1 00:00:03,790 --> 00:00:06,120 三年前 2 00:00:10,120 --> 00:00:13,720 我不认为你拿到了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't think you got it. 3 00:00:13,750 --> 00:00:16,490 想看我底牌必须付出代价 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're gonna have to pay to find out. 4 00:00:16,520 --> 00:00:19,990 早知道和你坐一起玩 就不该把你当业余的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I should've taken you for a shark when I sat down with you. 5 00:00:20,060 --> 00:00:21,760 八个小时前在赌场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Eight hours ago at the casino. 6 00:00:21,830 --> 00:00:24,200 顺便谢谢你送的手表 帅哥 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Thanks for the watch, by the way. Fancy. 7 00:00:25,900 --> 00:00:27,270 也许你是在存心放水 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe you're just pretending to lose 8 00:00:27,350 --> 00:00:29,180 因为你喜欢这样裸着 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}'cause you like to get naked. 9 00:00:31,540 --> 00:00:32,770 你想玩点有趣的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You want to make this interesting? 10 00:00:32,840 --> 00:00:35,510 现在不是已经很有趣了么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Isn't it interesting already? 11 00:00:35,540 --> 00:00:37,840 我来叫牌 再压上这枚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll call, and I'll raise you this ring 12 00:00:37,910 --> 00:00:39,910 凯斯·理查兹送我的戒指 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Keith Richards gave me personally. 13 00:00:40,010 --> 00:00:41,650 我不要戒指 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't want the ring. 14 00:00:41,720 --> 00:00:42,920 我是不会脱裤衩的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're not getting my shorts. 15 00:00:42,980 --> 00:00:44,220 根据这走势 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Based on the way things are going, 16 00:00:44,300 --> 00:00:45,380 我有很有把握 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'd say I got a pretty good shot 17 00:00:45,450 --> 00:00:50,290 让你脱得精光光 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}of getting you completely naked. 18 00:00:50,360 --> 00:00:52,260 你知道我压了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We both know what I'm putting up. 19 00:00:55,230 --> 00:00:58,260 亮出底牌吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Call it. 20 00:01:02,990 --> 00:01:04,040 嘿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey. 21 00:01:04,090 --> 00:01:06,090 托马斯·沃纳 建筑设计师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey. Thomas Warner, the architect. 22 00:01:06,210 --> 00:01:07,670 假如你身边有一千万美元 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You got 10 million bucks laying around? 23 00:01:07,740 --> 00:01:10,010 他就会为你设计你家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He'll design your home for you. 24 00:01:10,090 --> 00:01:11,690 他昨晚拿了个奖 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was getting some award last night, 25 00:01:11,780 --> 00:01:14,160 然后告诉他妻子他有东西忘在了办公室 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}told his wife he forgot something at the office, 26 00:01:14,250 --> 00:01:16,830 而且有可能会加班到很晚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}might have to work all night. 27 00:01:18,770 --> 00:01:21,800 死因看上去是钝器重击头部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Cause of death looks to be blunt force trauma to the head. 28 00:01:26,290 --> 00:01:29,400 现场没有搏斗痕迹 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No sign of a struggle, huh? 29 00:01:29,460 --> 00:01:31,460 没有防御性伤害 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No defensive wounds. 30 00:01:31,500 --> 00:01:33,770 他们正在汲取他指甲中的异物来验DNA {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They're bagging his hands to test his fingernails for DNA, 31 00:01:33,820 --> 00:01:38,240 目前看来他当时毫无防备 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but so far it looks like he was taken by surprise. 32 00:01:40,910 --> 00:01:42,590 或者是被他所认识的人杀害 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Or killed by someone who knew him. 33 00:01:48,100 --> 00:01:53,510 {\fad(1500,1600)\fn时尚中黑简体\fs26\b1\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}记 忆 神 探 {\fad(1500,1600)\fs22\3c&HFFFFFF&\3a&HFF&\4c&H000000&}第四季 第五集 {\3c&HFFFFFF&}All in 深陷其中 34 00:01:53,560 --> 00:01:56,560 {\c&HC5A605&}{\fs18\3c&HFFFFFF&}{\an6}翻译:The_Root 野蔷薇 Anakin_Reacher {\c&HC5A605&}{\fs18\3c&HFFFFFF&}{\an6}组长累成狗 冰熊 35 00:01:56,610 --> 00:01:59,240 {\c&HC5A605&}{\fs18\3c&HFFFFFF&}{\an6}校对:猴子小姐 iJoy 明天要去动手术的组长 36 00:01:59,290 --> 00:02:01,890 {\c&HC5A605&}{\fs18\3c&HFFFFFF&}{\an6}总校:听说有人不知道组长叫Damien_Scott 37 00:02:01,940 --> 00:02:04,540 {\c&HC5A605&}{\fs18\3c&HFFFFFF&}{\an6}特效:Kurt_Weller 压制:Kurt_Weller 樟脑丸君 38 00:02:04,540 --> 00:02:08,980 {\an8}{\fn黑体\fs19}本字幕由{\c&HFE7B00&\3c&H712407&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}【蓝血字幕组】{\3c&H0C4F0E&\c&HFFFFFF&\4c&H000000&\3a&H00&}原创翻译制作 {\3c&H0C4F0E&\c&HFFFFFF&}仅供交流学习 严禁用于任何商业盈利行为 39 00:02:01,390 --> 00:02:03,490 关于沃纳我们都了解到了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So what do we know about Warner? 40 00:02:03,570 --> 00:02:05,470 如果他没有得罪了一些人的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, the guy didn't become the most successful architect 41 00:02:05,560 --> 00:02:08,160 现在会是自弗兰克·盖里以来最成功的建筑师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}since Frank Gehry without pissing off a few people 42 00:02:08,230 --> 00:02:09,330 他出身寒门 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and came from humble beginnings. 43 00:02:09,380 --> 00:02:11,230 86年开始他的事业 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Started his business in '86. 44 00:02:11,320 --> 00:02:13,970 他的巅峰作品坐落于牡蛎湾 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Got his big break with the Renstein house 45 00:02:14,070 --> 00:02:15,600 伦斯坦别墅 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}over in Oyster Bay. 46 00:02:15,670 --> 00:02:17,970 我还去参观过 那里漂亮极了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I took a tour of that house. It's amazing. 47 00:02:18,040 --> 00:02:21,410 开放的房间和秘密通道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It has walls that open into rooms and secret passages. 48 00:02:21,480 --> 00:02:25,390 还有 他沉迷于女色 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Then, there's the womanizing. 49 00:02:25,480 --> 00:02:27,200 什么女色 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What about women? 50 00:02:27,280 --> 00:02:28,850 看看谁来劲了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Look who's decided to join the party. 51 00:02:28,920 --> 00:02:30,680 不 我是指她们可能成为潜在的嫌疑人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, I'm saying they could be potential suspects. 52 00:02:30,770 --> 00:02:33,200 现在还不是嫌疑人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, there's nobody so far, 53 00:02:33,320 --> 00:02:34,950 但沃纳和他妻子之间的状况变得非常糟糕 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but things got so bad between Warner and his wife, 54 00:02:35,040 --> 00:02:37,360 他们几个月前分居了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}they had to separate a few months back. 55 00:02:37,390 --> 00:02:40,210 我是指律师 私家侦探都介入了 事情搞得很难看 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're talking lawyers, private detectives. It got real nasty. 56 00:02:40,330 --> 00:02:42,060 但突然 他们又重归于好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Then all of a sudden, they're back together. 57 00:02:42,100 --> 00:02:44,000 据说 他发誓再也不劈腿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Supposedly, he swore off cheating. 58 00:02:44,060 --> 00:02:46,380 江山易改本性难移 我之前打电话给了他的律师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Old habits die hard. I called his lawyer. 59 00:02:46,470 --> 00:02:48,820 到现在还没有回应 沃纳没有孩子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I haven't heard back. Warner has no kids, 60 00:02:48,900 --> 00:02:50,200 他最喜欢的慈善机构就是他自己 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}his favorite charity is himself. 61 00:02:50,240 --> 00:02:52,500 我猜 她是想明白了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}My guess, she gets it all. 62 00:02:57,390 --> 00:02:59,440 在办公室呆到很晚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Was it unusual for your husband 63 00:02:59,550 --> 00:03:02,130 这对你丈夫来说正常吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to stay late at the office? 64 00:03:02,220 --> 00:03:04,450 你为什么不问你真正想问的呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why don't you ask me your real question, 65 00:03:04,490 --> 00:03:06,450 问我丈夫是不是依旧劈腿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}was my husband still cheating on me? 66 00:03:06,520 --> 00:03:09,350 我们无权对你的婚姻状况评头论足 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're not here to judge what went on in your marriage, okay? 67 00:03:09,460 --> 00:03:11,520 我们只是想知道昨晚你在哪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We just want to know where you were last night. 68 00:03:11,560 --> 00:03:14,560 汤姆回办公室后司机送我回了家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Our driver brought me home after Tom went back to the office. 69 00:03:14,780 --> 00:03:16,380 我喝了杯雪利酒 吃了一粒安眠药 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I had a glass of sherry, took a sleeping pill, 70 00:03:16,480 --> 00:03:17,760 然后就睡下了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and went to sleep. 71 00:03:17,850 --> 00:03:19,610 有谁能证明吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Anyone else there to confirm that? 72 00:03:19,650 --> 00:03:23,080 没有 但我打开了报警系统 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, but I put the alarm system on. 73 00:03:23,150 --> 00:03:25,820 直到早上七点前都没有解除 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Didn't deactivate it till the maid arrived at 7:00. 74 00:03:25,890 --> 00:03:28,620 过去几天你有没有注意到你丈夫 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Did you notice anything unusual about your husband 75 00:03:28,690 --> 00:03:30,590 有什么不寻常的举动 任何举动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in the past few days? Anything at all? 76 00:03:30,660 --> 00:03:32,920 过去几天我不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, I can't speak to the last few days, 77 00:03:33,030 --> 00:03:35,760 因为他去波士顿参加研讨会了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}since he was at a conference in Boston. 78 00:03:35,830 --> 00:03:38,450 看起来他毫无防备 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Looks like he was taken by surprise. 79 00:03:56,180 --> 00:03:59,320 谢谢 请节哀顺变 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Thank you. Sorry for your loss. 80 00:04:01,390 --> 00:04:04,120 请一定要抓到凶手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Please, find who did this to Tommy. 81 00:04:04,160 --> 00:04:06,070 我们会竭尽全力的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We'll do our best. 82 00:04:11,150 --> 00:04:14,750 怎么回事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So what is it? 83 00:04:14,840 --> 00:04:17,740 在他办公室的旅行箱上的标签是全新的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The travel case in his office, the luggage tag was brand-new, 84 00:04:17,770 --> 00:04:19,490 返回日期是昨天 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}return date yesterday. 85 00:04:19,570 --> 00:04:21,220 我猜不是来自波士顿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm guessing it wasn't from Boston. 86 00:04:21,310 --> 00:04:23,940 SJU 波多黎各的圣胡安 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}SJU. San Juan, Puerto Rico. 87 00:04:23,980 --> 00:04:26,950 也许他并没有遵守承诺依旧在外偷腥 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe his cheating days weren't behind him after all. 88 00:04:26,980 --> 00:04:28,310 对他指甲中异物的DNA进行检验 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}To test his fingernails for DNA, 89 00:04:28,420 --> 00:04:30,280 但至今... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but so far... 90 00:04:36,870 --> 00:04:40,440 他的助手 她有晒痕 像是晒伤 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}His assistant, she had tan lines, like a sunburn. 91 00:04:40,530 --> 00:04:42,760 如果是她和他一起去了波多黎各呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What if she was in Puerto Rico with him? 92 00:04:42,830 --> 00:04:45,660 我没有杀汤姆 他是我的上司 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I didn't kill Tom. He was my boss. 93 00:04:45,700 --> 00:04:47,920 就是那个喜欢到处拈花惹草的上司 是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Who, historically, couldn't keep it in his pants, right? 94 00:04:48,040 --> 00:04:50,190 你去了波多黎各 是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And you... you went to Puerto Rico, right? 95 00:04:50,340 --> 00:04:51,640 我们是去谈生意的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We were there on business. 96 00:04:51,680 --> 00:04:52,940 那为什么他要和他老婆撒谎 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Then why would he want to lie to his wife 97 00:04:52,990 --> 00:04:54,690 不坦白他要去哪又是跟谁去的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}about where he was going and who he was going with? 98 00:04:54,780 --> 00:04:56,210 这次旅行是个秘密 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The reason the trip was a secret 99 00:04:56,260 --> 00:04:58,010 因为汤姆正在投标一个项目 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}is because of a project Tom was bidding on. 100 00:04:58,120 --> 00:04:59,820 我们都得签保密协议 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We all had to sign nondisclosure agreements. 101 00:04:59,900 --> 00:05:02,300 -你可以去查 -你还是有可能杀了他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- You can check. - You still could've killed him. 102 00:05:02,390 --> 00:05:03,890 我是说 你俩曾经睡过 不是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, you were sleeping with him, right? 103 00:05:04,020 --> 00:05:06,240 不 汤姆是个良师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, Tom was a mentor. 104 00:05:06,320 --> 00:05:09,020 他和藿莉的关系还可以 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And he and Holly were doing okay, but... 105 00:05:09,060 --> 00:05:11,360 但是还真有个人你应该去找他谈谈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}there is someone who maybe you should talk to, 106 00:05:11,450 --> 00:05:13,560 一个恨他的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}someone who hated Tom. 107 00:05:13,630 --> 00:05:17,030 -谁 -我的前男友 扎克·佛勒特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Who? - My ex-boyfriend, Zach Follett. 108 00:05:17,070 --> 00:05:18,600 我们就交往了几个月 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We only dated for a couple of months. 109 00:05:18,700 --> 00:05:21,720 他占有欲特别强 还容易吃醋 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was really possessive, jealous. 