1 00:00:00,200 --> 00:00:02,528 Negli episodi precedenti di Once Upon a Time... 2 00:00:02,529 --> 00:00:04,029 La tomba di Daniel... 3 00:00:04,234 --> 00:00:07,075 - Madre! - Gli ha strappato il cuore dal petto! 4 00:00:07,076 --> 00:00:09,953 Tutte le cattiverie che ho fatto mi hanno avvelenato il cuore. 5 00:00:09,954 --> 00:00:12,063 - Chi vuoi trovare? - Mia figlia. 6 00:00:12,064 --> 00:00:16,224 Lilith potrebbe essere la persona che porterà la signorina Swan a diventare cattiva. 7 00:00:16,225 --> 00:00:17,999 I tuoi genitori sono dei mostri, Emma! 8 00:00:18,000 --> 00:00:19,849 Hanno mandato me in esilio e messo te in un armadio. 9 00:00:19,850 --> 00:00:20,923 Vuole vendicarsi. 10 00:00:20,924 --> 00:00:24,086 Marian è mia sorella... Zelena. 11 00:00:24,087 --> 00:00:25,387 Aspetta un bambino. 12 00:00:41,022 --> 00:00:42,433 Fermate la carrozza. 13 00:00:54,601 --> 00:00:56,381 Buongiorno, cittadini. 14 00:00:57,461 --> 00:00:58,735 Vi piace, questo prato? 15 00:00:59,043 --> 00:01:00,043 Certamente! 16 00:01:00,079 --> 00:01:02,748 Sembra perfetto per celebrare queste nozze. 17 00:01:02,831 --> 00:01:04,573 E' incantevole! 18 00:01:04,673 --> 00:01:06,457 Ma vedete, il fatto è... 19 00:01:06,978 --> 00:01:07,978 che tutto questo... 20 00:01:08,287 --> 00:01:10,587 fa parte dei possedimenti reali. 21 00:01:10,636 --> 00:01:14,496 E non ricordo di avervi dato il permesso di sposarvi qui. 22 00:01:15,249 --> 00:01:17,040 Non lo sapevamo, volevamo solo... 23 00:01:19,145 --> 00:01:20,345 Vostra Maestà... 24 00:01:20,977 --> 00:01:23,544 Può essere che stiate esagerando, visto che giorno è oggi? 25 00:01:23,551 --> 00:01:26,002 Non parlarmi di questa giornata, papà! 26 00:01:26,003 --> 00:01:28,788 Ma vi serve il supposto dei vostri cittadini, Vostra Maestà... 27 00:01:28,789 --> 00:01:31,806 alienarsi le loro simpatie non sarebbe lungimirante, risultereste debole. 28 00:01:31,817 --> 00:01:33,416 Io non sono debole! 29 00:01:39,297 --> 00:01:40,965 Ti avrei risparmiato... 30 00:01:41,602 --> 00:01:43,902 ma qualcuno mi ha fatta arrabbiare. 31 00:01:55,005 --> 00:01:57,258 La prossima volta che si terrà un matrimonio... 32 00:01:57,497 --> 00:01:58,744 andatevene in chiesa. 33 00:02:06,165 --> 00:02:07,648 Incamminati verso casa... 34 00:02:08,000 --> 00:02:09,655 io devo andare in un posto. 35 00:02:32,822 --> 00:02:34,073 Madre. 36 00:02:37,766 --> 00:02:39,291 E' passato troppo tempo. 37 00:02:41,980 --> 00:02:45,300 Subsfactory & The Enchanted Team presentano: Once Upon a Time 4x21 - Mother 38 00:02:45,301 --> 00:02:49,700 Traduzione: Cappuccetto Rosso, Saramagò, Spugna, Yzma, Wendy, Peter Pan, Greenie. 39 00:02:49,701 --> 00:02:51,955 Revisione: Hooker www.subsfactory.it 40 00:02:59,323 --> 00:03:00,623 Quindi... 41 00:03:01,081 --> 00:03:02,081 Già. 42 00:03:03,424 --> 00:03:05,009 Sei andato avanti... 43 00:03:05,592 --> 00:03:07,877 - con lei. - Sei ingiusta... 44 00:03:07,878 --> 00:03:09,187 avevi detto di comprendermi. 45 00:03:09,444 --> 00:03:10,552 Eri d'accordo. 46 00:03:10,553 --> 00:03:13,538 Accettarlo e vederlo in prima persona sono due cose diverse. 47 00:03:13,539 --> 00:03:16,095 Ma la cosa più importante è un'altra... 48 00:03:16,233 --> 00:03:17,498 mio figlio! 49 00:03:17,499 --> 00:03:19,215 Zelena non continuerà per molto con questa... 50 00:03:19,216 --> 00:03:21,958 farsa, Roland non capirà che fine abbia fatto sua madre! 51 00:03:21,959 --> 00:03:25,101 - Perderla di nuovo sarebbe... - Pozione per la memoria... 52 00:03:25,102 --> 00:03:28,704 lo riporterà a prima che si presentasse la finta Marian. 53 00:03:28,944 --> 00:03:32,230 - Perderà dei ricordi, ma è meglio così. - Sì... 54 00:03:32,443 --> 00:03:33,443 grazie. 55 00:03:35,539 --> 00:03:37,269 Dio, povera Marian. 56 00:03:37,450 --> 00:03:38,450 E... 57 00:03:38,563 --> 00:03:39,563 Zelena... 58 00:03:40,745 --> 00:03:45,005 l'ha uccisa come se non contasse nulla, per poter iniziare questa farsa con noi! 59 00:03:45,006 --> 00:03:46,206 Vorrei... 60 00:03:48,156 --> 00:03:49,960 ma non posso. 61 00:03:50,495 --> 00:03:54,430 Cioè, sapevo che le cose non tornavano, ma non capivo il perché. 62 00:03:57,161 --> 00:03:58,361 Mi dispiace. 63 00:03:58,997 --> 00:04:01,934 E' successo tutto per colpa mia, vuole solo... 64 00:04:02,656 --> 00:04:05,225 assicurarsi che non avrò mai il mio lieto fine. 65 00:04:05,226 --> 00:04:09,044 Se con "lieto fine" intendi noi, allora... 66 00:04:09,209 --> 00:04:11,994 alla fine, in un certo senso, è ancora possibile. 67 00:04:13,098 --> 00:04:15,160 E' difficile, lo so, ma... 68 00:04:15,802 --> 00:04:17,129 tra noi... 69 00:04:17,247 --> 00:04:19,130 C'è un ostacolo enorme! 70 00:04:20,331 --> 00:04:23,908 E continuerà a crescere, non solo nei prossimi nove mesi. 71 00:04:23,909 --> 00:04:26,209 Aspettava questo momento da una vita. 72 00:04:26,554 --> 00:04:30,739 Non importa cosa succederà d'ora in poi, ci sarà sempre questo bambino. 73 00:04:31,115 --> 00:04:32,798 Siete legati in un modo... 74 00:04:34,187 --> 00:04:35,935 in cui noi non saremo mai. 75 00:04:37,244 --> 00:04:40,928 Sono stata una stupida a pensare che la vita non mi avrebbe più fregata. 76 00:04:42,957 --> 00:04:44,157 Ti capisco. 77 00:04:44,831 --> 00:04:45,831 Però... 78 00:04:45,921 --> 00:04:47,121 "Però", cosa? 79 00:04:49,909 --> 00:04:51,109 Che facciamo, adesso? 80 00:04:55,334 --> 00:04:57,498 Incredibile che abbia resistito tutto questo tempo. 81 00:04:57,662 --> 00:04:59,209 Questa casa... 82 00:04:59,409 --> 00:05:01,709 - apparteneva al tuo... - Si chiamava Neal. 83 00:05:02,719 --> 00:05:05,019 Era diverse cose, per me. 84 00:05:06,193 --> 00:05:08,493 Ma ora non c'è più, grazie a lei. 85 00:05:10,736 --> 00:05:11,936 Mi dispiace... 86 00:05:16,187 --> 00:05:17,937 credo si sia appena mosso! 