1 00:00:52,880 --> 00:00:54,050 ให้เดานะ 2 00:00:54,510 --> 00:00:57,470 เธอทำงานกะดึก ที่ร้านอาหารห่วยๆ ที่ไหนสักแห่ง 3 00:00:57,560 --> 00:00:59,680 แล้วก็กำลังใช้ทางลัดกลับบ้าน 4 00:01:00,930 --> 00:01:03,140 เธอยังกลับไม่ได้จนกว่าฉันจะสั่ง 5 00:01:09,610 --> 00:01:13,820 ถ้าต้องให้ฉันออกแรงล่ะก็ ฉันจะหั่นเธอออกเป็นชิ้นเบ้งๆ เลย 6 00:01:14,030 --> 00:01:16,620 แล้วก็จะยัดทุกรูที่เธอมีเลย 7 00:01:18,990 --> 00:01:20,080 เธอทำอะไรน่ะ 8 00:01:20,160 --> 00:01:22,710 งานถนัดของฉันไง ไอ้นี่ก็ใช้ได้เหมือนกัน 9 00:01:27,840 --> 00:01:29,710 ควีนนี่ 10 00:01:32,800 --> 00:01:34,430 เธอทำอะไรของเธอเนี่ยะ 11 00:01:34,930 --> 00:01:36,470 พวกเธอคงไม่เข้าใจหรอก 12 00:01:36,550 --> 00:01:37,720 นี่มันวูดู 13 00:01:37,800 --> 00:01:38,850 เธอเป็นแม่มดนะ 14 00:01:38,930 --> 00:01:40,520 เราต้องการให้เธอกลับไปที่ชุมชนฯ 15 00:01:41,220 --> 00:01:42,640 แมรี่ ลาโว ทำให้ฉันตาสว่างแล้ว 16 00:01:42,730 --> 00:01:44,060 พวกเธอไม่เคยเป็นเพื่อนฉัน 17 00:01:44,140 --> 00:01:46,150 ฮือ ฮือ 18 00:01:46,230 --> 00:01:48,690 เธอเปลี่ยนฝั่ง แค่เพราะโดนเพื่อนแกล้งเนี่ยะนะ 19 00:01:48,770 --> 00:01:50,980 ฟิโอน่าเชือดคอฉัน ฉันยังไม่เห็นต้องโวยวาย 20 00:01:51,400 --> 00:01:53,190 เรารู้ดีว่าตอนนี้ ชุมชนของเรามันเละตุ้มเป๊ะ 21 00:01:53,280 --> 00:01:54,320 แต่มันกำลังเปลี่ยนไป 22 00:01:54,400 --> 00:01:56,070 เรากำลังจะมีซูพรีมคนใหม่ 23 00:01:56,490 --> 00:02:01,870 แล้วใครกันล่ะ ฟิโอน่าก็เป่าหูฉัน เรื่องนั้นเหมือนกัน 24 00:02:02,200 --> 00:02:05,080 ยัยแก่จอมแสบนั่นพูดได้หมดแหละ ถ้ามันทำให้ได้สิ่งที่ต้องการ 25 00:02:10,500 --> 00:02:12,050 ฉันไม่ได้จะเล่นเธอ 26 00:02:12,340 --> 00:02:13,670 ยังก่อน 27 00:02:16,890 --> 00:02:19,300 - บ้าเอ๊ย - นี่เธอเพิ่งฆ่าคนบริสุทธิ์นะ 28 00:02:19,390 --> 00:02:22,600 บริสุทธิ์เหรอ จะบอกอะไรให้ฟังนะ 29 00:02:26,350 --> 00:02:30,570 ไอ้เลวนี่ข่มขืน นร.หญิง มาแล้ว สามคน หรืออาจจะมากกว่าด้วยซ้ำ 30 00:02:30,650 --> 00:02:34,530 แมรี่ ลาโว ต้องการหัวใจสีดำ แล้วฉันก็จะเอามันไปให้เขา 31 00:02:38,280 --> 00:02:41,740 ราชินีวูดูกำลังปรุงยาสูตรพิเศษ เพื่อให้ฉันมีพลังมากขึ้น 32 00:02:42,080 --> 00:02:47,500 ฟิโอน่าเคยทำแบบนั้นไหมล่ะ วูดู คาถาแม่มด 33 00:02:48,460 --> 00:02:50,790 เมืองนี้คงใหญ่ไม่พอสำหรับเราสอง 34 00:02:51,090 --> 00:02:52,920 สงครามกำลังจะเกิดขึ้นแล้ว 35 00:02:53,510 --> 00:02:55,090 แล้วพวกเธอก็จะต้องแพ้ 36 00:04:06,410 --> 00:04:09,460 การแทรกซึมของเยื่อหุ้มสมอง จากเซลล์มะเร็ง 37 00:04:09,580 --> 00:04:11,670 หมอเรียกมันว่าแบบนั้น 38 00:04:11,880 --> 00:04:16,460 เมล็ดพันธุ์เล็กๆ ที่มะเร็ง เพาะเชื้อเอาไว้ในไขสันหลังของฉัน 39 00:04:17,260 --> 00:04:20,050 ไอ้ตัวจิ๋วจอมแสบนี่ มันยาลดน้ำหนักจากนรกดีๆ นี่เอง 40 00:04:22,840 --> 00:04:25,050 ฉันเคยคิดว่าเข้าใจในความเจ็บปวด 41 00:04:25,390 --> 00:04:27,770 แผลไฟไหม้ มีดบาด กระดูกหัก 42 00:04:28,100 --> 00:04:29,560 ใจสลาย 43 00:04:29,640 --> 00:04:33,730 แต่นี่มันราวกับถูกถ่วงลงใน แม่น้ำศักดิ์สิทธิ์แห่งความตาย 44 00:04:33,810 --> 00:04:36,900 และความทุกข์ทรมาน ของดวงวิญญาณทั้งหลายทั้งปวง 45 00:04:36,980 --> 00:04:40,950 ที่เคยเจ็บปวดหรือจะเจ็บปวด ได้ไหลรินไปทั่วร่างของฉัน 46 00:04:42,860 --> 00:04:47,490 ร่างกายนี้ไม่ใช่ของฉัน สภาพแบบนี้ใช่ว่าอยากจะได้หรอกนะ 47 00:04:47,910 --> 00:04:52,290 ความสวยสดของฉันเริ่มจางหายไป มีแต่จะโทรมลงทุกเมื่อเชื่อวัน 48 00:04:53,460 --> 00:04:57,000 จะมีอะไรเจ็บปวดยิ่งกว่า การที่ต้องบอกลูกของตัวเอง 49 00:04:57,090 --> 00:04:58,800 ว่าเรากำลังจะตาย 50 00:04:59,130 --> 00:05:01,260 หมอบอกว่านี่เป็นระยะสุดท้ายแล้ว 51 00:05:01,470 --> 00:05:03,050 ช่วยอะไรหน่อยสิ 52 00:05:03,130 --> 00:05:04,590 ช่วยตายก่อนวันขอบคุณพระเจ้า 53 00:05:04,680 --> 00:05:07,720 จะได้ไม่มีใคร ต้องทนกินลูกเกดเน่าๆ 54 00:05:07,810 --> 00:05:09,970 กับโฟมที่แม่เรียกว่ายัดไส้ 55 00:05:12,140 --> 00:05:14,810 ว่ากันว่าความรักคือยาวิเศษที่สุด 56 00:05:16,110 --> 00:05:17,770 คุณสวยจัง 57 00:05:18,650 --> 00:05:21,280 คุณนี่มันหน้ามืดตามัว 58 00:05:21,570 --> 00:05:25,280 ชอบความสวยของฉันเหรอ ถ่ายรูปไว้สิ 59 00:05:26,030 --> 00:05:28,950 เพราะอีกหนึ่งเดือนต่อจากนี้ ฉันก็จะเป็น... 60 00:05:29,330 --> 00:05:32,910 ยัยแห้งไม้เสียบผี หัวล้านแถมฟันหลอ 61 00:05:34,330 --> 00:05:36,250 งั้นก็หนีไปกับผมสิ 62 00:05:37,880 --> 00:05:39,300 ปารีส 63 00:05:39,380 --> 00:05:40,510 โรม 64 00:05:40,590 --> 00:05:42,420 มาราเกช 65 00:05:42,590 --> 00:05:44,800 เราจะได้ใช้เวลา ในเดือนสุดท้ายด้วยกัน 66 00:05:54,730 --> 00:05:57,310 ฉันไม่อยากให้คุณมองดูฉันเน่าตาย 67 00:05:58,690 --> 00:06:00,320 กลัวเหรอ 68 00:06:01,480 --> 00:06:03,610 ฉันไม่ได้กลัวตายนะ 69 00:06:04,650 --> 00:06:07,030 ฉันกลัวการที่ต้องทนอยู่ ในสภาพแบบนี้ 70 00:06:08,030 --> 00:06:10,830 ทั้งความเจ็บปวดและความเน่าเกลียด 71 00:06:13,710 --> 00:06:15,790 เคยคิดจะหยุดมันไหม 72 00:06:17,080 --> 00:06:18,330 ไม่ 73 00:06:19,000 --> 00:06:23,590 ฉันไม่อยากให้ใครต้องสะใจ ที่ฉันฆ่าตัวตาย 74 00:06:23,670 --> 00:06:27,010 ฉันจะอยู่ทรมานพวกมันแบบนี้ล่ะ 75 00:06:28,470 --> 00:06:32,560 รู้ไหม เหตุผลเดียว... 76 00:06:35,440 --> 00:06:38,610 ที่มะเร็งของฉันลุกลามเร็ว 77 00:06:38,690 --> 00:06:41,150 แล้วผมฉันก็ร่วงเอาๆ แบบนี้... 