1 00:00:00,230 --> 00:00:01,500 大家快点就位 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, all right, look alive. 2 00:00:01,600 --> 00:00:02,760 各就各位 马克 准备好了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, everybody. You got this, Mark? 3 00:00:02,870 --> 00:00:03,920 好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right. 4 00:00:04,000 --> 00:00:05,800 注意 他可是厉害着呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Watch this guy, he swings a heavy bat. 5 00:00:07,740 --> 00:00:08,600 喔噢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh! 6 00:00:09,810 --> 00:00:11,570 加油 马克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hustle, Mark! 7 00:00:11,680 --> 00:00:12,540 快去捡球 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Get the ball! 8 00:00:22,150 --> 00:00:23,850 老爸 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Dad! 9 00:00:29,440 --> 00:00:30,860 看来你昨晚没睡好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Looks like you had a rough night. 10 00:00:30,960 --> 00:00:32,410 你很会让女孩玩得爽啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Wow, you really know how to make a girl feel good. 11 00:00:32,530 --> 00:00:33,830 多谢夸奖 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Thanks, Al. 12 00:00:33,910 --> 00:00:35,160 -嘿 凯莉 -嘿 丹尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Hey, Carrie. - Hey, Denny. 13 00:00:35,250 --> 00:00:36,550 你怎么了 嘿 你还好吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How you doing? Hey, you okay? 14 00:00:36,670 --> 00:00:37,930 你看起来有点 怎么说呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You look a little, I don't know, 15 00:00:38,020 --> 00:00:39,130 你看起来有点憔悴啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you look a little tired. 16 00:00:39,220 --> 00:00:40,850 你们俩没病吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, what is it with you two? 17 00:00:40,940 --> 00:00:42,740 我昨晚出门了 睡的是有点晚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I went out last night, okay? I went to bed a little late, 18 00:00:42,840 --> 00:00:44,820 我又不土气 寻欢作乐一晚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I never go out, it was one night on the town. 19 00:00:44,910 --> 00:00:46,580 没什么大不了的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No big deal. 20 00:00:46,680 --> 00:00:49,810 好吧 那么 幸运儿是谁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, so, um, you know, who's the lucky guy? 21 00:00:49,910 --> 00:00:50,980 没有男人 丹尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No guy, Denny. 22 00:00:51,060 --> 00:00:53,200 只有我 戴丽拉和黄鐘 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Just me, Delina, and Wang Chung. 23 00:00:53,320 --> 00:00:55,480 好吧 那谁是黄鐘 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, wow, okay. Who's Wang Chung? 24 00:00:55,590 --> 00:00:56,890 先别激动 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Don't get yourself worked up. 25 00:00:56,970 --> 00:00:59,720 “黄鐘”是一个80年代的乐队{\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[英国乐队] {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Wang Chung is a band from the 80s. 26 00:00:59,860 --> 00:01:01,610 -K歌去了 -没错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Karaoke? - Exactly. 27 00:01:01,690 --> 00:01:03,540 哇哦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, whoa. 28 00:01:03,660 --> 00:01:04,910 这么说的话 我很愿意同你和戴丽娜一起去飙歌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}In that case, I would love to Wang Chung you and Delina. 29 00:01:05,000 --> 00:01:07,650 丹尼 我对此深信不疑 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, Denny. I don't doubt that for a second. 30 00:01:07,660 --> 00:01:10,250 -有什么情况 艾尔 -戴维斯·班内特 曼哈顿音乐学院 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- What do we got Al? - Davis Bennett. Second year student 31 00:01:10,260 --> 00:01:12,360 二年级的学生 就在那 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}at Manhattan Conservatory. Right in here. 32 00:01:12,470 --> 00:01:15,000 非常有声望的音乐学校 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Very prestigious music school. 33 00:01:15,090 --> 00:01:17,250 胸口一枪毙命 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Took one to the chest, 34 00:01:17,340 --> 00:01:19,120 没留下弹壳 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}no shell casings. 35 00:01:19,240 --> 00:01:20,540 和犯罪现场调查员了解了一下情况 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Talked to the CSI guys. 36 00:01:20,620 --> 00:01:22,140 初步观察下来 我们推断他是在别处被杀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So far, we assume he was shot somewhere else, 37 00:01:22,240 --> 00:01:23,570 然后被抛尸于此 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}dumped here. 38 00:01:23,680 --> 00:01:24,830 监控录像有什么发现吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What about security cameras? 39 00:01:24,910 --> 00:01:26,610 没有 反正这一片没有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nope, none in this area. 40 00:01:26,710 --> 00:01:28,400 他还只是个孩子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's just a baby. 41 00:01:32,000 --> 00:01:37,410 {\fad(1500,1600)\fn时尚中黑简体\fs26\b1\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}记 忆 神 探 {\fad(1500,1600)\fs22\3c&HFFFFFF&\3a&HFF&\4c&H000000&}第四季 第三集 {\3c&HFFFFFF&}Behind the Beat 音乐背后 42 00:01:37,460 --> 00:01:40,460 {\c&HC5A605&}{\fs18\3c&HFFFFFF&}{\an6}翻译:The Root 叶知晚 Anakin Reacher Kurt Weller 43 00:01:40,520 --> 00:01:43,150 {\c&HC5A605&}{\fs18\3c&HFFFFFF&}{\an6}校对:Miss Monkey Damien Scott 总校:Damien Scott 44 00:01:43,360 --> 00:01:45,960 {\c&HC5A605&}{\fs18\3c&HFFFFFF&}{\an6}特效:Kurt Weller 压制:Kurt Weller 樟脑丸君 45 00:01:45,960 --> 00:01:50,400 {\an8}{\fn黑体\fs19}本字幕由{\c&HFE7B00&\3c&H712407&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}【蓝血字幕组】{\3c&H0C4F0E&\c&HFFFFFF&\4c&H000000&\3a&H00&}原创翻译制作 {\3c&H0C4F0E&\c&HFFFFFF&}仅供交流学习 严禁用于任何商业盈利行为 {\c&H0000FF&\3c&H0C4F0E&\3a&HFF&\4c&H000000&}祝大家元旦快乐 46 00:01:48,400 --> 00:01:50,400 你瞧 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Take a look, Al. 47 00:01:50,500 --> 00:01:51,830 伙计们 加里在哪里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, boys. Hey, where's Gary? 48 00:01:51,940 --> 00:01:53,800 在戴丽拉那儿 在等戴维斯的尸检报告 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}With Delina, getting Davis's autopsy results. 49 00:01:53,900 --> 00:01:55,140 真的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Really? 50 00:01:55,240 --> 00:01:56,600 也许我该过去帮他们一下 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, I should probably go help them. 51 00:01:56,710 --> 00:01:58,440 或者你该待在这赶一下进度 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Or you could stay here and get caught up to speed. 52 00:01:58,540 --> 00:01:59,910 你说吧 杰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Jay. 53 00:02:00,010 --> 00:02:01,440 好的 这是戴维斯·班内特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right. Meet Davis Bennett, 54 00:02:01,540 --> 00:02:03,240 二十岁 来自宾夕法尼亚州 艾伦镇 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}20 years old from Allentown, Pennsylvania. 55 00:02:03,350 --> 00:02:06,450 曼哈顿音乐学院交响乐队小号一把手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}First chair trumpet at Manhattan Conservatory studio band. 56 00:02:06,550 --> 00:02:08,280 这孩子厉害啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Kid was good. 57 00:02:08,390 --> 00:02:09,350 我一直在他的信用卡 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And I've been combing through his credit cards, 58 00:02:09,450 --> 00:02:10,750 通话记录和电子邮件中搜寻线索 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}phone records, and e-mails. 59 00:02:10,840 --> 00:02:11,890 没有什么可疑的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There's nothing suspicious there. 60 00:02:11,990 --> 00:02:13,450 戴维斯上一次被人看见是在哪里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Where was Davis last seen alive? 61 00:02:13,560 --> 00:02:16,020 晚上10:30从乐队排练中离开 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Leaving studio band practice at 10:30pm. 62 00:02:16,130 --> 00:02:17,730 我和凯莉准备去学校走一趟 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Carrie and I will head over to the school. 63 00:02:17,830 --> 00:02:19,530 谁负责这个交响乐队 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Who runs the studio band over there? 64 00:02:19,630 --> 00:02:22,350 让我找找 目录册上说是里欧·哈克特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Let's see, catalog says a Leo Hackett. 65 00:02:22,470 --> 00:02:24,030 哈克特在曼哈顿音乐学院 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hackett's at Manhattan Conservatory? 66 00:02:24,130 --> 00:02:25,030 你认识他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know him? 67 00:02:25,140 --> 00:02:26,530 说的 他 呃 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, he, uh... 68 00:02:26,640 --> 00:02:28,540 他曾教过我吹小号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he taught me how to play the trumpet. 69 00:02:28,640 --> 00:02:29,970 哦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh. 70 00:02:30,070 --> 00:02:32,210 怎么了 你们俩除了当警察没想过干点别的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What? You two never wanted to be anything but cops? 71 00:02:32,310 --> 00:02:33,540 我一直想当警察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Always wanted to be a cop. 72 00:02:33,640 --> 00:02:35,110 我以前在学校有个迈阿密天龙的背包 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Had a Miami Vice backpack in school. 73 00:02:33,640 --> 00:02:35,110 {\an8\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[1984年美剧 共5季 讲述迈阿密刑警苦战庞大国际黑帮犯罪故事] 74 00:02:35,210 --> 00:02:36,910 我涉足过畜牧业 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I dabbled in animal husbandry. 75 00:02:37,010 --> 00:02:38,110 畜牧业 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Animal husbandry? 76 00:02:38,210 --> 00:02:41,180 怎么了 我叔叔有个牧场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What? My uncle owned a farm. 77 00:02:41,280 --> 00:02:42,550 对不起 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm sorry. 78 00:02:42,650 --> 00:02:43,920 你之前说你吹过小号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You were talking about your trumpet. 79 00:02:44,020 --> 00:02:45,250 我之前在说案子 好吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was talking about the case, all right? 80 00:02:45,340 --> 00:02:47,020 里欧·哈克特之前在伊萨卡大学教爵士乐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Leo Hackett was teaching jazz studies 81 00:02:47,110 --> 00:02:48,490 我也在那儿待过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}at Ithaca when I was there. 82 00:02:48,590 --> 00:02:50,430 这家伙吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}This guy? 83 00:02:50,530 --> 00:02:52,260 你能吹奏肯尼·基的乐曲吗{\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[美国萨克斯演奏大师] {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Can you play any Kenny G? 84 00:02:52,360 --> 00:02:53,330 我是认真的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, I mean it. 85 00:02:53,430 --> 00:02:55,300 -那家伙 -我不和你们聊了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- That guy's - We're done talking here. 86 00:02:55,400 --> 00:02:56,800 怎么了 我是认真的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What, no, I'm being serious. 87 00:02:56,900 --> 00:02:58,430 -我那是在表扬你 -肯尼·基 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- It was a compliment. - Kenny G? 88 00:02:58,540 --> 00:03:00,940 他是个很棒的艺术家 无与伦比 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's a fantastic artist. Very smooth. 89 00:03:01,040 --> 00:03:02,400 早上好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Good morning. 90 00:03:02,510 --> 00:03:03,840 昨晚太棒了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What a night. 91 00:03:03,940 --> 00:03:05,310 我喝的太醉了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was so hungover. 92 00:03:05,410 --> 00:03:06,710 我的天呐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, my God. 93 00:03:06,810 --> 00:03:07,840 其实我还想再来一次 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I want to do it again, by the way. 94 00:03:07,940 --> 00:03:09,940 是的 是的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yes, yes. 95 00:03:10,050 --> 00:03:12,110 呃...戴维斯·班内特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Um... Davis Bennett. 96 00:03:12,220 --> 00:03:13,250 有什么发现么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What do we got? 97 00:03:13,330 --> 00:03:15,500 可怜的孩子 跟我来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Poor kid. Let me show you. 98 00:03:15,620 --> 00:03:17,990 伤口周围的斑点显示 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So, stippling around the wound suggests 99 00:03:18,070 --> 00:03:19,790 他是近距离被枪杀的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he was shot at close range. 100 00:03:19,920 --> 00:03:21,660 是把中等口径的手枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}A medium-caliber handgun. 101 00:03:21,760 --> 00:03:23,190 差不多0.38口径 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Possibly a .38. 102 00:03:23,280 --> 00:03:24,730 根据他的尸体僵硬程度 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And based on his rigor, 103 00:03:24,830 --> 00:03:26,490 他死亡时间在凌晨两点到三点之间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he died between 2:00 and 3:00 a.M. This morning. 104 00:03:26,600 --> 00:03:28,330 药检有什么发现吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What about his toxicology? 105 00:03:28,430 --> 00:03:31,930 服用莫达非尼片 一种治疗发作性睡病的药物 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Traces of Provigil, a drug used for narcoleptics. 106 00:03:28,430 --> 00:03:31,930 {\an8\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[临床表现为 白天过度嗜睡、猝倒、入睡前幻觉、睡眠瘫痪、自动症、失眠等] 107 00:03:32,040 --> 00:03:33,470 他有发作性睡病吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Was he narcoleptic? 108 00:03:33,570 --> 00:03:35,270 不是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No. 109 00:03:35,370 --> 00:03:36,640 那为什么戴维会有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So what's a kid like Davis doing 110 00:03:36,740 --> 00:03:38,440 治疗发作性睡病的药物呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}with a drug used for narcoleptics? 