110 00:05:21,810 --> 00:05:23,270 扎克有怀疑过你跟沃纳的关系 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Did Zach ever do anything about his 111 00:05:23,340 --> 00:05:25,270 -并做过什么事情吗 -他跟踪过我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- suspicions of you and Warner? - He followed me. 112 00:05:25,340 --> 00:05:28,740 我申请了限制令 然并卵 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got a restraining order, but that didn't stop Zach. 113 00:05:28,850 --> 00:05:32,680 有一次他往汤姆车上放了条死鱼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}One time, he put a dead fish on Tom's car. 114 00:05:32,840 --> 00:05:35,630 扎克在布鲁克林海军船坞的鱼市工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Zach works at the Brooklyn Navy Yard Fish Market. 115 00:05:35,690 --> 00:05:37,880 他有直接跟沃纳对峙过吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He ever confront Warner directly? 116 00:05:37,960 --> 00:05:39,360 有过一次 我和汤姆参与了一个商务晚宴 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}One time, Tom and I were in a business dinner, 117 00:05:39,460 --> 00:05:41,100 然后扎克就来了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and Zach came by. 118 00:05:41,170 --> 00:05:44,940 然后他跟汤姆说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And he told Tom he... 119 00:05:45,040 --> 00:05:46,840 他会杀掉他的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he said he was going to kill him. 120 00:05:48,560 --> 00:05:50,560 哎唷 这地方腥味真重 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oy, this place stinks. 121 00:05:50,680 --> 00:05:52,480 -我挺喜欢鱼的味道的 -什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I love the smell of fish. - What? 122 00:05:52,560 --> 00:05:54,480 我曾在阿拉斯加的一个罐头工厂工作过一个夏天 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I spent a summer in Alaska working at a cannery. 123 00:05:54,550 --> 00:05:56,050 哦 看看你 整一个贝尔·格里斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, look at you, a regular Bear Grylls over here. 124 00:05:56,130 --> 00:05:58,880 -谁 -给点力啊 贝爷你不认得{\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[吐槽:居然不认识食物链顶端的男人] {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Who? - Come on, Bear Grylls? 125 00:05:59,020 --> 00:06:00,920 电视上那个 整天爬山的那个男的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}TV guy. Rugged mountain man, 126 00:06:00,950 --> 00:06:02,340 只身一人 就穿个衣服带个麻绳什么的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}goes up into the mountains with nothing but, like, 127 00:06:02,420 --> 00:06:03,700 就去那些山里探险 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}the clothes on his back and some twine and stuff. 128 00:06:03,790 --> 00:06:05,420 嘿 我们要找的人在这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, here's our guy. 129 00:06:05,510 --> 00:06:06,840 扎克·佛勒特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Zach Follett? 130 00:06:06,960 --> 00:06:09,110 纽约警局 我们只是想问你几个问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}NYPD. Just want to ask you a couple of questions. 131 00:06:10,600 --> 00:06:11,540 卧槽 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Damn! 132 00:06:21,910 --> 00:06:23,290 悠着点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Come on! 133 00:06:24,490 --> 00:06:26,210 嘿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey! 134 00:06:28,210 --> 00:06:29,210 哦 别 别 别 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, no, no, no, no, no. 135 00:06:29,310 --> 00:06:31,180 别动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Don't move. 136 00:06:31,320 --> 00:06:34,030 去你妈蛋 你把鱼内脏蹭到我新领带上了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You son of a bitch, you got fish guts on my new tie. 137 00:06:34,150 --> 00:06:35,420 嘿 别担心那个了 老大 我们有进展了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, don't worry about it. It's an improvement, boss. 138 00:06:35,490 --> 00:06:37,040 把他拷起来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Cuff him. 139 00:06:37,120 --> 00:06:40,610 你因为谋杀的嫌疑被逮捕了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're under arrest on suspicion of murder. 140 00:06:40,690 --> 00:06:42,060 -什么 -走吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- What? - Come on. 141 00:06:42,140 --> 00:06:43,160 出发 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Let's go. 142 00:06:43,260 --> 00:06:44,660 昨晚托马斯·沃纳死了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Last night, Thomas Warner. 143 00:06:44,730 --> 00:06:47,000 -你当时在哪 -听着 我有不在场证明 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Where were you? - Look, I got an alibi. 144 00:06:47,030 --> 00:06:49,950 我在阿尔巴·瓦登号上 离纽约80英里远的海上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was 80 miles off the coast of New York on the Alba Varden. 145 00:06:50,040 --> 00:06:52,720 不信去问我的船长 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Go check with my captain. 146 00:06:52,800 --> 00:06:54,790 我没法控制自己 我恋爱了 你有爱过一个人吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I can't help it. I'm in love. You ever been in love? 147 00:06:54,910 --> 00:06:57,120 当然有 那是个复杂的故事 我才不会告诉你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's a complicated story I'm not telling you. 148 00:06:57,210 --> 00:06:58,980 他和朱莉一起加班的那些晚上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The late nights he had at the office with Julie, 149 00:06:59,060 --> 00:07:00,740 -那些旅行 -都不关你的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- the trips. - Were none of your business. 150 00:07:00,810 --> 00:07:03,480 除非真的和他有关 他是个跟踪狂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Unless they were. He's a stalker. 151 00:07:03,550 --> 00:07:05,650 你肯定在朱莉和沃纳出城前跟踪他们了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You must've followed Julie before she and Warner left town. 152 00:07:05,730 --> 00:07:07,300 你看到了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What'd you see? 153 00:07:07,480 --> 00:07:08,950 事实上 三天前的晚上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Actually, three nights ago, 154 00:07:09,040 --> 00:07:12,390 我看见沃纳和另外一个男人一起走出办公室 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I saw Warner coming out of the office with another guy. 155 00:07:12,470 --> 00:07:14,290 他们很生气 在朝对方大吼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They were pissed, yelling. 156 00:07:14,360 --> 00:07:15,510 我没有摇下车窗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I had the windows up. 157 00:07:15,590 --> 00:07:17,060 所以没听见他们在说什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I couldn't hear what they were saying, 158 00:07:17,130 --> 00:07:18,290 但他们从我旁边经过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but they walked right by me. 159 00:07:18,400 --> 00:07:20,500 他们开始推攘 扭打起来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They start shoving, took a couple of swings. 160 00:07:20,550 --> 00:07:21,930 关于这个男的 你还有什么可以告诉我们的吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Can you tell us anything else about this other guy? 161 00:07:22,020 --> 00:07:23,400 有 他就是那个男的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, he's that guy. 162 00:07:23,480 --> 00:07:25,170 不错 你把范围缩小到了每一个男人身上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Great, that narrows is down to every guy. 163 00:07:25,220 --> 00:07:27,770 那个搞房地产的 盖了好多酒店的那个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The real estate guy, the one with all the hotels, 164 00:07:27,850 --> 00:07:30,000 天天约只有他年龄一半大妹子的那个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}dating chicks half his age. 165 00:07:30,140 --> 00:07:33,940 杜瓦·林登 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Dewar Linden? 166 00:07:33,980 --> 00:07:36,960 来看看杜瓦·林登 曼哈顿不动产之王 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Meet Dewar Linden, Manhattan real estate gazillionaire. 167 00:07:37,050 --> 00:07:38,510 我的天哪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, my God. 168 00:07:38,580 --> 00:07:40,780 他身价得用多少零来表示啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How many zeroes are there in a gazillion? 169 00:07:40,850 --> 00:07:42,420 多到你根本数不清 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Enough that we need to tread lightly. 170 00:07:42,490 --> 00:07:44,450 那我们现在有什么进展 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So what do we have, other than a slugfest 171 00:07:44,520 --> 00:07:46,150 除了几个有钱的白人的斗殴以外 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}between a couple of rich white guys? 172 00:07:46,260 --> 00:07:47,790 我们被害的建筑家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Our dead architect 173 00:07:47,870 --> 00:07:50,260 刚刚退出了林登在市中心的一个项目 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}just dropped out of Linden's latest tower downtown 174 00:07:50,340 --> 00:07:52,610 而且看起来是因为关于先前一个项目出现了分歧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and it looks like he bailed because of a disagreement 175 00:07:52,700 --> 00:07:55,060 才退出的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}over an earlier project. 176 00:07:55,130 --> 00:07:56,480 西西里岛大西洋赌城 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The Sicilian Atlantic City. 177 00:07:56,570 --> 00:07:58,000 兄弟 那地方好像一个月前刚开业 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Bro, this place opened, like, a month ago. 178 00:07:58,030 --> 00:07:59,230 -我超想去那儿 -你知道么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I've been dying to go there. - You know, 179 00:07:59,300 --> 00:08:01,270 根据我得丰富经验来判断 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in my vast experience, most people 180 00:08:01,340 --> 00:08:03,890 那些会因为钱而杀人的都是有钱人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}who kill for money are the ones who already have it. 181 00:08:03,970 --> 00:08:06,340 -让我们去拜访下林登先生 -老大 等等 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Let's pay Mr. Linden a visit. - Hold on, boss. 182 00:08:06,410 --> 00:08:08,810 据交通运输局消息通知 他今天早上去比利时了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}According to TSA, he just left for Belgium this morning. 183 00:08:08,880 --> 00:08:10,060 什么 在沃纳谋杀案的后一天 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What, the day after Warner's murder? 184 00:08:10,150 --> 00:08:11,880 真是有趣 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Isn't that interesting? 185 00:08:11,920 --> 00:08:14,520 我去看看做什么能把林登先生给弄回来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Let me see what I can do about getting Mr. Linden back. 186 00:08:20,420 --> 00:08:22,610 -嘿 凯莉 -嘿 小伙伴们 你们有什么进展了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Hey, Carrie. - Hey, boys, what do we got? 187 00:08:22,690 --> 00:08:24,490 我们找到了乳胶 凯莉 乳胶啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We got latex, Carrie. Latex. 188 00:08:24,580 --> 00:08:27,200 犯罪现场调查员们在沃纳办公室门把手上找到了微量的乳胶 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}CSU found traces of it on the doorknob to Warner's office. 189 00:08:27,230 --> 00:08:28,330 怎么样 我们有了最新的情报 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right? We just got the latest report. 190 00:08:28,370 --> 00:08:29,930 好吧 凶手戴了手套 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, so, the killer wore gloves, 191 00:08:29,970 --> 00:08:31,180 不想留下指纹 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}didn't want to leave fingerprints. 192 00:08:31,300 --> 00:08:33,230 -猜猜犯罪现场调查小组还发现了什么 -什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Guess what else CSU found, though? - What? 193 00:08:33,340 --> 00:08:34,800 盐酸氮卓斯汀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Azelastine hydrochloride, 194 00:08:34,870 --> 00:08:36,840 鼻腔喷雾的一种主要成分 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}active ingredient in nasal spray. 195 00:08:36,910 --> 00:08:38,970 一个感冒了的凶手 大家干得不错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}A killer with a cold. This is great, guys. 196 00:08:39,040 --> 00:08:40,810 不 重点是我们调查了一下这个氮卓斯汀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, see, we looked into the azelastine thing, right? 197 00:08:40,860 --> 00:08:42,140 它同样也大量用于 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's also heavily used in... 198 00:08:42,280 --> 00:08:45,980 撬保险箱 怎么了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Safecracking. What? 199 00:08:46,080 --> 00:08:47,320 我刚刚准备说撬保险箱这回事来着 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was gonna say the safecracking thing. 200 00:08:47,400 --> 00:08:48,650 -有什么区别吗 -没 但是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- What's the difference? - No, because... 201 00:08:48,720 --> 00:08:50,190 -我说 兄弟 你看啊 -好了 你们两个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I mean, look, man. - All right, guys. 202 00:08:50,250 --> 00:08:51,850 -继续说我们的案子 -好吧 对不起 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- The case, the case. - Sorry, right. 203 00:08:51,990 --> 00:08:53,150 奇怪的是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So the strange thing is, 204 00:08:53,210 --> 00:08:54,560 沃纳的办公室里没有保险箱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}there is no safe in Warner's office. 205 00:08:54,640 --> 00:08:56,360 是的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Right. 206 00:08:56,730 --> 00:08:58,630 没有防御伤口 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No defensive wounds. 207 00:09:02,800 --> 00:09:04,250 不 他办公室里有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yes, there is. 208 00:09:04,330 --> 00:09:07,100 沃纳因为会巧妙的利用空间而著名 不是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Warner was famous for maximizing space, right? 209 00:09:07,140 --> 00:09:10,240 我看见他办公室里墙上有道凹槽 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now, I saw a groove in one of the moldings in his office. 210 00:09:10,340 --> 00:09:12,590 我打赌那是一面假墙 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna bet you that's a fake wall, 211 00:09:12,680 --> 00:09:15,410 保险箱就在它后面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and there's a safe right behind it. 212 00:09:17,500 --> 00:09:18,860 我知道那堵墙 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I knew about the wall. 213 00:09:18,950 --> 00:09:21,130 又一件你忘了告诉我们的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Something else you failed to mention. 214 00:09:21,220 --> 00:09:22,930 但我从未进去过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But I've never been inside. 215 00:09:23,050 --> 00:09:25,270 汤姆把他的私人物品都保存在那里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Tom kept his personal things in here. 216 00:09:25,360 --> 00:09:27,020 他给了我密码 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He gave me the combination, 217 00:09:27,110 --> 00:09:29,820 但他告诉我只有在紧急情况下才能使用它 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but he told me only to use it in the case of an emergency. 218 00:09:29,910 --> 00:09:32,080 我觉得这绝对算一件了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, I would say this qualifies. 