78 00:06:45,150 --> 00:06:48,700 ก็เพราะว่ามีคนหนึ่งในบรรดา สาวๆ พวกนั้นกำลังก้าวขึ้นมา 79 00:06:49,570 --> 00:06:51,450 กล้าแกร่งขึ้น 80 00:06:52,370 --> 00:06:58,250 ฉันแค่ต้องรู้ให้ได้ว่าคนไหน 81 00:07:01,710 --> 00:07:02,920 นังร่าน 82 00:07:03,380 --> 00:07:04,510 เธอชื่อแนน 83 00:07:04,590 --> 00:07:06,970 พวกเล่นคุณไสย ทั้งหมดนั่นล่ะ พวกเขาบูชาปีศาจ 84 00:07:07,090 --> 00:07:08,470 ไม่จริงเลยครับแม่ 85 00:07:08,800 --> 00:07:11,100 ก็แล้วพวกเขาจะไปเอา พลังมืดมาจากไหนกันล่ะ 86 00:07:11,180 --> 00:07:14,140 - ดูที่พวกเขาทำกับแกซิ - แม่ไม่เข้าใจ พวกเขาช่วยผมไว้ 87 00:07:16,480 --> 00:07:18,690 พระเยซูเท่านั้นที่ช่วยแกได้ 88 00:07:18,900 --> 00:07:20,980 ถ้าแกสำนึกได้ก็เท่านั้น 89 00:07:21,400 --> 00:07:24,400 ถ้าเพียงแต่แกชำระล้าง สิ่งแปดเปื้อนทั้งหลายเหล่านั้น 90 00:07:25,650 --> 00:07:29,660 "ห้คนชั่วละทิ้งทางของเขา และคนไม่ชอบธรรมสละความคิดของเขา" 91 00:07:30,110 --> 00:07:32,080 ไม่มีอะไรเกิดขึ้น ในบ้านหลังนั้นสักหน่อย 92 00:07:32,160 --> 00:07:33,450 แกหาเรื่องใส่ตัวเองนะ 93 00:07:33,540 --> 00:07:35,620 แกไม่ได้มีธุระอะไร ต้องไปบ้านหลังนั้น 94 00:07:35,700 --> 00:07:37,040 ไม่เห็นต้องทำแบบนี้เลยแม่ 95 00:07:37,160 --> 00:07:38,460 ต้องทำสิ 96 00:07:38,710 --> 00:07:39,920 แกแปดเปื้อน 97 00:07:40,000 --> 00:07:41,960 จากข้างใน 98 00:07:42,210 --> 00:07:44,250 แต่เราจะแก้ไขมันกัน 99 00:07:47,010 --> 00:07:48,630 ถอดกางเกงออกซะ 100 00:08:35,930 --> 00:08:39,060 อย่า ไม่นะ ไม่ แม่ครับ อย่า 101 00:08:39,890 --> 00:08:41,350 หล่อนกำลังทำร้ายเขา 102 00:08:41,440 --> 00:08:43,270 นั่งลง แนน 103 00:08:43,980 --> 00:08:47,030 ปล่อยวางทุกเรื่อง ภายนอกห้องนี้เดี๋ยวนี้ 104 00:08:47,110 --> 00:08:49,490 การเสียควีนนี่ไป คือความผิดพลาดอย่างแรง 105 00:08:49,570 --> 00:08:54,160 ความผิดพลาดของฉันเอง ณ ตอนนี้ ฉันถือว่าหล่อนตายไปแล้ว 106 00:08:54,240 --> 00:08:56,700 และจะไม่มีวันเสียใครไปอีก 107 00:08:56,780 --> 00:08:58,870 กลับมาที่แผนการสู้รบกันต่อ 108 00:08:59,830 --> 00:09:01,920 เริ่มกันที่ฆ่าฟิโอน่า เรารอต่อไปไม่ได้แล้ว 109 00:09:02,000 --> 00:09:03,830 ฉันขอลงมือเอง ฉันอยากจะเชือดคอหล่อน 110 00:09:03,920 --> 00:09:06,670 ไม่ได้ เธอต้องซ่อนตัว จนกว่าจะถึงเวลา 111 00:09:06,750 --> 00:09:08,300 ห้ามให้หล่อนรู้ว่าเธอกลับมาแล้ว 112 00:09:08,380 --> 00:09:10,340 เรามีแค่โอกาสเดียวเท่านั้น 113 00:09:10,470 --> 00:09:12,470 แผนของเราต้องไร้ที่ติ 114 00:09:12,550 --> 00:09:14,180 รวมถึงการสังหารด้วย 115 00:09:14,260 --> 00:09:17,060 ถ้าพลาดแม้แต่นิดเดียว ก็เท่ากับฆ่าตัวตาย 116 00:09:17,310 --> 00:09:20,140 สปาล์ดิ้งไปไหนกันเนี่ยะ เดลฟีน 117 00:09:20,230 --> 00:09:21,480 ฉันไปเปิดเอง 118 00:09:21,940 --> 00:09:24,650 คนงานบ้านนี้เป็นอะไรกันไปหมดนะ 119 00:09:32,860 --> 00:09:34,450 - มิสตี้ - เธอต้องช่วยฉัน 120 00:09:38,410 --> 00:09:41,250 ฉันรู้ว่าโลกใบนี้ มันมืดมนและน่ากลัว 121 00:09:41,330 --> 00:09:43,620 มันทำให้ฉัน ต้องหลบซ่อนตัวอยู่ในบึง 122 00:09:43,710 --> 00:09:45,210 อยู่กับสตีวี่ของฉัน 123 00:09:46,460 --> 00:09:47,920 สวนของฉัน 124 00:09:48,000 --> 00:09:50,460 ฉันพยายามหายตัวไปกับธรรมชาติ 125 00:09:51,760 --> 00:09:53,760 แต่มีคนหาฉันเจอ 126 00:10:03,480 --> 00:10:05,350 อ้าว 127 00:10:06,230 --> 00:10:08,980 คุณคงไม่รู้ตัวว่าอยู่ที่ไหน 128 00:10:09,570 --> 00:10:11,230 ฮืม 129 00:10:11,650 --> 00:10:16,030 คุณถูกสังหารอย่างทารุณ แต่คุณฟื้นคืนชีวิตกลับมาได้ 130 00:10:16,110 --> 00:10:17,280 ตอนนี้คุณปลอดภัยแล้ว 131 00:10:17,370 --> 00:10:19,160 ไม่ใช่เลยที่รัก 132 00:10:19,240 --> 00:10:22,700 มีชายถือปืนรอเหนี่ยวไกอยู่ในป่า 133 00:10:22,790 --> 00:10:26,620 ฉันเห็นไอ้มือปืน ตอนที่มันเกือบจะเหยียบหน้าฉัน 134 00:10:31,420 --> 00:10:33,010 ได้ยินไหม 135 00:10:34,720 --> 00:10:35,760 ไม่ 136 00:10:35,840 --> 00:10:38,680 จั๊กจั่นหยุดร้องเพลง 137 00:10:52,360 --> 00:10:54,240 เราซ่อนอยู่ในบึงทั้งคืน 138 00:10:54,320 --> 00:10:56,150 พอมั่นใจว่ามันไปแล้ว เราถึงได้มาที่นี่กัน 139 