111 00:03:38,540 --> 00:03:40,710 在一些大学中 有些孩子 比如一些优等生 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, some colleges, the kids, the overachievers, 112 00:03:40,810 --> 00:03:43,610 他们会服用药物来提高专注度 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}they use it to have laser-like focus 113 00:03:43,710 --> 00:03:45,210 这会持续好几小时 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}for hours on end. 114 00:03:45,320 --> 00:03:47,420 也许会对音乐家有点帮助 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, I guess it'll help a musician, 115 00:03:47,520 --> 00:03:50,920 但为这个值得杀人么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but is it worth killing someone over? 116 00:03:56,160 --> 00:03:58,260 为什么你从未告诉过我你以前是个爵士乐手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why didn't you ever tell me you were a jazz player? 117 00:03:58,360 --> 00:03:59,980 你自己都瞒着你已婚的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, this coming from the person who never told me 118 00:04:00,060 --> 00:04:01,700 还有脸说我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}she was married? 119 00:04:01,800 --> 00:04:02,900 -那不一样 -为什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Oh, well, it's different. - Why? 120 00:04:03,000 --> 00:04:04,600 因为那是我 况且 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Because it's me, and besides, 121 00:04:04,700 --> 00:04:07,270 吹小号 可吸引不了小妞 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}playing the trumpet, it's not exactly a chick magnet. 122 00:04:07,370 --> 00:04:09,900 是啊 你一直是个首席吉他手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I know, you always went for the lead guitar player. 123 00:04:10,010 --> 00:04:12,510 实际上是鼓手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Actually, the drummer. 124 00:04:13,880 --> 00:04:15,640 你有什么发现么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, what do you got? 125 00:04:15,750 --> 00:04:17,330 我们询问了住在隔壁的女生 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We asked all these girls next door... 126 00:04:39,850 --> 00:04:42,500 有个女生就住在隔壁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, some girl out here, she lives next door. 127 00:04:42,610 --> 00:04:44,340 据说 她听见戴维斯昨晚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Apparently, she heard Davis arguing 128 00:04:44,440 --> 00:04:45,540 在电话中和某个人吵架 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}with someone on the phone last night. 129 00:04:45,640 --> 00:04:46,870 我现在去和她谈谈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna talk to her. 130 00:04:46,980 --> 00:04:48,280 好的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay. 131 00:04:54,150 --> 00:04:56,550 你听见戴维斯昨晚在电话中吵架 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You heard Davis arguing on the phone last night? 132 00:04:56,650 --> 00:04:57,750 是的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yes. 133 00:04:57,850 --> 00:04:59,690 你知道他在和谁吵吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know who he was arguing with? 134 00:04:59,790 --> 00:05:01,460 对不起 不知道 我只是听到戴维斯变得不安 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, sorry, I just heard Davis getting upset. 135 00:05:01,560 --> 00:05:03,020 但我不知道他在说些什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know what he was talking about. 136 00:05:03,130 --> 00:05:04,830 那有谁和戴维斯有过节吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Is there anyone Davis was having problems with? 137 00:05:04,960 --> 00:05:06,330 我只和他同上一节课 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I had one class with him. 138 00:05:06,460 --> 00:05:08,200 我们不怎么说话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's not like we really talked. 139 00:05:08,300 --> 00:05:09,900 我能走了么 排练要迟到了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Can I go now? I'm late for rehearsal. 140 00:05:10,000 --> 00:05:11,970 我以为老师会给你们放一天假 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I thought the teachers gave you the day off? 141 00:05:12,070 --> 00:05:13,730 放了 想让我们和心理辅导员什么的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They did, in case we want to talk to the counselor or grieve 142 00:05:13,840 --> 00:05:14,940 去谈谈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}or something. 143 00:05:15,040 --> 00:05:16,440 你不想去吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And you don't want to? 144 00:05:16,540 --> 00:05:19,410 不是这样子 我感觉很不好 但是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's not that, I feel bad and everything, it's just 145 00:05:19,510 --> 00:05:20,840 我不能为此丢了我的一席之地 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I can't risk losing my chair. 146 00:05:20,940 --> 00:05:23,010 能走了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Can I go now? 147 00:05:23,110 --> 00:05:24,980 是的 当然 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, sure. 148 00:05:28,820 --> 00:05:31,520 马克·欧文腾的指法太精彩了... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mark Overton's finger work is solid... 149 00:05:31,650 --> 00:05:34,120 我都快忘了这个地方的样子了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'd forgotten what this place is like. 150 00:05:34,220 --> 00:05:37,020 这些孩子把音乐看得比什么都重 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}These kids prioritize music over everything. 151 00:05:37,110 --> 00:05:39,890 成王败寇 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's kill or be killed. 152 00:05:40,000 --> 00:05:43,400 噢 快来看看这些来作客讲课的名人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, look at all the greats who guest-lectured here. 153 00:05:43,530 --> 00:05:46,200 真是让我肃然起敬 不过爵士乐还真不是我的菜 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I would be impressed, but jazz is not my thing. 154 00:05:46,300 --> 00:05:47,270 我知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I know. 155 00:05:47,400 --> 00:05:48,470 邦·乔维{\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[摇滚乐手] {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Bon Jovi. 156 00:05:48,570 --> 00:05:51,370 艾尔"十八萝卜"彭斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Al "18-Carot" Burns. 157 00:05:51,470 --> 00:05:52,370 好久不见 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's been a long time. 158 00:05:52,480 --> 00:05:54,210 好久了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Long time. 159 00:05:54,310 --> 00:05:55,780 十八萝卜 哈? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}"18-Carot," Huh? 160 00:05:55,880 --> 00:05:57,140 嗨 我是凯莉 艾尔的搭档 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, I'm Carrie, Al's partner. 161 00:05:57,250 --> 00:05:58,510 噢 见到你很高兴 凯莉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, pleasure to meet you, Carrie. 162 00:05:58,620 --> 00:06:00,050 - 我是里欧 -他是我的导师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I'm Leo. - He was my mentor. 163 00:06:00,150 --> 00:06:01,380 噢 艾尔当年可是个认真的小伙子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, Al here was all heart, man. 164 00:06:01,480 --> 00:06:03,380 每次演奏都动力十足 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Full throttle every time he played. 165 00:06:03,490 --> 00:06:07,050 指法上总是有点问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Always had a problem with his fingering. 166 00:06:07,160 --> 00:06:08,190 别说啦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Don't. 167 00:06:08,290 --> 00:06:10,390 好吧 看看你 你现在是个警察了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, look at you. You're a cop now. 168 00:06:10,490 --> 00:06:11,830 是警督 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}A lieutenant. 169 00:06:11,930 --> 00:06:13,060 我很抱歉我们再次联系 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm sorry we're reconnecting 170 00:06:13,160 --> 00:06:15,130 是在这样糟糕的境况下 里欧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}under such sad circumstances, Leo. 171 00:06:15,230 --> 00:06:17,400 可怜的孩子 你知道吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Poor kid, you know. 172 00:06:17,500 --> 00:06:19,970 失去戴维斯这样有天赋的孩子真是令人痛心 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It hurts to lose a talent like Davis. 173 00:06:20,070 --> 00:06:21,770 看起来你是这里唯一一个在乎这件事的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Seems like you're the only one who cares around here. 174 00:06:21,870 --> 00:06:24,940 音乐学校的文化 尤其是这家音乐学校 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Music school culture, particularly this music school, 175 00:06:25,040 --> 00:06:27,360 不是你死就是我活 尤其在一年中的这个时间段 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}pretty cutthroat, especially this time of year. 176 00:06:27,480 --> 00:06:28,740 韦斯特福德爵士音乐节 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Westford Jazz Festival. 177 00:06:28,850 --> 00:06:30,280 是啊 这是高手对决的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, it's where the best meets the best. 178 00:06:30,380 --> 00:06:31,780 这是你得到关注的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's where you get noticed. 179 00:06:31,880 --> 00:06:34,520 如你所知 艾尔 如果你不能在这场竞争中得到关注 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}As you know, Al, if you don't get noticed in this business, 180 00:06:34,620 --> 00:06:35,820 你也就可以和你的未来说再见了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you can kiss your future good-bye. 181 00:06:35,920 --> 00:06:36,920 我说 就像我一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, look at me. 182 00:06:37,020 --> 00:06:38,820 噢 别这样 里欧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, come on, Leo. 183 00:06:38,920 --> 00:06:39,850 你可是在一家顶尖的音乐学校 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're at a top music school. 184 00:06:39,960 --> 00:06:41,390 你所教导的都是未来的传奇 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're teaching future legends. 185 00:06:41,490 --> 00:06:43,290 唔 你还是这么个乐观的小子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Still a "Glass half-full" Kind of guy, huh? 186 00:06:43,390 --> 00:06:45,490 我很欣慰看到有些东西还是没有改变 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Good to see some things don't change. 187 00:06:45,600 --> 00:06:46,960 听着 戴维斯最后一次被人看到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Listen, Davis was last seen 188 00:06:47,060 --> 00:06:49,430 是他离开你的乐队练习工作室时 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}leaving your studio band practice. 189 00:06:49,530 --> 00:06:51,370 我们可以和那些学生谈谈吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay if we talk to the students? 190 00:06:51,470 --> 00:06:53,070 没问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sure. 191 00:06:59,010 --> 00:07:00,910 请大家听好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Everyone, listen up, please. 192 00:07:01,010 --> 00:07:03,110 这里是彭斯警督和威尔斯警探 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We have Lieutenant Burns and Detective Wells. 193 00:07:03,210 --> 00:07:06,350 他们有些问题要问你们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They're gonna ask you guys a few questions. 194 00:07:10,490 --> 00:07:12,150 这是谁的乐谱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Who's sheet music is that? 195 00:07:12,260 --> 00:07:13,590 马特·韦克斯勒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Matt Wexler. 196 00:07:13,690 --> 00:07:14,860 他是你的新任首席号手吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's your new first chair trumpet? 197 00:07:14,960 --> 00:07:16,360 - 是的 -嗯哼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Yes. - Uh-huh. 198 00:07:16,460 --> 00:07:18,190 - 马特现在在哪儿呢 -他就在那儿呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Where's Matt now? - He's over there. 199 00:07:34,480 --> 00:07:35,940 哈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ah. 200 00:07:36,050 --> 00:07:37,530 首席号手 马特·韦克斯勒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}First chair trumpeter, Matt Wexler, 201 00:07:37,650 --> 00:07:41,050 来见见全明星四分卫 艾尔·彭斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}meet all-star quarterback, Al Burns. 202 00:07:41,150 --> 00:07:44,390 我真不想说透了 但你真是搞砸了 哥们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I hate to break it to you, but you're screwed, bro. 203 00:07:44,490 --> 00:07:45,720 兄弟 我什么都没做 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Man, I didn't do anything. 204 00:07:45,820 --> 00:07:47,820 你当然做了 你拔腿就跑 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sure you did. You ran. 205 00:07:47,920 --> 00:07:49,490 拜托 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Come on. 206 00:07:49,590 --> 00:07:51,190 噢 还有这些东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, and then there's the matter of these. 207 00:07:54,930 --> 00:07:56,930 他们从你的背包里掉了出来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They fell out of your backpack. 208 00:07:57,030 --> 00:07:59,100 你就是那个卖莫达非尼片给戴维斯的药贩子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're the dealer that gave Davis Provigil. 209 00:07:59,200 --> 00:08:00,600 我们还查了下你手机的通话记录 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And we checked your cell phone records, 210 00:08:00,700 --> 00:08:02,070 就你所知 这是在我们权力范围内的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}'cause you know, it's something we can do, 211 00:08:02,170 --> 00:08:05,090 并且我们知道你就是那个和他起争执的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and we know you're the person he was arguing with, 212 00:08:05,210 --> 00:08:06,740 晚上七点左右在电话里发生口角 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}fighting with on the phone at 7:00 p.M. 213 00:08:06,840 --> 00:08:08,010 就在他死的那个晚上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}the night before he died. 214 00:08:08,110 --> 00:08:09,240 事情和你们想的不一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's not what you think. 215 00:08:09,350 --> 00:08:10,710 我可不同意 马特 我不觉得 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I disagree, Matty. I disagree. 216 00:08:10,780 --> 00:08:13,010 让我来告诉你为什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna tell you why. 217 00:08:13,120 --> 00:08:14,050 现在戴维斯已经灰走了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now that Davis is out of the picture, 218 00:08:14,150 --> 00:08:15,780 那么谁是首席 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}who's first chair? 219 00:08:15,890 --> 00:08:17,350 你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You. 220 00:08:17,490 --> 00:08:18,540 你把那小子及时解决了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You took the kid out just 221 00:08:18,540 --> 00:08:20,250 就为了能在林肯中心得到关注 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in time to get noticed at Lincoln Center? 