87 00:05:18,408 --> 00:05:21,304 Non vorrai mica colpire una donna incinta, vero? 88 00:05:23,100 --> 00:05:24,279 Fate i bagagli... 89 00:05:24,800 --> 00:05:25,854 anche tu. 90 00:05:25,861 --> 00:05:27,508 Si torna a Storybrooke... 91 00:05:27,781 --> 00:05:28,781 stasera. 92 00:05:35,294 --> 00:05:36,494 Cos'è? 93 00:05:36,738 --> 00:05:37,873 Un bagel. 94 00:05:38,188 --> 00:05:39,188 Ah, sì? 95 00:05:40,638 --> 00:05:41,838 Avete sentito? 96 00:05:43,014 --> 00:05:45,053 Ecco perché odio questo posto. 97 00:05:46,787 --> 00:05:50,077 Sicuro di voler iniziare la giornata litigando con l'Oscuro? 98 00:05:51,269 --> 00:05:55,104 Colui che non può far nulla, perché altrimenti gli si incenerirebbe il cuore? 99 00:05:55,343 --> 00:05:57,643 Siete impotente, vecchia canaglia... 100 00:05:57,989 --> 00:06:00,489 dunque sono venuto a portarvi le belle notizie. 101 00:06:00,899 --> 00:06:03,551 Emma è già sulla strada del ritorno, e indovinate? 102 00:06:04,182 --> 00:06:06,139 alla fine non è diventata cattiva. 103 00:06:06,492 --> 00:06:08,483 Quindi io avrò il mio lieto fine. 104 00:06:08,604 --> 00:06:09,736 E voi... 105 00:06:09,739 --> 00:06:11,927 non avrete mai il vostro. 106 00:06:12,903 --> 00:06:15,794 E per voi "mai" è molto, moltissimo tempo. 107 00:06:21,123 --> 00:06:22,630 E' una brutta notizia. 108 00:06:22,631 --> 00:06:24,500 Emma è responsabile del nostro lieto fine. 109 00:06:24,501 --> 00:06:26,926 L'inchiostro deve contenere il suo sangue. 110 00:06:26,927 --> 00:06:29,272 Dev'essere governato dai suoi impulsi oscuri. 111 00:06:29,273 --> 00:06:32,266 Niente Salvatrice Oscura, niente inchiostro. 112 00:06:32,906 --> 00:06:33,977 State bene? 113 00:06:35,435 --> 00:06:37,184 Cosa diceva riguardo al vostro cuore? 114 00:06:38,922 --> 00:06:42,170 Starò benissimo quando avrò trovato un altro modo per avere quell'inchiostro. 115 00:06:43,433 --> 00:06:46,166 - Credete che ci sia un'alternativa? - Ce n'è sempre una. 116 00:06:46,612 --> 00:06:47,712 Andiamo. 117 00:06:53,860 --> 00:06:55,304 Lasciamo stare. 118 00:06:55,765 --> 00:06:57,266 Ho un'idea migliore. 119 00:07:15,663 --> 00:07:16,691 Emma. 120 00:08:02,734 --> 00:08:04,579 Ehi. Bene. 121 00:08:07,854 --> 00:08:08,997 Malefica... 122 00:08:10,518 --> 00:08:11,732 lei è Lily... 123 00:08:12,422 --> 00:08:13,594 tua figlia. 124 00:08:23,682 --> 00:08:25,584 Vi presentate qui... 125 00:08:26,045 --> 00:08:30,252 nell'anniversario dell'uccisione dell'uomo che amavo? 126 00:08:30,727 --> 00:08:32,114 Per cosa? 127 00:08:32,346 --> 00:08:34,104 Per girare il coltello nella piaga? 128 00:08:34,150 --> 00:08:35,824 Per chiederti scusa. 129 00:08:35,825 --> 00:08:37,154 Capisco. 130 00:08:37,529 --> 00:08:40,361 Come avete fatto a uscire dallo specchio? 131 00:08:40,707 --> 00:08:42,365 Usando un coniglio. 132 00:08:43,141 --> 00:08:45,675 Il Paese delle Meraviglie è un posto fantastico. 133 00:08:45,676 --> 00:08:47,163 Ho imparato molte cose. 134 00:08:47,451 --> 00:08:50,414 Ora capisco perché hai dovuto mandarmi via. 135 00:08:50,918 --> 00:08:54,166 Senza di me, sei diventata una persona indipendente e... 136 00:08:54,784 --> 00:08:56,233 sono molto fiera di te. 137 00:08:56,234 --> 00:08:58,324 Cosa volete, 138 00:08:58,325 --> 00:08:59,482 madre? 139 00:09:00,301 --> 00:09:01,472 Aiutarti. 140 00:09:01,919 --> 00:09:04,666 Hai la bellezza, la forza, il potere... 141 00:09:05,109 --> 00:09:08,185 voglio solo aiutarti a trovare l'ultimo pezzo mancante... 142 00:09:08,675 --> 00:09:09,718 l'amore. 143 00:09:10,021 --> 00:09:12,166 Ce l'avevo, quel pezzo. 144 00:09:12,655 --> 00:09:16,304 Ma voi ve lo siete preso e gli avete strappato il cuore. 145 00:09:16,441 --> 00:09:17,842 Lo stalliere. 146 00:09:17,930 --> 00:09:19,173 Daniel! 147 00:09:19,906 --> 00:09:21,149 Si chiamava... 148 00:09:21,395 --> 00:09:23,598 Daniel. 149 00:09:23,944 --> 00:09:24,944 Sì. 150 00:09:25,348 --> 00:09:27,307 Ho fatto un tremendo errore. 151 00:09:27,481 --> 00:09:29,722 A me stava bene un matrimonio senza amore, 152 00:09:29,723 --> 00:09:31,728 pensavo che sarebbe valso lo stesso per te. 153 00:09:32,220 --> 00:09:36,471 Ora ho capito che i tuoi sentimenti sono più profondi dei miei. 154 00:09:36,788 --> 00:09:38,518 No, è vero. 155 00:09:38,907 --> 00:09:41,018 Tu meriti più di quello che ho avuto io. 156 00:09:41,019 --> 00:09:42,964 Un po' tardi, no? 157 00:09:43,010 --> 00:09:45,441 No, sappiamo entrambe che non è così. 158 00:09:45,902 --> 00:09:49,251 Ho incontrato una certa fatina senz'ali. 159 00:09:49,351 --> 00:09:53,039 Mi ha parlato di un vano tentativo di farti conoscere la tua anima gemella. 160 00:09:53,040 --> 00:09:54,796 Avete conosciuto Trilli. 161 00:09:54,884 --> 00:09:56,130 Esatto. 162 00:09:56,206 --> 00:09:57,829 Lei mi ha detto, Regina... 163 00:09:59,155 --> 00:10:01,678 che là fuori c'è qualcuno per te. 164 00:10:02,082 --> 00:10:04,360 Qualcuno con cui sei destinata a stare. 165 00:10:04,460 --> 00:10:06,495 E io sono qui per trovarlo. 166 00:10:08,573 --> 00:10:10,815 Non ci crederò finché non lo vedrò. 167 00:10:12,463 --> 00:10:14,100 No, davvero. 168 00:10:14,101 --> 00:10:15,980 Non ho ragioni per scappare. 169 00:10:15,981 --> 00:10:19,012 E con quel polsino non potrai nemmeno usare la magia per farlo. 170 00:10:19,828 --> 00:10:20,892 Ma guarda... 171 00:10:22,334 --> 00:10:23,381 casa. 172 00:10:24,360 --> 00:10:26,209 - Squallida. - Vero? 173 00:10:26,210 --> 00:10:28,166 Sono felice di aver pensato a questo posto. 174 00:10:28,285 --> 00:10:33,023 E di sopra c'è il nostro ostetrico, il dottor Whale. E' il migliore da queste parti. 175 00:10:33,024 --> 00:10:34,658 E' una casa provvisoria perfetta. 176 00:10:34,759 --> 00:10:35,884 Sì. 177 00:10:35,972 --> 00:10:37,546 Questa casa è provvisoria... 