00:10:56,240 --> 00:10:57,820 นั่นใครน่ะ 140 00:10:58,950 --> 00:11:00,030 แม่มดค่ะ 141 00:11:00,120 --> 00:11:01,200 มาหาที่หลบภัย 142 00:11:01,410 --> 00:11:03,580 มีคนกำลังจ้องจะฆ่าฉัน 143 00:11:14,760 --> 00:11:17,470 แกนั่นแหละที่จะจบบนกองไฟ 144 00:11:17,550 --> 00:11:19,300 ฉันสาบาน 145 00:11:20,050 --> 00:11:21,390 เธอคือมิสตี้ เดย์ 146 00:11:21,470 --> 00:11:23,720 เธอถูกเผาให้มอดม้วย 147 00:11:23,810 --> 00:11:27,440 ไม่ว่าเธอเคยมีปัญหาอะไร ตอนนี้มันเป็นปัญหาของเราด้วย 148 00:11:27,520 --> 00:11:29,650 เธออยู่ภายใต้ความคุ้มครอง ของชุมชนแม่มดแห่งนี้ 149 00:11:29,730 --> 00:11:31,440 ที่นี่คือบ้านของเธอ 150 00:11:32,150 --> 00:11:36,950 ให้เพื่อนฉันอยู่ด้วยได้ไหม ฉันทิ้งเขาไว้ในเรือนเพาะชำ 151 00:11:42,200 --> 00:11:43,740 สวัสดี 152 00:11:45,450 --> 00:11:47,580 ไม่ต้องห่วงนะ เธออยู่ท่ามกลางมิตร 153 00:11:49,170 --> 00:11:51,460 แน่นอน คอร์เดเลีย 154 00:11:52,340 --> 00:11:55,380 ตราบใดที่ฟิโอน่าไม่อยู่แถวนี้ 155 00:11:55,460 --> 00:11:57,880 เมอร์เทิล โอ้ พระเจ้า 156 00:11:57,970 --> 00:11:59,800 นึกว่าจะไม่ได้เจอคุณอีกแล้วค่ะ 157 00:11:59,880 --> 00:12:02,220 ใช้คำได้แย่มาก สาวน้อย 158 00:12:02,300 --> 00:12:04,060 แต่ดูจากสภาพของฉันในตอนนี้ 159 00:12:04,140 --> 00:12:07,230 คงเป็นเรื่องดีแล้วล่ะ ที่เธอตาบอดมองไม่เห็น 160 00:12:07,390 --> 00:12:09,390 ทำไมผมของคุณถึงขึ้นไวจัง 161 00:12:09,480 --> 00:12:15,440 โถ แม่นกน้อย ฉันซื้อมาจากเกาหลี เป็นกุรุสๆ ตั้งหลายปีแล้ว 162 00:12:16,360 --> 00:12:18,110 พวกมันทำอะไรกับเธอ 163 00:12:18,400 --> 00:12:20,490 ฉันเสียดวงตาไปค่ะ 164 00:12:20,860 --> 00:12:23,240 คุณถูกเผาที่ต้นเสา 165 00:12:23,320 --> 00:12:26,660 แล้วซูพรีมของพวกเรา ก็ฆ่าแม่มดของเขาเองไปหนึ่ง 166 00:12:27,080 --> 00:12:30,330 ฉันเกรงว่าชุมชนแม่มดแห่งนี้ จะอยู่ในช่วงที่ย่ำแย่ 167 00:12:30,420 --> 00:12:32,670 หรืออาจจะเป็นช่วงที่ดีที่สุด 168 00:12:32,750 --> 00:12:35,550 การฟื้นคืนชีพนั้นยาก 169 00:12:35,630 --> 00:12:38,550 ยิ่งกว่าการทดสอบ สิ่งมหัศจรรย์ทั้งเจ็ดเสียอีก 170 00:12:38,880 --> 00:12:40,470 พวกเราที่เพิ่งตายจากไป 171 00:12:40,550 --> 00:12:44,180 ได้ถูกชุบชีวิตกลับคืนมา ด้วยมือของบุคคลผู้หนึ่งในที่นี้ 172 00:12:44,680 --> 00:12:46,430 มิสตี้ เดย์ 173 00:12:47,680 --> 00:12:51,140 ซูพรีมคนต่อไปของพวกเรา 174 00:13:03,950 --> 00:13:05,990 การเดินทางของเราเริ่มแล้ววันนี้ 175 00:13:06,080 --> 00:13:10,830 ฟังเสียงแล้วอ่านหนังสือ แล้วเราจะออกเดินทางกัน 176 00:13:13,170 --> 00:13:16,210 ฉันทำไม่ได้ ไม่ใช่ตอนนี้ 177 00:13:16,290 --> 00:13:19,630 เรามีธุระต้องทำข้างล่าง เธอต้องอยู่บนนี้ ตกลงไหม 178 00:13:19,710 --> 00:13:21,260 แล้วก็เรียนรู้ซะ 179 00:13:21,470 --> 00:13:23,890 เธอจะได้บอกฉันได้เสียที ว่าเธอคิดอะไรอยู่ในหัว 180 00:13:27,430 --> 00:13:28,600 ใจเย็นน่า 181 00:13:28,680 --> 00:13:30,520 เราแบ่งกันใช้ไงจ๊ะ จำได้ไหม 182 00:13:39,610 --> 00:13:40,940 นี่อะไร 183 00:13:41,530 --> 00:13:42,950 คืนนี้เราจะยุ่งทั้งคืน 184 00:13:43,030 --> 00:13:44,610 ต้องหาอะไรให้เขาทำ 185 00:13:44,700 --> 00:13:47,240 ทำไมไม่ให้เขาดูหนังโป๊ แล้วชักว่าวเหมือนผู้ชายคนอื่นๆ 186 00:13:47,660 --> 00:13:51,200 ก็แล้วทำไมไม่ให้เขาเรียนรู้ เพื่อที่จะได้มีชีวิตในสังคมล่ะ 187 00:13:54,460 --> 00:13:56,170 ทำตัวดีๆ นะที่รัก 188 00:13:56,250 --> 00:13:57,880 ไว้เราค่อยสนุกกัน 189 00:14:22,780 --> 00:14:24,990 ของเก่าเก็บและประวัติศาสตร์ 190 00:14:25,820 --> 00:14:28,910 คือค็อกเทลที่ฉันถวิลหา 191 00:14:28,990 --> 00:14:30,620 ฉันรู้สึกเหมือนเป็นราชินีเลย 192 00:14:30,700 --> 00:14:33,040 ใส่ชุดเก่าๆ เหม็นสาบนี่ จะช่วยให้เรากำจัดฟิโอน่าได้ยังไง 193 00:14:33,160 --> 00:14:35,710 มันคือส่วนหนึ่งของพิธีที่เรียก ว่า"พิธีถ่ายทอดพลังศักดิ์สิทธิ์" 194 00:14:35,790 --> 00:14:38,670 ซึ่งทำให้ซูพรีมคนใหม่ ถือกำเนิดขึ้น 195 00:14:38,750 --> 00:14:40,420 แน่ใจกันแล้วหรือว่า เธอคือซูพรีมคนต่อไป 196 00:14:40,500 --> 00:14:42,670 ฉันนี่ยังไงล่ะ หลักฐานที่รองรับ 197 00:14:42,760 --> 00:14:48,140 เธอชุบชีวิตคนขึ้นมาจากความตาย มากกว่าพระผู้เป็นเข้าซะอีก 198 00:14:48,340 --> 00:14:50,510 ผิดหวังหรือไง นึกว่าเป็นตัวเองสินะ 199 00:14:50,600 --> 00:14:54,730 แต่ฉันรู้ว่าไม่ใช่เธอเพราะเธอตาย ตอนที่ฟิโอน่าเชือดคอเธอไงล่ะ 200 00:14:55,060 --> 00:14:57,480 อาจเป็นใครก็ได้ในหมู่พวกเรา 201 00:14:57,560 --> 00:14:59,520 ก็ไม่เชิงหรอก มันเห็นชัดจะตายไป 202 00:14:59,610 --> 00:15:00,820 แล้วมันหมายความว่ายังไงยะ 203 00:15:00,900 --> 00:15:03,690 การเป็นซูพรีม ไม่ใช่สิ่งที่น่าปรารถนา 204 00:15:03,780 --> 00:15:04,990 มันไม่ใช่ของขวัญ 205 00:15:05,110 --> 00:15:06,570 แต่มันเป็นภาระหน้าที่ 