219 00:09:46,040 --> 00:09:49,290 那么我们要在这里找什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So what are we looking for in here? 220 00:09:49,380 --> 00:09:51,050 我不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know, 221 00:09:51,130 --> 00:09:54,020 但不管是什么 都是沃纳被谋杀的原因所在 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but whatever it is, it's what got Warner killed. 222 00:10:00,520 --> 00:10:02,250 这姑娘真让人难以置信 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The girl's unbelievable. 223 00:10:02,310 --> 00:10:05,510 她看见墙上的一条缝 一瞬间 就发现了隐藏的保险箱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She sees a crack in a wall and presto, a hidden safe. 224 00:10:05,630 --> 00:10:07,980 沃纳有他所有存货的一个清单 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Warner kept a detailed inventory of everything. 225 00:10:08,060 --> 00:10:10,400 所以 不管什么不见了 都可能是凶手偷走了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So whatever's missing, the killer probably stole. 226 00:10:10,460 --> 00:10:11,700 不错 我们这么快就得出了这个结论 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, we'll have that figured out in no time. 227 00:10:11,780 --> 00:10:13,420 这恐怕得用更长的时间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's gonna take longer than that. 228 00:10:13,530 --> 00:10:14,670 沃纳是个囤积狂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Warner was a hoarder. 229 00:10:14,730 --> 00:10:16,720 那保险柜里有五千多样东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There are over 5,000 items in there. 230 00:10:16,840 --> 00:10:18,640 我让证据科的人对照着清单 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I've got the evidence guys cross-referencing 231 00:10:18,690 --> 00:10:21,640 去检查保险箱里的东西了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}the inventory list against what was still in the safe. 232 00:10:21,730 --> 00:10:24,280 -好吧 -说到沃纳的保险箱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Right. - Speaking of Warner's safe, 233 00:10:24,360 --> 00:10:27,300 它就是个怪物 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}this thing is a monster. 234 00:10:27,380 --> 00:10:29,050 它可是用钱能买到的最好的安保设备 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Best security money can buy. 235 00:10:29,120 --> 00:10:30,850 我问了我在国家安全局的熟人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now, I talked to my NSA guy, 236 00:10:30,880 --> 00:10:33,050 他说这世上只有六个保险箱窃贼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he says there are only six safecracking guys out there 237 00:10:33,090 --> 00:10:36,250 有能力撬开这个小怪物 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}who'd even have the stones to try to break into this bad boy, 238 00:10:36,320 --> 00:10:38,560 然而他们之中只有一人在纽约 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and only one of them was in New York. 239 00:10:38,660 --> 00:10:40,960 这个人才 比利·甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}This gem, Billy Ganz. 240 00:10:40,990 --> 00:10:42,390 在阿提卡监狱坐过三年牢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Did a three-year stretch up in Attica, 241 00:10:42,460 --> 00:10:43,830 几个月前刚出来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}just got out a few months ago. 242 00:10:43,900 --> 00:10:46,300 他曾是肖恩·麦克劳德的安全主管 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He used to be head of security for Shane McCloud. 243 00:10:46,330 --> 00:10:49,500 这个拉斯维加斯人去大西洋城经营了一段时间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Vegas guy went to Atlantic City, ran things there for a while, 244 00:10:49,570 --> 00:10:50,970 直到杜瓦·林登的出现 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}till Dewar Linden showed up. 245 00:10:51,000 --> 00:10:52,550 保险箱里有几个关于 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There were files on lawsuits in the safe 246 00:10:52,640 --> 00:10:54,310 杜瓦·林登和肖恩·麦克劳德的法律诉讼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}between Dewar Linden and Shane McCloud. 247 00:10:54,370 --> 00:10:56,040 并没有牵连到沃纳 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Warner's not part of any of them. 248 00:10:56,130 --> 00:10:57,410 一个和沃纳一点关系都没有的法律诉讼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What's a lawsuit that has nothing to do with Warner 249 00:10:57,480 --> 00:10:58,980 -在他的保险箱里干什么 -当你和林登谈话的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- doing in his safe? - Be sure to ask Linden 250 00:10:59,080 --> 00:11:00,160 再问他吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}when you speak to him. 251 00:11:00,250 --> 00:11:01,650 他正从比利时赶回来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's on his way back from Belgium. 252 00:11:01,720 --> 00:11:02,810 好吧 我现在有护送任务了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's right, I'm on escort duty. 253 00:11:02,920 --> 00:11:04,280 回见 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll see you guys. 254 00:11:04,370 --> 00:11:06,520 -在干什么 -亿万富翁大对决 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- What's up? - Dueling billionaires. 255 00:11:06,590 --> 00:11:08,300 肖恩·麦克克劳德vs杜瓦·林登 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Shane McCloud and Dewar Linden. 256 00:11:08,390 --> 00:11:10,560 麦克劳德被迫关闭了他最大的赌城 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}McCloud's having to shut down his biggest casino, 257 00:11:10,620 --> 00:11:11,920 阿拉伯王国 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}the Arabian Kingdom, 258 00:11:11,990 --> 00:11:14,330 就因为林登在它旁边又开了一家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}just as Linden opens his up right next door. 259 00:11:14,390 --> 00:11:16,360 -这事绝对会让我很生气 -这不会是个巧合 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Well, that would piss me off. - It can't be a coincidence. 260 00:11:16,430 --> 00:11:19,000 肖恩·麦克克劳德的前任安全总管 比利·甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Shane McCloud's former head of security, Billy Ganz, 261 00:11:19,070 --> 00:11:21,130 也是一个能够撬开沃纳保险箱的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}is one of the only people who could've cracked Warner's safe. 262 00:11:21,200 --> 00:11:22,530 再加上 甘斯刚刚出狱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Plus, Ganz is off the grid. 263 00:11:22,600 --> 00:11:24,440 -他直接略过了假释 -好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- He skipped parole. - All right. 264 00:11:24,500 --> 00:11:27,010 让我们来看看甘斯已知的同伙们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, let's look into Ganz's known associates. 265 00:11:35,120 --> 00:11:36,350 你想让这变得更有趣点吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You want to make this interesting? 266 00:11:36,420 --> 00:11:38,420 现在这不就很有趣么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Isn't it interesting already? 267 00:11:38,520 --> 00:11:40,520 我的妈呀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Holy shit. 268 00:11:40,600 --> 00:11:42,290 -啥 -什么啥 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- What? - What? 269 00:11:42,360 --> 00:11:43,820 你知道了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know something. 270 00:11:43,890 --> 00:11:46,490 先让我去查一查 如果这是真的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Just let me run something down and if it turns out to be real, 271 00:11:46,560 --> 00:11:49,360 我再告诉你 好吗 你会信任我么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll fill you in, okay? Will you trust me? 272 00:11:49,430 --> 00:11:51,500 -当然了 -行 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Yeah, okay. - Okay. 273 00:12:10,620 --> 00:12:12,320 你看起来比三年前气色还要好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You look better than you did three years ago. 274 00:12:12,390 --> 00:12:14,320 你自己也不错啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You don't look so bad yourself. 275 00:12:16,790 --> 00:12:18,290 你能联系我真是受宠若惊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm surprised to hear from you. 276 00:12:18,360 --> 00:12:20,430 如果你是来再战一场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If you're looking for a rematch 277 00:12:20,490 --> 00:12:22,260 脱衣扑克的话 我准备好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}on the strip poker, I'm ready. 278 00:12:22,330 --> 00:12:25,100 你准备好再输一场? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Are you ready to lose again? 279 00:12:25,170 --> 00:12:26,430 哦 话说回来 谢谢你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, thank you, by the way, 280 00:12:26,500 --> 00:12:27,830 让我留着这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}for letting me keep this little guy. 281 00:12:27,900 --> 00:12:29,170 你就是倒贴我都不要 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You couldn't have paid me to take it. 282 00:12:29,240 --> 00:12:30,270 - 不过你戴着挺好看的 - 过奖过奖 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Looks good on you though. - Thank you. 283 00:12:30,340 --> 00:12:31,800 我能为你点杯什么吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Can I get you a drink? 284 00:12:31,870 --> 00:12:32,840 我上班时不能喝酒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm not supposed to drink on duty. 285 00:12:32,910 --> 00:12:34,640 上班? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}On duty? 286 00:12:34,710 --> 00:12:35,710 这已经是我们的第二次约会了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, this is our second date, 287 00:12:35,780 --> 00:12:37,340 我想我该知道你做的什么工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I think I should know what you do. 288 00:12:37,410 --> 00:12:38,990 -让我猜猜 你很聪明 -嗯哼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Let me guess. You're smart. - Mm-hmm. 289 00:12:39,110 --> 00:12:41,610 -你很时髦 -是嘛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- You are fashionable. - Oh. 290 00:12:41,680 --> 00:12:45,720 你是个控制狂 想要的没有得不到的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You are a total control freak that gets everything she wants. 291 00:12:45,790 --> 00:12:48,450 要我说你是一名医生 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I am gonna say that you are a doctor. 292 00:12:48,590 --> 00:12:50,460 医生? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Doctor? 293 00:12:50,520 --> 00:12:52,820 对你很失望啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Very disappointed in you. 294 00:12:52,890 --> 00:12:56,860 -我是名警察 -这太完美了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I'm a cop. - That's perfect. 295 00:12:56,900 --> 00:12:59,330 我有一大堆停车罚单你可以帮忙搞定 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got a stack of parking tickets you can fix for me. 296 00:12:59,430 --> 00:13:01,850 那都是我小弟做的事儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's below my pay grade. 297 00:13:01,970 --> 00:13:03,640 再说为何我要帮一名重犯? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And why would I help a felon? 298 00:13:03,700 --> 00:13:06,540 顺便恭喜你获得假释 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Congrats on making parole, by the way. 299 00:13:09,780 --> 00:13:12,340 那为什么你一个警察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So what was cop 300 00:13:12,450 --> 00:13:14,650 会在我遇见你的那晚到赌场记牌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}doing counting cards in a casino the night I met you? 301 00:13:14,730 --> 00:13:18,980 和跟你在一起一样 玩玩呗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Same thing I was doing with you, having fun. 302 00:13:19,050 --> 00:13:20,920 但现在我来是执行公务的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But I'm here on business right now. 303 00:13:21,000 --> 00:13:23,990 有个和大西洋城有关的杀人犯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There's a murder tied to Atlantic City. 304 00:13:24,040 --> 00:13:27,390 一名建筑师 托马斯·沃纳 你认识他吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}An architect, Thomas Warner. You know him? 305 00:13:27,460 --> 00:13:29,190 我认为你手下中有人跟他有关联 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I think one of your guys is involved. 306 00:13:29,260 --> 00:13:30,400 你本可以给我扣上手铐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You could've handcuffed me 307 00:13:30,500 --> 00:13:32,630 把我带回去审讯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and brought me in for questioning. 308 00:13:32,700 --> 00:13:35,270 但我觉得 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But I think... 309 00:13:35,340 --> 00:13:37,770 你打电话给我是因为你想我了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you called me 'cause you missed me. 310 00:13:37,840 --> 00:13:40,890 我没杀他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I didn't kill him. 311 00:13:40,970 --> 00:13:43,210 我宁为爱情累 不为争斗狂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm a lover, not a fighter. 312 00:13:43,280 --> 00:13:44,680 我忠告你一句 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna give you fair warning. 313 00:13:44,780 --> 00:13:47,150 如果你有参与这件事的话... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If you're involved in this... 314 00:13:47,210 --> 00:13:50,110 我会抓到你 让你伏法 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna catch you, and I'm gonna take you down. 315 00:14:04,500 --> 00:14:06,700 好了 关于甘斯我们知道些什么? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, what have we got on Ganz? 316 00:14:06,750 --> 00:14:08,930 看起来甘斯和他的表亲在大西洋城 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So it looks like he's been bumming it with his cousin 317 00:14:08,970 --> 00:14:10,900 游手好闲 这很有趣 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in Atlantic City, which is very interesting, 318 00:14:10,950 --> 00:14:12,970 因为他表亲林肯车上的快速通行证 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}since the fast pass on his cousin's Lincoln 319 00:14:13,040 --> 00:14:14,490 在谋杀发生前一小时 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}was recorded coming into Manhattan 320 00:14:14,570 --> 00:14:16,940 被记录经荷兰隧进入曼哈顿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}through the an hour before the murder, 321 00:14:17,040 --> 00:14:18,560 一小时后又原路返回 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}then back again an hour later. 322 00:14:18,650 --> 00:14:20,360 条条大路通大西洋城 是吧? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All roads lead to Atlantic City, huh? 323 00:14:20,450 --> 00:14:22,480 没错 我们认为那个赌场老板麦克劳德派出他的手下甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, we're thinking casino guy McCloud sends his boy Ganz 324 00:14:22,550 --> 00:14:23,880 去沃纳的保险箱里拿点什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to get something from Warner's safe. 325 00:14:23,950 --> 00:14:26,050 甘斯让他的表亲科特斯载他过去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ganz gets his cousin Curtis to drive him in. 326 00:14:26,120 --> 00:14:29,070 而沃纳的出现始料未及 甘斯就除掉了他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, Warner surprises him. Ganz takes him out. 327 00:14:29,190 --> 00:14:30,150 干的不错 伙计们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Not bad, guys. 328 00:14:30,220 --> 00:14:31,920 干的不错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Not bad. 329 00:14:34,660 --> 00:14:36,740 凯莉 还记得你抱怨 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Carrie, remember how you complained 330 00:14:36,860 --> 00:14:39,160 我从没带你出去玩过吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}that I never take you anywhere? 