178 00:10:37,889 --> 00:10:40,276 ma io, nella tua vita, non lo sono. 179 00:10:40,322 --> 00:10:41,702 Perché questo... 180 00:10:43,210 --> 00:10:44,556 è per sempre. 181 00:10:44,557 --> 00:10:46,422 D'accordo, Zelena... 182 00:10:47,517 --> 00:10:49,567 Se vuoi iniziare a dire come stanno le cose, 183 00:10:49,568 --> 00:10:50,608 dimmi... 184 00:10:51,072 --> 00:10:53,063 perché sei così sicura di te? 185 00:10:53,562 --> 00:10:56,339 Dimmi, cosa ti farà sentire al sicuro, la notte... 186 00:10:56,439 --> 00:10:58,268 una volta che il bambino sarà nato? 187 00:10:58,672 --> 00:11:00,744 Il fatto che se tu mi uccidi... 188 00:11:01,043 --> 00:11:03,867 Robin saprà sempre che hai ucciso... 189 00:11:03,943 --> 00:11:05,784 la madre di suo figlio. 190 00:11:06,370 --> 00:11:08,684 Mi sottovaluti, Zelena. 191 00:11:10,034 --> 00:11:11,669 Goditi la tua nuova casa. 192 00:11:23,566 --> 00:11:25,517 Trovate qualcosa sugli incantesimi del sangue. 193 00:11:25,605 --> 00:11:26,706 Ma alla svelta. 194 00:11:27,655 --> 00:11:30,292 Mi sono ricordato di una cosa sul retro che potrebbe servirci. 195 00:11:55,541 --> 00:11:56,788 Cosa ci fate qui? 196 00:12:02,827 --> 00:12:04,027 Cosa vuoi? 197 00:12:04,962 --> 00:12:06,376 Voglio l'Autore. 198 00:12:06,917 --> 00:12:09,717 E' stata una mia idea rintracciarlo, prima che me la rubassi. 199 00:12:12,924 --> 00:12:14,024 Che hai? 200 00:12:14,442 --> 00:12:16,864 - Hai un aspetto terribile. - Niente, sto bene. 201 00:12:17,638 --> 00:12:19,524 E' il cuore, vero? 202 00:12:20,359 --> 00:12:22,074 Finalmente sta succedendo. 203 00:12:22,608 --> 00:12:23,608 Già. 204 00:12:25,212 --> 00:12:26,512 Si sta spegnendo. 205 00:12:28,371 --> 00:12:30,578 Ma è una pessima notizia per entrambi. 206 00:12:31,134 --> 00:12:34,076 Avevi detto che avresti perso la capacità di amare. 207 00:12:34,975 --> 00:12:36,275 Non avevi detto che... 208 00:12:37,520 --> 00:12:39,106 l'Oscuro non può morire. 209 00:12:39,470 --> 00:12:40,605 Non così. 210 00:12:41,021 --> 00:12:42,021 No. 211 00:12:43,322 --> 00:12:45,065 Ma Tremotino può morire. 212 00:12:47,187 --> 00:12:48,725 Un consiglio da amico... 213 00:12:50,022 --> 00:12:53,947 meglio non affrontare l'Oscuro, se non c'è nessun altro in giro, quindi ti consiglio... 214 00:12:55,245 --> 00:12:56,845 di tenermi buono. 215 00:12:57,547 --> 00:12:59,047 Ma tanto non importa. 216 00:12:59,876 --> 00:13:02,600 Per definizione, quando avrò il mio lieto fine... 217 00:13:03,002 --> 00:13:04,802 sarò... indovina un po'... 218 00:13:05,260 --> 00:13:06,360 felice. 219 00:13:07,187 --> 00:13:09,426 Quindi non sarà un mio problema quello che tramerai. 220 00:13:09,427 --> 00:13:10,631 No, no, sei... 221 00:13:12,210 --> 00:13:14,114 sei poco lungimirante. 222 00:13:14,767 --> 00:13:15,767 Guarda... 223 00:13:16,957 --> 00:13:18,279 ho la penna. 224 00:13:20,172 --> 00:13:21,472 Io e te potremmo... 225 00:13:23,565 --> 00:13:24,765 collaborare. 226 00:13:25,627 --> 00:13:27,541 Potremmo trovare un modo... 227 00:13:28,496 --> 00:13:30,031 per trovare l'inchiostro. 228 00:13:30,367 --> 00:13:34,273 Certo, hai proprio l'aspetto di chi vuole collaborare. 229 00:13:36,628 --> 00:13:37,628 Grazie. 230 00:13:38,466 --> 00:13:40,670 - Ci penserò da sola. - No, no, no. 231 00:13:43,100 --> 00:13:44,300 Addio, caro. 232 00:13:44,864 --> 00:13:45,864 No. 233 00:14:10,877 --> 00:14:14,712 Mi sembrate una persona troppo perbene per questo posto, signora. 234 00:14:16,078 --> 00:14:17,478 Vi sorprendereste. 235 00:14:18,461 --> 00:14:19,527 Chi siete? 236 00:14:19,670 --> 00:14:21,129 Mi chiamano Nottingham. 237 00:14:21,509 --> 00:14:23,937 Sono lo sceriffo di Nottingham, a dire il vero. 238 00:14:28,087 --> 00:14:29,087 Venite. 239 00:14:31,222 --> 00:14:32,636 Mi chiamo Cora... 240 00:14:33,400 --> 00:14:35,812 - e sono in cerca di un uomo. - Vediamo... 241 00:14:36,910 --> 00:14:38,624 Un uomo in particolare. 242 00:14:39,340 --> 00:14:42,061 Sul braccio ha tatuato... 243 00:14:42,278 --> 00:14:43,485 un leone. 244 00:14:44,923 --> 00:14:46,330 Proprio in questo punto. 245 00:14:48,873 --> 00:14:50,073 Robin Hood. 246 00:14:50,918 --> 00:14:53,278 Sembra che cerchiate Robin Hood. 247 00:14:53,279 --> 00:14:56,837 - Ditemi di più, sceriffo. - No, no, no, non vorrete conoscerlo, cara. 248 00:14:56,838 --> 00:15:01,383 E' un gradasso ipocrita, che si considera superiore agli altri disgraziati ladri... 249 00:15:01,384 --> 00:15:03,908 solo perché ruba ai più ricchi... 250 00:15:04,334 --> 00:15:06,877 per dare ai poveri e non smette mai di ricordarlo. 251 00:15:07,338 --> 00:15:09,169 Sembra insopportabile! 252 00:15:10,148 --> 00:15:12,748 Ma mia figlia prova dei sentimenti per lui. 253 00:15:13,085 --> 00:15:15,166 Cosa non faremmo per i nostri figli! 254 00:15:16,911 --> 00:15:19,834 Ma ho saputo che ora si è accasato... 255 00:15:19,835 --> 00:15:22,947 con una povera sgualdrinella che nessun altro voleva. 256 00:15:23,554 --> 00:15:25,354 E' facile liberarsi delle mogli... 257 00:15:25,536 --> 00:15:26,836 a quanto ne so. 258 00:15:30,663 --> 00:15:33,102 Credo di potervi aiutare a rintracciarlo. 259 00:15:34,648 --> 00:15:35,948 Ma ha un prezzo. 260 00:15:38,782 --> 00:15:42,855 Forse sono più vicina di quanto pensassi a quello che cercavo. 261 00:15:43,774 --> 00:15:45,074 Discutiamone. 262 00:15:47,762 --> 00:15:50,205 Allora, se ho capito bene... 263 00:15:50,741 --> 00:15:53,941 pensavi che Emma diventasse malvagia, ma non è successo... 264 00:15:54,378 --> 00:15:56,321 così tutta l'operazione è finita lì? 265 00:15:56,800 --> 00:16:00,808 Esatto. L'energia della sua oscurità latente deve caricare l'inchiostro. 266 00:16:02,096 --> 00:16:03,716 Okay, riflettiamo. 267 00:16:06,151 --> 00:16:07,751 E' un peccato, cioè... 268 00:16:08,734 --> 00:16:11,434 avrei potuto scrivere un lieto fine per la regina cattiva. 