206 00:15:06,650 --> 00:15:09,070 ผู้หญิงเหล่านี้กี่คนกัน ที่มีชีวิตที่มีความสุข 207 00:15:10,410 --> 00:15:15,160 พวกเขามีพลังแต่มันก็มาพร้อมกับ ภาระความรับผิดชอบต่อชุมชนแม่มด 208 00:15:15,250 --> 00:15:21,750 พวกเขาทั้งหลายยอมถวายตน ยกเว้นแม่ของฉันที่วิ่งหนีมัน 209 00:15:24,210 --> 00:15:28,510 ขอพูดอะไรหน่อยได้ไหม ฉันไม่อยากเป็นซูพรีม 210 00:15:28,680 --> 00:15:30,510 ไม่มีใครเลือกได้ 211 00:15:30,600 --> 00:15:34,220 พอฟิโอน่าตาย ไม่ว่าผู้นั้นคือใคร 212 00:15:34,640 --> 00:15:36,520 ก็ต้องเป็นคนนั้น 213 00:15:39,480 --> 00:15:40,730 เอาล่ะ ส่งมือมา 214 00:15:40,810 --> 00:15:42,570 เราพร้อมจะเริ่มกันแล้ว 215 00:15:46,690 --> 00:15:49,820 พิธีถ่ายทอดพลังศักดิ์สิทธิ์ คือพิธีกรรมที่ใช้ในยามวิกฤติ 216 00:15:49,910 --> 00:15:52,080 เพื่อความอยู่รอดของชุมชนแม่มด 217 00:15:52,160 --> 00:15:54,910 มีการประกอบพิธีนี้ขึ้นสามครั้ง ในประวัติศาสตร์ของเรา 218 00:15:54,990 --> 00:15:58,830 ครั้งแรกเกิดขึ้นขณะพิจารณาคดี แม่มดแห่งซาเล็มในปี 1692 219 00:15:59,620 --> 00:16:01,790 ชุมชนแม่มดตัดสินใจหนีลงใต้ 220 00:16:01,880 --> 00:16:06,090 ให้ห่างไกลจากซาเล็มและการข่มเหง รังแกทางกฎหมาย 221 00:16:07,880 --> 00:16:09,720 ผู้ครองตำแหน่งซูพรีมขณะนั้น 222 00:16:09,800 --> 00:16:12,350 พรูเดนซ์ มาเธอร์ ทุกข์ทรมานจากโรคที่รุมเร้า 223 00:16:12,430 --> 00:16:15,010 และรู้ตัวดีว่าเธออ่อนแอ เกินกว่าจะเดินทางไหว 224 00:16:17,520 --> 00:16:20,350 เธอรวบรวมบรรดาแม่มดให้มาเข้าพิธี ถ่ายทอดพลังศักดิ์สิทธิ์ 225 00:16:23,270 --> 00:16:26,780 มันคือการเสียสละที่ยิ่งใหญ่ ที่สุดที่ซูพรีมคนหนึ่งจะกระทำได้ 226 00:16:27,940 --> 00:16:29,860 พรูเดนสละชีวิตตัวเอง 227 00:16:29,950 --> 00:16:34,330 เพื่อให้ซูพรีมคนใหม่ขึ้นครอง ตำแหน่งและนำพาแม่มดให้รอดปลอดภัย 228 00:16:37,540 --> 00:16:40,370 นึกภาพออกไหม แม่มดซาเล็มผู้น่าสงสารเหล่านั้น 229 00:16:40,460 --> 00:16:43,080 ออกเดินทางด้วยเกวียนจากที่นี่ 230 00:16:43,170 --> 00:16:49,130 ไร้ซึ่งอาหารดีๆ หรือแม้แต่ส้วม โหดร้ายสิ้นดี 231 00:16:49,260 --> 00:16:52,140 ไม่มีใครเห็นข้อบกพร่อง ของแผนนี้เลยหรือไง 232 00:16:52,220 --> 00:16:55,680 คิดหรือว่ายัยจอมบงการนั่น จะฆ่าตัวเองเพื่อชุมชนแห่งนี้ 233 00:16:56,140 --> 00:16:58,100 ก็บังคับสิ 234 00:17:34,140 --> 00:17:37,560 เมื่อฉันมองออกไปนอกหน้าต่าง 235 00:17:39,310 --> 00:17:42,440 เห็นอะไรมากมาย 236 00:17:43,940 --> 00:17:47,770 และเมื่อมอง กลับเข้ามาในหน้าต่าง 237 00:17:49,820 --> 00:17:54,160 ฉันชอบห้องนี้จังเลย โดยเฉพาะตู้เสื้อผ้าวอล์คอิน 238 00:17:54,530 --> 00:17:56,120 ฉันต้องใช้มันเลยล่ะ 239 00:17:56,410 --> 00:18:02,210 แล้วรูปประธานาธิบดีเหมาของฉัน คงจะดูดีบนผนังกำแพงนี่ 240 00:18:03,750 --> 00:18:06,130 - เมดิสัน - เซอร์ไพรส์ ยัยตัวแสบ 241 00:18:06,210 --> 00:18:09,460 คงนึกว่าฉันตายไปแล้วล่ะสิ 242 00:18:09,550 --> 00:18:11,880 ย้ายข้าวของออกไปจากห้องนี้ ได้เร็วแค่ไหนล่ะ 243 00:18:11,970 --> 00:18:13,800 ฉันอยากได้ห้องส่วนตัวแล้ว 244 00:18:13,880 --> 00:18:15,840 อ้อ แล้วก็เตียงนั่นด้วย 245 00:18:15,930 --> 00:18:18,850 ฉันรอย้ายเข้ามาอยู่นี่ไม่ไหวแล้ว 246 00:18:20,140 --> 00:18:23,600 พระเจ้าทรงทราบดี ว่ายายคงทำอะไรไม่ได้อีกแล้ว 247 00:18:24,770 --> 00:18:26,100 นี่เธอเป็นตัวอะไร 248 00:18:26,190 --> 00:18:29,570 คงเป็นฤดูแห่งแม่มด... 249 00:18:29,650 --> 00:18:31,730 ใครเอาเธอกลับมา 250 00:18:31,820 --> 00:18:35,360 หนูหนวกหรือไง ฉันคือซูพรีมคนใหม่ 251 00:18:35,450 --> 00:18:37,240 ฉันนี่แหละเอาตัวเองกลับมา 252 00:18:38,700 --> 00:18:42,000 ท่าทางยายมีเรื่อง ต้องอธิบายเสียแล้วล่ะ 253 00:18:42,410 --> 00:18:44,410 เราน่าจะเรียกสภามานะ 254 00:18:44,710 --> 00:18:47,380 อ้อ เดี๋ยว ยายฆ่าเมอร์เทิลด้วยนี่นา 255 00:18:47,460 --> 00:18:48,710 นั่นก็ไม่สำคัญอะไรหรอก 256 00:18:48,790 --> 00:18:50,250 เรารู้ดีว่าต้องจัดการยังไง 257 00:18:50,380 --> 00:18:52,170 เธอฆ่าฉัน เราก็ต้องจับเธอเผาที่เสา 258 00:18:52,260 --> 00:18:56,340 ฉันจะขนขนมนมเนยไปกินด้วย 259 00:18:57,590 --> 00:18:58,930 คอร์เดเลียรู้หรือเปล่า 260 00:18:59,010 --> 00:19:02,560 ว่าเธอฆ่าฉันน่ะเหรอ ใครๆ ก็รู้ 261 00:19:02,640 --> 00:19:04,640 พรุ่งนี้เธอได้ไหม้เกรียมแน่ 262 00:19:05,310 --> 00:19:07,100 ยังไงซะ เธอก็เหมือนตายไปแล้วครึ่งนึง 263 00:19:07,190 --> 00:19:09,230 มันน่าแปลก... 