222 00:08:20,360 --> 00:08:22,720 我嫉妒他吗 那是自然 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Was I jealous? Yeah. 223 00:08:22,830 --> 00:08:24,530 我时不时的希望戴维斯暴毙 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Did I occasionally wish that Davis would drop dead 224 00:08:24,630 --> 00:08:27,130 好让自己当上首席 没错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}so I could be first chair? Sure. 225 00:08:27,230 --> 00:08:29,100 但是 我是说 每个副手都会有这样的想法 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But, I mean, any second chair has had thoughts like that. 226 00:08:29,200 --> 00:08:30,330 但他们并不会真正去做 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But they didn't act on them. 227 00:08:30,430 --> 00:08:32,150 嘿 我可没有杀他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, I didn't kill him. 228 00:08:34,540 --> 00:08:36,240 迈尔斯永远不会枪杀明格斯{\an8\fn新宋体\fs10\i1\3c&H000000&\3a&H6F&}[分别是Miles Davis、Charles Mingus,爵士乐大师] {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Miles never would have shot Mingus 229 00:08:36,340 --> 00:08:38,340 不管他们之间竞争有多激烈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}no matter how heated shit got. 230 00:08:38,420 --> 00:08:39,740 嗯 好吧 我听糊涂了 小子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, all right, you lost me there, kid. 231 00:08:39,840 --> 00:08:41,580 我们一起作曲 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We were composing together. 232 00:08:41,680 --> 00:08:45,010 这就是我们争论的原因 是关于我们在创作的一首歌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's what the fight was about, a song we were working on. 233 00:08:45,110 --> 00:08:46,660 戴维斯无视了我所有的主意 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Davis was ignoring all my ideas. 234 00:08:46,780 --> 00:08:48,420 也不是什么新鲜的事儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nothing new. 235 00:08:48,520 --> 00:08:51,620 他就是这么混蛋的一个自大狂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He had such a big-ass ego. 236 00:08:51,720 --> 00:08:53,290 于是我们之间争论不休 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So things got contentious. 237 00:08:53,390 --> 00:08:54,560 好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right. 238 00:08:54,660 --> 00:08:56,260 那么 如果他是这样一个讨厌鬼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, if he was such a prick, 239 00:08:56,390 --> 00:08:57,460 你为什么还要跟他合作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}why work with him? 240 00:09:00,260 --> 00:09:01,880 他是个天才 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was a genius. 241 00:09:02,000 --> 00:09:03,100 对于一个你时不时希望他去死的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's pretty high praise for someone you occasionally 242 00:09:03,200 --> 00:09:04,470 这可真是很高的赞誉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}wished was dead. 243 00:09:04,600 --> 00:09:06,600 是的 他让我成为了一个更好的音乐人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, he made me a better player. 244 00:09:09,410 --> 00:09:12,290 我会想念他的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna miss him. 245 00:09:12,410 --> 00:09:16,660 那么 告诉我们一点什么吧 马特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, then give us something, Matty. 246 00:09:16,750 --> 00:09:18,000 这可以让我们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It'll go a long way to helping us 247 00:09:18,080 --> 00:09:21,750 放过这些麻烦事儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}forget about these. 248 00:09:21,880 --> 00:09:23,830 戴维斯跟一个老师有些过节 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Davis was having issues with a teacher. 249 00:09:23,920 --> 00:09:25,250 好的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay. 250 00:09:25,340 --> 00:09:27,250 什么样的过节 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What kind of issues? 251 00:09:27,390 --> 00:09:29,760 有些见不得光的事情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Something shady was going on. 252 00:09:29,890 --> 00:09:32,930 每次我问戴维斯的时候 他总是沉默 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Anytime I asked Davis about it, he'd clam up. 253 00:09:33,010 --> 00:09:35,100 这个老师叫什么名字 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}This teacher got a name? 254 00:09:35,230 --> 00:09:36,930 里欧·哈克特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Leo Hackett. 255 00:09:40,950 --> 00:09:42,450 好吧 我们来调查里欧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, so we're looking at Leo. 256 00:09:42,550 --> 00:09:44,780 看有没有什么 能排除他的嫌疑 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If anything, to rule him out as a suspect. 257 00:09:44,890 --> 00:09:46,190 我很抱歉 老大 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm sorry, boss. 258 00:09:46,290 --> 00:09:48,600 我知道这个人是你的导师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I know this guy was kind of a mentor to you. 259 00:09:48,690 --> 00:09:50,120 看看你能在他身上查到什么吧 杰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}See what you can find on him, Jay. 260 00:09:50,210 --> 00:09:53,730 好吧 嗯 十次卫冕 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, well, ten consecutive wins 261 00:09:53,830 --> 00:09:55,590 新奥尔良学院爵士节 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}at the New Orleans College Jazz Festival. 262 00:09:55,680 --> 00:09:57,260 三次年度最佳教师奖 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Three Teacher of the Year Awards. 263 00:09:57,370 --> 00:09:59,630 照看了他的学生们25年 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}25 years of looking after his students. 264 00:09:59,720 --> 00:10:00,600 看起来并不像一个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Doesn't seem like a guy 265 00:10:00,700 --> 00:10:02,020 会突然失控 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}who suddenly flies off the handle 266 00:10:02,100 --> 00:10:03,270 然后枪杀他学生的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and shoots one of 'em. 267 00:10:03,370 --> 00:10:07,040 但是好事已经说到头了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But that's where the good stuff ends. 268 00:10:07,140 --> 00:10:10,240 他被学生投诉说谩骂侮辱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There have been complaints by students citing verbal abuse. 269 00:10:10,330 --> 00:10:12,040 现在的小孩太软弱了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Kids today, too soft. 270 00:10:12,180 --> 00:10:14,200 所以里欧就吼了他们 他当年也吼过我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So Leo yells. He yelled at me. 271 00:10:14,320 --> 00:10:15,510 这让我成为了一个更好的音乐人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was a better player for it. 272 00:10:15,620 --> 00:10:17,020 有一些学生还投诉说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Some of the students also complained 273 00:10:17,120 --> 00:10:18,920 他们的精神创伤 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}of psychological trauma 274 00:10:19,020 --> 00:10:21,500 是因为被他的暴虐脾气导致的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}resulting from Leo's violent temper. 275 00:10:21,620 --> 00:10:23,660 创伤 我怎么听起来就像是胡扯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Trauma? That sounds trumped up to me. 276 00:10:23,740 --> 00:10:27,160 我说不好 老大 看看这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know, boss. Check this. 277 00:10:27,260 --> 00:10:29,760 曼哈顿音乐学校维修部的记录 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Manhattan Conservatory's maintenance records. 278 00:10:29,860 --> 00:10:32,230 他们每隔一周都要派人修理 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They got guys fixing something that Leo's damaged 279 00:10:32,370 --> 00:10:34,370 工作室里被里欧破坏的东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in that studio every other week. 280 00:10:34,470 --> 00:10:36,300 墙上的洞 坏了的椅子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Holes in the wall, broken chairs. 281 00:10:36,400 --> 00:10:38,300 乐谱架子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Music stands. 282 00:10:38,410 --> 00:10:40,140 当你和他一起演奏的时候 他也会砸东西吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Did this guy destroy things when you were playing with him? 283 00:10:40,240 --> 00:10:42,540 有时候吧 里欧的怒气会让他获得最佳状态 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sometimes, Leo's passion would get the best of him. 284 00:10:42,640 --> 00:10:44,040 这并不会让他成为一个杀人犯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That doesn't make him a killer. 285 00:10:44,150 --> 00:10:47,100 他有一连串的人身攻击指控啊 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's got a string of assault charges, Al. 286 00:10:47,780 --> 00:10:51,020 他把两个曾和他一起演出的人打进了医院 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He put two guys he used to perform with in the hospital. 287 00:10:51,120 --> 00:10:53,490 在演出后和他们大打出手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Got into fights with them after the performance. 288 00:10:53,590 --> 00:10:56,390 此外还有这个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And then there's this. 289 00:10:58,580 --> 00:11:00,730 里欧有一把0.38口径的枪 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Leo owns a .38, Al. 290 00:11:00,830 --> 00:11:03,600 和戴维斯凶杀案凶器一致 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Same caliber gun used to shoot Davis. 291 00:11:03,700 --> 00:11:05,350 我会跟他谈谈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll talk to him. 292 00:11:05,470 --> 00:11:06,450 你想让我喊辆出租... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You want me to call a cab... 293 00:11:06,570 --> 00:11:07,900 我一个人去 多谢了 杰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Alone, thanks, Jay. 294 00:11:13,310 --> 00:11:14,540 这是怎么一回事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What the hell is this? 295 00:11:14,640 --> 00:11:18,780 里欧 我们只想给你的枪做一次弹道检测 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Leo, we just need to do a ballistics test on your gun. 296 00:11:18,880 --> 00:11:20,550 要是我不同意呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And what if I say no? 297 00:11:20,650 --> 00:11:22,950 那我们就跳过这个步骤 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're past that. 298 00:11:23,090 --> 00:11:25,020 这是搜查你住处的授权书 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's a warrant to search your place. 299 00:11:25,100 --> 00:11:26,820 警员已经在那儿了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Unis are already there. 300 00:11:26,920 --> 00:11:28,660 你觉得是我枪杀了他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You think I shot him? 301 00:11:28,790 --> 00:11:30,590 哎 去你的 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ah, screw you, Al! 302 00:11:30,690 --> 00:11:33,530 我的枪好端端的锁在我放枪的柜子里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}My gun is locked in a case where I left it. 303 00:11:33,630 --> 00:11:37,970 那么我相信我很快会接到电话来确认这个事实的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Then I'm sure I'll get a call any second to confirm that. 304 00:11:39,340 --> 00:11:43,890 正说着呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Speak of the devil. 305 00:11:44,010 --> 00:11:46,610 彭斯警督 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Lieutenant Burns. 306 00:11:46,710 --> 00:11:49,280 你锁枪的柜子的密码是多少 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What's the combination on your gun case? 307 00:11:49,380 --> 00:11:53,130 12小节布鲁斯和弦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}12-bar blues chord progression. 308 00:11:53,250 --> 00:11:55,650 1-4-5-1 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}One, four, five, one. 309 00:12:02,460 --> 00:12:05,230 出什么事了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What's wrong? 310 00:12:05,360 --> 00:12:08,600 枪不在柜子里 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's not in the case. 311 00:12:08,700 --> 00:12:10,310 里欧有不在场证明吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Does Leo have an alibi? 312 00:12:10,430 --> 00:12:14,030 不是个有利的不在场证明 他说他一个人在家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Not a good one. Says he was home, alone. 313 00:12:14,140 --> 00:12:15,400 直到你问我枪的事情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Until you asked me for my gun, 314 00:12:15,500 --> 00:12:16,500 我才知道我的枪不见了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I didn't even know it was missing. 315 00:12:16,610 --> 00:12:18,440 那又怎样 里欧 有人拿了它吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So what, Leo. Someone took it? 316 00:12:18,540 --> 00:12:20,320 他们要知道你有把枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They'd have know you had a gun. 317 00:12:20,440 --> 00:12:22,210 他们要知道你柜子的密码 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They'd have to know your combination. 318 00:12:22,290 --> 00:12:23,810 我想我应该编一个更好点的理由 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I probably should have come up with something better 319 00:12:23,900 --> 00:12:25,860 我是说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}than that. I mean... 320 00:12:25,980 --> 00:12:29,680 1-4-5-1 每个人都知道这是我的和弦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}1-4-5-1, everyone knows that that's my chord progression. 321 00:12:29,790 --> 00:12:31,650 好了 你是知道我在伊萨卡的住处的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, you remember my place in Ithaca. 322 00:12:31,750 --> 00:12:33,750 学生 朋友 每个人都能以即兴表演的借口 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Students, friends, everybody was dropping by 323 00:12:33,890 --> 00:12:35,070 随时随地来拜访我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}all the time to jam. 324 00:12:35,190 --> 00:12:37,620 那么 现今我的住处也是如此 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, my place is the same today. 325 00:12:37,710 --> 00:12:40,130 每个曾来过的人都有机会拿走我的枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Anyone who came back could have taken it. 326 00:12:40,230 --> 00:12:42,300 我可不记得你以前有一把枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't remember you having a gun back then. 327 00:12:42,400 --> 00:12:46,250 我也不记得你会对别人大打出手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I also don't remember you beating the shit out of people. 328 00:12:47,640 --> 00:12:49,070 有时候我不能控制自己的脾气 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I lose my temper sometimes. 329 00:12:49,170 --> 00:12:51,970 人人心里都有魔鬼 我也一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got my demons just like everybody else. 330 00:12:52,070 --> 00:12:56,940 但你不会真的觉得我枪杀了戴维斯吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But you seriously don't think that I shot Davis? 331 00:13:18,830 --> 00:13:20,420 杰 放大推进到那张手巾上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Jay, push in on that cocktail napkin. 