269 00:16:11,648 --> 00:16:13,286 Siete sempre stata la mia preferita. 270 00:16:13,287 --> 00:16:16,122 Così determinata, con una personalità problematica... 271 00:16:16,123 --> 00:16:18,007 e con un tocco di autolesionismo. 272 00:16:18,008 --> 00:16:19,626 Ricetta perfetta per una storia avvincente. 273 00:16:19,627 --> 00:16:23,016 Tra tutti i personaggi, siete sempre quella che resta fregata più spesso. 274 00:16:23,638 --> 00:16:24,978 Lo so benissimo. 275 00:16:25,205 --> 00:16:29,622 Comunque, collaboravo con Tremotino solo perché poteva proteggermi, quindi... 276 00:16:29,797 --> 00:16:31,073 potete fidarvi. 277 00:16:32,070 --> 00:16:34,270 Puoi fare davvero quello che dici? 278 00:16:36,470 --> 00:16:37,798 Guarda qui. 279 00:16:42,617 --> 00:16:43,988 Questa pagina... 280 00:16:45,204 --> 00:16:48,441 vuol dire che potrò avere un lieto fine, vero? 281 00:16:48,924 --> 00:16:51,324 Cioè, dev'esserci un motivo, se esiste! 282 00:16:53,570 --> 00:16:54,784 L'ho scritta io. 283 00:16:55,013 --> 00:16:57,935 Cioè, ho scritto la storia con questo disegno, viene da una... 284 00:17:00,347 --> 00:17:03,118 da una storia sperimentale che avevo scritto... 285 00:17:03,367 --> 00:17:06,503 per un altro libro, che non ho avuto la possibilità di completare. 286 00:17:07,171 --> 00:17:08,612 Dove l'avete trovata? 287 00:17:09,544 --> 00:17:10,769 All'improvviso... 288 00:17:10,915 --> 00:17:12,986 è comparsa tra le cose di Robin. 289 00:17:13,406 --> 00:17:17,834 Non so come sia potuto succedere, ma vuol dire che qualcosa vi protegge. 290 00:17:17,835 --> 00:17:18,935 Qualcosa? 291 00:17:19,883 --> 00:17:21,819 Un po' più vago no? 292 00:17:22,154 --> 00:17:23,483 Ne so quanto voi. 293 00:17:23,484 --> 00:17:25,727 Ci sono forze al di là della nostra comprensione. 294 00:17:25,864 --> 00:17:30,305 Non importa come l'avete trovata, scriverò con piacere quello che volete, se... 295 00:17:30,679 --> 00:17:32,260 se solo aveste l'inchiostro. 296 00:17:32,634 --> 00:17:34,463 Me n'ero già dimenticata. 297 00:17:35,271 --> 00:17:37,714 So esattamente dove trovarlo. 298 00:17:41,878 --> 00:17:43,313 Sei bellissima. 299 00:17:45,196 --> 00:17:47,414 Scusa, è che... 300 00:17:48,226 --> 00:17:50,204 è quello che sei, niente di più. 301 00:17:52,903 --> 00:17:55,758 Allora, come ci vendichiamo di Biancaneve e del principe Azzurro? 302 00:17:57,489 --> 00:17:59,289 Ora che ti ho ritrovata... 303 00:18:00,318 --> 00:18:03,011 Non voglio sprecare il nostro tempo con la vendetta. 304 00:18:03,357 --> 00:18:05,403 Capisco perché la desideri. 305 00:18:05,935 --> 00:18:09,651 Ma ora è così chiaro che dovremmo solo guardare al futuro. 306 00:18:09,715 --> 00:18:11,082 No, davvero? 307 00:18:11,738 --> 00:18:13,687 Gliela faremo passare liscia? 308 00:18:14,155 --> 00:18:18,001 Possiamo essere felici nel futuro oppure arrabbiate per il passato. 309 00:18:18,005 --> 00:18:19,205 Entrambe le cose. 310 00:18:19,797 --> 00:18:22,437 Ascolta... in questi anni, prima di capire... 311 00:18:22,438 --> 00:18:23,854 cosa fosse successo, io... 312 00:18:24,111 --> 00:18:26,044 non mi spiegavo come... 313 00:18:26,045 --> 00:18:27,387 due umani... 314 00:18:27,425 --> 00:18:29,706 potessero avermi rapito da sotto il naso di un drago. 315 00:18:30,548 --> 00:18:31,894 Ma ora è chiaro. 316 00:18:32,506 --> 00:18:33,806 Sei debole. 317 00:18:34,625 --> 00:18:36,169 Cos'è, ti hanno fatto i grattini? 318 00:18:36,499 --> 00:18:38,212 Avevano un bocconcino per draghi? 319 00:18:38,547 --> 00:18:39,647 Lily... 320 00:18:40,302 --> 00:18:41,302 no. 321 00:18:42,307 --> 00:18:44,318 Ho fatto tutto il possibile. 322 00:18:45,439 --> 00:18:47,483 Ma ora, desidero soltanto... 323 00:18:47,484 --> 00:18:49,967 poterci godere questi momenti insieme. 324 00:18:51,812 --> 00:18:53,398 Sono tua madre 325 00:18:54,843 --> 00:18:56,455 Beh, ormai sono cresciuta. 326 00:18:57,020 --> 00:18:59,180 Non mi servono consigli di vita da Annie Hall. 327 00:18:59,482 --> 00:19:01,286 - E ora vado. - Aspetta. 328 00:19:01,375 --> 00:19:02,474 Aspetta. 329 00:19:03,202 --> 00:19:04,302 Per favore. 330 00:19:04,948 --> 00:19:06,644 Se te ne vai, se lasci la città... 331 00:19:06,645 --> 00:19:08,276 non potrai più rientrarci. 332 00:19:08,616 --> 00:19:10,150 Io non posso andarmene. 333 00:19:10,367 --> 00:19:14,626 Tornerei a com'ero prima che Gold mi riportasse in vita. 334 00:19:15,207 --> 00:19:16,519 Cacchio, che peccato! 335 00:19:16,548 --> 00:19:17,748 Per favore. 336 00:19:18,966 --> 00:19:21,373 Perché non provi ad aspettare un altro po'? 337 00:19:22,445 --> 00:19:24,715 Magari, tra una settimana, cambi idea... 338 00:19:25,457 --> 00:19:26,966 mandami una cartolina. 339 00:19:37,945 --> 00:19:40,351 - David? - Non sono qui per uccidervi. 340 00:19:40,607 --> 00:19:43,172 - Va... bene. - Voglio... 341 00:19:43,173 --> 00:19:44,834 voglio solo mia figlia. 342 00:19:45,128 --> 00:19:46,384 Lily non era con te? 343 00:19:46,501 --> 00:19:47,772 Sta andando via. 344 00:19:48,106 --> 00:19:49,778 E credi che potremmo aiutarti... 345 00:19:50,937 --> 00:19:52,233 Entra pure. 346 00:19:53,615 --> 00:19:55,598 Avete lanciato la seconda maledizione. 347 00:19:56,136 --> 00:19:57,187 Sapete... 348 00:19:57,188 --> 00:20:00,065 se c'è un modo per chiudere i confini proprio come ha fatto Regina? 349 00:20:00,066 --> 00:20:02,033 Non so come fare quello che mi chiedi. 350 00:20:02,516 --> 00:20:05,360 Non sarebbe la cosa giusta da fare, in ogni caso. Se è arrabbiata... 351 00:20:05,841 --> 00:20:07,546 devi capire qual è problema. 352 00:20:07,547 --> 00:20:10,196 Non so quale sia, non la conosco nemmeno! 353 00:20:10,383 --> 00:20:14,312 Si sta comportando come Emma, quando è arrivata qui. Aveva... 354 00:20:15,714 --> 00:20:17,244 eretto delle barriere. 