264 00:19:09,730 --> 00:19:11,270 ออกไป 265 00:19:15,450 --> 00:19:16,570 น่าสงสาร 266 00:19:16,650 --> 00:19:18,660 เมื่อพลังของฉันแกร่งกล้าขึ้น... 267 00:19:19,450 --> 00:19:21,990 พลังของเธอก็ยิ่งถอยลง 268 00:19:22,080 --> 00:19:25,910 ขอสาธยายให้ฟังหน่อยนะ แล้วบอกด้วยถ้าฉันพูดเร็วไป 269 00:19:26,160 --> 00:19:28,830 ฉันมา เธอไป 270 00:19:29,790 --> 00:19:32,840 แล้วเธอก็ลาจากโลกนี้ไปได้สองทาง 271 00:19:32,920 --> 00:19:34,260 โดนเผาที่เสาในวันพรุ่งนี้ 272 00:19:34,380 --> 00:19:39,800 ซึ่งมันจะเละเทะและเจ็บปวด ถึงมันจะน่าดูชมก็เถอะนะ 273 00:19:39,890 --> 00:19:41,350 หรือ... 274 00:19:42,970 --> 00:19:48,850 เธอจะกินยาพวกนี้แล้วหลับใหลไปเลย 275 00:19:48,940 --> 00:19:50,400 หยุดทรมาน 276 00:19:50,480 --> 00:19:52,400 แล้วก็หยุดความทรมานของพวกเรา 277 00:19:52,480 --> 00:19:54,280 เลือกเองนะ 278 00:20:16,710 --> 00:20:18,340 จะไปไหนเหรอ 279 00:20:23,010 --> 00:20:24,760 นี่ทุกคนฟื้นคืนชีพกลับมา 280 00:20:24,850 --> 00:20:27,350 หรือว่าฉันตายไปอยู่บนสวรรค์แล้ว 281 00:20:27,980 --> 00:20:31,350 อ้อ ฉันว่าคงเป็นนรกมากกว่า 282 00:20:31,440 --> 00:20:35,440 ฉันถูกชุบชีวิตขึ้นมาโดยเมดิสัน ซูพรีมคนใหม่ของเรา 283 00:20:35,530 --> 00:20:37,780 เขาทำให้ฉันนึกถึงเธอในวัยเยาว์ 284 00:20:37,860 --> 00:20:40,910 ผอมบาง พร้อมคำพูดติดปาก "ฉัน ฉัน ฉัน" 285 00:20:41,950 --> 00:20:45,620 งั้นฉันก็ขอให้เขาโชคดี 286 00:20:46,660 --> 00:20:48,580 ฉันจะไปอยู่... 287 00:20:49,080 --> 00:20:52,210 บนเกาะ...แพทมอส 288 00:20:52,290 --> 00:20:53,960 นั่นไม่ใช่หนึ่งในตัวเลือกนะเธอ 289 00:20:54,040 --> 00:20:56,550 ปลิดชีวิตตัวเอง หรือไม่ก็ถูกเผาต่างหาก 290 00:20:57,260 --> 00:21:00,180 ไม่ ฉันยังไม่พร้อม 291 00:21:03,430 --> 00:21:08,520 ฉันได้พบใครบางคนที่ควรคู่ 292 00:21:12,150 --> 00:21:13,940 คนที่ฉันรักจริงๆ 293 00:21:14,020 --> 00:21:16,940 ไม่ต้องสาธยาย ฉันเบื่อจะฟัง 294 00:21:17,940 --> 00:21:20,950 ฉันป่วยมากนะ เมอร์เทิล 295 00:21:21,030 --> 00:21:22,780 ฉันคงอยู่ไม่นานหรอก 296 00:21:23,360 --> 00:21:25,740 แล้วเขาก็อยากดูแลฉัน 297 00:21:26,080 --> 00:21:28,910 เธอไม่ได้คิดให้ดีเลยนะฟิโอน่า 298 00:21:29,250 --> 00:21:31,920 อาจเป็นเพราะเธอกำลังอ่อนแอ 299 00:21:36,130 --> 00:21:38,510 คุณยังคงเป็นนางฟ้าแสนสวยของผม 300 00:21:42,970 --> 00:21:46,600 ความฝันถึงรักสุดแสนเพอร์เฟ็ค ที่เธอยึดติดอยู่นี้ 301 00:21:46,680 --> 00:21:50,600 มันก็แค่กลลวงชีวิต ที่กำลังเล่นงานเธออยู่ 302 00:21:50,850 --> 00:21:54,350 เธอจะต้องตายในแบบเดียว ฉันที่เธอใช้ชีวิต 303 00:21:54,440 --> 00:21:57,730 เดียวดายและถูกใครๆ ทำให้ผิดหวัง 304 00:22:02,740 --> 00:22:04,320 มีอะไรเหรอ 305 00:22:07,830 --> 00:22:08,950 อะไร 306 00:22:09,040 --> 00:22:11,410 เขาไม่อยู่จนวาระสุดท้ายหรอก 307 00:22:11,500 --> 00:22:13,410 พวกนี้สัญญาแต่... 308 00:22:14,460 --> 00:22:16,380 ไม่ทำ 309 00:22:16,460 --> 00:22:18,710 เธอมันไร้ค่า... 310 00:22:18,800 --> 00:22:22,340 ก็แค่ยัยแก่ขี้อิจฉา 311 00:22:41,730 --> 00:22:43,530 คุณจะไปไหน 312 00:22:44,650 --> 00:22:46,870 กว่าจะตายได้นานเหลือเกิน 313 00:22:49,370 --> 00:22:51,410 อย่า...อย่าไป 314 00:22:51,490 --> 00:22:53,830 กลิ่นพวกนี้ มันทำให้ผมเอียน 315 00:22:56,830 --> 00:23:02,170 ลมหายใจ กลิ่นฉี่กลิ่นอึของคุณ ทั้งห้องนี้มีแต่กลิ่นความตาย 316 00:23:02,510 --> 00:23:04,050 เดี๋ยวฉันก็ตายแล้ว 317 00:23:04,130 --> 00:23:05,430 ฉันสัญญา 318 00:23:14,430 --> 00:23:15,810 เป็นไงบ้าง 319 00:23:16,140 --> 00:23:17,560 ไปได้สวย 320 00:23:17,690 --> 00:23:19,270 เขาคิดว่าฉันคือซูพรีมคนต่อไป 321 00:23:19,360 --> 00:23:20,570 ทำไมเป็นฉันไม่ได้ 322 00:23:20,650 --> 00:23:24,110 เพราะว่าเธอไม่มีสไตล์ แถมน้องจิ๊มิกลิ่นอย่างกับปลาเค็ม 323 00:23:25,740 --> 00:23:27,860 เธอคิดว่าฉันเป็นซูพรีมได้ไหม 324 00:23:31,910 --> 00:23:34,000 พวกเธอนี่มันห่วยแตก 325 00:23:38,670 --> 00:23:40,210 แนน... 326 00:24:03,650 --> 00:24:04,980 ลุค 327 00:24:12,330 --> 00:24:13,740 ลุค 328 00:24:27,630 --> 00:24:29,050 พระเจ้า 329 00:24:30,510 --> 00:24:33,010 แต่งหน้าศพรออยู่เหรอ 330 00:24:35,350 --> 00:24:39,310 ทำตัวน่ารักหน่อยได้ไหม ถือกระจกนี่ให้ฉันที 331 00:24:39,390 --> 00:24:42,690 ยาพวกนั้นทำให้มือฉันสั่น 332 00:24:50,320 --> 00:24:52,320 ชีวิตคืองานรื่นเริงนะเมอร์เทิล 333 00:24:55,490 --> 00:24:57,080 โอ้ พระเจ้า 334 00:24:57,580 --> 00:25:02,040 จำลีวอนได้ไหม มือกลองวงเดอะแบนด์น่ะ 335 00:25:03,210 --> 00:25:05,500 หมอนั่นวิเศษจริงๆ 336 00:25:05,590 --> 00:25:07,510 ฉันคลั่งเขาเอามากๆ 337 00:25:09,720 --> 00:25:11,180 เราสุดเหวี่ยงกัน... 338 00:25:12,430 --> 00:25:15,970 เป็นเวลาหกเดือนในสต็อควู้ด 339 00:25:16,470 --> 00:25:18,730 ยังไงก็แล้วแต่ ประเด็นของฉันก็คือ... 340 00:25:20,770 --> 00:25:23,560 บางคนเลือกเล่นม้าหมุน เพื่อปลอดภัยไว้ก่อน 341 00:25:24,560 --> 00:25:28,530 บ้างก็เลือกเล่นรถไฟเหาะ เพื่อความระทึก 342 00:25:29,440 --> 00:25:36,370 ฉันจะนั่งเสียใจกับสิ่งที่เลือก ก่นด่าตัวเอง... 343 00:25:37,080 --> 00:25:41,250 