332 00:13:20,500 --> 00:13:21,900 好的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sure. 333 00:13:32,080 --> 00:13:34,230 我在戴维斯宿舍房间的火柴盒上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I saw that exact logo on a matchbook 334 00:13:34,320 --> 00:13:36,000 见过一模一样的标志 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in Davis's dorm room. 335 00:13:36,090 --> 00:13:37,020 这是哪儿来的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Where's it from? 336 00:13:37,150 --> 00:13:38,350 我正在查 我正在查 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm on it, I'm on it. 337 00:13:38,440 --> 00:13:40,120 嘿 噢 老天 你真是聪明 我简直... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, oh, God, you're brilliant, I just... 338 00:13:40,260 --> 00:13:41,340 看你工作真是永远不会让我厌烦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I never get tired of watching you work. 339 00:13:41,460 --> 00:13:42,860 - 我也说不好 - 谢谢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I don't know. - Thank you. 340 00:13:42,960 --> 00:13:45,930 - 他那是在跟我说话 - 是啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- He was talking to me. - I was. 341 00:13:46,030 --> 00:13:47,190 他拒绝合作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's stonewalling. 342 00:13:47,260 --> 00:13:49,580 呃 没事 我查到些东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ah, well, I got something. 343 00:13:49,700 --> 00:13:51,470 里欧的纸巾是来自一个隐藏的布朗克斯区地下俱乐部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Leo's napkin's from the hidden, underground club 344 00:13:51,550 --> 00:13:52,970 地下俱乐部 叫做醉酒兔子 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in the Bronx called The Drunken Rabbit. 345 00:13:53,100 --> 00:13:57,340 所有人是 马克·维欧尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Owned by... Marco Vrioni. 346 00:13:57,440 --> 00:13:58,640 维欧尼? 我知道这家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Vrioni? I know this guy 347 00:13:58,740 --> 00:13:59,970 还是我在集团犯罪科的时候 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}from back in my organized crime days. 348 00:14:00,110 --> 00:14:01,610 他和阿尔巴尼亚黑手党有关 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's got ties to the Albanian mafia. 349 00:14:01,710 --> 00:14:02,710 看起来维欧尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, it looks like Vrioni is involved in 350 00:14:02,850 --> 00:14:04,460 什么生意都做 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}multiple enterprises. 351 00:14:04,550 --> 00:14:06,610 夜店 诈骗 贩毒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nightclubs, racketeering, drug trafficking, 352 00:14:06,700 --> 00:14:08,500 他还是个赛马爱好者 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and he's also big-time into race horses. 353 00:14:08,620 --> 00:14:09,950 喔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ooh. 354 00:14:10,050 --> 00:14:11,350 在亚古德赛马场上有个售票室 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Owns a box over at the Aqueduct. 355 00:14:15,760 --> 00:14:18,290 开始交代有关"醉兔"的事吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Start talking about The Drunken Rabbit. 356 00:14:18,380 --> 00:14:19,910 大卫在阿尔巴尼亚帮 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What was Davis doing in a club 357 00:14:20,000 --> 00:14:21,350 经营的俱乐部做什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}run by an Albanian gangster? 358 00:14:21,460 --> 00:14:22,780 我不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know. 359 00:14:22,900 --> 00:14:24,080 我们知道大卫跟它有关联 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We know Davis is connected to it 360 00:14:24,200 --> 00:14:26,730 现在我们知道你也有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and now we know you are. 361 00:14:28,870 --> 00:14:30,470 好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right. 362 00:14:30,560 --> 00:14:33,610 我让大卫在那演奏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got Davis to play gigs there. 363 00:14:33,710 --> 00:14:36,810 对像大卫这样的新人音乐家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Playing for a nightlife crowd is an invaluable experience 364 00:14:36,910 --> 00:14:38,250 为一群夜猫子演奏是种难得的经历 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}for a young musician like Davis. 365 00:14:38,350 --> 00:14:40,160 纽约有许多爵士俱乐部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There are plenty of jazz clubs in New York. 366 00:14:40,250 --> 00:14:43,450 为何偏让大卫为一群混混演奏? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why push Davis to play for a bunch of thugs? 367 00:14:43,550 --> 00:14:45,450 他们付的最多 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They paid the best. 368 00:14:45,550 --> 00:14:47,490 你拿了分红 不是吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You were taking a cut, weren't you? 369 00:14:50,260 --> 00:14:52,960 多少? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How much? 370 00:14:53,060 --> 00:14:54,960 百分之七十 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}70%. 371 00:14:58,930 --> 00:15:02,040 你怎么变这样了? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What happened to you? 372 00:15:02,140 --> 00:15:04,200 两起离婚时的抚养费 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Alimony payments from two divorces. 373 00:15:02,140 --> 00:15:04,200 {\an8\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[离婚或分居后在诉讼期间男方给女方的] 374 00:15:04,310 --> 00:15:06,140 那都得自掏腰包 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, they don't pay themselves. 375 00:15:06,240 --> 00:15:08,060 还让我开些个人专场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And offers for gigs of my own, 376 00:15:08,140 --> 00:15:09,980 不过近年来听的人少了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}well, they've been drying up for the past few years. 377 00:15:10,110 --> 00:15:13,530 我的人生规划被彻底打乱了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}My life didn't turn out exactly the way I'd planned it. 378 00:15:13,650 --> 00:15:16,380 所以呢 大卫终于拒绝演出了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So, what? Davis finally refused to play. 379 00:15:16,470 --> 00:15:18,020 也许还威胁要揭发你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe he threatened to expose you 380 00:15:18,120 --> 00:15:19,600 - 所以你杀了他? - 我没杀他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- and you shot him? - I didn't shoot him. 381 00:15:19,690 --> 00:15:21,320 - 那告诉我们是谁杀的 - 我不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Then you tell me who did. - I don't know. 382 00:15:21,460 --> 00:15:24,220 这远远不够 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That is not good enough! 383 00:15:27,630 --> 00:15:31,400 你有一连串人身攻击的指控加上你枪也丢了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You have a string of assaults and your gun is missing. 384 00:15:31,500 --> 00:15:33,230 最后还有你从他那拿的钱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}A jury is gonna look at that along with the money 385 00:15:33,340 --> 00:15:35,250 这些都会呈献给法官的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you were taking from him 386 00:15:35,370 --> 00:15:38,690 想他们必然会得出自己的一套理论吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and they will draw their own conclusion. 387 00:15:38,810 --> 00:15:41,940 里欧 你得给我点东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Leo, you gotta give me something 388 00:15:42,040 --> 00:15:44,750 不然你会因谋杀大卫而坐牢的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}or you're going away for Davis's murder. 389 00:15:44,830 --> 00:15:47,650 好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay. 390 00:15:47,730 --> 00:15:49,620 额 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Uh... 391 00:15:49,720 --> 00:15:52,340 大卫在他被杀那晚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Davis played a midnight set 392 00:15:52,420 --> 00:15:55,420 在"醉兔"当夜班 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}at The Drunken Rabbit the night he died. 393 00:15:55,490 --> 00:15:58,490 大卫跟俱乐部的人有过节嘛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Was Davis having problems with anyone at that club? 394 00:15:58,590 --> 00:15:59,860 我不清楚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know. 395 00:15:59,950 --> 00:16:01,730 我...我会给他密码 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I... I would just give him the password 396 00:16:01,810 --> 00:16:03,800 他们就会让他进去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and then they let him in. 397 00:16:03,880 --> 00:16:05,500 我们得要那个密码 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're gonna need that password. 398 00:16:05,600 --> 00:16:07,570 我不知道 密码每晚都会变 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know. They change it every night. 399 00:16:07,650 --> 00:16:10,790 给我其中几个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Give me some of the passwords. 400 00:16:10,910 --> 00:16:13,910 "蓝月亮" "你爹买了个新包包" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Blue Moon. Papa's Got A Brand New Bag. 401 00:16:14,010 --> 00:16:15,480 歌名? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Song titles? 402 00:16:25,520 --> 00:16:27,940 - 密码不是歌名 - 你说啥? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Passwords aren't song titles. - Hmm? 403 00:16:28,060 --> 00:16:29,720 是赛马的名字 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They're race horses. 404 00:16:29,830 --> 00:16:31,530 等等 你怎么知道这些的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Wait, what, how do you know that one? 405 00:16:31,630 --> 00:16:33,260 可不是马克才玩赛马 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Marco's not the only one who likes to play the ponies. 406 00:16:33,400 --> 00:16:35,700 听着 这些密码是前四个星期亚古德赛马场 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Listen, the passwords are the Aqueduct winners 407 00:16:35,780 --> 00:16:37,600 第九场比赛的冠军的名字 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}of the ninth race of the past four Saturdays 408 00:16:35,780 --> 00:16:37,600 {\an8\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[亚古德赛马场位于纽约皇后区] 409 00:16:37,700 --> 00:16:40,100 而且我知道今晚的密码 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and I know tonight's password. 410 00:16:40,240 --> 00:16:41,590 杰 把大卫被杀那晚 俱乐部外的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Jay, pull up that security footage 411 00:16:41,700 --> 00:16:44,420 监控录像调出来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}from outside the club the night Davis was killed. 412 00:16:44,540 --> 00:16:45,710 就在这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Got it right here. 413 00:16:45,840 --> 00:16:47,710 大卫在2:05进去了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There goes Davis at 2:05. 414 00:16:47,840 --> 00:16:49,540 你知道这意味着什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know what that means. 415 00:16:49,630 --> 00:16:50,710 他一定在这不久后就被枪击了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}This kid must have gotten shot, like, shortly after that. 416 00:16:50,850 --> 00:16:52,350 凌晨2点半 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}2:30 in the morning. 417 00:16:52,430 --> 00:16:53,680 他看起来像在执行什么任务 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Guy looks like he's on a mission. 418 00:16:53,770 --> 00:16:55,100 所以说我们只需去俱乐部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So all we have to do is go down to the club, 419 00:16:55,220 --> 00:16:57,270 打听下他当时要去哪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}talk to them, and find out where he was going. 420 00:16:57,390 --> 00:16:58,720 那种方没人愿意 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No one in a place like this is gonna want to talk 421 00:16:58,850 --> 00:17:00,220 和警察有过往 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to a couple of cops. 422 00:17:00,310 --> 00:17:02,390 谁说一定要以警员的身份去? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well who said anything about going as cops? 423 00:17:17,430 --> 00:17:18,460 暗号 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Password? 424 00:17:18,570 --> 00:17:20,630 龙舌兰杰克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Tequila Jack. 425 00:17:20,740 --> 00:17:23,000 我应该赌它的 不然我就赢6场了{\fn微软雅黑\i1\3c&H000000&\3a&H2A&\4c&H000000&\4a&HFF&\c&HFFFFFF&}[赛马用语] {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Should have bet on him, I would have got the pick six. 426 00:17:23,100 --> 00:17:24,840 你得适应下她 伙计 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Gotta deal with her for a second, buddy. 427 00:17:24,920 --> 00:17:26,040 我一整天都得受着 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I get it all day. 428 00:17:26,140 --> 00:17:27,970 然而他就喜欢我这点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And he loves it. 429 00:18:42,520 --> 00:18:45,380 我们马上回来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We'll be back in few. 430 00:18:45,470 --> 00:18:47,090 我去跟歌手谈谈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna talk to the singer. 431 00:18:47,190 --> 00:18:48,200 是的 我就知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, I bet you will. 432 00:18:48,290 --> 00:18:49,690 我去跟... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna go talk to... 433 00:18:49,790 --> 00:18:50,960 我造 鼓手对吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I know, the drummer. 434 00:18:51,060 --> 00:18:52,790 随你便 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Knock yourself out. 435 00:18:57,570 --> 00:19:00,330 歌声绕梁啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Gorgeous. 436 00:19:00,430 --> 00:19:01,570 不好意思 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Excuse me? 437 00:19:01,670 --> 00:19:03,200 上一首歌你将它唱地栩栩如生啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Your take on that last song. 438 00:19:03,300 --> 00:19:04,700 哦 谢谢你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, thank you. 439 00:19:04,810 --> 00:19:06,610 用降b调来唱 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, playing it in B-flat. 440 00:19:06,710 --> 00:19:08,370 有些难度呀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's tricky to pull off. 441 00:19:08,480 --> 00:19:09,540 你懂爵士乐呀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know your Jazz. 442 00:19:09,640 --> 00:19:11,410 我是来自芝加哥的一位星探 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm a talent scout from Chicago. 443 00:19:11,510 --> 00:19:13,980 你有名字吗 来自芝加哥的星探 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You have a name, talent scout from Chicago? 444 00:19:14,080 --> 00:19:15,080 罗杰巴伦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Roger Barren. 445 00:19:15,180 --> 00:19:16,880 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella. 446 00:19:16,980 --> 00:19:18,480 上次我来这儿时我听到了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I was in here the other night and I heard 447 00:19:18,620 --> 00:19:20,120 美妙的小号家的演奏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}this amazing trumpet player. 