355 00:20:17,275 --> 00:20:18,467 E temeva che... 356 00:20:19,125 --> 00:20:21,245 se si fosse aperta completamente con me... 357 00:20:21,442 --> 00:20:23,657 l'avrei delusa, come tutti gli altri. 358 00:20:24,805 --> 00:20:25,805 E... 359 00:20:25,945 --> 00:20:27,333 recentemente l'ho fatto. 360 00:20:28,027 --> 00:20:30,415 Se conoscete un modo per aiutarmi... 361 00:20:31,174 --> 00:20:33,229 allora, non me l'avete riportata... 362 00:20:33,429 --> 00:20:34,960 ma, per favore... 363 00:20:35,266 --> 00:20:36,456 se potete aiutarmi... 364 00:20:37,258 --> 00:20:38,458 fatelo ora. 365 00:20:39,730 --> 00:20:40,730 Sì. 366 00:20:41,240 --> 00:20:42,759 Dai, David, andiamo a cercarla. 367 00:20:44,898 --> 00:20:46,459 Ero sicura di trovarti qui. 368 00:20:48,287 --> 00:20:49,410 Sarò onesta... 369 00:20:49,525 --> 00:20:52,143 i mezzi qui non passano molto frequentemente. 370 00:20:52,507 --> 00:20:53,807 Dovrai aspettare, temo. 371 00:20:54,197 --> 00:20:56,064 Ti sfugge che non sono affari tuoi. 372 00:20:56,421 --> 00:20:57,521 Sparisci. 373 00:20:58,548 --> 00:21:01,957 Scommetto che con questi modi avrai attirato molte attenzioni, alla casa famiglia. 374 00:21:02,447 --> 00:21:04,049 Ma qui non funzionano. 375 00:21:04,997 --> 00:21:05,997 Ora... 376 00:21:07,073 --> 00:21:08,273 senti un po'... 377 00:21:10,913 --> 00:21:12,645 dovrei parlarti di una cosa. 378 00:21:20,235 --> 00:21:21,335 Cora... 379 00:21:22,081 --> 00:21:24,640 - pensavo... - Sì, salve, vattene, Henry. 380 00:21:28,143 --> 00:21:29,631 Perché siete qui? 381 00:21:30,408 --> 00:21:31,869 Ho buone nuove. 382 00:21:32,187 --> 00:21:33,759 Ho trovato il tuo uomo. 383 00:21:34,625 --> 00:21:36,221 L'avete trovato? 384 00:21:36,316 --> 00:21:37,719 Sta arrivando. 385 00:21:38,106 --> 00:21:39,500 Sta arrivando? 386 00:21:41,229 --> 00:21:42,334 Madre! 387 00:21:42,489 --> 00:21:43,589 Vieni. 388 00:21:52,865 --> 00:21:54,521 Ve ne siete ricordata. 389 00:21:58,162 --> 00:21:59,666 Amo questo colore. 390 00:22:01,087 --> 00:22:03,174 Non posso credere che abbiate fatto tutto questo. 391 00:22:03,404 --> 00:22:04,878 Te l'avevo detto... 392 00:22:05,057 --> 00:22:06,457 che sono cambiata. 393 00:22:07,166 --> 00:22:08,266 Grazie... 394 00:22:10,059 --> 00:22:11,259 per il vestito. 395 00:22:12,188 --> 00:22:13,740 Di niente, tesoro. 396 00:22:14,562 --> 00:22:15,930 Ora, voltati... 397 00:22:16,147 --> 00:22:17,447 e conoscilo. 398 00:22:27,693 --> 00:22:29,333 Vostra Maestà. 399 00:22:37,757 --> 00:22:39,819 Credo che vi lascerò un po' da soli. 400 00:22:40,892 --> 00:22:42,948 Godetevi la serata. 401 00:22:50,044 --> 00:22:51,655 Sapete che quest'albero di mele... 402 00:22:52,377 --> 00:22:54,412 si trovava dove sono cresciuta? 403 00:22:57,287 --> 00:22:59,562 Un tempo, mi piaceva uno stalliere... 404 00:23:00,776 --> 00:23:02,831 e ci incontravamo sempre sotto quest'albero. 405 00:23:03,895 --> 00:23:04,978 Uno stalliere? 406 00:23:06,446 --> 00:23:10,937 Beh, ora frequentate persone di alto rango, non più infimi stallieri... 407 00:23:10,938 --> 00:23:12,038 direi. 408 00:23:12,144 --> 00:23:13,344 Dite davvero? 409 00:23:14,823 --> 00:23:17,617 A me invece sembra di cadere sempre più in basso. 410 00:23:18,963 --> 00:23:20,263 Avete solo bisogno... 411 00:23:20,962 --> 00:23:23,142 di braccia vigorose che... 412 00:23:23,587 --> 00:23:24,787 vi risollevino. 413 00:23:25,706 --> 00:23:27,546 Lasciate che io sia quello forte... 414 00:23:27,706 --> 00:23:30,006 così che voi possiate essere debole, quando vorrete. 415 00:23:31,625 --> 00:23:32,725 Debole? 416 00:23:33,116 --> 00:23:34,116 Beh... 417 00:23:34,668 --> 00:23:35,868 sì, donna. 418 00:23:40,102 --> 00:23:41,402 Braccia vigorose... 419 00:23:42,116 --> 00:23:43,543 proprio come queste. 420 00:23:43,744 --> 00:23:45,396 Eccole qui. 421 00:23:47,580 --> 00:23:48,928 Santo cielo! 422 00:23:49,731 --> 00:23:51,445 Cosa state facendo? 423 00:23:51,626 --> 00:23:54,602 Non è un vero tatuaggio. Questa è magia. 424 00:23:54,603 --> 00:23:55,788 Chi è stato? 425 00:23:56,160 --> 00:23:57,360 Smettetela! 426 00:23:57,667 --> 00:23:58,967 E' stata mia madre? 427 00:24:00,906 --> 00:24:04,475 Sì! Mi ha detto di fingere di essere la vostra anima gemella, 428 00:24:04,476 --> 00:24:06,188 così, sarei potuto diventare re. 429 00:24:06,332 --> 00:24:07,878 Toglietemelo di dosso! 430 00:24:09,016 --> 00:24:10,837 Cosa ci avrebbe guadagnato? 431 00:24:11,109 --> 00:24:14,255 - Fermatelo! - Cosa ci avrebbe guadagnato? 432 00:24:14,370 --> 00:24:16,427 Voleva che aveste un bambino. 433 00:24:20,376 --> 00:24:21,378 Cosa? 434 00:24:21,778 --> 00:24:25,187 Ha detto che voleva che aveste un bambino, e non so il perché. 435 00:24:30,983 --> 00:24:33,596 Sai che Biancaneve e Azzurro... 436 00:24:33,616 --> 00:24:37,247 ti hanno bandita, mettendo l'oscurità latente di Emma in te. 437 00:24:37,710 --> 00:24:40,025 Mi hanno mandata attraverso il portale, nel mio uovo... 438 00:24:40,026 --> 00:24:42,050 come il piccolo Mosè, nella cesta. 439 00:24:42,523 --> 00:24:44,115 E a meno che non abbia idee... 440 00:24:44,116 --> 00:24:48,637 - su come dargli quello che si meritano... - Non preoccupiamoci di cosa si meritano. 441 00:24:49,483 --> 00:24:52,186 Concentriamoci su quello che meritiamo noi. 442 00:24:52,187 --> 00:24:54,154 Merito che loro muoiano. 443 00:24:55,791 --> 00:24:56,855 Beh... 444 00:24:57,608 --> 00:25:00,196 ce l'hai proprio dell'oscurità in te, eh? 445 00:25:02,734 --> 00:25:05,046 Il problema è che molta di quell'oscurità... 446 00:25:05,333 --> 00:25:07,182 in realtà, appartiene a Emma. 447 00:25:07,906 --> 00:25:10,230 E adesso è stata risvegliata. 448 00:25:11,633 --> 00:25:14,013 E l'oscurità risvegliata della Salvatrice... 449 00:25:14,552 --> 00:25:16,838 è esattamente quello di cui ho bisogno. 