กับหนทางเห็นแก่ตัว ที่ฉันดำเนินไปก็ได้ 344 00:25:43,960 --> 00:25:47,170 แต่ตอนนี้มันจะมีประโยชน์อะไรล่ะ 345 00:25:47,590 --> 00:25:51,930 ช่วยอะไรหน่อย เอาขนเฟอร์ในตู้มาให้ฉันที 346 00:25:55,800 --> 00:25:58,310 สมัยนั้นใครๆ ก็เข้าหาฉัน 347 00:25:59,930 --> 00:26:01,980 แต่ลีวอน... 348 00:26:02,640 --> 00:26:04,100 ให้ตาย 349 00:26:05,020 --> 00:26:08,610 การจากไปของฉัน มันเป็นการตีตั๋วล่วงหน้า 350 00:26:09,650 --> 00:26:13,910 ออกไปจากเมืองนี้ ก่อนที่รถไฟจะหมดเที่ยว 351 00:26:16,280 --> 00:26:20,870 ฉันถือมาตลอดว่า ไม่ควรอยู่ในงานเลี้ยงนานเกินไป 352 00:26:21,410 --> 00:26:22,830 แบบแผนแย่ๆ 353 00:26:22,910 --> 00:26:24,670 รู้ว่าเมื่อไหร่ควรเลิก 354 00:26:27,170 --> 00:26:29,840 ช่วยดูแลเดเลีย คนสวยของฉันให้หน่อยได้ไหม 355 00:26:32,470 --> 00:26:34,010 ข้อผิดพลาด... 356 00:26:34,090 --> 00:26:36,010 ใหญ่หลวงที่สุดของฉัน 357 00:26:37,720 --> 00:26:41,310 คนเดียวที่จะทำให้ฉันทรมาน ไปชั่วนิรันดร์ 358 00:26:44,940 --> 00:26:48,230 เธอเลือกสีลิปสติกได้เหมาะมาก 359 00:26:48,310 --> 00:26:50,860 ฉันคงไม่กล้าทาสีแบบนั้น 360 00:26:58,410 --> 00:27:01,790 อย่าลืมแขวนภาพเขียนของฉัน ไว้ตรงจุดที่ฉันเลือกด้วยนะ 361 00:27:03,750 --> 00:27:08,130 อย่าให้พวกเขาเก็บฉันไว้ ในห้องใต้ดินกับยัย... 362 00:27:08,500 --> 00:27:10,340 แม่มดรัสเซียนั่น 363 00:27:32,940 --> 00:27:37,780 ถึงจะปลอมครึ่งหนึ่ง แต่อีกครึ่งก็สวยแท้ 364 00:27:50,540 --> 00:27:51,960 คุณผู้หญิง 365 00:27:53,420 --> 00:27:55,220 ตื่นครับ 366 00:28:01,430 --> 00:28:03,140 สปาล์ดิ้ง 367 00:28:10,610 --> 00:28:12,360 คุณต้องกินนี่ 368 00:28:12,650 --> 00:28:15,110 เราต้องถอนพิษให้คุณ 369 00:28:16,780 --> 00:28:18,280 แกพูดได้ 370 00:28:18,360 --> 00:28:20,950 ครับ ผมถูกฆ่า 371 00:28:21,030 --> 00:28:23,990 ยัยเด็กโง่พวกนั้น คิดว่าจะทำให้ผมหุบปากได้ 372 00:28:24,080 --> 00:28:27,830 แต่พวกเขากลับมอบเสียงให้กับผม ในโลกวิญญาณแห่งนี้ 373 00:28:28,290 --> 00:28:33,090 300 ปีแล้ว ที่ครอบครัวของผมเป็นผู้เฝ้าดู 374 00:28:33,170 --> 00:28:34,840 และตอนนี้... 375 00:28:37,470 --> 00:28:39,470 ผมเห็นทุกสิ่งอย่าง 376 00:28:46,770 --> 00:28:48,940 กินนี่ซะ 377 00:28:51,690 --> 00:28:53,570 ไม่ สปาล์ดิ้ง... 378 00:28:53,860 --> 00:28:55,780 แกไม่เข้าใจ 379 00:28:56,780 --> 00:28:58,490 ท้ายที่สุดฉันก็... 380 00:28:58,900 --> 00:29:00,450 พยายามที่จะทำ... 381 00:29:01,030 --> 00:29:03,160 อะไรดีๆ... 382 00:29:03,700 --> 00:29:06,120 ที่มีคุณค่ากับชุมชนแม่มดนี้ 383 00:29:08,370 --> 00:29:10,000 ไร้สาระ 384 00:29:12,170 --> 00:29:15,840 คุณสละตัวเองด้วยการยอมแพ้ 385 00:29:16,090 --> 00:29:17,550 คุณถูกหลอก 386 00:29:17,630 --> 00:29:20,680 คุณปล่อยให้แม่มดอ่อนหัดพวกนั้น 387 00:29:20,800 --> 00:29:24,140 หลอกพาคุณไปพบจุดจบอันน่าอัปยศ 388 00:29:24,220 --> 00:29:27,020 ผมไม่ยอมเด็ดขาด 389 00:29:28,350 --> 00:29:29,980 ฉันไม่เข้าใจ 390 00:29:30,060 --> 00:29:33,190 พวกนั้นรวมหัวกันแกล้งคุณ 391 00:29:33,270 --> 00:29:36,230 เมดิสัน มอนท์โกเมอรี่ ไม่ใช่ซูพรีมคนต่อไป 392 00:29:36,320 --> 00:29:38,110 หล่อนไม่ได้โกงความตายได้ 393 00:29:38,190 --> 00:29:41,450 หล่อนถูกชุบชีวิตกลับมาโดย... 394 00:29:42,070 --> 00:29:44,950 ยัยแม่มดข้างบึง 395 00:29:45,990 --> 00:29:49,080 พวกนั้นล่อลวงให้คุณไปตาย ด้วยคำโกหก 396 00:29:50,460 --> 00:29:52,170 คำโกหก... 397 00:29:52,250 --> 00:29:57,170 ที่คุณกลืนกินมันลงคอง่ายๆ มากกว่ายาพวกนั้นเสียอีก 398 00:29:57,880 --> 00:29:59,460 อะไรนะ 399 00:30:34,370 --> 00:30:36,080 โอ้ สปาล์ดิ้ง... 400 00:30:37,880 --> 00:30:41,170 แกคือผู้พิทักษ์ฉัน อย่างเงียบๆ เสมอมา 401 00:30:42,260 --> 00:30:44,720 แล้วฉันจะล้างแค้นให้ 402 00:30:47,720 --> 00:30:50,010 หลังจากที่ฉัน ชำแค้นส่วนตัวเรียบร้อยแล้ว 403 00:31:04,280 --> 00:31:05,490 เดลฟีน 404 00:31:08,950 --> 00:31:11,700 นั่นใช่กลิ่น จัมปิ้งแจ็คใส่ชีสหรือเปล่า 405 00:31:20,420 --> 00:31:22,130 อืม 406 00:31:22,260 --> 00:31:24,130 โอ้ สวรรค์ 407 00:31:24,720 --> 00:31:26,470 นี่พวกเขาไม่ให้เธอกินอะไรเลยเหรอ 408 00:31:26,800 --> 00:31:31,060 พวกมันเอาแต่รีดเลือดฉัน ไปทำยาพอกหน้าให้นังนั่น 409 00:31:31,140 --> 00:31:35,020 พรุ่งนี้เธอคงได้เห็นฉันตัวแห้ง เหลือแต่กระดูก 410 00:31:39,690 --> 00:31:43,440 นี่ฉันทำอะไรให้ เธอถึงได้ทรยศฉันแบบนี้ 411 00:31:44,400 --> 00:31:48,700 ไม่ชอบพายไก่กับพีชครัมเบิ้ล 412 00:31:49,700 --> 00:31:51,910 ที่ฉันอุตส่าห์ หัดทำให้เธอกินหรอกเหรอ 413 00:31:54,120 --> 00:31:55,750 เธอเอาฉันเข้ามาอยู่ในนี้ได้ 414 00:31:57,170 --> 00:31:58,750 เธอก็เอาฉันออกไปได้ 415 00:31:59,790 --> 00:32:03,960 แค่นาทีเดียวเอง ฉันจะได้ยืดแข้งขาหน่อย 