448 00:19:20,200 --> 00:19:22,990 嗯 戴维斯·班内特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mm. Davis Bennett. 449 00:19:23,090 --> 00:19:24,660 他是我们的大明星 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's our biggest draw. 450 00:19:24,760 --> 00:19:26,860 尤其是一些女士 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Especially with the ladies. 451 00:19:26,960 --> 00:19:29,500 你不知道吗 他死了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You haven't heard, Bennett's dead. 452 00:19:29,600 --> 00:19:31,330 大前天晚上死的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Died night before last. 453 00:19:31,430 --> 00:19:34,530 哦 我的天啊 发生了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, my God. What happened? 454 00:19:34,640 --> 00:19:36,440 看 你不仅如花似玉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, look, you are gorgeous. 455 00:19:36,540 --> 00:19:37,870 哦 谢谢夸奖 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, thank you. 456 00:19:38,010 --> 00:19:39,570 还是位冰山美人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And cool. 457 00:19:39,670 --> 00:19:41,410 我还想听听你的故事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'd love to hear more about your label. 458 00:19:41,510 --> 00:19:42,840 嗯 你是位有天赐的鼓手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, you're a very talented drummer. 459 00:19:42,930 --> 00:19:45,610 要不要让我们玩一会儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Do you like to mix business with pleasure? 460 00:19:45,710 --> 00:19:47,410 你男朋友怎么办? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What about your boyfriend? 461 00:19:47,520 --> 00:19:48,730 他 哦不 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Him? No. 462 00:19:48,850 --> 00:19:50,320 他不是我男友 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, he's not my boyfriend. 463 00:19:50,420 --> 00:19:51,520 只是位朋友 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}My friend. 464 00:19:51,620 --> 00:19:54,420 看看 他和你们领唱眉来眼去的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Look it... he's flirting up a storm with your lead singer. 465 00:19:54,580 --> 00:19:55,660 是啊 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, Stella. 466 00:19:55,760 --> 00:19:57,190 她是老大的女人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's the boss's girl. 467 00:19:57,280 --> 00:19:59,430 马克可不是你敢惹得人啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Marco is not somebody you want to piss off. 468 00:19:59,530 --> 00:20:02,530 跟老大的女人共事是什么感觉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What's it like working with the boss's girlfriend? 469 00:20:02,620 --> 00:20:04,430 她可以为所欲为 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She can do whatever she wants. 470 00:20:04,540 --> 00:20:06,040 就像今晚 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Like tonight. 471 00:20:06,140 --> 00:20:07,290 她在演出前临时将 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She changed the arrangement to her song 472 00:20:07,370 --> 00:20:08,940 歌曲安排变了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}right before we played it. 473 00:20:09,020 --> 00:20:10,060 不过 你知道吗 我之前都不知道 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, you know what, you're such a good drummer, 474 00:20:10,140 --> 00:20:11,640 你是位这么厉害的鼓手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I didn't even know. 475 00:20:11,740 --> 00:20:14,780 哦 谢谢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, thank you. 476 00:20:14,860 --> 00:20:17,780 嘿 马克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, Marco. 477 00:20:17,920 --> 00:20:19,620 我是 马克·维欧尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm Marco Vrioni. 478 00:20:19,750 --> 00:20:21,280 雷凯尔·斯科特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Raquel Scott. 479 00:20:21,370 --> 00:20:22,550 为何不来我办公室 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Why don't you join me in my office 480 00:20:22,690 --> 00:20:23,720 来喝杯私人小酒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}for a private drink? 481 00:20:23,820 --> 00:20:25,540 当然 我喜欢"私人"二字 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sure, I like private. 482 00:20:25,620 --> 00:20:26,790 等我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Don't go anywhere. 483 00:20:55,250 --> 00:20:57,390 请告诉我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So, tell me. 484 00:20:57,490 --> 00:21:02,830 你到这儿来真的是要做什么 雷凯尔·斯科特? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What are you really doing here, Raquel Scott? 485 00:21:02,930 --> 00:21:04,990 我在听音乐 不是吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm listening to music, right? 486 00:21:05,100 --> 00:21:08,660 我意思是我知道在爵士俱乐部这么做是很异类的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, I know that's a crazy thing to do in a jazz club. 487 00:21:08,770 --> 00:21:11,130 我是一家在芝加哥的碟片公司的高管人员 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But I'm a record executive out of Chicago. 488 00:21:11,240 --> 00:21:13,170 戴文·斯卡茨 你认识他吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Devin Schurtzer, you know him? 489 00:21:13,270 --> 00:21:14,500 从没听说过这个人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Never heard of him. 490 00:21:14,610 --> 00:21:15,970 真的? 因为他知道你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Really? 'Cause he's heard of you. 491 00:21:16,060 --> 00:21:19,220 事实上 他说你让纽约最好的新人音乐家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}In fact, he says you get the best young artists 492 00:21:19,310 --> 00:21:23,110 在去其他地方前先在你这儿演奏 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to play here before they play anywhere else in the city. 493 00:21:23,210 --> 00:21:24,780 我为我声名远扬感到欣慰 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Glad my reputation's made it out to Chicago. 494 00:21:24,880 --> 00:21:26,650 我们对一位音乐家很感兴趣 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're interested in an artist. 495 00:21:26,730 --> 00:21:28,150 听说他很特别 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We hear he's special. 496 00:21:28,250 --> 00:21:33,060 他就在这儿演奏 戴维斯·班内特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Plays here, Davis Bennett. 497 00:21:33,140 --> 00:21:36,390 再问一遍 你来这儿做什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Again, why are you here? 498 00:21:36,490 --> 00:21:38,010 我是唱片公司的高管 我意思是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm a record executive, I mean, I'm going 499 00:21:38,130 --> 00:21:40,000 我去了许多家俱乐部 不只是这家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to a bunch of clubs. This isn't the only one. 500 00:21:40,100 --> 00:21:41,630 我们实际在找些新人音乐家来我们公司 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're actually looking to sign a few artists. 501 00:21:41,730 --> 00:21:44,070 像谁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Like who? 502 00:21:44,150 --> 00:21:47,370 马克·欧文腾的指法是很精彩 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mark Overton's finger work is solid, 503 00:21:47,460 --> 00:21:49,170 但被高估了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but he's overrated. 504 00:21:49,270 --> 00:21:50,590 我上周末在"先锋"看了他的演出 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I saw him last week at The Vanguard. 505 00:21:50,710 --> 00:21:54,040 那太没创意了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That stuff's so derivative. 506 00:21:54,150 --> 00:21:55,380 额 有马克·欧文腾 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well there's Mark Overton, 507 00:21:55,480 --> 00:21:56,550 他每周四在"先锋"演出 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he's playing at The Vanguard Thursday nights. 508 00:21:56,650 --> 00:21:58,130 我会去看他演出的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I wanna go take in his show. 509 00:21:58,220 --> 00:21:59,750 还有"梅儿花"和巴步金 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And then there's Mel Flower and Babkin. 510 00:21:59,850 --> 00:22:01,050 他们都会在"坚岩"那表演 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They're playing at The Stone Saturday night. 511 00:22:01,150 --> 00:22:02,300 我也会去看的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna go see them. 512 00:22:02,420 --> 00:22:03,720 他们已经红炸了锅 我们想签他们 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They're blowing up, we wanna sign 'em. 513 00:22:03,850 --> 00:22:05,820 你有想加入吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You wanna join me? 514 00:22:05,910 --> 00:22:08,090 戴维斯·班内特今晚不会演出 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Davis Bennett isn't playing tonight. 515 00:22:08,180 --> 00:22:09,660 真的? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Really? 516 00:22:09,760 --> 00:22:12,930 嗯哼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mm. 517 00:22:13,010 --> 00:22:15,730 你现在可以送她回酒吧了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You can take her back to the bar. 518 00:22:25,480 --> 00:22:27,280 私人小酒呢? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Whatever happened to our private drink? 519 00:22:27,380 --> 00:22:29,440 哦 肯尼会帮你摆好的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, Kenny will set you up. 520 00:22:34,120 --> 00:22:36,220 别转过去 我们被监视着 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Don't turn around, we're being watched. 521 00:22:36,320 --> 00:22:38,950 我有个想法 要不要跳支舞 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I have a clue. Wanna dance? 522 00:22:39,060 --> 00:22:40,120 你不跳舞的吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You don't dance. 523 00:22:40,260 --> 00:22:41,590 - 现在会 - 哦 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- I do now. - Oh. 524 00:22:41,730 --> 00:22:43,310 跳好点 得让人信服 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Let's make it convincing. 525 00:22:43,390 --> 00:22:45,860 看来你开始跟着音乐摇摆了 嗯哼~~ {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I see you're starting to feel the music, huh? 526 00:22:45,960 --> 00:22:47,660 好好跳 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Just go with it. 527 00:22:47,750 --> 00:22:50,850 好吧 你背后有个人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, there's a guy behind you. 528 00:22:50,940 --> 00:22:52,500 - 看到没 -看到了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- See him? - Yep. 529 00:22:52,600 --> 00:22:55,040 他衣服上缺了颗纽扣 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There's a button missing on his jacket. 530 00:22:55,140 --> 00:22:57,810 我在戴维斯·班内特被杀案现场看到了同样的纽扣 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I saw the exact same button at Davis Bennett's crime scene. 531 00:22:57,910 --> 00:23:01,310 可以证明他是抛尸的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That places him at the lot where Davis was dumped. 532 00:23:01,380 --> 00:23:03,250 但不能证明他就是凶手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But doesn't prove he's a killer. 533 00:23:03,350 --> 00:23:05,460 说的也是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Good point. 534 00:23:05,580 --> 00:23:08,900 不过与其今晚就暴露身份 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, maybe instead of blowing our cover tonight, 535 00:23:09,020 --> 00:23:12,270 不如明天让我们的人去拜访他下? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}we should have our guys go pay him a visit tomorrow? 536 00:23:12,360 --> 00:23:14,520 好的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yes. 537 00:23:14,610 --> 00:23:16,440 你准备好离开了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You ready to get out of here? 538 00:23:16,530 --> 00:23:17,910 当然 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sure. 539 00:23:18,030 --> 00:23:19,360 尤其是在你和马克的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Especially since you've been flirting 540 00:23:19,450 --> 00:23:20,910 女友互抛媚眼后 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}with Marco's girlfriend. 541 00:23:21,030 --> 00:23:22,870 啊 我才没抛媚眼呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ah, I was not flirting. 542 00:23:22,950 --> 00:23:26,200 哦 你当然有 现在带我回家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, yes you were. Take me home, now. 543 00:23:26,300 --> 00:23:28,170 我的荣幸 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I would love to. 544 00:23:31,180 --> 00:23:33,060 - 罗杰 - 雷凯尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Roger. - Raquel. 545 00:23:39,790 --> 00:23:41,040 抱歉拘捕了你一整夜 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sorry about detaining you overnight. 546 00:23:41,160 --> 00:23:43,360 孩子 你只是在做你的本职 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Man, you're just doing your job. 547 00:23:43,440 --> 00:23:44,890 我也遇到过更糟的情况 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And I've seen worse. 548 00:23:45,000 --> 00:23:47,380 在新奥尔良爵士盛典的醉汉拘留所 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The drunk tank, New Orleans Jazz Fest. 549 00:23:47,500 --> 00:23:49,100 哇 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Whew. 550 00:23:51,370 --> 00:23:53,640 看... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Look... 551 00:23:53,740 --> 00:23:55,950 孩子 你知道吗 大卫 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Know this kid Davis, man. 552 00:23:56,070 --> 00:23:57,640 他真是名副其实的天才 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was the real deal. 553 00:23:57,740 --> 00:24:04,110 我们会找到凶手的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We'll find his killer. 554 00:24:04,210 --> 00:24:06,680 好吧 尽管问我吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right, go ahead and ask me. 555 00:24:06,780 --> 00:24:08,020 问你什么? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ask you what? 556 00:24:08,120 --> 00:24:10,650 对你来说放弃爵士会不会是正确的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If giving up jazz was the right thing for you to do. 557 00:24:10,750 --> 00:24:13,490 你25年的人生一直都在问自己同样的问题 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You've been asking yourself that same question for 25 years. 558 00:24:13,590 --> 00:24:15,890 哪有 用你的话说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nah. You said it yourself. 559 00:24:15,990 --> 00:24:17,330 我从没有过那才能 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I never had the chops. 560 00:24:17,430 --> 00:24:19,830 才能是能后天努力得到的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Chops you can learn. 561 00:24:19,930 --> 00:24:23,030 但你有颗爵士心 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You had heart. 