331 00:14:39,230 --> 00:14:42,030 哦 好吧 你当然是"记得"的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, right. Of course you remember. 332 00:14:57,050 --> 00:14:58,580 我很惊讶连这里也要倒闭了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm surprised this place is closing down. 333 00:15:00,550 --> 00:15:01,800 还记得上次我们来大西洋城的时候吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Do you remember the last time we were in Atlantic City? 334 00:15:01,890 --> 00:15:04,390 2001年2月9号 满月 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}February 9, 2001, full moon. 335 00:15:04,470 --> 00:15:06,910 我记得你丢下我 自己玩了一整夜的21点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I remember you ditched me to play blackjack all night. 336 00:15:07,030 --> 00:15:10,240 没错 回房的时候我赢了8000美钞 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, and I came back to the hotel room $8,000 up. 337 00:15:10,360 --> 00:15:11,500 是啊 我记得 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yes, I remember. 338 00:15:13,630 --> 00:15:14,930 那一大堆钱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All that cash. 339 00:15:14,970 --> 00:15:17,800 那一大堆钱 你满脑子只有钱吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All that cash? That's what you remember? 340 00:15:24,630 --> 00:15:26,240 那件事是这样的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So about that thing. 341 00:15:26,310 --> 00:15:28,180 我去见了一个人 额 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I went to see a guy, um, 342 00:15:28,310 --> 00:15:31,480 是个我以为可能知道些关于沃纳凶杀案的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}who I thought might know something about Warner's murder. 343 00:15:31,620 --> 00:15:34,120 -那他知情吗 -并不知情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- And did he? - No. 344 00:15:34,200 --> 00:15:36,590 我猜你以前和他有过瓜葛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm guessing you have a past with this guy. 345 00:15:36,670 --> 00:15:38,390 什么 算是有过关系 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What? Define past. 346 00:15:38,480 --> 00:15:39,960 这一段会妨碍你办案吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Is it gonna get in the way of the case? 347 00:15:40,030 --> 00:15:41,940 我有让我的私人感情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Have I ever let my romantic relationships 348 00:15:42,060 --> 00:15:43,260 妨碍过我办案吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}get in the way of our cases? 349 00:15:43,360 --> 00:15:44,780 别回答了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Don't answer that. 350 00:15:44,860 --> 00:15:46,860 好了 我们得找到肖恩·麦克劳德 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, we need to get to Shane McCloud, 351 00:15:47,000 --> 00:15:50,170 但愿他能帮我们找到比利·甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and hopefully, he points us to Billy Ganz. 352 00:15:52,360 --> 00:15:54,510 -21点 -你够了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Blackjack. - Of course. 353 00:16:00,050 --> 00:16:01,050 嘿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey. 354 00:16:01,150 --> 00:16:02,510 -贵安 -呼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}-How you doing? -Whoo. 355 00:16:03,920 --> 00:16:05,880 可下注 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Money plays. 356 00:16:07,690 --> 00:16:09,020 分牌 8点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Split the eights. 357 00:16:09,110 --> 00:16:11,320 好的 正在分牌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Splitting eights. 358 00:16:11,390 --> 00:16:13,690 打扰一下 阿派碧女士 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Excuse me. Mrs. Applebee. 359 00:16:13,760 --> 00:16:14,590 - 她不是... - 是的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- She's not Mrs... - Yes. 360 00:16:14,730 --> 00:16:16,260 是阿派碧女士 没错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mrs. Applebee, yes. 361 00:16:16,300 --> 00:16:18,100 你应该知道你不能在这个赌场内赌博的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know you're not allowed to gamble in this casino. 362 00:16:18,160 --> 00:16:20,850 我在考验你 干的漂亮 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was testing you. Well done. 363 00:16:20,970 --> 00:16:22,730 不闹了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right. 364 00:16:22,800 --> 00:16:26,870 好了 日安 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, have a good day. 365 00:16:26,910 --> 00:16:28,120 能解释下吗 阿派碧女士? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Care to explain, Mrs. Applebee? 366 00:16:28,240 --> 00:16:29,670 我有个计划 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I have a plan. 367 00:16:29,780 --> 00:16:30,810 那只是我很多假名中的一个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's just one of my pseudonyms. 368 00:16:30,940 --> 00:16:32,910 这就是当名赌神的代价 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The burden of being a good gambler. 369 00:16:33,000 --> 00:16:34,600 你是说记牌人吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You mean card counter. 370 00:16:34,680 --> 00:16:37,050 -知道啦 我看到他了 -不好意思 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- And yes, I see him. - Excuse me. 371 00:16:37,120 --> 00:16:39,580 -嗯 -酒店安保 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Mm. - Hotel security. 372 00:16:39,620 --> 00:16:40,800 我们还会再见的 那时我会给你加注 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll see you, and I'll raise you. 373 00:16:40,920 --> 00:16:43,120 纽约警署 重案组 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}NYPD, Major Crimes. 374 00:16:43,190 --> 00:16:44,560 我们想跟麦克劳德谈谈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We want to talk to McCloud. 375 00:16:44,620 --> 00:16:46,420 麦克劳德先生不在这 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mr. McCloud's not here. 376 00:16:46,490 --> 00:16:48,130 真的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Really? 377 00:16:50,130 --> 00:16:52,960 -请跟我来 -嗯哼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Follow me, please. - Mm-hmm. 378 00:16:57,420 --> 00:16:58,900 发生在阿拉伯王国的事没有什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ain't nothing going on in the Arabian Kingdom 379 00:16:58,990 --> 00:17:01,120 是我不知道的 包括你俩 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I can't see from here, including you two. 380 00:17:01,190 --> 00:17:02,950 现在告诉我 什么事吸引了两位纽约警局 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now, what interest do two New York detectives 381 00:17:03,020 --> 00:17:04,490 的警探来到大西洋城啊? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}have in Atlantic City? 382 00:17:04,590 --> 00:17:07,730 我们在调查一起凶杀案 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're investigating a murder. 383 00:17:07,760 --> 00:17:10,180 你 帮我跑个腿去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, why don't you make yourself useful, huh? 384 00:17:10,260 --> 00:17:13,160 给我带点寿司 几个三文鱼卷 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Go get me some sushi, couple of salmon rolls. 385 00:17:16,370 --> 00:17:17,800 一位纽约的建筑师? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}A certain New York architect? 386 00:17:17,890 --> 00:17:20,140 -你听起来一点都不惊讶啊 -不是我做的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- You don't sound surprised. - It wasn't me. 387 00:17:20,210 --> 00:17:22,670 如果杜瓦·林登 那个从我手上夺走这座城的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now, if Dewar Linden, who stole this town from me, 388 00:17:22,740 --> 00:17:24,010 最后死了的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}were to end up dead. 389 00:17:24,040 --> 00:17:25,640 在我的赌场旁建起那座巨型西西里人赌场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Puts up that Sicilian mega casino next to mine 390 00:17:25,730 --> 00:17:27,750 用些小钱就买断了我所有股份 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and buys me out for a couple of bucks. 391 00:17:27,810 --> 00:17:28,910 你知道现在你所在的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Do you know what he's putting up right 392 00:17:28,980 --> 00:17:30,360 地方会变成什么吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}where you're standing right now? 393 00:17:30,480 --> 00:17:31,820 一座水上公园 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}A water park. 394 00:17:31,880 --> 00:17:34,220 法兰克·辛纳屈在阿拉伯王国唱过歌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Frank Sinatra sang here at the Arabian Kingdom. 395 00:17:34,320 --> 00:17:36,850 理查德·普赖尔也来过{\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[注:两人都是20世纪美国著名歌手] {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Richard Pryor. 396 00:17:36,920 --> 00:17:38,160 林登曾经是我的好友 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Linden and I used to be good friends. 397 00:17:38,290 --> 00:17:40,390 我都20年没见过他了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I haven't seen him in 20 years. 398 00:17:40,460 --> 00:17:42,860 这辈子也见不到了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Here's to another 20. 399 00:17:42,950 --> 00:17:44,380 可你上次见到你的手下甘斯的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, it hasn't been that long 400 00:17:44,500 --> 00:17:46,030 就不那么遥远了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}since you've seen your security guard, Ganz. 401 00:17:46,100 --> 00:17:48,370 甘斯个祸害 我不得不将他开除 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ganz is a nutjob. I had to fire his ass. 402 00:17:48,450 --> 00:17:49,830 如果我让有前科的人在这儿工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If I have ex-cons hanging around here, 403 00:17:49,890 --> 00:17:51,400 博彩委员会肯定要盯上我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I have the gaming commission on my ass. 404 00:17:51,500 --> 00:17:53,740 现在 如果你不逮捕我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now, if you're not gonna arrest me... 405 00:17:53,840 --> 00:17:55,360 说不定我们还会再见呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe we'll see you again. 406 00:17:55,440 --> 00:17:57,410 话说回来 如果你需要有个地方来过夜 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}In the meantime, if you need a place to stay tonight, 407 00:17:57,490 --> 00:17:59,940 我们还有空房 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}we have rooms available. 408 00:18:00,080 --> 00:18:01,950 我已经定好房间了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I've already arranged our accommodations, 409 00:18:02,030 --> 00:18:03,110 在"西西里岛" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}at the Sicilian. 410 00:18:03,200 --> 00:18:05,370 西西里岛啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The Sicilian. 411 00:18:05,450 --> 00:18:07,450 我想我们没什么可说的了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I think we're done here. 412 00:18:27,100 --> 00:18:28,330 你真的得带这么多东西吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Did you really have to bring so much? 413 00:18:28,370 --> 00:18:30,440 既然我们来了大西洋城 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, we're in Atlantic City. 414 00:18:30,490 --> 00:18:31,570 你永远不知道你要用到什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You never know what you're gonna need. 415 00:18:31,640 --> 00:18:34,720 哇 你定了间套房 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Wow, you sprung for a suite. 416 00:18:34,810 --> 00:18:37,510 搞笑 你以为我会定个库房吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Come on. Am I gonna get us a dump? 417 00:18:37,580 --> 00:18:40,380 你说呢 1994年9月13号... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, December 13, 1994... 418 00:18:40,480 --> 00:18:41,780 够了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right. 419 00:18:41,850 --> 00:18:43,320 杜瓦·林登一开始就 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Dewar Linden originally 420 00:18:43,350 --> 00:18:45,000 预见了他的杰作所带了的... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}envisioned his masterpiece resort... 421 00:18:45,090 --> 00:18:46,180 你看看这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Would you check this out. 422 00:18:46,250 --> 00:18:47,690 这家伙简直就是个典型的自恋狂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}This guy's a total narcissist. 423 00:18:47,750 --> 00:18:50,960 他让客人看他自己的传记 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He makes his guests watch his whole biography. 424 00:18:50,990 --> 00:18:53,530 拉力赛 你会发现"西西里岛"为每名贵客 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Rally car racing, you'll find the Sicilian offers 425 00:18:53,560 --> 00:18:57,100 提供无与伦比的体验 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}a riveting experience for everyone. 426 00:18:58,820 --> 00:19:00,230 帮我跑个腿去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why don't you make yourself useful, huh? 427 00:19:00,300 --> 00:19:03,640 给我带点寿司 几个三文鱼卷 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Go get me some sushi, couple of salmon rolls. 428 00:19:07,370 --> 00:19:08,970 麦克劳德撒谎了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}McCloud lied. 429 00:19:09,030 --> 00:19:12,210 他说他和杜瓦·林登20年没说过话了 对吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He said he hadn't talked to Dewar Linden in 20 years, right? 430 00:19:12,250 --> 00:19:13,580 但我看到了麦克劳德的钱夹 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But I saw McCloud's money clip. 431 00:19:13,610 --> 00:19:17,020 上面写着"从马德里到马拉喀什2010" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It said Madrid to Marrakesh 2010. 432 00:19:17,080 --> 00:19:18,370 所以他们去了同场比赛 但那不意味着... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So they were at the same race. That doesn't mean... 433 00:19:18,450 --> 00:19:20,300 上面还应有"152"的字样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It also said 152. 434 00:19:20,390 --> 00:19:22,350 152号赛车 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Car 152. 435 00:19:22,420 --> 00:19:24,060 他们当时在同一辆赛车里 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They were in the same car, Al. 436 00:19:24,120 --> 00:19:26,790 两个富豪为什么要弄出一山不容二虎的假象 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why would two tycoons manufacture a feud? 437 00:19:28,750 --> 00:19:31,080 我的客户 林登先生 从欧洲飞了回来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}My client, Mr. Linden, flew back from Europe. 438 00:19:31,160 --> 00:19:33,700 公务舱 头等舱都卖完了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Business class. First was sold out. 439 00:19:33,800 --> 00:19:35,100 听起来很糟糕 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sounds unspeakable. 440 00:19:35,170 --> 00:19:37,700 我为此感到遗憾 但既然你已经付出了这么多 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm so sorry, but since you made the sacrifice, 441 00:19:37,740 --> 00:19:40,440 不妨告诉我们为什么 根据一名证人的证词 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}maybe you can tell us why, according to a witness, 442 00:19:40,510 --> 00:19:42,010 你跟托马斯·沃纳 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you and Thomas Warner 443 00:19:42,060 --> 00:19:44,010 在他被杀两天前拳脚相加? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}were duking it out two days before he was murdered? 444 00:19:44,080 --> 00:19:45,440 你在以谋杀指控我吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're accusing me of murder? 445 00:19:45,480 --> 00:19:48,750 当我们离开时 也就是大约30秒后 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}When we leave here, which will be in about 30 seconds, 446 00:19:48,780 --> 00:19:52,420 我会对你 纽约警署和检方提起公诉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm filing a lawsuit against you, NYPD, and the city. 447 00:19:52,490 --> 00:19:54,190 你的任期将会变得很短 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Your tenure here will be a short one. 448 00:19:54,250 --> 00:19:55,620 -是嘛 -这类事情在艾略特·德尔森 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Really? - This kind of thing 449 00:19:55,710 --> 00:19:57,470 的监督下时永远都不会发生 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}never happened on Eliot Delson's watch. 450 00:19:57,590 --> 00:19:58,860 他知道怎么出牌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He knew how to play ball. 451 00:19:58,910 --> 00:20:00,210 我也知道怎么出牌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I know how to play ball. 452 00:20:00,290 --> 00:20:01,890 我和国税局也玩过几局 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I played ball with the IRS, 453 00:20:01,980 --> 00:20:03,450 也就是那个会翻查你客户的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}who will be calling about your client's 454 00:20:03,530 --> 00:20:06,000 -会记账目的组织 -你在威胁我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- accounting practices. - You're threatening me? 455 00:20:06,070 --> 00:20:07,620 我还跟房产局打过交到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I played ball with the housing authority, 456 00:20:07,700 --> 00:20:11,020 他们很想看看林登先生是怎么拿到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}who may want to look into how Mr. Linden got the permits 457 00:20:11,100 --> 00:20:12,540 他最近的项目的许可的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}for his latest project. 458 00:20:12,610 --> 00:20:14,960 我也跟媒体很熟 我可是媒体的宠儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I played ball with the media. The media loves me. 459 00:20:15,040 --> 00:20:16,740 好了 好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 460 00:20:22,120 --> 00:20:23,720 你想要什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What do you want? 461 00:20:23,780 --> 00:20:26,480 你和肖恩·麦克劳德假造你们关系不好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You and Shane McCloud created a fake feud. 462 00:20:26,550 --> 00:20:28,920 为什么要这么做 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why did you do that? 463 00:20:29,020 --> 00:20:30,590 肖恩和我是情同手足的兄弟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Shane and I are best friends. 464 00:20:30,660 --> 00:20:34,230 一开始我们看对方不顺眼 但每次官司 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We didn't love each other at first, but every lawsuit, 465 00:20:34,260 --> 00:20:37,530 每次争执 之后都会有更多的人来住我们的酒店 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}every fight, the more people started staying at our places. 466 00:20:37,630 --> 00:20:39,510 任何公关都是对我们有利的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Any PR is good PR. 467 00:20:39,600 --> 00:20:41,750 就像我喜欢的职业摔跤 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Like professional wrestling, which I love, 468 00:20:41,840 --> 00:20:45,300 但你赢了 肖恩·麦克劳德输了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but you won, Shane McCloud lost. 469 00:20:45,370 --> 00:20:48,010 大西洋城再过两年就走下坡路了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Atlantic City will be dead in two years. 470 00:20:48,080 --> 00:20:49,840 古巴开始开放了 肖恩会去那 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Cuba's opening up. Shane'll go there. 471 00:20:49,940 --> 00:20:51,740 而且一年内 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And in a year, 472 00:20:51,780 --> 00:20:53,650 我会到哈瓦那 那时我们又能从头开始了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll show up in Havana, and we'll start the dance again. 473 00:20:53,710 --> 00:20:55,350 对谁来说都是有利的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No harm, no foul. 474 00:20:55,420 --> 00:20:57,550 没错 除了那死了的建筑师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, except to the dead architect. 475 00:20:57,580 --> 00:20:59,770 我们将沃纳先生的办公室里的蓝图都找了个遍 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We checked out all the plans in Mr. Warner's office 476 00:20:59,850 --> 00:21:02,990 猜猜哪张蓝图不见了? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and guess which one came up missing? 477 00:21:03,070 --> 00:21:05,460 你的"西西里岛"的蓝图 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The ones to your Sicilian, 478 00:21:05,530 --> 00:21:09,360 被你最好的兄弟的前安全主管给拿走了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}taken by your best friend's former head of security. 479 00:21:09,430 --> 00:21:12,800 我的猜测是麦克劳德和甘斯为拿到蓝图杀了沃纳 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}My guess, McCloud and Ganz killed Warner for the plans 480 00:21:12,870 --> 00:21:16,030 现在他们在谋划怎么摧毁你的赌场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and now they're planning on taking down your casino. 481 00:21:16,140 --> 00:21:17,170 我不相信 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't believe it. 482 00:21:17,240 --> 00:21:20,570 再说了 "西西里岛"是有防盗系统的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Besides, the Sicilian is heist-proof. 483 00:21:20,640 --> 00:21:22,640 你愿意将你的一切都赌在防盗系统上吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Are you willing to bet everything you've got on that? 484 00:21:26,730 --> 00:21:28,830 我只是想说 我都打扮得花枝招展了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All I'm saying is, I got all dressed up, 485 00:21:28,920 --> 00:21:30,620 而且你本可以把车交给代客泊车小伙的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and you could have sprung for valet. 486 00:21:30,700 --> 00:21:32,170 我们本不用把车停在车库里的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We didn't have to park in the garage. 487 00:21:32,290 --> 00:21:34,140 -每晚60刀的天价 -也没那么贵啦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- For 60 bucks a night? - It's not that much. 488 00:21:35,440 --> 00:21:36,820 是甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's Ganz. 489 00:21:49,490 --> 00:21:51,350 再遇到甘斯 我要朝他开枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}When I see Ganz, I'm gonna shoot him. 490 00:21:51,440 --> 00:21:54,910 我要逮捕他 然后朝他开枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna catch him, and I'm gonna shoot him. 491 00:21:54,990 --> 00:21:56,170 今晚你睡沙发 我睡床 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're sleeping on the sofa tonight. I'm taking the bed. 492 00:21:56,230 --> 00:21:57,740 没门 我定的房间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No way. I booked the room. 493 00:21:57,780 --> 00:21:59,210 -你睡沙发 -知道吗 绅士一点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- You're on the couch. - You know, be a gentleman. 494 00:21:59,310 --> 00:22:01,250 我救了你一命 不应该报答些什么吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I saved your life. That should count for something. 495 00:22:07,690 --> 00:22:09,720 哦 没事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, it's Okay. 496 00:22:11,490 --> 00:22:14,190 哇 你不会朝我开枪吧 会吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, you wouldn't want to shoot me, would you? 497 00:22:14,240 --> 00:22:15,560 反问句吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Is that a rhetorical question? 498 00:22:15,660 --> 00:22:19,130 套房很赞 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mm. Wow. Nice suite. 499 00:22:19,220 --> 00:22:20,670 一切都在我们的掌控之中 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We've got this under control. 500 00:22:20,730 --> 00:22:22,300 是吗 如果你们控制了局面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah? Well, if you have it under control, 501 00:22:22,370 --> 00:22:24,670 你们就应该知道曼哈顿的谋杀嫌犯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you know that there's a murder suspect in Manhattan 502 00:22:24,810 --> 00:22:27,510 在大西洋城晃悠 朝警察开枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}hanging out in Atlantic City, shooting at cops. 503 00:22:27,570 --> 00:22:29,270 我们知道下面会有大事发生 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We know there's something big going on down here. 504 00:22:29,340 --> 00:22:30,580 是的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There is. 505 00:22:30,610 --> 00:22:32,580 我们认为 麦克劳德 甘斯和他的组员 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We think McCloud, Ganz, and his crew 506 00:22:32,650 --> 00:22:35,080 要拿下西西里岛赌场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}are gonna take down the Sicilian. 507 00:22:35,150 --> 00:22:37,650 但是麦克劳德和林登是朋友 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But McCloud and Linden are friends. 508 00:22:37,680 --> 00:22:39,250 我不知道他们是什么关系 但是甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, I don't know what they are, but Ganz stole 509 00:22:39,320 --> 00:22:41,700 从沃纳的保险箱偷走了这家赌场的蓝图 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}the plans for this casino from Warner's safe. 510 00:22:41,740 --> 00:22:43,390 所以我们才在这儿住下 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, that's why we're staying here. 511 00:22:43,490 --> 00:22:46,830 难怪你们在这儿 我猜也是这么回事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, that's why you're here. I figured as much. 512 00:22:46,890 --> 00:22:49,460 -所以这是一起抢劫案 -我大爱抢劫案 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- So it's a heist. - I love a good heist. 513 00:22:49,530 --> 00:22:51,560 除了这个浪漫的藏身处 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So other than this romantic hideaway, 514 00:22:51,630 --> 00:22:53,330 你们有什么发现吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}have you found anything? 515 00:22:53,400 --> 00:22:55,770 你有没有发现有谁之前和甘斯共事过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Did you find anybody who had worked with Ganz in the past? 516 00:22:55,840 --> 00:22:57,400 杰说他发给你了一些名单 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, Jay said he sent you some names. 517 00:22:57,470 --> 00:22:59,140 我们正努力寻找线索 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're working some leads. 518 00:22:59,210 --> 00:23:00,960 如果甘斯和他的手下要袭击这里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If Ganz and his guys are gonna hit this place, 519 00:23:01,040 --> 00:23:02,210 他们应该会在这附近徘徊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}odds are they'll be around. 520 00:23:02,290 --> 00:23:03,890 我们会仔细观察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We'll keep our eyes open. 521 00:23:03,980 --> 00:23:06,410 事实上 我们应该现在就下楼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}In fact, we should go downstairs now, 522 00:23:06,510 --> 00:23:07,880 看看下面发生了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}see what's going on down there. 523 00:23:07,950 --> 00:23:09,910 -我觉得我现在赌运十足 -你 赌运来了? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I'm feeling lucky. - You, with the luck. 524 00:23:09,950 --> 00:23:11,420 好极了 我都"迫不及待"了 我得去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, good, I can't wait. Well, I'm gonna have to go 525 00:23:11,500 --> 00:23:14,550 和大西洋城警局整理一下线索 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}sort things out with the Atlantic City cops. 526 00:23:14,640 --> 00:23:16,550 -不许赌博 -不说我也明白 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- And no gambling. - Goes without saying. 527 00:23:16,660 --> 00:23:18,120 不 必须说明白 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, it does not. 528 00:23:33,710 --> 00:23:36,020 刚刚在那儿我给你打掩护了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I covered for you back there. 529 00:23:36,140 --> 00:23:39,280 但如果你的小伙伴又来 我们必须全盘托出了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But if your buddy shows up again, we got to come clean. 530 00:23:39,360 --> 00:23:40,530 说到全盘托出 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Speaking of coming clean, 531 00:23:40,610 --> 00:23:43,750 我可能在这里也不是很受欢迎 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I may not be so welcome at this casino either. 532 00:23:43,880 --> 00:23:46,350 西西里岛才开了3周 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The Sicilian's been open for three weeks. 533 00:23:46,450 --> 00:23:47,690 你怎么可能已经被列入黑名单了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How could you be banned already? 534 00:23:47,820 --> 00:23:48,990 上上周六 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, two Saturdays ago, 535 00:23:49,090 --> 00:23:50,960 我在21点桌上风生水起 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I had an epic run at the blackjack table. 536 00:23:51,040 --> 00:23:52,260 我觉得他们不会 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I just don't think that they 537 00:23:52,290 --> 00:23:54,330 欣赏我的牌技 就这么一说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}appreciated my card playing method, so to speak. 538 00:23:54,390 --> 00:23:56,530 上上周六 我让你来公园见我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Two Saturdays ago I asked you to meet me at the park 539 00:23:56,660 --> 00:23:58,200 一起去音乐节 你说你病了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}for that music fest, but you said you were sick. 540 00:23:58,300 --> 00:23:59,600 我说我浑身发热 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, I said I'm really hot, 541 00:23:59,730 --> 00:24:00,780 学术上来说没错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}which technically was true 542 00:24:00,870 --> 00:24:03,300 因为我16把赢了14次 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}because I won 14 out of 16 hands. 543 00:24:03,390 --> 00:24:04,440 学术上来说 你脑子进水了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Technically, you're full of shit. 544 00:24:06,810 --> 00:24:09,310 -该死 -哦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Damn it. - Oh. 545 00:24:09,340 --> 00:24:12,910 -该死的 -是他吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Damn it. - That's him, isn't it? 546 00:24:12,950 --> 00:24:14,480 一个大帅哥在掷骰子桌边 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The reasonably good-looking guy at the craps table. 547 00:24:14,510 --> 00:24:16,950 他不只是颜值高 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's better than reasonably good-looking, Al. 548 00:24:17,020 --> 00:24:18,020 -全部交代清楚 -全部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Tell me everything. - Everything? 