450 00:25:17,501 --> 00:25:20,802 L'unica cosa di cui hai bisogno, signora, è toglierti dai piedi. 451 00:25:21,518 --> 00:25:24,307 E io che pensavo si potesse avere una conversazione civile. 452 00:25:25,830 --> 00:25:27,558 Immagino che dovrò... 453 00:25:27,658 --> 00:25:30,176 - ritagliarmi una scorciatoia. - Ehi, ferma! 454 00:25:32,012 --> 00:25:33,765 Sei fuori di testa! 455 00:25:37,359 --> 00:25:39,237 Benvenuta a Storybrooke. 456 00:26:08,466 --> 00:26:09,471 Lily? 457 00:26:21,387 --> 00:26:22,392 E' Lily. 458 00:26:34,530 --> 00:26:35,562 Dunque... 459 00:26:35,967 --> 00:26:37,385 com'è andata? 460 00:26:39,200 --> 00:26:41,219 Non è ancora qui, vero? 461 00:26:41,797 --> 00:26:43,416 Invece sì. 462 00:26:44,717 --> 00:26:46,664 Voleva vedere le segrete. 463 00:26:46,857 --> 00:26:49,596 Per amor di Dio, stai facendo una scenata. 464 00:26:51,182 --> 00:26:53,853 Ecco, è a casa ora, poverino. 465 00:26:53,951 --> 00:26:55,649 Perché l'avete lasciato andare? 466 00:26:55,998 --> 00:26:59,563 Non volete qualcun altro che soffra per quel che avete fatto? 467 00:27:00,444 --> 00:27:02,938 - Come al solito. - Non capisco. 468 00:27:02,939 --> 00:27:04,592 Pensavo andaste d'accordo. 469 00:27:05,577 --> 00:27:06,582 Beh... 470 00:27:07,371 --> 00:27:10,155 non ho conosciuto molto l'amore, nella mia vita... 471 00:27:11,228 --> 00:27:12,247 ma... 472 00:27:14,857 --> 00:27:16,288 adesso lo so. 473 00:27:17,527 --> 00:27:20,485 Non è così l'anima gemella. 474 00:27:22,598 --> 00:27:25,163 La tua, cosiddetta, anima gemella... 475 00:27:25,292 --> 00:27:28,688 è un poveraccio sposato e moralista. 476 00:27:29,283 --> 00:27:31,380 Quello che ho trovato è molto meglio. 477 00:27:33,758 --> 00:27:36,625 Non vi è mai importato della mia felicità. 478 00:27:42,074 --> 00:27:43,508 Ciao, Zelena. 479 00:27:43,909 --> 00:27:46,483 Ospiti! Metto su l'acqua per il tè. 480 00:27:46,538 --> 00:27:49,494 Ho l'Autore e ho l'inchiostro. 481 00:27:49,844 --> 00:27:52,255 Volevo testimoniassi il momento... 482 00:27:52,256 --> 00:27:54,346 in cui scrive i miei desideri più profondi. 483 00:27:54,896 --> 00:27:57,360 Vedi, questa è la mia città... 484 00:27:57,657 --> 00:27:59,855 e questa è la mia storia. 485 00:27:59,921 --> 00:28:02,862 Tu hai fatto solo da spalla, per tutto questo tempo. 486 00:28:04,056 --> 00:28:06,990 Beh, vedi, non sono qui per farti da spalla. 487 00:28:06,991 --> 00:28:08,792 Sono qui per rimpiazzarti. 488 00:28:09,205 --> 00:28:10,575 Via il vecchio... 489 00:28:10,976 --> 00:28:13,375 - e dentro il nuovo. - Ah sì? 490 00:28:14,105 --> 00:28:16,621 - Lo vedremo. - Aspetta... 491 00:28:17,988 --> 00:28:20,246 cosa scriverà esattamente? 492 00:28:20,298 --> 00:28:22,617 Ci ho pensato su moltissimo... 493 00:28:22,935 --> 00:28:25,233 ci sono così tante belle opzioni. 494 00:28:26,004 --> 00:28:28,493 Ma penso che dopo tanto pensare... 495 00:28:29,358 --> 00:28:32,320 ho trovato un finale perfetto per te... 496 00:28:32,773 --> 00:28:34,098 sorellina. 497 00:28:36,052 --> 00:28:38,745 - Cosa stiamo guardando? - L'orizzonte. 498 00:28:39,607 --> 00:28:41,132 Fa qualcosa di strano? 499 00:28:41,260 --> 00:28:43,586 Ho pensato lo trovassi rilassante. 500 00:28:44,303 --> 00:28:46,189 Infatti... e vale anche per il rum. 501 00:28:50,198 --> 00:28:51,275 Emma... 502 00:28:51,276 --> 00:28:53,478 sento che il tuo cuore è a disagio. 503 00:28:53,479 --> 00:28:55,107 Ed è mio compito, beh... 504 00:28:55,608 --> 00:28:57,641 spero sia mio compito, proteggere il tuo cuore, 505 00:28:57,642 --> 00:29:00,760 anche quando... nessuno sta cercando di rubarlo fisicamente. 506 00:29:00,761 --> 00:29:03,547 Non devi fermarmi dal dare la caccia a Gold, non sono così stupida. 507 00:29:03,974 --> 00:29:07,033 Non ha fatto diventare oscuro il mio cuore e non cadrò in una sua trappola. 508 00:29:07,034 --> 00:29:10,676 Non mi preoccupo del fatto che prenda il tuo cuore, parlavo dei tuoi genitori. 509 00:29:11,259 --> 00:29:14,375 - Ne abbiamo già parlato. - Io ne ho parlato, tu sei andata via. 510 00:29:15,253 --> 00:29:19,663 Mi chiedo se ci sia un limite... o se vuoi perderli per ripicca. 511 00:29:19,664 --> 00:29:21,057 Ridammi il rum. 512 00:29:23,023 --> 00:29:24,580 Hanno fatto molte cose buone. 513 00:29:24,815 --> 00:29:26,718 Sono diventati degli eroi. 514 00:29:26,719 --> 00:29:27,770 E sì... 515 00:29:28,746 --> 00:29:31,082 so che non hanno ammesso quello che hanno fatto. 516 00:29:31,586 --> 00:29:33,945 Ma non hai mai pensato che, forse, se ne vergognavano? 517 00:29:34,098 --> 00:29:37,473 - E volevano piacerti. - Mi sarebbero piaciuti di più, se... 518 00:29:37,941 --> 00:29:40,347 se avessi saputo che si sono impegnati a cambiare. 519 00:29:41,727 --> 00:29:44,671 Mi piacciono le persone che trovano il loro buon cuore, nella vita. 520 00:29:45,189 --> 00:29:48,418 Volevano proteggerti, Swan. Due volte. 521 00:29:49,343 --> 00:29:52,844 Prima che nascessi, volevano che fossi felice, e quando ti hanno ritrovata... 522 00:29:53,214 --> 00:29:55,219 volevano che fossi orgogliosa di loro. 523 00:29:56,269 --> 00:29:58,506 Vuoi che falliscano in entrambe le cose? 524 00:30:06,600 --> 00:30:07,748 Il drago ha preso da qui. 525 00:30:07,749 --> 00:30:09,824 - Lily! - Grazie! 526 00:30:10,208 --> 00:30:13,923 Sono preoccupata. Dovevo insegnarle a volare, era troppo bassa. 527 00:30:13,924 --> 00:30:17,162 Se la punta di un'ala colpisse un albero, si farebbe molto male. 528 00:30:17,163 --> 00:30:19,453 E forse far del male a un sacco di persone nei paraggi. 529 00:30:20,482 --> 00:30:21,482 David? 530 00:30:24,612 --> 00:30:25,651 Lei... 531 00:30:26,374 --> 00:30:27,615 mi somiglia! 532 00:30:31,727 --> 00:30:34,286 - Attenta! - E' mia figlia! 533 00:30:42,734 --> 00:30:43,989 Mary Margaret, no! 534 00:30:44,617 --> 00:30:46,997 Fermati! E' fuori controllo! 