562 00:24:23,130 --> 00:24:25,330 你那时从没说过收我为徒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You never told me that when I was your student. 563 00:24:25,440 --> 00:24:27,970 你知道的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, you know me. 564 00:24:28,070 --> 00:24:29,500 那不是我的作法 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's not how I do it. 565 00:24:29,610 --> 00:24:32,070 现在开始也许也不晚啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe it's not too late to start. 566 00:24:32,180 --> 00:24:34,580 我会思过的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll give that some thought. 567 00:24:43,970 --> 00:24:47,260 为马克工作的人都在这儿了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So, these are all the guys who work for Marco. 568 00:24:47,360 --> 00:24:49,360 就是他 嗯 他脖子上有伤痕 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's him, uh, scar on his cheek. 569 00:24:49,440 --> 00:24:50,680 他是谁 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Who's he? 570 00:24:50,790 --> 00:24:52,260 菠萝菠萝蜜 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Here we go. 571 00:24:52,360 --> 00:24:54,460 阿列克·亥卡 97年来到美国 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Alec Hyka. Came to the States in '97. 572 00:24:54,570 --> 00:24:56,630 之后罪名就不停地叠加 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's been racking up arrests ever since. 573 00:24:56,730 --> 00:24:58,000 还曾因运毒 斗殴罪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And busted for drug trafficking, 574 00:24:58,100 --> 00:24:59,570 贩卖枪支而被逮捕 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}arms dealing, assault. 575 00:24:59,670 --> 00:25:00,970 看起来他没坐过牢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It doesn't seem like he's done any time. 576 00:25:01,070 --> 00:25:03,440 像这种丑行昭彰的人? 别逗了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}With a rap sheet like that? Come on. 577 00:25:03,540 --> 00:25:04,970 看来马克的律师总有方法 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Looks like Marco's attorney always manages 578 00:25:05,080 --> 00:25:06,940 洗脱阿列克的罪名 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to get the charges against Alec dropped. 579 00:25:07,040 --> 00:25:09,410 昨晚俱乐部有许多臭名昭著的角色 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Lot of shady characters in the club last night. 580 00:25:09,510 --> 00:25:11,050 也许大卫看到阿列克做的一些坏事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe Davis saw Alec do something 581 00:25:11,150 --> 00:25:13,480 于是阿列克不得不除掉了他? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he wasn't supposed to, Alec had to take him out? 582 00:25:13,570 --> 00:25:15,650 阿列克的地址是 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What's Alec's address? 583 00:25:15,750 --> 00:25:18,690 是东布朗克斯区 波尕特大道712号 3A号公寓 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's 712 Bogart Ave., East Bronx, Apartment 3A. 584 00:25:18,790 --> 00:25:20,360 你们两个去 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You two, head over there. 585 00:25:23,850 --> 00:25:25,180 跟你说 不只是艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, Al's not the only macho guy 586 00:25:25,300 --> 00:25:26,980 有艺术天分 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}who explored his artistic side. 587 00:25:27,100 --> 00:25:28,350 是么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, yeah? 588 00:25:28,470 --> 00:25:29,690 当然 几年前 我曾涉及过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, couple years ago, I dabbled 589 00:25:29,770 --> 00:25:31,100 跳交谊舞 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in a little ballroom dancing. 590 00:25:31,190 --> 00:25:32,350 告诉你一个秘密 我跳探戈棒极了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}To tell you the truth, I had a hell of a tango. 591 00:25:32,470 --> 00:25:33,910 -真的吗 -是真的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Is that right? - True story. 592 00:25:34,040 --> 00:25:35,240 如果我坚持下来的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, if I had stuck with it, 593 00:25:35,330 --> 00:25:36,960 我估计会上那个跳舞的真人秀 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'd probably be on that dancing TV show. 594 00:25:37,080 --> 00:25:38,740 谁知道呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Who knows, right? 595 00:25:38,880 --> 00:25:40,210 你不可能靠那个钓到女孩的 丹尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, no way you're getting laid with that one, Denny. 596 00:25:40,350 --> 00:25:41,930 什么 你在开玩笑吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What? Are you kidding me? 597 00:25:42,050 --> 00:25:43,250 那非常有效 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It works like a charm. 598 00:25:43,350 --> 00:25:46,180 兄弟 姑娘们喜欢跳舞 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}My man, ladies love to dance. 599 00:25:46,320 --> 00:25:49,660 嘿 你 站住 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, hey you. 600 00:25:49,790 --> 00:25:51,160 警察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Police! 601 00:26:18,520 --> 00:26:20,740 真他妈的该死 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, holy shit! 602 00:26:20,850 --> 00:26:22,290 天呐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh! 603 00:26:24,160 --> 00:26:27,230 我们已经知道埃里克在犯罪现场 对吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, we know Alec was at Davis's crime scene, right? 604 00:26:27,330 --> 00:26:29,560 他是马克雇的打手 也就是说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's Marco's hired muscle, so chances are 605 00:26:29,660 --> 00:26:32,000 如果他老板不发话他是不会动手的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he doesn't make a move without his boss's say so. 606 00:26:32,100 --> 00:26:33,370 我们需要更多的证据来扳倒马克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We need more than that to come after Marco. 607 00:26:33,470 --> 00:26:34,930 凯莉说的没错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Carrie's right. 608 00:26:35,040 --> 00:26:36,670 我非常了解这些黑帮成员 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Look, I know these mob guys, all right? 609 00:26:36,770 --> 00:26:38,250 他们到时候会雇一千块一小时的律师 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They come in here with their $1,000 an hour lawyers, 610 00:26:38,370 --> 00:26:40,870 然后自以为是的坐在这 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}sitting with their smug-ass grins on their face, 611 00:26:40,980 --> 00:26:43,480 就像是 你们不敢逮捕我一样 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}you know, just, like, they're daring you to arrest them. 612 00:26:43,640 --> 00:26:44,810 我们必须得拿下一个马克的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We need to get one of Marco's people 613 00:26:44,910 --> 00:26:46,480 找到线索 寻找突破口 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}to break ranks, give us something. 614 00:26:46,580 --> 00:26:48,300 那为什么不找你的小女友 斯黛拉呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, why don't you hit up your girlfriend, Stella? 615 00:26:48,410 --> 00:26:50,150 她现在和马克拍拖 她有可能会知道些什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, she's dating Marco. She might know something. 616 00:26:50,250 --> 00:26:52,320 你有新女朋友了 警督 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, Lieu, you got a new girlfriend? 617 00:26:52,420 --> 00:26:54,070 是么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right. 618 00:26:54,190 --> 00:26:55,520 你带了一条新的项链啊 丹尼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's a new necklace you're wearing there, Denny. 619 00:26:55,620 --> 00:26:56,950 之前没见你带过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Never seen you wear that one before. 620 00:26:57,060 --> 00:26:59,220 哦 是的 是个朋友的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, yeah, I just... This is a friend's. 621 00:26:59,290 --> 00:27:00,320 你带你朋友的项链吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You're wearing your friend's necklace? 622 00:27:00,430 --> 00:27:02,190 是女朋友 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He means girlfriend. 623 00:27:02,290 --> 00:27:04,660 还没有确定关系 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, it's not that defined... yet. 624 00:27:04,760 --> 00:27:06,530 都带上她项链了还没确定关系 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Eh, defined enough that you're wearing her necklace. 625 00:27:06,630 --> 00:27:08,130 是她叫我带的 好么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She asked me to wear it, okay? 626 00:27:08,230 --> 00:27:09,870 就像是 两人之间感觉更亲近 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Something about, you know, making us feel closer. 627 00:27:09,970 --> 00:27:11,370 诸如此类 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Something like that. 628 00:27:11,450 --> 00:27:13,390 么么哒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Aww, that's sweet. 629 00:27:13,470 --> 00:27:15,470 艾尔 你可以向他学一学 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Al, you could take a leaf out of his book. 630 00:27:15,570 --> 00:27:17,340 我们在约会时你从来没有穿我的任何东西 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}When we were dating you never wore anything of mine, 631 00:27:17,440 --> 00:27:18,810 除了那一次你穿我的内裤 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}except that one time when you wore my thong. 632 00:27:18,910 --> 00:27:21,210 还是聊聊案子吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Okay, back to the case. 633 00:27:34,990 --> 00:27:36,490 戴维斯的宿舍里有张照片 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}There was a photo in Davis's dorm room. 634 00:27:36,600 --> 00:27:37,990 里面是他带着一个项链 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was wearing a necklace. 635 00:27:38,100 --> 00:27:40,400 斯黛拉那晚在俱乐部也带着一模一样的项链 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella had the same necklace at the club that night. 636 00:27:40,500 --> 00:27:41,750 你们听到了吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ah, you see, look! 637 00:27:41,870 --> 00:27:42,920 不只有我会带上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm not the only guy who shares necklaces 638 00:27:43,000 --> 00:27:44,430 女性朋友的项链 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}with his lady friends. 639 00:27:44,540 --> 00:27:46,040 斯黛拉和戴维斯有一腿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella and Davis had a thing. 640 00:27:46,140 --> 00:27:47,800 你暗恋的斯黛拉和戴维斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Your crush Stella was having an affair 641 00:27:47,910 --> 00:27:49,370 有奸情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}with Davis. 642 00:27:49,480 --> 00:27:51,140 我没暗恋她 好吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She's not my crush, okay? 643 00:27:51,240 --> 00:27:53,780 我只是喜欢她唱的《你让我感觉如此年轻》版本 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I just liked her version of You Make Me Feel So Young. 644 00:28:18,840 --> 00:28:21,040 “你曾让我感觉如此年轻” {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}"You made me feel so young." 645 00:28:21,140 --> 00:28:24,210 “你曾让我感觉如此年轻”过去时态 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}"You made me feel so young." Past tense. 646 00:28:24,310 --> 00:28:26,410 那鼓手说斯黛拉在上台前 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And the drummer said that Stella changed the arrangement 647 00:28:26,510 --> 00:28:28,430 修改了歌曲 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}right before they went on stage. 648 00:28:28,510 --> 00:28:31,520 如果这是她唱给爱人戴维斯的呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What if she was singing it for her lover Davis? 649 00:28:31,600 --> 00:28:33,680 如果这是首专门献给他的歌呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What if she was dedicating that song to him 650 00:28:33,770 --> 00:28:37,020 因为她知道他已经死了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}because she knew he was dead? 651 00:28:37,120 --> 00:28:39,020 我现在就去和斯黛拉谈谈 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm gonna talk to Stella. 652 00:28:42,590 --> 00:28:44,730 你好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, hi. 653 00:28:44,830 --> 00:28:46,230 罗杰 对吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Roger, right? 654 00:28:46,330 --> 00:28:47,700 看演出来早了点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Kinda early for tonight's show. 655 00:28:47,800 --> 00:28:50,630 你竟然记得住我的假名 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You remember my fake name. 656 00:28:50,740 --> 00:28:54,140 彭斯警督 纽约警局 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Lieutenant Burns, NYPD. 657 00:28:54,240 --> 00:28:55,270 找我干嘛 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What's this about? 658 00:28:55,370 --> 00:28:58,540 戴维斯·班内特 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Davis Bennett. 659 00:28:58,640 --> 00:29:02,850 我还是更喜欢星探的你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I liked you a lot better as a record executive. 660 00:29:02,950 --> 00:29:06,630 进来吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Come on in. 661 00:29:06,720 --> 00:29:09,820 这是你的化妆间 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}This is your dressing room? 662 00:29:09,910 --> 00:29:13,920 欢迎来到爵士歌手的“头等舱” {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Welcome to the high-class world of being a jazz singer. 663 00:29:14,030 --> 00:29:16,530 我知道你和戴维斯带同一条项链 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I know you and Davis shared a necklace. 664 00:29:16,630 --> 00:29:18,030 告诉我你们还分享了些什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Tell me what else you shared. 665 00:29:18,130 --> 00:29:19,930 胡说 我和马克在一起 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's crazy. I'm with Marco. 666 00:29:20,020 --> 00:29:21,980 斯黛拉 我只要一通电话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All it takes is one phone call, Stella. 667 00:29:22,100 --> 00:29:24,430 就能让犯罪现场组彻底搜查你的公寓 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We can have crime scene techs comb through your apartment. 668 00:29:24,540 --> 00:29:27,500 他们肯定会找到戴维斯的指纹和他的DNA {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They'll find Davis's prints, they'll find his DNA. 669 00:29:33,080 --> 00:29:34,930 几个月前 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Davis and I started 670 00:29:35,010 --> 00:29:36,810 戴维斯和我开始约会 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}seeing each other months ago. 671 00:29:36,920 --> 00:29:39,280 他只是个孩子 但他开始吹奏时 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was just a kid, but when he played, 672 00:29:39,370 --> 00:29:41,280 年龄就不是问题了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he could be any age. 673 00:29:41,390 --> 00:29:43,950 这就是爵士乐 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It was jazz, you know? 674 00:29:44,060 --> 00:29:45,790 我想接近他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I had to get close to that. 675 00:29:45,890 --> 00:29:48,060 但我并不是存心伤害他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I didn't mean to break his heart. 