549 00:24:18,050 --> 00:24:19,580 你知道的所有事情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Everything you know. 550 00:24:19,650 --> 00:24:21,350 他叫亨特·艾里斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, his name is Hunter Ellis. 551 00:24:21,440 --> 00:24:23,570 他很善于玩脱衣扑克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's a good strip poker player. 552 00:24:25,190 --> 00:24:26,910 他对同花顺没有抵抗力 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And he's a sucker for pulling an inside straight 553 00:24:27,030 --> 00:24:28,860 对我也没有抵抗力 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and kind of a sucker for me. 554 00:24:28,950 --> 00:24:30,610 没有帮助 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Not helpful. 555 00:24:30,700 --> 00:24:31,830 他和甘斯之间呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nothing about him and Ganz? 556 00:24:31,920 --> 00:24:33,870 我不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nothing that I know of. 557 00:24:33,950 --> 00:24:36,030 我让杰仔细调查一下 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll have Jay take a closer look. 558 00:24:36,170 --> 00:24:39,420 -好好看着你的男人 -哪个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Keep an eye on your man. - Which one? 559 00:24:52,230 --> 00:24:54,620 -谢了 梅儿 -嘿 杰宝 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Thanks, Mel. - Hey, Jay bones, 560 00:24:54,700 --> 00:24:55,920 你找到亨特·艾里斯手下的线索了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you got anything on this Hunter Ellis guy yet? 561 00:24:56,040 --> 00:24:57,670 找到了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I sure do. 562 00:24:57,740 --> 00:24:59,140 猜猜谁两天前从宾夕法尼亚州艾伦镇的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Guess who just got released from federal prison 563 00:24:59,210 --> 00:25:00,960 联邦监狱释放 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in Allentown, Pennsylvania, two days ago? 564 00:25:01,070 --> 00:25:02,010 他这么快就不安生了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, he got restless quick, didn't he? 565 00:25:02,090 --> 00:25:03,720 他干了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What was he in for? 566 00:25:03,810 --> 00:25:06,210 把一个人打得半死不活 因为骚扰了他女友 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nearly beat a guy to death who disrespected his girlfriend. 567 00:25:06,280 --> 00:25:08,550 -我的天 还是个情种 -但 再看看这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Oh, my, a real romantic. - But check this, 568 00:25:08,620 --> 00:25:10,550 亨特涉嫌一系列 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hunter's been a person of interest for a series 569 00:25:10,620 --> 00:25:12,780 银行抢劫和珠宝抢劫案 遍及旧金山 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}of bank robberies and jewelry heists in San Francisco, 570 00:25:12,850 --> 00:25:15,590 芝加哥 迈阿密 指控不断 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Chicago, Miami. Charges never stuck, 571 00:25:15,660 --> 00:25:17,990 但看上去他是这一系列案件的主谋 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but it looks like he planned those jobs. 572 00:25:18,060 --> 00:25:20,420 丹尼 如果亨特·艾里斯参与了这事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Denny, if Hunter Ellis is involved in this, 573 00:25:20,530 --> 00:25:22,430 我认为他并不为甘斯工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't think he's working for Ganz. 574 00:25:22,500 --> 00:25:24,500 他才是主谋 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's running the crew. 575 00:25:28,400 --> 00:25:32,740 感觉不错 嘭 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Feeling lucky. Boom. 576 00:25:32,790 --> 00:25:35,310 这就对了 你简直是我的财神 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There you go. You're my good luck charm. 577 00:25:35,410 --> 00:25:37,340 看来你今晚过的不错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Looks like you're having a good night. 578 00:25:39,060 --> 00:25:42,580 现在变得更好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It just got better. 579 00:25:42,630 --> 00:25:44,650 我现在可是连胜 你应该趁我手气好跟我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm on quite a streak here. You should ride me while I'm hot. 580 00:25:44,680 --> 00:25:48,390 我的确这么做过 运气就断了 记得吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I did that. We got interrupted, remember? 581 00:25:48,450 --> 00:25:49,750 你跟我对赌 我觉得有点冒犯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm a little offended you're betting against me. 582 00:25:49,860 --> 00:25:52,560 -哦 -吹口气 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Oh. - Blow. 583 00:25:52,630 --> 00:25:55,490 我还不够了解你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know you well enough. 584 00:25:55,600 --> 00:25:59,300 -求个好运 -你的运气要转向了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- For luck. - Your luck's about to change. 585 00:26:03,520 --> 00:26:06,690 哦 瞧瞧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, look at that. 586 00:26:06,770 --> 00:26:10,240 请我喝杯酒来帮我摆脱这惨败吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Buy me a drink to help me get over this crushing defeat? 587 00:26:10,310 --> 00:26:11,180 给你个建议 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll give you a tip. 588 00:26:11,280 --> 00:26:12,540 我要去吧台了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna go to the bar, 589 00:26:12,610 --> 00:26:13,910 如果你知道什么是为你好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and if you know what's good for you, 590 00:26:13,980 --> 00:26:16,280 你应该走出这个赌场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you're gonna walk out of this casino 591 00:26:16,370 --> 00:26:17,820 离开这座小镇 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and get out of town. 592 00:26:17,880 --> 00:26:19,970 如果对我来说你才是最好的呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What if what's good for me is you? 593 00:26:32,500 --> 00:26:38,490 多尼米加的加勒比海那里有座岛屿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So there's an island in the Caribbean, Dominica. 594 00:26:38,610 --> 00:26:42,760 白色海滩 壮丽的瀑布 几乎没有人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}White beaches, amazing waterfalls, almost no people. 595 00:26:42,840 --> 00:26:44,540 听起来蛮符合我的胃口 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sounds like my kind of place. 596 00:26:44,610 --> 00:26:47,350 可以是我们的二人世界 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It could be our kind of place. 597 00:26:47,410 --> 00:26:49,580 你应该 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You should, uh... 598 00:26:52,690 --> 00:26:53,720 你应该和我一起走 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you should come with me. 599 00:26:53,790 --> 00:26:55,500 白天漫步沙滩 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Spend our days on the beaches, 600 00:26:55,590 --> 00:26:59,290 晚上玩脱衣扑克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}spend our nights playing strip poker. 601 00:26:59,360 --> 00:27:01,360 我也许能赢你一局 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I may even win a game. 602 00:27:01,440 --> 00:27:03,830 你可以做草裙 卖给旅行者 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You could make grass skirts and sell them to the tourists. 603 00:27:03,900 --> 00:27:07,010 我外出捕猎 晚上当饭吃 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And I'll hunt and gather, so we can eat at night. 604 00:27:07,100 --> 00:27:08,900 听起来不错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sounds like a plan. 605 00:27:08,990 --> 00:27:10,470 要么我们成了疯子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, except we'd go stir crazy, 606 00:27:10,570 --> 00:27:12,970 要么五天后我们就自相残杀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and after five days, we'd want to kill each other. 607 00:27:13,040 --> 00:27:14,190 不可能 我们不会掐架的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No way, we would never fight. 608 00:27:14,310 --> 00:27:16,910 我们会的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're about to. 609 00:27:20,110 --> 00:27:21,680 -嘿 -嘿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Hey. - Hey. 610 00:27:21,810 --> 00:27:23,310 告诉你一声 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Just so you know, 611 00:27:23,370 --> 00:27:24,680 局里面不会帮你报销 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}the department's not paying for any spanktervision 612 00:27:24,780 --> 00:27:26,080 这些付费小电影的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you're buying up here. 613 00:27:26,220 --> 00:27:28,990 你要是6小时之前告诉我就好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I wish you'd told me that six hours ago. 614 00:27:29,060 --> 00:27:32,190 杰黑进了赌场周围的监控探头 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Jay tapped into surveillance feeds from around the casino. 615 00:27:32,330 --> 00:27:36,160 在这儿监视抢劫团伙比在下面巡视方便 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's easier to spot crew members from here than walking around. 616 00:27:36,260 --> 00:27:38,480 他们看上去惬意 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They look cozy. 617 00:27:38,560 --> 00:27:39,860 凯莉旁边那位是谁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Who's that with Carrie? 618 00:27:39,950 --> 00:27:41,630 亨特·艾里斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hunter Ellis. 619 00:27:41,720 --> 00:27:43,850 案底很长 可能参与了抢劫 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Has a long sheet. Could be involved in the heist. 620 00:27:43,940 --> 00:27:45,390 他看上了凯莉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He took a shine to Carrie. 621 00:27:45,470 --> 00:27:47,410 真的吗 为什么我现在才听说他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Really? How come I'm just hearing about him now. 622 00:27:47,540 --> 00:27:50,760 她刚刚从一堆甘斯合伙人的照片里面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She just remembered him from a pile of photographs 623 00:27:50,840 --> 00:27:52,180 认出他来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}of Ganz's associates. 624 00:27:52,260 --> 00:27:55,830 不是因为你一直说谎 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's not that you have a history of lying, 625 00:27:55,920 --> 00:27:57,750 而是你真的说了太多的谎 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but you have a history of lying. 626 00:27:57,800 --> 00:27:59,880 彼此彼此 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We both do. 627 00:28:02,260 --> 00:28:07,140 如果这家伙是嫌犯 我要把她撤出这件案子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If this guy becomes a suspect, I'm taking her off the case. 628 00:28:07,260 --> 00:28:10,650 好了 那是甘斯的表弟科特斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, that's Ganz's cousin Curtis on the floor. 629 00:28:10,730 --> 00:28:13,500 谋杀那晚他载着甘斯进了纽约 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He drove Ganz into New York the night of the murder. 630 00:28:13,580 --> 00:28:16,930 不管发生什么 他都会参与 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Anything goes down, he'll be involved. 631 00:28:17,040 --> 00:28:19,900 他可以把我们引向甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, he can lead us to Ganz. 632 00:28:19,940 --> 00:28:22,040 好的 我去查查这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, I'm gonna go check this out. 633 00:28:22,080 --> 00:28:24,980 看着点她 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You keep an eye on her. 634 00:28:25,040 --> 00:28:27,290 嗯好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yup. 635 00:28:27,380 --> 00:28:30,250 你为什么在这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why are you here? 636 00:28:30,350 --> 00:28:31,850 这就像我家一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's like my home. 637 00:28:31,920 --> 00:28:33,750 我是说 我来这儿有年头了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, I've been coming down here for years. 638 00:28:33,800 --> 00:28:35,250 小时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}When I was a kid, 639 00:28:35,340 --> 00:28:39,060 我常常从费城偷偷坐公交过来 很逗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I used to sneak down on the bus from Philly. It's funny. 640 00:28:39,130 --> 00:28:42,040 巴士上没人会留意你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No one ever pays attention to you on the bus. 641 00:28:42,160 --> 00:28:46,000 甘斯是个杀人犯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ganz is a murderer. 642 00:28:46,100 --> 00:28:48,230 你知道的 对吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know that, right? 643 00:28:48,300 --> 00:28:49,950 我好几年没见到他了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I haven't seen that guy for years. 644 00:28:50,040 --> 00:28:52,000 几小时前我刚刚见过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, I just saw him a few hours ago 645 00:28:52,110 --> 00:28:54,410 他朝我开枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}when he tried to shoot me. 646 00:28:58,540 --> 00:29:00,080 我完全不知道这事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I had nothing to do with that. 647 00:29:02,050 --> 00:29:04,320 我相信你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I believe you. 648 00:29:06,690 --> 00:29:09,490 把甘斯交给我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Give me Ganz. 649 00:29:09,590 --> 00:29:12,660 把甘斯交给我 我会从大西洋城消失 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Give me Ganz and I will leave Atlantic City, 650 00:29:12,760 --> 00:29:16,460 到时候你想干嘛就干嘛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and you will be free to do whatever you want here. 651 00:29:16,530 --> 00:29:17,700 你凭什么觉得你在我身边 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What makes you think I couldn't do 652 00:29:17,780 --> 00:29:20,130 我就不会为所欲为了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}whatever I want with you around? 653 00:29:20,200 --> 00:29:23,300 我是警察 你是罪犯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm a much better cop than you are a criminal. 654 00:29:23,390 --> 00:29:26,390 我来这儿就是来赌博的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, I did come here to gamble. 655 00:29:26,510 --> 00:29:29,570 你不想和我赌的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You don't want to gamble with me. 656 00:29:29,680 --> 00:29:33,010 你会输 再一次输 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You'll lose, again. 657 00:29:36,350 --> 00:29:37,550 你永远不知道谁在看着 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You never know who's watching. 658 00:29:42,020 --> 00:29:45,290 我给你一个小小的纪念品 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll give you a little, um, keepsake. 659 00:29:46,540 --> 00:29:48,980 等等 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hang on. 660 00:29:49,100 --> 00:29:50,430 我得 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got to get the... 661 00:29:55,370 --> 00:29:59,400 给你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There you go. 662 00:29:59,540 --> 00:30:02,490 我还能再见到你吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So, um, am I gonna see you again? 