416 00:32:04,460 --> 00:32:07,550 กรงนี้มันไม่ได้มีไว้ขังมนุษย์ 417 00:32:07,630 --> 00:32:10,640 ถึงได้เหมาะกับแกยังไงล่ะ 418 00:32:11,100 --> 00:32:14,890 บอกแล้วไงว่าห้ามให้อาหารสัตว์ ควีนนี่ 419 00:32:15,680 --> 00:32:17,310 ขอโทษค่ะ 420 00:32:17,730 --> 00:32:19,270 อืม 421 00:32:30,530 --> 00:32:34,830 รู้ไหม พอฉันมีความคิด ที่จะเอาตัวแกกลับมา 422 00:32:35,370 --> 00:32:39,870 ฉันคิดหาสารพัดวิธีที่จะกำจัดแก 423 00:32:40,580 --> 00:32:45,210 แต่ฉันกลับพบว่ามันสนุกสุดๆ ที่ให้แกอยู่ในกรง 424 00:32:46,210 --> 00:32:48,800 หุบปากซะ นังดำ 425 00:32:49,220 --> 00:32:51,930 หาอะไรมาให้ฉันดื่มหน่อย 426 00:32:52,010 --> 00:32:54,220 ฉันจะได้เพลิดเพลิน กับอาหารของฉันเงียบๆ 427 00:32:54,310 --> 00:32:57,310 ฉันไม่ใช่สาวใช้ของแก แล้วถ้าฉันเป็นแกล่ะก็ 428 00:32:57,390 --> 00:33:01,900 ฉันจะไม่อวดดีอยู่ในกรงนั่นหรอกนะ 429 00:33:02,270 --> 00:33:05,440 แกจะทำอะไร ฆ่าฉันงั้นเหรอ 430 00:33:08,490 --> 00:33:09,900 ฉันตายไม่ได้ 431 00:33:12,820 --> 00:33:15,370 จับฉันยัดกล่องเหมือนเดิมเถอะ 432 00:33:15,870 --> 00:33:18,290 ฉันเห็นโลกนี้มาพอแล้ว 433 00:33:18,370 --> 00:33:22,790 ฉันไม่ขอมีส่วนร่วมในประเทศนี้ ที่มีไอ้มืดนั่งอยู่ในทำเนียบขาว 434 00:33:24,290 --> 00:33:25,750 อีกหลายร้อยปีนับจากนี้ 435 00:33:25,840 --> 00:33:27,380 พอมีคนขุดฉันขึ้นมาอีกครั้ง 436 00:33:28,300 --> 00:33:31,380 ทุกอย่างจะกลับคืนสู่ปกติ 437 00:33:38,310 --> 00:33:41,440 แกคิดว่า ฉันมีแค่สองทางเลือกงั้นเหรอ 438 00:33:41,810 --> 00:33:45,570 ที่แกพลาดก็คือแกขาดจินตนาการ 439 00:33:46,820 --> 00:33:48,610 ฉันไม่กลัวแกหรอกนะ 440 00:33:49,240 --> 00:33:51,910 ฉันไม่ยอมให้แกได้สมใจอยากหรอก 441 00:33:53,490 --> 00:33:57,490 โอ้ พระเจ้า 442 00:33:58,080 --> 00:33:59,540 รู้ไหม ถูกของแกนะ เดลฟีน 443 00:34:00,540 --> 00:34:03,170 นี่ไม่ได้ทำให้ฉันสมใจอยากเลย 444 00:34:04,210 --> 00:34:06,290 แต่ว่าเราเพิ่งเริ่มต้นกันเอง 445 00:34:13,340 --> 00:34:15,970 เราไปข้างบ้านไม่ได้นะ แม่ตามไปดูเป็นที่แรกแน่นอน 446 00:34:16,050 --> 00:34:17,180 งั้นไปไหนดีล่ะ 447 00:34:17,260 --> 00:34:19,680 ฉันไม่สน ที่ไหนก็ได้ แค่มีเรา 448 00:34:19,770 --> 00:34:21,520 เราแบบเป็นแฟนกันน่ะเหรอ 449 00:34:24,560 --> 00:34:26,770 ค่ะ มีคนบุกรุกเข้ามาในบ้าน 450 00:34:26,860 --> 00:34:28,110 ฉันกำลังจ้องหล่อนอยู่นี่เลย 451 00:34:28,190 --> 00:34:30,150 - หล่อนมีอาวุธและอันตรายมากค่ะ - โกหก 452 00:34:30,240 --> 00:34:33,110 ทำกันขนาดนี้แล้วยังกล้าดี เข้ามาในบ้านของฉันได้ยังไง 453 00:34:33,200 --> 00:34:36,530 อย่ายุ่งกับเธอ เรากำลังจะไปแล้ว แม่หยุดเราไม่ได้หรอก 454 00:34:36,620 --> 00:34:37,910 ไม่ได้ให้รู้ไป 455 00:34:37,990 --> 00:34:41,700 ฉันเป็นแม่แก ฉันสร้างแกขึ้นมาได้ ฉันก็ดับแกได้เหมือนกัน 456 00:34:49,750 --> 00:34:51,210 ไม่ 457 00:34:51,300 --> 00:34:52,670 ลุค 458 00:34:54,090 --> 00:34:55,840 อย่าทิ้งฉันไปนะ 459 00:34:56,550 --> 00:34:58,510 ฉันคือซูพรีมของเธอ 460 00:35:19,530 --> 00:35:22,000 ขอเพลงที่เศร้าน้อยกว่านี้หน่อย ได้ไหมเมอร์เทิล 461 00:35:23,000 --> 00:35:25,080 นี่คือบทเพลงบรรเพลงสุดท้าย ของชูเบิร์ท 462 00:35:26,120 --> 00:35:28,170 มันเกี่ยวกับการยอมรับความตาย 463 00:35:28,790 --> 00:35:32,010 มันน่าอึดอัดและประหลาดเหลือเกิน 464 00:35:33,260 --> 00:35:34,760 ไม่รู้สึกอะไรบ้างเหรอ 465 00:35:35,180 --> 00:35:37,720 ท้องไส้ฉันปั่นป่วน ราวกับพายุกำลังจะเข้ามาถล่ม 466 00:35:37,800 --> 00:35:39,640 แต่อาจเป็นเพราะฉันเครียดไปเอง 467 00:35:40,640 --> 00:35:43,480 ฉันไม่ใช่คนที่เกิดมา เพื่อเป็นผู้นำหรอกนะ 468 00:35:43,850 --> 00:35:47,520 พระเจ้าจอร์จก็เหมือนกัน มันอยู่ที่จังหวะ 469 00:35:47,600 --> 00:35:49,690 เท้าของเธอควรจะอุ่นขึ้น 470 00:35:49,900 --> 00:35:53,530 มีคนบอกว่ามันเริ่มด้วย ความรู้สึกจั๊กจี้ตรงสะโพก 471 00:35:54,780 --> 00:35:58,070 แต่สำหรับฉันน่ะ มันเริ่มที่ปวดไมเกรน 472 00:35:59,160 --> 00:36:05,080 วูบวาบ คลื่นไส้ ปวดหลังกระบอกตา 473 00:36:05,160 --> 00:36:09,630 รู้ไหมเมอร์เทิล ชูเบิร์ทน่ะ ต้องใส่อารมณ์ไม่ใช่จืดชืดแบบนี้ 474 00:36:13,880 --> 00:36:15,380 แล้ว... 475 00:36:16,050 --> 00:36:21,350 แม่มดในบึงพร้อมพรสวรรค์เล็กๆ ที่ใครๆ พูดถึงน่ะอยู่ไหนกัน 476 00:36:26,850 --> 00:36:28,650 ฉันจะไปกับเขา 477 00:36:37,200 --> 00:36:38,950 ตาย ต๊าย ตาย 478 00:36:39,450 --> 00:36:43,160 เธอสินะแม่มดในบึง ที่ใครๆ เขาร่ำลือกัน 479 00:36:43,830 --> 00:36:48,120 แม่มดที่มีพลังฟื้นคืนชีพ ไม่ได้มีให้เห็นกันทุกวัน 480 00:36:48,670 --> 00:36:52,460 อย่างที่ลูกสาวฉันบอก พลังอำนาจเหมาะที่จะเป็นซูพรีม 481 00:36:52,840 --> 00:36:54,550 นี่ คุณผู้หญิง เข้ามาในนี้ไม่ได้นะครับ 482 00:36:54,710 --> 00:36:56,340 ได้สิ 483 00:36:56,760 --> 00:36:59,470 คุณตำรวจต้องบอกเรา ว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 484 00:37:00,640 --> 00:37:02,010 มีการยิงกัน 485 00:37:02,100 --> 00:37:03,760 อาจปล้นผิดแผน 486 00:37:03,850 --> 00:37:05,560 ลูกชายได้รับบาดเจ็บสาหัสที่ศีรษะ 487 00:37:05,640 --> 00:37:08,350 ส่วนแม่เสียชีวิต เรากำลังรอเจ้าหน้าที่ชันสูตรศพ 488 00:37:11,810 --> 00:37:13,400 แจ๋วเลย 489 00:37:14,320 --> 00:37:16,110 นี่ไงเธอจะได้... 