676 00:29:48,160 --> 00:29:50,660 解释了他水平急速上升的原因 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That's why his plane took off. 677 00:29:50,760 --> 00:29:52,060 他坠入情网了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was in love. 678 00:29:52,160 --> 00:29:54,800 我告诉他我们永远不可能的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I told him we'd never work, 679 00:29:54,900 --> 00:29:56,680 但他相信爱情能战胜一切 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but he believed love always wins. 680 00:29:56,800 --> 00:29:59,970 是谁杀了他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Who killed him? 681 00:30:00,070 --> 00:30:02,940 斯黛拉 如果你还对戴维斯有一丝爱意 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella, if Davis meant anything to you, 682 00:30:03,040 --> 00:30:05,410 那就帮我们抓住凶手 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}help us nail his killer. 683 00:30:05,510 --> 00:30:07,210 我做不到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I can't. 684 00:30:07,310 --> 00:30:09,060 如果被他发现我和你谈过的话... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If he finds out I even talked to you... 685 00:30:09,180 --> 00:30:11,080 如果被马克发现? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If Marco finds out? 686 00:30:17,360 --> 00:30:18,990 他已经怀疑了我们好几周了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He suspected us for weeks. 687 00:30:19,120 --> 00:30:21,960 自从他看到我们在演出后一起聊天开始 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ever since he saw us talking after a show, 688 00:30:22,060 --> 00:30:23,530 他开始威胁我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}he started threatening me, 689 00:30:23,610 --> 00:30:26,200 警告我离他远点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}telling me to stay away from him. 690 00:30:26,300 --> 00:30:28,930 我试过告诉戴维斯“你不能背叛马克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I tried to tell Davis, "You can't cross Marco. 691 00:30:29,070 --> 00:30:31,100 他是个疯子” {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's crazy." 692 00:30:31,200 --> 00:30:35,670 两天前的夜里 戴维斯从俱乐部跟着我回了家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Two nights ago, Davis followed me home from the club. 693 00:30:35,770 --> 00:30:39,530 我让他放弃 我告诉他我们得结束这一切 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I let him up, I told him we had to end it, 694 00:30:39,610 --> 00:30:41,660 但马克突然出现 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but suddenly, Marco appeared there 695 00:30:41,780 --> 00:30:43,610 带着他的两个手下并且威胁他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}with two of his guys and he threatened him 696 00:30:43,700 --> 00:30:45,620 他告诉他永远也不要再踏进他的俱乐部一步 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and he told him never to come to the club again 697 00:30:45,750 --> 00:30:47,950 而且再也不许和我一句说话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and never to talk to me, 698 00:30:48,090 --> 00:30:51,250 但戴维斯拒绝了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}but Davis refused. 699 00:30:51,340 --> 00:30:55,010 我求他不要伤害他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I begged him not to hurt him. 700 00:30:55,130 --> 00:30:57,880 我求他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I begged him. 701 00:30:57,960 --> 00:31:00,300 这都是我的错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's my fault. 702 00:31:00,430 --> 00:31:03,970 马克杀了他 但这都是我的错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Marco shot him, but it's my fault. 703 00:31:08,770 --> 00:31:11,110 在这儿等着 这事我们来解决 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hang tight, we got this. 704 00:31:18,530 --> 00:31:20,700 排除了里奥的嫌疑 你也是宽慰多了吧? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You gotta feel pretty relieved that Leo's in the clear, right? 705 00:31:20,780 --> 00:31:22,450 的确 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I am. 706 00:31:22,590 --> 00:31:23,790 斯黛拉还好吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella holding up okay? 707 00:31:23,870 --> 00:31:25,370 就目前来说还不错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, considering. 708 00:31:25,460 --> 00:31:27,420 她对这一切绝对是伤心欲绝了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She's pretty torn up about everything. 709 00:31:27,510 --> 00:31:28,840 如果我在高中学到了什么的话 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, if there's one thing I learned in high school, Al, 710 00:31:28,960 --> 00:31:31,290 充满坎坷的爱情永远不会有善果的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}it's that star-crossed love never ends well. 711 00:31:31,380 --> 00:31:33,350 你高中有过一段充满坎坷的恋情吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You had a star-crossed love affair in high school? 712 00:31:33,460 --> 00:31:34,850 不 我没有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}No, me, no. 713 00:31:34,970 --> 00:31:36,210 高中的英语课 罗密欧和朱丽叶 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}High school English, Romeo and Juliet. 714 00:31:36,300 --> 00:31:37,550 我高中学得还不错 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I did okay in high school, Al. 715 00:31:37,630 --> 00:31:39,630 是 我看得出来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, I'm sure. 716 00:31:39,770 --> 00:31:40,940 丹尼那边进展如何了? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How's Denny doing? 717 00:31:41,020 --> 00:31:43,610 他那儿才刚开始 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, he's just getting started. 718 00:31:48,480 --> 00:31:50,700 啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ah. 719 00:31:50,810 --> 00:31:53,450 现在 听着 对你伙计亚力克的事我很抱歉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Now, look, I am sorry about what happened to your boy Alec. 720 00:31:53,530 --> 00:31:56,320 我还有很多其他的后备人员 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I have plenty more where he came from. 721 00:31:56,450 --> 00:31:58,650 噢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh. 722 00:31:58,790 --> 00:32:01,820 你觉得你马上就能离开这儿了是吧? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You think you're getting out of here, don't you? 723 00:32:01,960 --> 00:32:03,960 我抓到你的把柄了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got your balls in a vice. 724 00:32:04,040 --> 00:32:05,860 斯黛拉的邻居说他们听到了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella's neighbors said they heard 725 00:32:05,960 --> 00:32:07,960 起初以为是汽车回火的声音 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}what they thought was a car backfiring 726 00:32:08,050 --> 00:32:10,550 在凌晨的2:30分 但那不是汽车 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}2:30 in the morning, but it wasn't a car. 727 00:32:10,670 --> 00:32:15,340 那是你在朝着戴维斯的胸部开枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That was you firing a round into Davis's chest. 728 00:32:15,470 --> 00:32:17,470 我和那小子无冤无仇 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I had no problem with that kid. 729 00:32:17,560 --> 00:32:19,670 是 那当然 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, sure. 730 00:32:19,810 --> 00:32:21,680 直到你将他和斯黛拉捉奸在床 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Till you caught him nailing Stella. 731 00:32:21,810 --> 00:32:23,480 我想像你这种人不会容忍 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}See, I imagine a guy like you doesn't stand 732 00:32:23,560 --> 00:32:26,770 一个比乳臭未干的小毛孩和自己女友搞不清吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}for some punk half his age giving it to his girl, right? 733 00:32:26,850 --> 00:32:29,350 他们从没有在一起过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}They were never together. 734 00:32:29,490 --> 00:32:30,820 那小子跟踪斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}That kid was stalking Stella. 735 00:32:30,900 --> 00:32:31,940 纠缠她 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was obsessed with her. 736 00:32:32,020 --> 00:32:34,660 马克 得了吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Marco, come on. 737 00:32:34,740 --> 00:32:36,740 你听过斯黛拉唱歌了吧? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You've heard Stella sing, right? 738 00:32:36,860 --> 00:32:38,830 她完全可以靠这个过活 不是吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She can really sell it, can't she? 739 00:32:38,910 --> 00:32:40,030 她不会骗我的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She wouldn't lie to me. 740 00:32:40,160 --> 00:32:42,500 哦 你看着像个慷慨的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, you seem like a generous guy. 741 00:32:42,580 --> 00:32:44,700 对于我喜欢的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I am... 742 00:32:44,840 --> 00:32:46,030 我的确如此 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}with people I like. 743 00:32:46,170 --> 00:32:48,840 比如斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Like Stella? 744 00:32:48,920 --> 00:32:54,540 我们调查了一下 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}See, we looked into it. 745 00:32:54,630 --> 00:32:56,930 -你给她买了条项链? -所以呢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- You bought her a necklace? - So what? 746 00:32:57,050 --> 00:32:58,710 所以... {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So... 747 00:33:01,720 --> 00:33:04,190 她把它给了戴维斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She gave it to Davis. 748 00:33:04,270 --> 00:33:08,860 他们在一起差不多一个月了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, they'd been seeing each other for months. 749 00:33:08,940 --> 00:33:10,560 他不知情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He didn't know. 750 00:33:10,690 --> 00:33:11,890 什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What? 751 00:33:12,030 --> 00:33:13,450 你看到马尔科的反应了吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You see Marco's reaction? 752 00:33:13,560 --> 00:33:14,900 他并不知道这桩地下恋情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He didn't know about the affair. 753 00:33:15,030 --> 00:33:18,730 看看他 他这么开心 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Look at him. Doesn't he look happy? 754 00:33:18,870 --> 00:33:21,900 是不是让你很不爽 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Doesn't that make you mad? 755 00:33:22,040 --> 00:33:25,740 不如你告诉我你杀了戴维斯之后 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How about you tell me what you did with the gun 756 00:33:25,880 --> 00:33:27,710 怎么处理那把枪了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}after you shot Davis? 757 00:33:27,790 --> 00:33:29,210 我们完事儿了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We're done here. 758 00:33:29,300 --> 00:33:31,080 不 我觉得维欧尼先生能自己做决定 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, no, I think Mr. Vrioni can decide for himself 759 00:33:31,160 --> 00:33:32,630 如果他愿意合作的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}if he wants to cooperate. 760 00:33:32,750 --> 00:33:33,970 所以我们完事了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Here's why we're done. 761 00:33:34,080 --> 00:33:35,800 你有照片 我们也有 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You've got your picture, we've got ours. 762 00:33:35,920 --> 00:33:38,590 好好看看 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Take a look. 763 00:33:38,720 --> 00:33:40,420 维欧尼先生在 曼哈顿的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mr. Vrioni was at a restaurant 764 00:33:40,560 --> 00:33:42,470 餐厅里 有阿列克·亥卡和其他10个证人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in Manhattan with Alec Hyka and ten other witnesses 765 00:33:42,590 --> 00:33:44,640 就在那天夜里的2:30 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}2:30 a.m. The night in question. 766 00:34:02,780 --> 00:34:04,110 我搞不懂 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know. 767 00:34:04,250 --> 00:34:05,780 或许他把这事交给他的一个手下去干了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe he gave it to one of his thugs to do. 768 00:34:05,920 --> 00:34:07,780 我不认为马尔科知道戴维斯和斯黛拉之间的事 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't think Marco knew about Davis and Stella. 769 00:34:07,920 --> 00:34:09,450 那这一切是怎么回事? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So then how'd it go down? 770 00:34:09,540 --> 00:34:11,400 戴维斯生前最后见过的人 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}The only person who's admitted to being with Davis 771 00:34:11,490 --> 00:34:15,010 就是斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}at the time of his death is Stella. 772 00:34:15,130 --> 00:34:16,790 她吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Her? 773 00:34:16,880 --> 00:34:18,630 我不知道 她为什么要这么干 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I don't know, why does she do it? 774 00:34:18,710 --> 00:34:20,210 而且她一个人怎么把他的尸体弄出她的公寓 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And how does she get his body out of her place all by herself? 775 00:34:20,300 --> 00:34:21,800 我说马克不知道这桩地下恋情 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I said Marco didn't know about the affair. 776 00:34:21,880 --> 00:34:23,720 但我认为他知道这起谋杀案 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I think he did know about the murder. 777 00:34:23,800 --> 00:34:25,680 那你怎么想 艾尔? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}So what are you thinking, Al? 778 00:34:30,440 --> 00:34:33,390 我想我要带斯黛拉去兜兜风 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I think maybe I give Stella a ride. 779 00:34:33,480 --> 00:34:35,060 你让马克走了? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You let Marco go? 780 00:34:35,150 --> 00:34:37,610 他不招的话我们也没办法 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We had no choice. Without a confession, 781 00:34:37,700 --> 00:34:38,980 我们没有足够的理由逮捕他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}we didn't have enough to arrest him. 782 00:34:39,120 --> 00:34:40,780 那我的证词呢? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But what about my statement? 783 00:34:40,870 --> 00:34:43,870 你的证词和他的相冲突 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Your word against his. 784 00:34:43,990 --> 00:34:45,400 我们需要证据 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We need corroboration. 