663 00:30:02,580 --> 00:30:06,080 为你着想 我希望不再见 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}For your sake, I hope not. 664 00:30:08,410 --> 00:30:10,380 你和艾里斯呆在一起相当惬意啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You were getting pretty cozy there with Ellis. 665 00:30:10,470 --> 00:30:12,250 我在观察嫌犯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was marking the suspect. 666 00:30:12,340 --> 00:30:14,000 你做的远远不止这些 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You were doing a lot more than that. 667 00:30:14,090 --> 00:30:16,140 听着 如果艾里斯是其中一员 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Listen, if Ellis is part of his crew, 668 00:30:16,260 --> 00:30:18,140 他会把我们带向甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he will lead us straight to Ganz. 669 00:30:18,260 --> 00:30:19,760 我们为什么不跟踪他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why aren't we tailing him? 670 00:30:19,890 --> 00:30:23,810 事实上呢 我黑进了他的手机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}As a matter of fact, I hacked into his phone. 671 00:30:26,930 --> 00:30:28,600 我们正在追踪他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We are tailing him. 672 00:30:38,870 --> 00:30:40,370 看上去亨特正在移动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Looks like Hunter's on the move. 673 00:30:40,450 --> 00:30:42,000 嘿 好像有事要发生了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, hey, this could be going down. 674 00:30:42,100 --> 00:30:43,140 好的 跟紧了 我去通知艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, stay on him. I'm gonna call Al. 675 00:30:43,220 --> 00:30:45,690 没问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You got it. 676 00:30:56,750 --> 00:30:57,920 旧日时光 啊哈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Just like old times, huh? 677 00:30:58,000 --> 00:31:00,440 你和我一起破案 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You and I together, working on a case. 678 00:31:00,520 --> 00:31:02,320 我说过了 我不想谈论坦德勒的案子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I told you, I don't want to talk about the Tendler case. 679 00:31:02,410 --> 00:31:04,460 我都放下了那事情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I wasn't even thinking about Tendler. 680 00:31:04,540 --> 00:31:05,830 显然 你还耿耿于怀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Apparently, you still are. 681 00:31:05,910 --> 00:31:07,290 这家伙要发动赌场劫案 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The guy's about to pull off a casino heist, 682 00:31:07,400 --> 00:31:08,960 却来这儿 这说不通啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and he comes out here? It doesn't make sense. 683 00:31:09,060 --> 00:31:10,200 杰说他追踪手机信号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Jay said he tracked his phone 684 00:31:10,270 --> 00:31:12,570 一直到了这里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}right around here, so here we are. 685 00:31:12,670 --> 00:31:15,750 好吧 有点不妙 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, I don't like this. 686 00:31:15,840 --> 00:31:17,570 纽约警局 举起你的手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}NYPD. Get your hands up. 687 00:31:17,660 --> 00:31:18,600 举起来 举起手来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Get them up, get them up. 688 00:31:18,740 --> 00:31:20,440 别开枪 别开枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Don't shoot, don't shoot. 689 00:31:20,530 --> 00:31:22,410 就是这样 出来 快点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's it, that's it. Get out. Come on. 690 00:31:22,490 --> 00:31:24,180 过来 转过身 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Let's go, turn around. 691 00:31:24,280 --> 00:31:26,250 -你来这儿干什么 -有人喊我来这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- What are you dong out here? - I was told to be out here. 692 00:31:28,520 --> 00:31:31,980 -你们谁是卡莉 -怎么说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Either of you Carrie? - Why? 693 00:31:35,170 --> 00:31:36,190 他人呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Where is he? 694 00:31:36,290 --> 00:31:37,420 -不清楚 -是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- No clue. - Yeah? 695 00:31:37,490 --> 00:31:39,160 你得再仔细想想 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You need to think harder. 696 00:31:39,190 --> 00:31:42,960 -这个帅哥 -帅个屁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- This really good-looking guy... - He's not that good-looking. 697 00:31:43,030 --> 00:31:44,300 他给我500元 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, he gave me $500 698 00:31:44,350 --> 00:31:46,870 让我来这儿 给人看这个手机照片 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to come up here and give whoever showed up the phone. 699 00:31:46,900 --> 00:31:48,230 500元呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}$500. 700 00:31:48,370 --> 00:31:49,200 天上掉馅饼啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Said you'd think it was hilarious. 701 00:31:49,300 --> 00:31:52,140 砸死你丫的 滚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's hysterical. Go. 702 00:31:52,190 --> 00:31:54,220 -滚 -快走开 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Go. - Go, go, go, go! 703 00:31:55,980 --> 00:31:58,740 凯莉的男朋友给我们下了套 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Carrie's boyfriend is setting us up. 704 00:31:58,830 --> 00:31:59,830 他嘲弄我们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He is taunting us. 705 00:31:59,950 --> 00:32:01,110 现在我们失去了线索 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now we've lost his trail. 706 00:32:01,250 --> 00:32:02,500 是的 杰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, Jay? 707 00:32:02,580 --> 00:32:04,050 看到亨特或者其他成员了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You get eyes on Hunter or his crew? 708 00:32:04,120 --> 00:32:06,540 他让我们白跑一趟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, he just sent us on a wild goose chase. 709 00:32:06,620 --> 00:32:08,700 和我担心的一样 因为我收到报告 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's what I was afraid of 'cause I just got a report 710 00:32:08,790 --> 00:32:10,060 一家工业干洗店 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}that an industrial dry cleaner 711 00:32:10,140 --> 00:32:12,330 几小时前被洗劫一空 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}got burglarized and cleared out a few hours ago. 712 00:32:12,390 --> 00:32:13,690 干洗店 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Dry cleaner? 713 00:32:13,780 --> 00:32:15,380 他们在这片区域业务广泛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They handle large businesses in the area, 714 00:32:15,500 --> 00:32:17,130 包括赌场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}including casinos, and, get this, 715 00:32:17,270 --> 00:32:18,600 西西里岛赌场的制服 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}it looks like a bunch of uniforms 716 00:32:18,680 --> 00:32:20,400 就在里面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}from the Sicilian were part of the haul. 717 00:32:20,490 --> 00:32:21,570 对于想要 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Those would come in handy 718 00:32:21,650 --> 00:32:23,370 扳倒西西里岛赌场的人来说简直是利器 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}for anyone trying to take down the Sicilian. 719 00:32:23,440 --> 00:32:25,340 我会发给你们和凯莉一份 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll send you guys and Carrie a list of all the customers 720 00:32:25,420 --> 00:32:26,640 被盗货物顾客名单 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}that had items taken. 721 00:32:26,740 --> 00:32:27,770 谢了 杰 我们会再打给你的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Thanks, Jay. We'll get back to you. 722 00:32:27,860 --> 00:32:29,540 没错 亨特的确在玩弄我们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, so Hunter is playing us. 723 00:32:29,630 --> 00:32:31,040 你需要打给凯莉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You need to call Carrie. 724 00:32:31,080 --> 00:32:33,580 告诉她在西西里岛赌场碰面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Tell her to meet you at the Sicilian. 725 00:32:33,670 --> 00:32:37,180 还有 带姐去干洗店 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And guess what, you're gonna take me to the dry cleaners. 726 00:32:37,270 --> 00:32:39,190 好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Right. 727 00:32:43,290 --> 00:32:45,120 和他们说了不要蛋黄酱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I told them no mayo. 728 00:32:45,190 --> 00:32:47,190 别管蛋黄酱了 甘斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Don't worry about the mayo, Ganz. 729 00:32:47,300 --> 00:32:48,730 蛋黄酱汉堡吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mayo on a burger? 730 00:32:48,800 --> 00:32:51,380 你在监狱呆的连味觉都没了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You lose all your taste buds in the joint? 731 00:32:51,470 --> 00:32:53,730 监狱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The joint. 732 00:32:53,800 --> 00:32:55,870 我在那里花了数月 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The place where I spent months 733 00:32:55,970 --> 00:32:57,940 计划行动细节 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}planning every detail of this job, 734 00:32:58,040 --> 00:32:59,810 而你却搞砸了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}this operation that you just put in jeopardy? 735 00:32:59,890 --> 00:33:01,570 -知道吗 -你和我说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- That one? - You told me 736 00:33:01,660 --> 00:33:03,330 那个建筑师不会在办公室的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}that hotshot architect wouldn't be at the office. 737 00:33:03,440 --> 00:33:06,550 他走进来了我该怎么办 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What was I supposed to do when he walked in? 738 00:33:06,680 --> 00:33:08,230 我有计划 不是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got the plans, didn't I? 739 00:33:08,320 --> 00:33:10,670 -我的计划中不会有人伤亡 -是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Nobody gets hurt on my jobs. - Yeah? 740 00:33:10,790 --> 00:33:13,620 如果我没有干掉沃纳 大家都不会发财 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, nobody would get rich if I didn't take out Warner. 741 00:33:13,720 --> 00:33:15,350 我才是功臣 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I saved our asses. 742 00:33:15,490 --> 00:33:18,260 沃纳是个有远见的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Warner was a visionary. 743 00:33:18,330 --> 00:33:20,390 他为世间创造美 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The man created beauty. 744 00:33:20,460 --> 00:33:25,300 而昨晚 你差点坏了大事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Then last night, you almost destroyed more beauty. 745 00:33:25,370 --> 00:33:26,470 美女警察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The redhead cop? 746 00:33:26,530 --> 00:33:29,600 我听说了 你觉得呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I heard about that. What did you think? 747 00:33:29,690 --> 00:33:32,240 你以为干掉一个警察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Did you think that killing a cop 748 00:33:32,310 --> 00:33:34,060 会让我们的计划更容易成功吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}was gonna make our job easier? 749 00:33:34,180 --> 00:33:35,610 你是这么想的吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Is that what you thought? 750 00:33:35,680 --> 00:33:37,230 我只是想把... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was trying to take the heat... 751 00:33:37,310 --> 00:33:40,080 啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Aah! 752 00:33:43,480 --> 00:33:45,990 如果你再 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If you so much 753 00:33:46,070 --> 00:33:48,390 去多看她一眼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}as look at her again, 754 00:33:48,460 --> 00:33:52,860 我会活剥了你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I will kill you. 755 00:33:52,990 --> 00:33:54,530 好了 开工吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now come on, let's get to work. 756 00:33:54,660 --> 00:33:57,530 这可不妙 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, that's not good. 757 00:33:57,630 --> 00:33:59,730 怎么了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What's going on? 758 00:33:59,820 --> 00:34:01,870 大西洋城的电压上涨 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Power surges all over Atlantic City. 759 00:34:01,970 --> 00:34:03,570 40分钟前开始 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It started 40 minutes ago. 760 00:34:03,640 --> 00:34:05,250 几乎冲击了每个地方 包括西西里岛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Servers are crashing everywhere, including the Sicilian. 761 00:34:05,340 --> 00:34:08,010 妈呀 艾里斯小队里绝对有个黑客 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Holy... Ellis must have a hacker on his team, kid. 762 00:34:08,090 --> 00:34:09,580 现在要出事了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}This is going down now. 763 00:34:11,210 --> 00:34:14,680 现在,西西里岛安全局确认服务器已经瘫痪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now, Sicilian security confirms the servers are down 764 00:34:14,720 --> 00:34:17,550 但报告上说并没有任何不寻常的事情发生 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but report nothing else is going on out of the ordinary. 765 00:34:17,640 --> 00:34:19,770 亨特现在应该已经开始行动了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hunter should have made his move by now. 766 00:34:19,850 --> 00:34:22,960 也许他是想引出我们 看我们知道多少 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe he's trying to smoke us out, see how much we know. 767 00:34:26,480 --> 00:34:28,560 恩 我还记得那些现金 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yes, I remember all that cash. 768 00:34:28,700 --> 00:34:31,530 这就是你记得的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's what you remember? 769 00:34:31,630 --> 00:34:34,080 那个男人 我见过他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That guy, I saw him 770 00:34:34,170 --> 00:34:37,600 在阿拉伯王国玩老虎机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}playing penny slots at Arabian Kingdom. 771 00:34:37,690 --> 00:34:39,440 或许他只是换个地方玩玩 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe he's just changing up places to gamble. 772 00:34:39,540 --> 00:34:41,110 不 不是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, no. 773 00:34:41,180 --> 00:34:43,010 只用一种办法能查明 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There's only one way to find out. 774 00:34:55,590 --> 00:34:57,490 纽约警局 把手放在车上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}NYPD. Keep your hands on the car. 775 00:34:57,590 --> 00:35:00,060 亨特让你监视我的 对吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hunter got you spying on me, huh? 776 00:35:00,110 --> 00:35:01,830 甘斯在哪 啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Where's Ganz, huh? 777 00:35:01,900 --> 00:35:04,030 -我要找我的律师 -是啊 你得请律师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I want my lawyer. - Yeah, you'll get your lawyer. 