490 00:37:16,190 --> 00:37:18,190 ใช้ความสามารถของเธอ 491 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 พวกเขาคิดว่าอาจเป็นการปล้น 492 00:37:42,800 --> 00:37:44,890 แล้วแม่ของฉันล่ะ มิสตี้ 493 00:37:44,970 --> 00:37:46,760 ฉันเห็นฟิโอน่าเข้าไปข้างใน 494 00:37:47,180 --> 00:37:48,480 นำฉันไปที 495 00:37:57,070 --> 00:37:58,530 เดี๋ยว 496 00:37:59,360 --> 00:38:01,070 มีอะไรบางอย่างตรงนี้ 497 00:38:45,490 --> 00:38:47,120 นี่ไม่ใช่การปล้น 498 00:38:47,490 --> 00:38:48,950 เขาตามล่าพวกเรา 499 00:38:52,210 --> 00:38:54,500 ถนนนี้ไปได้สองทาง 500 00:38:54,580 --> 00:38:57,090 ดูสิว่าคุณเดาได้ไหม ว่าเพื่อนจะใช้ถนนเส้นไหน 501 00:39:00,590 --> 00:39:04,260 คลิกที่ปุ่มไมโครโฟนแล้วพูด 502 00:39:24,900 --> 00:39:25,950 ไม่ใช่เพราะเธอหรอก 503 00:39:26,030 --> 00:39:29,370 เรากำลังถูกโจมตี ไม่มีใครปลอดภัย ฉันต้องพาเธอออกไปจากที่นี่ 504 00:39:29,450 --> 00:39:31,040 ไม่ 505 00:39:33,200 --> 00:39:34,710 ถนน... 506 00:39:35,170 --> 00:39:37,130 นี้... 507 00:39:37,210 --> 00:39:38,880 ไป... 508 00:39:38,960 --> 00:39:40,630 สอง... 509 00:39:41,630 --> 00:39:43,130 ทาง 510 00:39:46,760 --> 00:39:48,260 หมายความว่ายังไงไคล์ 511 00:39:51,510 --> 00:39:53,930 ฉัน... 512 00:39:54,350 --> 00:39:55,980 รัก... 513 00:39:57,810 --> 00:39:59,230 ...เธอ 514 00:40:07,660 --> 00:40:09,030 ฉันก็รักเธอ 515 00:40:22,000 --> 00:40:27,220 คนรับใช้ไปไหนกันหมด แม่คงหลับยันเที่ยง 516 00:40:32,350 --> 00:40:35,850 แกคงไม่ได้ชงกาแฟนี่เองใช่ไหม 517 00:40:35,930 --> 00:40:38,440 หนูไม่ได้ง่อยเปลี้ยเสียขานะแม่ 518 00:40:38,520 --> 00:40:40,230 ก็แหงอยู่แล้ว 519 00:40:40,310 --> 00:40:43,900 ถึงอย่างนั้นก็เถอะ แม่ว่า เราน่าจะย้ายเตียงแกลงมาข้างล่าง 520 00:40:44,150 --> 00:40:46,190 คือว่า แม่ไม่อยากให้แก... 521 00:40:46,360 --> 00:40:48,450 หกล้มตกบันไดลงมาน่ะ 522 00:40:48,530 --> 00:40:49,780 งั้นเหรอ 523 00:40:49,860 --> 00:40:52,160 หนูยอมตกบันไดลงมาตาย 524 00:40:52,280 --> 00:40:53,990 ดีกว่าถูกเผาที่เสา 525 00:40:54,540 --> 00:40:56,910 อย่างคุณป้าเมอร์เทิล เจ็บปวดอย่างกับนรก 526 00:40:57,000 --> 00:40:58,750 โธ่ คอร์เดเลีย แกคงไม่คิดหรอกใช่ไหมว่า 527 00:40:58,830 --> 00:41:00,790 แม่จะทำแบบนั้น กับลูกสาวตัวเองได้ลงคอ 528 00:41:00,880 --> 00:41:02,500 พอทีเถอะ ฟิโอน่า 529 00:41:02,840 --> 00:41:05,670 เราต่างก็รู้ว่าหนูพยายาม รวมหัวกันฆ่าแม่เมื่อคืน 530 00:41:05,760 --> 00:41:06,840 ใช่ 531 00:41:06,920 --> 00:41:09,260 แล้วก็เกือบสำเร็จเสียด้วยนะ 532 00:41:09,340 --> 00:41:10,930 ถ้าแม่กำลังรอให้หนูคุกเข่า 533 00:41:11,010 --> 00:41:13,220 อ้อนวอนขอให้แม่ยกโทษให้ แม่ก็ลืมได้เลย 534 00:41:13,350 --> 00:41:14,760 มันไม่มีทางเกิดขึ้นแน่ 535 00:41:15,470 --> 00:41:18,520 อ้อนวอนเหรอ แม่อยากจะยกขบวนฉลองให้แกด้วยซ้ำ 536 00:41:19,020 --> 00:41:23,190 ที่แกกับเด็กๆ ของแกทำเมื่อคืนนี้ มันคือความกล้าหาญอย่างที่สุด 537 00:41:23,730 --> 00:41:26,690 ในที่สุดแม่ก็มีความหวัง ต่ออนาคตของชุมชนแม่มดแห่งนี้ 538 00:41:30,360 --> 00:41:32,370 ส่วนแกเอง ยัยหนู 539 00:41:37,120 --> 00:41:38,500 แม่ภูมิใจเหลือเกิน 540 00:41:42,420 --> 00:41:44,250 แกคือลูกของแม่อย่างแท้จริง 541 00:41:47,300 --> 00:41:49,300 ภูมิใจเนี่ยะนะ 542 00:41:52,300 --> 00:41:53,640 ให้ตายสิ... 543 00:41:54,140 --> 00:41:56,640 ถ้ารู้ว่ามันง่ายขนาดนี้ ที่จะเอาชนะใจแม่ 544 00:41:56,720 --> 00:42:00,060 หนูคงพยายามฆ่าแม่ ก่อนหน้านี้แล้วล่ะ 545 00:42:03,440 --> 00:42:04,440 นี่อะไร 546 00:42:04,520 --> 00:42:05,650 กระสุนเงิน 547 00:42:05,730 --> 00:42:07,940 หนูเจอมันที่ข้างถนนเมื่อคืนนี้ 548 00:42:08,990 --> 00:42:10,070 มันถูกลงอาคม 549 00:42:10,150 --> 00:42:11,610 อืมหืม 550 00:42:11,820 --> 00:42:13,410 นักล่าแม่มด 551 00:42:13,910 --> 00:42:17,290 หนูยอมรับว่าตอนที่เจอมัน หนูดีใจที่แม่ยังอยู่กับเรา 552 00:42:17,660 --> 00:42:19,500 ตอนนี้เราต้องการแม่ ฟิโอน่า 553 00:42:20,250 --> 00:42:21,660 มากกว่าตอนไหนๆ 554 00:42:26,130 --> 00:42:28,090 คนรับใช้ไปไหนกันนะ 555 00:43:17,970 --> 00:43:19,260 ใครกันคะ 556 00:43:19,350 --> 00:43:21,020 ไม่รู้สิ 557 00:43:35,320 --> 00:43:37,240 ช่วยด้วย