai respecté mes règles. 495 00:38:55,919 --> 00:38:57,920 J'essaie de décider. 496 00:39:01,591 --> 00:39:03,050 Je vais vous tuer, 497 00:39:06,095 --> 00:39:09,640 mais je dois décider jusqu'où je suis prêt à aller. 498 00:39:10,516 --> 00:39:14,228 Combien de mes propres règles je suis prêt à enfreindre 499 00:39:15,063 --> 00:39:16,563 pour mener les choses à bien. 500 00:39:19,734 --> 00:39:24,404 Si vous voulez ajouter la menace de mort envers un agent fédéral à votre dossier, 501 00:39:24,614 --> 00:39:26,657 je vais établir ces charges immédiatement. 502 00:39:26,866 --> 00:39:28,575 Pas besoin d'attendre. 503 00:39:30,370 --> 00:39:32,079 Ce n'est pas à vous que je parlais. 504 00:39:37,252 --> 00:39:39,670 SALLE D'INTERROGATOIRE A 505 00:39:46,636 --> 00:39:48,470 Non. Aucune chance. 506 00:39:49,305 --> 00:39:50,597 Non, ce type est à nous. 507 00:39:50,807 --> 00:39:53,225 Je ne veux pas savoir pour qui ces costumes se prennent. 508 00:39:53,893 --> 00:39:55,519 Remettez-le en cellule. 509 00:40:00,108 --> 00:40:01,483 Ça dépasse votre juridiction. 510 00:40:17,292 --> 00:40:18,750 Dennis. 511 00:40:24,173 --> 00:40:26,550 Ils disent qu'ils appellent Washington. 512 00:40:47,030 --> 00:40:48,280 Vous m'entendez ? 513 00:40:49,824 --> 00:40:50,866 Root ? 514 00:40:53,578 --> 00:40:54,745 Non, Harold. 515 00:40:56,080 --> 00:40:57,581 J'ai choisi une voix. 516 00:41:23,441 --> 00:41:27,569 Cet endroit, tu peux m'en sortir ? 517 00:41:28,488 --> 00:41:32,282 Vous m'avez créée. Je peux faire tout ce que vous voulez. 518 00:41:52,262 --> 00:41:54,054 On est de la Crim'. Que s'est-il passé ici ? 519 00:41:54,264 --> 00:41:56,390 On a coupé le courant, ouvert toutes les cellules. 520 00:41:56,599 --> 00:41:59,142 On estime que 600 prisonniers se sont échappés par-derrière. 521 00:41:59,352 --> 00:42:00,936 La Garde nationale a été appelée. 522 00:42:01,145 --> 00:42:03,272 Vous avez des armes ? On va avoir besoin de vous. 523 00:42:04,107 --> 00:42:05,440 Fusco. 524 00:42:27,463 --> 00:42:29,131 Il faut qu'on trouve Finch. 525 00:42:31,134 --> 00:42:33,468 J'ai l'impression que Finch n'est plus ici. 526 00:42:34,596 --> 00:42:37,973 Samaritain le voulait vivant, du moins tant qu'ils pouvaient l'avoir. 527 00:42:39,267 --> 00:42:41,602 Alors pourquoi son numéro est-il sorti ? 528 00:42:45,690 --> 00:42:48,775 C'était sans doute pour nous avertir de ce qu'il pourrait leur faire. 529 00:43:37,617 --> 00:43:38,615 {\pub}Traduction : Typhaine Lecoq-Thual