778 00:35:04,100 --> 00:35:05,300 他很厉害 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's good. 779 00:35:05,430 --> 00:35:06,800 拿着这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Just this. 780 00:35:10,240 --> 00:35:11,870 呆在车里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stay in the car. 781 00:35:11,970 --> 00:35:13,620 我们在这里找什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What are we looking for in here? 782 00:35:19,180 --> 00:35:22,280 噢 我得去打个电话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Al, I got to make a phone call. 783 00:35:22,380 --> 00:35:25,250 杰 嘿 听着 我拿到了筹码 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Jay, hey, listen. I got this poker chip here. 784 00:35:25,320 --> 00:35:27,570 我觉得我拿到了草图原型 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's got what I think is a sketch of the original 785 00:35:27,660 --> 00:35:29,040 上面有阿拉伯王国赌场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Arabian Kingdom Casino on it. 786 00:35:29,120 --> 00:35:30,960 我见过完全一样的图 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I saw the exact same sketch 787 00:35:31,090 --> 00:35:34,090 在沃纳保险箱中的酒巾上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}on a cocktail napkin in Warner's safe. 788 00:35:34,160 --> 00:35:36,930 林登不是宣称西西里岛是世界上唯一的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Didn't Linden claim that the Sicilian was the only casino 789 00:35:37,030 --> 00:35:38,560 由沃纳设计的赌场吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in the world designed by Warner? 790 00:35:38,630 --> 00:35:40,970 查出是谁设计的阿拉伯王国 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Find out who designed the Arabian Kingdom. 791 00:35:41,020 --> 00:35:43,200 好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay. 792 00:35:44,710 --> 00:35:46,370 找到了 设计于1981年 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Got it. It was designed in 1981 793 00:35:46,510 --> 00:35:48,370 惠灵顿和唐恩公司 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}by a firm Wellington and Towne. 794 00:35:48,510 --> 00:35:50,180 好的,有任何关于托马斯·沃纳的吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, anything about Thomas Warner? 795 00:35:50,260 --> 00:35:53,680 让我来交差校验沃纳用…… {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Let me cross-check Warner with... 796 00:35:53,770 --> 00:35:56,150 老天……沃纳在惠灵顿和唐恩工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Holy... Warner worked at Wellington and Towne 797 00:35:56,230 --> 00:35:59,200 -从1978年到1986年 -原来如此 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- from 1978 to 1986. - That's it. 798 00:35:59,290 --> 00:36:01,500 沃纳设计了阿拉伯王国赌场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Warner designed the Arabian Kingdom Casino, 799 00:36:01,620 --> 00:36:03,090 但他从没得到报酬 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but he never got credit for it. 800 00:36:03,170 --> 00:36:05,260 也许亨特不仅仅是为了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe Hunter wasn't only after the plans 801 00:36:05,340 --> 00:36:07,090 西西里岛赌场的平面图 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to the Sicilian Casino, 802 00:36:07,180 --> 00:36:10,150 他还想要阿拉伯王国的蓝图 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he wanted the blueprints to the Arabian Kingdom as well. 803 00:36:10,260 --> 00:36:12,150 图纸从沃纳的保险箱中丢失后就再也没出现过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The plans didn't show up as missing in Warner's safe 804 00:36:12,270 --> 00:36:13,430 因为它不是财产清单的一部分 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}'cause it wasn't part of the inventory. 805 00:36:13,520 --> 00:36:15,270 它更像是沃纳的一个纪念品 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It was more like a keepsake for Warner. 806 00:36:15,350 --> 00:36:16,570 非常正确 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Exactly right, 807 00:36:16,650 --> 00:36:20,070 阿拉伯王国正好在隔壁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and the Arabian Kingdom is right next door. 808 00:36:20,160 --> 00:36:21,770 那才是亨特的目标 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That is Hunter's target. 809 00:36:29,390 --> 00:36:31,340 我们的安全系统已经瘫痪15分钟了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Our security system went down 15 minutes ago. 810 00:36:31,480 --> 00:36:32,510 下面的监控全部断了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We lost eyes down here. 811 00:36:32,600 --> 00:36:33,850 那里面你存了多少 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How much have you got in there? 812 00:36:33,980 --> 00:36:35,680 全部家当 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All of it. 813 00:36:35,770 --> 00:36:37,980 -2千万呢 -哦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Over 20 million. - Oh. 814 00:36:51,370 --> 00:36:53,950 闪光弹 他们没事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stun grenade. They're fine. 815 00:36:57,000 --> 00:36:58,620 但我们晚了一步 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But we're too late. 816 00:37:04,600 --> 00:37:06,180 这他妈到底是怎么发生的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How the hell did this happen? 817 00:37:15,060 --> 00:37:17,690 他们混进了西西里岛的安全区域 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They got into the secure areas at the Sicilian 818 00:37:17,780 --> 00:37:19,230 打扮成守卫 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}posing as guards. 819 00:37:19,310 --> 00:37:21,060 然后就莫名其妙地 潜入到赌场下面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Then somehow, the get underneath the casino. 820 00:37:21,200 --> 00:37:23,480 他们往下挖 穿过地面出现在这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They dig down. They come up through the floor in here. 821 00:37:23,560 --> 00:37:26,070 你的赌场是怎么和西西里岛连在一起的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Does your casino connect to the Sicilian in any way? 822 00:37:26,150 --> 00:37:27,980 是林登正在建设的那个该死的水景公园 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's that damn water park Linden is building. 823 00:37:28,070 --> 00:37:29,950 他一直在他的赌场下面挖掘 跟我的连通起来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was digging under his casino, connecting to mine. 824 00:37:30,070 --> 00:37:32,320 他想挖一条河或一座洞穴或其他鬼东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He wants to put in a river or caves or some shit. 825 00:37:32,410 --> 00:37:34,870 所以他需要一整套的规划图纸 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's why he needed both sets of plans. 826 00:37:37,080 --> 00:37:38,910 转移那么多钱一定不容易 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It can't be easy moving that much money. 827 00:37:39,050 --> 00:37:40,660 他们可能还在这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They might still be here. 828 00:37:46,670 --> 00:37:48,220 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Al. 829 00:37:50,090 --> 00:37:52,090 我有让我的恋爱关系 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Have I ever let my romantic relationships 830 00:37:52,180 --> 00:37:54,180 妨碍我们的案子吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}get in the way of our cases? 831 00:37:56,010 --> 00:37:58,350 昨天这里还有老虎机 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yesterday there were slots machines right there. 832 00:37:58,430 --> 00:38:00,020 这家赌场明天就要关门了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}This casino is closing tomorrow. 833 00:38:00,100 --> 00:38:02,180 他们在往外搬东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They're taking things out. 834 00:38:02,270 --> 00:38:04,100 不 嘿 打扰了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No. Hey, excuse me. What happened to 835 00:38:04,190 --> 00:38:05,770 昨天还在这里的老虎机去哪儿了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}the slot machines that were there yesterday? 836 00:38:05,910 --> 00:38:07,910 今天早些时候搬运工把他们搬走了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The movers took them off the floor earlier today. 837 00:38:07,990 --> 00:38:10,490 搬运工 洛伦佐搬家公司 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The movers? Lorenzo Movers? 838 00:38:10,610 --> 00:38:11,860 是啊 你怎么知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, how'd you know? 839 00:38:11,950 --> 00:38:13,110 艾尔 听我说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Al, listen to me. 840 00:38:13,200 --> 00:38:14,750 杰之前给我们的那份清单 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That list that Jay sent us earlier, 841 00:38:14,830 --> 00:38:17,250 洛伦佐搬家公司有一堆制服被偷了 对吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Lorenzo Movers had a bunch of uniforms stolen, right? 842 00:38:17,340 --> 00:38:18,950 万一这就是他们将钱弄出去的办法呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What if that's how they're getting the money out, 843 00:38:19,090 --> 00:38:20,170 老虎机中的钱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}inside the slot machines? 844 00:38:20,290 --> 00:38:21,790 他们从哪里把老虎机运出去的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Where would they take the slots out? 845 00:38:21,870 --> 00:38:23,590 装运码头 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The loading dock. 846 00:38:25,840 --> 00:38:27,790 快 抓住后面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Go ahead, grab that end. 847 00:38:27,930 --> 00:38:28,930 你抓稳了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You got it? 848 00:38:35,520 --> 00:38:36,970 -警察 别动 - 别动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Police. Freeze. - Don't move. 849 00:38:37,100 --> 00:38:38,520 嘿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey! 850 00:38:44,780 --> 00:38:45,810 我看到甘斯了 没看到艾里斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I see Ganz. I don't see Ellis. 851 00:38:45,900 --> 00:38:46,780 掩护我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Cover me. 852 00:39:02,960 --> 00:39:05,250 举起手来 把手放到我能看见的地方 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Put your hands up! Hands where I can see them now. 853 00:39:05,330 --> 00:39:07,830 好了 出来 快点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, get out. Come on. 854 00:39:12,010 --> 00:39:12,920 亨特·肖恩在哪儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Where's Hunter Ellis? 855 00:39:13,010 --> 00:39:14,670 他跑远了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's long gone. 856 00:39:14,810 --> 00:39:17,180 我是说 我这些年经常来这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, I've been coming down here for years. 857 00:39:17,310 --> 00:39:23,100 小时候 我经常从费城偷偷坐巴士过来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}As a kid, I used to sneak down on the bus from Philly. 858 00:39:23,180 --> 00:39:25,600 巴士上没有人注意你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No one ever pays attention to you on the bus. 859 00:39:27,360 --> 00:39:29,770 艾尔 我想我知道他在哪儿了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Al, I think I know where he is. 860 00:39:29,860 --> 00:39:31,670 -你处理这个 -好的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- You got this? - I got it. 861 00:39:44,080 --> 00:39:46,130 不告而别吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You weren't gonna say good-bye? 862 00:39:51,470 --> 00:39:52,750 我傻乎乎地和你提过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That stupid story I told you 863 00:39:52,800 --> 00:39:55,380 关于孩提时乘大巴的故事 对吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}about taking the bus as a kid, right? 864 00:39:55,420 --> 00:39:58,670 你不会真的认为你能打败我吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You didn't really think you were gonna beat me, did you? 865 00:39:58,760 --> 00:40:00,060 没有回头路 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I can't go back. 866 00:40:00,140 --> 00:40:02,590 我说过我会逮捕你的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And I told you I would take you down. 867 00:40:02,730 --> 00:40:04,260 你记得那个岛屿吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You remember that island? 868 00:40:04,400 --> 00:40:05,890 多米尼加 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Dominica? 869 00:40:05,980 --> 00:40:07,060 我本来可以边喝茶边等你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I could have a drink waiting for you 870 00:40:07,150 --> 00:40:10,930 打打扑克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and a deck of cards. 871 00:40:11,020 --> 00:40:13,100 我们是天造地设的一对 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We make a pretty good team. 872 00:40:13,190 --> 00:40:15,400 也许下辈子吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}In another life, maybe. 873 00:40:25,870 --> 00:40:28,280 她是个美女 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She's a beautiful woman. 874 00:40:28,370 --> 00:40:31,250 是啊 我是个幸运的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, I'm a lucky man. 875 00:40:31,340 --> 00:40:34,620 不幸中的万幸 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Not that lucky. 876 00:40:34,760 --> 00:40:36,430 走吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Come on. 877 00:40:48,140 --> 00:40:50,470 艾里斯真的以为他打败了你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ellis really thought he'd beat you. 878 00:40:50,560 --> 00:40:52,780 是啊 好吧 不明智的一步棋 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, well, not a smart move on his part. 879 00:40:52,860 --> 00:40:55,560 在他的辩词中 他不知道你的秘密武器 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}In his defense, he didn't know about your secret weapon. 880 00:40:55,650 --> 00:40:57,810 - 他知道我的记忆啊 - 秘密武器是指我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- He knew about my memory. - I meant me! 881 00:40:59,150 --> 00:41:01,700 好啊 秘密武器 现在呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, secret weapon, what now? 882 00:41:01,820 --> 00:41:03,320 我们在美国乐土 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're in America's playground. 883 00:41:03,450 --> 00:41:05,320 也许我们应该尽情玩乐 我们仍有宾馆套房 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe we should play. We still have that hotel suite. 884 00:41:05,410 --> 00:41:07,160 哇 你真是一根筋 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Wow, you have a one-track mind. 885 00:41:07,240 --> 00:41:08,660 告诉我你不这么想 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Tell me you weren't on the same track. 886 00:41:08,740 --> 00:41:11,240 好吧 好吧 让我们交给命运 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, fine. Let's leave it up to chance. 887 00:41:11,330 --> 00:41:13,000 红色 我们回家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Red, we go home. 888 00:41:13,080 --> 00:41:14,660 黑色 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Black? 889 00:41:14,800 --> 00:41:17,000 - 我们去宾馆套房 - 走吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- We go up to the hotel suite. - Let's do it. 890 00:41:17,080 --> 00:41:19,340 - 我感觉很幸运 - 是啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I'm feeling lucky. - All right. 891 00:41:19,470 --> 00:41:21,300 好 停止下注 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, no more bets.