535 00:30:51,023 --> 00:30:52,497 Mary Margaret! 536 00:30:57,635 --> 00:30:58,635 No! 537 00:31:14,045 --> 00:31:15,045 Mamma! 538 00:31:16,102 --> 00:31:17,284 Ha battuto la testa. 539 00:31:17,367 --> 00:31:18,374 Forte... 540 00:31:18,922 --> 00:31:19,922 No, non muoverti. 541 00:31:22,497 --> 00:31:24,251 Ci metterà un po' per guarire all'interno. 542 00:31:28,050 --> 00:31:30,087 Scusa per averti delusa di nuovo. 543 00:31:30,166 --> 00:31:31,315 Non mi hai delusa. 544 00:31:31,986 --> 00:31:33,831 Sono stata egoista. 545 00:31:35,026 --> 00:31:37,764 Sì, è vero, ma questa storia deve finire. 546 00:31:37,845 --> 00:31:38,933 Emma... 547 00:31:38,934 --> 00:31:42,456 non smetterò mai di cercare di proteggerti. Non mi interessa... 548 00:31:42,457 --> 00:31:44,261 - qualunque cosa tu faccia o dica. - Lo so. 549 00:31:44,464 --> 00:31:46,488 Devo smetterla di punirti. 550 00:31:48,764 --> 00:31:49,874 Ah sì? 551 00:31:51,855 --> 00:31:53,199 Sei un eroe... 552 00:31:53,986 --> 00:31:57,070 che sia successo a mie spese non cambia nulla. 553 00:31:57,561 --> 00:32:01,112 Non cambia la meravigliosa persona che sei diventata né cosa sei. 554 00:32:03,066 --> 00:32:04,079 Ossia? 555 00:32:05,174 --> 00:32:06,186 La mia mamma. 556 00:32:11,187 --> 00:32:12,628 Volevi rendermi orgogliosa... 557 00:32:12,949 --> 00:32:15,508 per questo, mi hai men... hai omesso la verità. 558 00:32:16,376 --> 00:32:18,898 Che è stato un po' controproducente, ma umano. 559 00:32:19,458 --> 00:32:23,356 Tagliarti fuori e cercare di ferirti mi ha fatto stare malissimo. 560 00:32:25,703 --> 00:32:26,753 Ad ogni modo... 561 00:32:26,754 --> 00:32:27,754 mi manchi. 562 00:32:28,898 --> 00:32:30,393 E ti perdono. 563 00:33:09,886 --> 00:33:11,119 Ti senti bene? 564 00:33:12,762 --> 00:33:13,763 Non sono sicura. 565 00:33:13,829 --> 00:33:14,874 Non ancora. 566 00:33:19,875 --> 00:33:20,875 Sai... 567 00:33:21,643 --> 00:33:23,957 stavo per darti una cosa, prima. 568 00:33:25,218 --> 00:33:28,880 Questo era destinato a te, ma non ho mai avuto la possibilità di dartelo. 569 00:33:35,258 --> 00:33:36,682 E' troppo tardi, giusto? 570 00:33:38,573 --> 00:33:40,448 Sei troppo cresciuta per tutto... 571 00:33:41,155 --> 00:33:42,313 non hai bisogno di me. 572 00:33:43,538 --> 00:33:45,075 E so di non essere... 573 00:33:46,087 --> 00:33:48,034 cosa speravi che fossi. 574 00:33:51,596 --> 00:33:53,164 Credevo che... 575 00:33:53,325 --> 00:33:56,031 che fossi un drago stronzo e spaventoso, e... 576 00:33:56,688 --> 00:34:00,857 avremmo avuto la nostra vendetta, incenerire tutti quelli che ci avevano fatto del male. 577 00:34:04,875 --> 00:34:06,232 Sei solo... 578 00:34:07,200 --> 00:34:08,731 una persona reale... 579 00:34:10,563 --> 00:34:13,723 e sei così spaventosamente aperta che mi uccide. 580 00:34:13,944 --> 00:34:15,601 Perché questo ti uccide? 581 00:34:15,623 --> 00:34:17,886 Non riesco a capire, ti prego, spiegami. 582 00:34:18,426 --> 00:34:20,346 Perché vuoi un rapporto... 583 00:34:21,407 --> 00:34:22,557 un futuro. 584 00:34:23,869 --> 00:34:26,340 E chiunque abbia cercato questo con me, io... 585 00:34:28,009 --> 00:34:29,335 non ha mai funzionato. 586 00:34:30,513 --> 00:34:32,028 Li ho sempre delusi. 587 00:34:33,450 --> 00:34:36,097 Distruggo tutto quello che tocco. 588 00:34:37,015 --> 00:34:38,798 Quell'oscurità che hanno trasferito dentro di me... 589 00:34:39,845 --> 00:34:41,328 è una cosa seria. 590 00:34:41,937 --> 00:34:44,427 Non mi dispiace un po' d'oscurità. 591 00:34:52,286 --> 00:34:53,286 Senti... 592 00:34:55,487 --> 00:34:57,403 perché non resti una settimana? 593 00:34:57,886 --> 00:35:01,056 E ti insegno a essere un drago stronzo e spaventoso. 594 00:35:02,696 --> 00:35:03,727 Okay. 595 00:35:04,445 --> 00:35:05,545 Solo una settimana. 596 00:35:09,593 --> 00:35:14,209 Sei solo incazzata perché ho avuto con Robin quello che tu hai sempre voluto... 597 00:35:15,305 --> 00:35:18,029 - un figlio. - No, ho già un figlio. 598 00:35:18,282 --> 00:35:19,282 Henry. 599 00:35:19,756 --> 00:35:21,381 No, quello che mi fa incazzare... 600 00:35:21,420 --> 00:35:23,471 è che tu stia cercando di metterti tra noi. 601 00:35:23,769 --> 00:35:26,607 Che stia cercando di ferire... me. 602 00:35:27,434 --> 00:35:31,013 E ora farò in modo che non possa mai più far del male a qualcuno. 603 00:35:31,701 --> 00:35:33,558 Il nostro Autore qui presente... 604 00:35:33,727 --> 00:35:35,725 sta per cancellarti dalla storia. 605 00:35:38,813 --> 00:35:40,195 Per sempre. 606 00:35:41,287 --> 00:35:42,954 Scusa, sorellina... 607 00:35:42,955 --> 00:35:44,443 penso tu stia bluffando. 608 00:35:44,637 --> 00:35:46,612 Non uccideresti mai il bambino di Robin. 609 00:35:46,613 --> 00:35:48,284 Non la metterei in questo modo. 610 00:35:48,893 --> 00:35:52,559 Vedi, per tutti, me compresa... 611 00:35:53,324 --> 00:35:54,496 sarà come se... 612 00:35:55,163 --> 00:35:56,666 tu non fossi mai esistita. 613 00:35:58,373 --> 00:36:01,254 Aspetta, può farlo? Cioè cambiare i ricordi? 614 00:36:02,065 --> 00:36:03,106 Invece sì. 615 00:36:03,107 --> 00:36:05,291 La penna è più potente di... 616 00:36:05,292 --> 00:36:07,285 beh, di ogni altra cosa. 617 00:36:11,860 --> 00:36:12,981 Beh... 618 00:36:14,511 --> 00:36:16,239 non ho mai conosciuto nostra madre. 619 00:36:17,136 --> 00:36:19,700 Quindi presumo che tra poco lo farò. 620 00:36:20,207 --> 00:36:21,650 E' così? 621 00:36:21,968 --> 00:36:23,899 Mi ha buttata in una cesta... 622 00:36:23,902 --> 00:36:25,743 e mi ha spedita a Oz. 623 00:36:26,275 --> 00:36:28,429 Ha abbandonato una bambina... 624 00:36:28,430 --> 00:36:30,296 senza neanche battere ciglio. 625 00:36:30,582 --> 00:36:32,758 E guardati ora. 626 00:36:33,710 --> 00:36:35,738 Sei uguale a lei. 627 00:36:40,909 --> 00:36:42,540 Non sarai mai felice. 