785 00:34:45,490 --> 00:34:47,820 但他会知道我背叛了他 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But he's gonna know I've ratted him out. 786 00:34:47,910 --> 00:34:49,960 你和戴维斯一起干的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And that you and Davis were together. 787 00:34:50,040 --> 00:34:53,550 噢 我的天 艾尔 他会来找我的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, my God, Al, he's gonna come after me. 788 00:34:53,660 --> 00:34:56,500 他或许会 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He might. 789 00:34:56,580 --> 00:34:58,720 我会为你寻求保护的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll see about protection for you. 790 00:34:58,840 --> 00:35:00,750 你会去找? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You'll see about it? 791 00:35:00,840 --> 00:35:04,010 听着 有另一种办法你能保护自己 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Look, there are other ways you could protect yourself. 792 00:35:04,140 --> 00:35:05,920 你能改变你的证词 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You could amend your statement. 793 00:35:06,010 --> 00:35:07,840 或许是再多告诉我们一些那晚在你 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Maybe tell us a little bit more about what happened that night 794 00:35:07,980 --> 00:35:10,560 公寓发生了什么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in your apartment. 795 00:35:10,680 --> 00:35:13,520 我没什么要和你说的了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I have nothing to say to you. 796 00:35:18,770 --> 00:35:20,660 如果你改变主意了的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}If you change your mind. 797 00:36:04,990 --> 00:36:05,730 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella. 798 00:36:05,870 --> 00:36:06,870 是我 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's me. 799 00:36:08,040 --> 00:36:09,240 我知道你在里面 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I know you're in there, Stella. 800 00:36:09,320 --> 00:36:10,990 我的手下看到你进去了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}My guy saw you come in. 801 00:36:12,960 --> 00:36:15,080 快开门 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Open the door, Stella. 802 00:36:18,440 --> 00:36:20,570 把这该死的门打开 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Open the damn door, Stella! 803 00:36:27,250 --> 00:36:28,410 你好 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hello? 804 00:36:28,530 --> 00:36:29,860 我是斯黛拉 马克在这儿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}It's Stella. Marco's here. 805 00:36:30,000 --> 00:36:31,370 我在赶来的路上了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm on my way. 806 00:36:31,450 --> 00:36:32,750 麻烦你快点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hurry up, please. 807 00:36:32,870 --> 00:36:34,670 他在我的更衣室外面 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's outside my dressing room. 808 00:36:34,750 --> 00:36:38,370 斯黛拉 冷静 听我说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella, calm down, but listen to me. 809 00:36:38,460 --> 00:36:40,380 如果你告诉我 那晚到底 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'll get there faster if you tell me 810 00:36:40,510 --> 00:36:41,790 发生了什么 我会来得更快点 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}what really happened that night. 811 00:36:41,880 --> 00:36:44,710 什么?你个混蛋 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}What? You son of a bitch! 812 00:36:46,380 --> 00:36:48,550 -斯黛拉 -好吧 好吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Stella! - Okay, okay. 813 00:36:50,390 --> 00:36:53,140 戴维斯过来 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Davis came over and... 814 00:36:54,280 --> 00:36:55,450 他喝醉了而且很愤怒 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He was drunk and furious 815 00:36:55,590 --> 00:36:58,870 因为我和马克没有一刀两断 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}because I hadn't ended things with Marco. 816 00:36:58,960 --> 00:37:00,870 他说他会去俱乐部 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And he said he was gonna go to the club 817 00:37:00,960 --> 00:37:03,540 -给马克上一课 -快把门打开,斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- and teach Marco a lesson. - Open the door, Stella! 818 00:37:03,630 --> 00:37:05,960 他说他从他老师那儿拿了把枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He had this gun he said he took from his teacher 819 00:37:06,100 --> 00:37:09,350 我告诉他"忘了这些 回家吧" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and I told him, "Just forget it, go home." 820 00:37:09,470 --> 00:37:10,470 她上钩了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}She took the bait. 821 00:37:10,550 --> 00:37:12,600 好了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}All right. 822 00:37:12,690 --> 00:37:15,940 凯莉一分钟内能到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, Carrie's a minute out. 823 00:37:16,020 --> 00:37:18,270 突然我们开始夺枪 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And so suddenly we were fighting over the gun, 824 00:37:18,360 --> 00:37:22,480 枪走火了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}and it went off. 825 00:37:22,560 --> 00:37:25,030 我试着救他 但 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}And I tried to save him, but... 826 00:37:25,150 --> 00:37:28,380 到处都是血 太多血了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}there was blood everywhere, there was so much. 827 00:37:28,490 --> 00:37:30,820 我吓坏了 我打了电话给马克 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I panicked. I called Marco. 828 00:37:30,900 --> 00:37:32,870 他带着他的手下来做收尾工作 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He came over with his guys to clean up. 829 00:37:34,660 --> 00:37:35,710 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella! 830 00:37:35,830 --> 00:37:37,580 我的天 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh, my God. 831 00:37:37,660 --> 00:37:38,630 他要进来了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}He's coming through. 832 00:37:38,710 --> 00:37:40,460 坚持住 我马上到 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hang on, I'll be right there. 833 00:37:40,550 --> 00:37:43,660 把这该死的门打开 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Open the damn door, Stella! 834 00:38:06,520 --> 00:38:08,440 把枪放下 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Drop your gun. 835 00:38:10,940 --> 00:38:12,580 外面有多少警察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How many cops out there? 836 00:38:12,700 --> 00:38:15,410 足够杀了你如果你试图逃跑的话 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Enough to get you killed if you try to run. 837 00:38:15,530 --> 00:38:17,620 看来我需要个人肉盾牌 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Guess I need a shield. 838 00:38:17,700 --> 00:38:19,420 听着 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Listen. 839 00:38:19,540 --> 00:38:22,540 斯黛拉 你不必这么做 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Stella, you don't have to do this! 840 00:38:27,930 --> 00:38:29,340 -噢 -嗨 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}- Oh. - Hey. 841 00:38:29,430 --> 00:38:30,760 武器选得真不错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nice weapon of choice. 842 00:38:30,880 --> 00:38:31,880 谢谢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Thanks. You know... 843 00:38:32,020 --> 00:38:33,680 我从鼓手身上找了点灵感 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got a thing for drummers. 844 00:38:39,890 --> 00:38:42,810 呼 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Whew. 845 00:38:49,120 --> 00:38:51,700 不得不佩服你 马克 演技一流 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Got to hand it to you, Marco, decent performance. 846 00:38:51,790 --> 00:38:55,040 虽然有点没按剧本走 不过也还不错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Could have stuck to the script, but not bad. 847 00:38:55,120 --> 00:38:57,660 我帮了你 现在该你帮我了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I helped you, now you help me. 848 00:38:57,740 --> 00:38:59,540 我们已经帮了你了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}We did help you. 849 00:38:59,630 --> 00:39:02,630 证明了你没杀戴维斯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Proved you didn't kill Davis. 850 00:39:02,750 --> 00:39:04,880 你之前保证过的豁免权呢? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}How about that immunity you promised? 851 00:39:04,960 --> 00:39:06,580 我又不是律师是吧? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm not a lawyer, right? 852 00:39:06,720 --> 00:39:08,880 但这个豁免权不是针对谋杀犯的吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}But isn't that immunity from prosecution for murder? 853 00:39:08,970 --> 00:39:11,750 对 并不包括瞒报尸体 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Yeah, see, it doesn't include failing to report a dead body. 854 00:39:11,840 --> 00:39:13,420 篡改物证 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Tampering with the physical evidence. 855 00:39:13,510 --> 00:39:15,760 没错 更别说非法经营一个 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Right, not to mention operating a bar music venue 856 00:39:15,890 --> 00:39:17,430 音乐酒吧 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}without a license. 857 00:39:17,560 --> 00:39:19,430 嗯 惨了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mm, ouch. 858 00:39:21,820 --> 00:39:23,650 嘿 怎么了 我请你喝一杯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, what's up? I'll buy you a drink. 859 00:39:23,770 --> 00:39:26,430 抱歉 有约了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Sorry. Hot date. 860 00:39:26,570 --> 00:39:28,320 和谁 斯黛拉 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}With who? Stella? 861 00:39:28,440 --> 00:39:29,850 她不是刚被那些纽约警局的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Didn't they just walk her out of here 862 00:39:29,940 --> 00:39:31,110 从这儿拷走吗? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}in some NYPD-issued bracelets? 863 00:39:31,190 --> 00:39:33,440 你有个罪案现场要处理 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You got a crime scene to process. 864 00:39:33,580 --> 00:39:35,440 我有自己的计划 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I got plans. 865 00:39:35,580 --> 00:39:37,950 嘿 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey. 866 00:39:38,080 --> 00:39:40,080 别这样 艾尔 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Come on, Al. 867 00:39:40,170 --> 00:39:42,500 别这样啊 伙计 这得花掉我好几个小时 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Come on, man, it's gonna take me hours, man. 868 00:40:17,700 --> 00:40:19,950 那么 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well... 869 00:40:20,040 --> 00:40:21,990 致又一个美好的结局 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}To another happy ending. 870 00:40:22,130 --> 00:40:24,540 致又一个美好的结局 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}To another happy ending. 871 00:40:26,660 --> 00:40:27,910 嗯 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Mm. 872 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 啊 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Ahh. 873 00:40:30,130 --> 00:40:32,500 噢 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Oh. 874 00:40:33,970 --> 00:40:37,720 哇哦 他真心不错 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Wow, he really is good. 875 00:40:37,840 --> 00:40:39,670 他虽然不是"黄鐘" 不过 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, he's not Wang Chung, but... 876 00:40:39,760 --> 00:40:42,730 嘿 听着 没人比得过"黄鐘" {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Hey, listen, nobody is Wang Chung. 877 00:40:42,850 --> 00:40:44,650 我就这么一说 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm just saying. 878 00:40:48,740 --> 00:40:51,820 我觉得戴维斯是真的爱着斯黛拉的 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, I think Davis really did love Stella. 879 00:40:51,910 --> 00:40:57,070 每个人都说他的演奏风格两个月前开始就完全变了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Everyone says his playing totally changed two months ago. 880 00:40:57,190 --> 00:40:59,490 爱情的力量 不是吗 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Well, power of love, right? 881 00:40:59,580 --> 00:41:02,700 我的意思是 在遇到我之后你绝对成了 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I mean, you definitely became a much better cop 882 00:41:02,830 --> 00:41:03,830 更棒的警察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}after you met me. 883 00:41:08,090 --> 00:41:10,120 你有没有后悔过? {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Do you ever regret it? 884 00:41:10,210 --> 00:41:11,620 选择成为警察 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}You know, the path you took 885 00:41:11,710 --> 00:41:15,590 而不是音乐家 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}becoming a cop, not a musician. 886 00:41:15,710 --> 00:41:18,680 不 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}Nah. 887 00:41:18,770 --> 00:41:21,550 我现在就在最适合自己的岗位上 {\fnArial\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\3a&H00&\4c&H000000&\fs14}I'm exactly where I'm supposed to be. 888 00:41:25,770 --> 00:41:35,550 {\c&HFE7B00&\3c&H712407&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}-----蓝血字幕组祝大家新的一年顺顺利利------ {\3c&H0D4A11&\3a&HFF&}翻译:The Root、叶知晚、Anakin Reacher、Kurt Weller 校对:Miss Monkey、Damien Scott 总校:Damien Scott 特效:Kurt Weller 压制:Kurt Weller、樟脑丸君 {\c&H0000C7&\3c&H712407&\4c&H000000&}-----后面有下集预告----- 889 00:17:32,970 --> 00:17:44,970 {\an8\fn宋体\fs15\3c&H0D4A11&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}我们就像小孩一样 {\an8\3c&H000000&\3a&H00&}You and I are just like a couple of tots 890 00:17:45,970 --> 00:17:50,970 {\an8\fn宋体\fs15\3c&H0D4A11&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}在绿草上嬉戏 {\an8\3c&H000000&\3a&H00&}Running through the meadow 891 00:17:51,970 --> 00:17:56,970 {\an8\fn宋体\fs15\3c&H0D4A11&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}捡起许多忘忧草 {\an8\3c&H000000&\3a&H00&}Picking up lots of forget-me-nots 892 00:17:56,970 --> 00:18:01,970 {\an8\fn宋体\fs15\3c&H0D4A11&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}你让我感到青春年华 {\an8\3c&H000000&\3a&H00&}You make me feel so young 893 00:18:02,970 --> 00:18:09,970 {\an8\fn宋体\fs15\3c&H0D4A11&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}你让我感到 {\an8\3c&H000000&\3a&H00&}You make me feel there are songs to be sung 894 00:18:09,970 --> 00:18:18,970 {\an8\fn宋体\fs15\3c&H0D4A11&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}世界如梦如幻 {\an8\3c&H000000&\3a&H00&}Bells to be rung and a wonderful fling to be flung 895 00:18:19,970 --> 00:18:27,970 {\an8\fn宋体\fs15\3c&H0D4A11&\3a&HFF&\4c&H000000&\4a&HFF&}你让我童心未泯 {\an8\3c&H000000&\3a&H00&}You make me feel so young