628 00:36:43,328 --> 00:36:44,739 Non sai come fare. 629 00:36:45,109 --> 00:36:47,158 Ma comprendi il potere. 630 00:36:47,491 --> 00:36:49,279 E stai per perderlo. 631 00:36:50,040 --> 00:36:51,483 Il tuo popolo... 632 00:36:51,484 --> 00:36:53,647 vuole Biancaneve come regina. 633 00:36:54,057 --> 00:36:56,242 E se non inizi a crearti una discendenza... 634 00:36:56,243 --> 00:36:59,270 si riprenderà il regno e tu perderai tutto. 635 00:36:59,507 --> 00:37:02,509 E quando morirò per un malore misterioso... 636 00:37:03,223 --> 00:37:06,587 sarete il potere che sta dietro al bimbo sul trono, giusto? 637 00:37:08,867 --> 00:37:10,593 E indovinate un po', madre... 638 00:37:13,087 --> 00:37:15,990 ho trovato uno stratagemma per evitare tutto questo. 639 00:37:16,632 --> 00:37:18,968 - Cos'è? - Una pozione... 640 00:37:20,281 --> 00:37:23,662 per eliminare la vostra futura pretesa dalla stirpe regale. 641 00:37:24,045 --> 00:37:27,331 - Ma non sei incinta. - E ora non potrò più esserlo. 642 00:37:30,118 --> 00:37:32,789 Non sarò una macchina sforna-bambini per voi, madre. 643 00:37:34,352 --> 00:37:37,732 - Non lo faresti mai, è una farsa. - Davvero? 644 00:37:38,263 --> 00:37:42,471 Avete detto chiaramente che nessuno potrà mai amarmi. 645 00:37:43,694 --> 00:37:45,673 Perché non rendere la cosa ufficiale? 646 00:37:46,877 --> 00:37:48,189 Tutto sommato... 647 00:37:48,190 --> 00:37:50,163 l'amore è una debolezza. 648 00:37:50,261 --> 00:37:52,194 Mi sbagliavo. 649 00:37:53,428 --> 00:37:54,783 Quell'uomo... 650 00:37:55,384 --> 00:37:57,586 pensavo fosse un buon partito per te. 651 00:37:58,278 --> 00:37:59,942 Mi dispiace molto. 652 00:38:01,292 --> 00:38:02,502 Ora... 653 00:38:03,036 --> 00:38:06,940 sappiamo entrambe che non la berrai, quindi mettila giù e sistemiamo le cose. 654 00:38:09,059 --> 00:38:11,364 Pensate che non abbia il coraggio di farlo? 655 00:38:11,484 --> 00:38:13,384 Stupida ragazzina. 656 00:38:13,385 --> 00:38:16,280 Pensi che far del mal a te stessa ti renda più forte? 657 00:38:16,672 --> 00:38:18,900 Sì, se fa male più a voi. 658 00:38:32,815 --> 00:38:34,829 No! No! 659 00:38:34,852 --> 00:38:37,319 Sparite dalla mia vita! 660 00:38:37,741 --> 00:38:39,092 Regina. 661 00:38:42,611 --> 00:38:44,792 Sono venuta qui con le migliori intenzioni. 662 00:38:45,741 --> 00:38:47,360 Ti voglio bene. 663 00:38:47,621 --> 00:38:50,545 Volevo che avessi un figlio per il tuo bene. 664 00:38:51,253 --> 00:38:53,560 Se avessi voluto rubarti il potere... 665 00:38:53,764 --> 00:38:56,224 avrei trovato un modo più diretto. 666 00:38:58,554 --> 00:39:01,604 Ora accetta un ultimo consiglio materno. 667 00:39:02,016 --> 00:39:05,880 Spero che comprenderai cosa mi ci è voluta una vita per capire su di me. 668 00:39:07,756 --> 00:39:11,336 L'unica persona che ostacola la tua felicità... 669 00:39:11,920 --> 00:39:13,244 sei tu. 670 00:39:16,050 --> 00:39:18,828 Tornatevene nel Paese delle Meraviglie, madre. 671 00:39:19,405 --> 00:39:21,291 Non ho bisogno di voi. 672 00:39:24,101 --> 00:39:28,062 L'inchiostro si sta seccando... cosa volete che faccia? 673 00:39:31,375 --> 00:39:32,725 Niente. 674 00:39:34,152 --> 00:39:36,686 Non hai conosciuto nostra madre, Zelena, a differenza mia. 675 00:39:37,378 --> 00:39:39,292 Eppure abbiamo entrambe sofferto. 676 00:39:39,845 --> 00:39:42,165 Ha ferito te, e ha ferito me. 677 00:39:43,676 --> 00:39:46,219 Ma il nostro peggior nemico non era lei. 678 00:39:46,592 --> 00:39:48,138 O l'una per l'altra. 679 00:39:49,639 --> 00:39:50,972 Siamo noi stesse. 680 00:39:51,911 --> 00:39:53,065 Regina! 681 00:39:53,857 --> 00:39:56,551 Va tutto bene? Ti ho cercata ovunque. 682 00:39:57,446 --> 00:39:58,847 Tutto bene. 683 00:39:59,385 --> 00:40:03,024 Sono stanca di ostacolare la mia felicità. 684 00:40:03,932 --> 00:40:06,390 E non lo farò mai più. 685 00:40:08,271 --> 00:40:12,305 Un'altra donna che definisce la sua felicità in base all'amore per un uomo... 686 00:40:12,919 --> 00:40:14,475 che tristezza. 687 00:40:15,588 --> 00:40:17,254 Non fraintendere, Verdina. 688 00:40:18,086 --> 00:40:20,028 Robin non è il mio lieto fine. 689 00:40:20,782 --> 00:40:23,552 Il mio lieto fine è sentirmi a casa, nel mondo. 690 00:40:24,934 --> 00:40:26,985 Robin è solo una parte di questo mondo. 691 00:40:28,908 --> 00:40:32,912 Un mondo che sarai costretta a guardare a distanza. 692 00:40:33,430 --> 00:40:37,065 Con i diritti di visita più severi della storia. 693 00:40:38,693 --> 00:40:40,744 Ci vediamo alla prossima ecografia. 694 00:40:45,546 --> 00:40:48,359 Quindi non volete che scriva nulla? 695 00:40:50,909 --> 00:40:51,954 No. 696 00:40:53,094 --> 00:40:55,244 Ho già tutto quello di cui ho bisogno. 697 00:40:57,005 --> 00:40:58,450 Ma io no. 698 00:41:06,290 --> 00:41:07,695 - Regina. - Che diavolo...? 699 00:41:08,533 --> 00:41:09,574 No. 700 00:41:12,301 --> 00:41:14,867 - Cosa dice? - "Sparendo in una nube di fumo..." 701 00:41:15,057 --> 00:41:17,437 "l'Autore scompare nel nulla per andare dove..." 702 00:41:20,443 --> 00:41:21,983 "il signor Gold aspetta." 703 00:41:29,681 --> 00:41:31,998 Come? No. 704 00:41:32,675 --> 00:41:34,429 Non mi interessa. 705 00:41:35,582 --> 00:41:38,211 - Non voglio perdere tempo. - Quello che pensavo. 706 00:41:39,025 --> 00:41:42,095 - State bene? - Presto lo sarò. Lasciatemi. 707 00:41:42,851 --> 00:41:44,056 Iniziate a scrivere. 708 00:41:45,686 --> 00:41:46,890 Che cosa? 709 00:41:50,352 --> 00:41:53,013 EROI E CATTIVI. 710 00:41:57,207 --> 00:41:58,447 Ebbene... 711 00:41:59,445 --> 00:42:01,375 è arrivato il momento che i cattivi... 712 00:42:02,022 --> 00:42:03,530 finalmente vincano. 713 00:42:12,900 --> 00:42:16,600 {\an8}C'ERA UNA VOLTA... 714 00:42:12,900 --> 00:42:16,601 www.subsfactory.it