1
00:00:33,083 --> 00:00:34,083
- Hey, Troy.
- Yeah?
2
00:00:34,151 --> 00:00:35,917
- Mày là thằng ngố.
- Hey, im đi.
3
00:00:35,985 --> 00:00:38,353
Hey, con quỷ.
4
00:00:41,522 --> 00:00:42,622
Xin lỗi.
5
00:00:43,824 --> 00:00:46,525
Mấy người sẽ chết trong đó.
6
00:00:46,593 --> 00:00:49,261
Câm họng, không thì tụi tao
sẽ đá đít mày đấy!
7
00:00:50,430 --> 00:00:52,164
Có sẵn gậy đây.
8
00:00:53,400 --> 00:00:55,401
Tao ghét cây!
9
00:00:55,468 --> 00:00:57,603
Mấy người sẽ phải hối hận.
10
00:00:57,671 --> 00:00:59,906
Mấy người sẽ phải hối hận.
11
00:00:59,973 --> 00:01:02,074
Mấy người sẽ phải hối hận.
12
00:01:21,927 --> 00:01:23,360
Yeah!
13
00:01:23,428 --> 00:01:25,195
Yeah!
14
00:01:25,263 --> 00:01:26,763
♪ I know ♪
15
00:01:26,831 --> 00:01:28,365
♪ I know ♪
16
00:01:28,432 --> 00:01:30,901
♪ You belong ♪
17
00:01:30,968 --> 00:01:32,535
♪ To some ♪
18
00:01:32,603 --> 00:01:34,971
♪ Body new ♪
19
00:01:35,039 --> 00:01:37,140
♪ But tonight ♪
20
00:01:37,207 --> 00:01:39,042
♪ You belong ♪
21
00:01:39,109 --> 00:01:40,309
♪ To me ♪
22
00:01:42,946 --> 00:01:44,179
♪ Although ♪
23
00:01:44,247 --> 00:01:45,680
♪ Although ♪
24
00:01:45,748 --> 00:01:47,949
♪ We're apart ♪
25
00:01:48,017 --> 00:01:50,318
♪ You're part ♪
26
00:01:50,385 --> 00:01:52,419
♪ Of my heart ♪
27
00:01:52,487 --> 00:01:54,754
♪ And tonight ♪
28
00:01:54,822 --> 00:01:56,655
♪ You belong ♪
29
00:01:56,723 --> 00:01:57,856
♪ To me ♪
30
00:01:57,924 --> 00:02:00,792
♪ Just to little old me. ♪
31
00:02:02,328 --> 00:02:04,162
Troy.
32
00:02:16,241 --> 00:02:17,441
Quá dữ.
33
00:02:25,584 --> 00:02:26,718
Đi thôi.
34
00:02:26,785 --> 00:02:28,252
Không, mày đi đi, thằng nhãi.
35
00:02:54,078 --> 00:02:55,912
Xem nè.
36
00:03:36,154 --> 00:03:37,521
Trong đây thối hoắc.
37
00:03:37,588 --> 00:03:39,156
Như mùi phân ấy.
38
00:03:39,223 --> 00:03:40,757
Mày nhớ có lần mình ăn tối
mà có con chồn hôi
39
00:03:40,825 --> 00:03:42,225
Kẹt trong ống khói không?
40
00:03:42,293 --> 00:03:44,160
Cái mùi y vậy nè.
41
00:03:44,228 --> 00:03:45,595
Tìm thử xem.
42
00:03:45,663 --> 00:03:49,366
Không, thối quá--
Tao biến.
43
00:04:00,780 --> 00:04:02,848
Troy?
44
00:04:04,117 --> 00:04:06,085
Troy?
45
00:04:06,152 --> 00:04:08,788
Ai ở dưới đó?
46
00:04:19,464 --> 00:04:21,999
Dẹp đi, Troy.
47
00:04:22,067 --> 00:04:23,767
Đừng giỡn nữa.
48
00:04:48,630 --> 00:04:50,931
Vậy kinh nguyệt cô
giờ đều rồi hả?
49
00:04:50,999 --> 00:04:52,166
Tháng nào cũng thế.
50
00:04:52,234 --> 00:04:53,667
Không phải tôi đang
than phiền gì đâu.
51
00:04:53,735 --> 00:04:55,002
Sau tất cả những thứ máu me đó.
52
00:04:55,838 --> 00:04:57,171
Ben ghét máu lắm.
53
00:04:57,239 --> 00:04:58,705
Cô có vấn đề trong việc
đạt cực khoái không?
54
00:04:58,773 --> 00:05:00,440
Khi tự lên đỉnh thì không.
55
00:05:00,508 --> 00:05:03,310
Nằm xuống nào.
56
00:05:03,377 --> 00:05:06,345
Tôi đã có kha khá thành công
với những phụ nữ độ tuổi cô
57
00:05:06,413 --> 00:05:08,247
Sử dụng liệu pháp sinh học
đồng nhất
58
00:05:08,315 --> 00:05:09,682
Và hoóc-môn.
59
00:05:09,750 --> 00:05:10,916
Để làm gì?
60
00:05:10,984 --> 00:05:12,585
Phòng bệnh hơn chữa bệnh mà.
61
00:05:12,652 --> 00:05:14,954
Cơ thể cô như một ngôi nhà thôi--
62
00:05:15,021 --> 00:05:18,223
Có thể sửa được gạch lót trong
bếp và nhà tắm,
63
00:05:18,291 --> 00:05:19,825
Nhưng nếu cái móng mà bị ruỗng,
64
00:05:19,893 --> 00:05:21,560
- Thì có làm gì cũng chỉ phí công.
- Có tác dụng phụ nào không?
65
00:05:21,628 --> 00:05:23,262
Cô ngồi dậy đi.
66
00:05:23,329 --> 00:05:26,365
Phương pháp chữa bệnh bằng
hooc-môn này rất có lợi cho
da và nội tạng của cô.
67
00:05:26,433 --> 00:05:28,300
Đa số các quý bà được
tôi chữa cách này
68
00:05:28,368 --> 00:05:30,268
Đều nói họ thấy như trẻ
ra 10 tuổi.
69
00:05:30,336 --> 00:05:32,337
Tôi không biết. Tôi thậm chí
còn không để người nhà tôi
70
00:05:32,405 --> 00:05:34,138
Uống nước từ chai nhựa.
71
00:05:34,206 --> 00:05:36,040
Dùng một mớ hoóc-môn
trong khi không biết
72
00:05:36,107 --> 00:05:37,374
Sẽ có những tác dụng phụ nào,
tôi...
73
00:05:37,442 --> 00:05:39,009
Sẽ thấy trẻ hơn, và cũng trông
trẻ hơn 10 tuổi.
74
00:05:39,077 --> 00:05:40,677
Tôi không cần hoóc-môn, bác sĩ.
75
00:05:40,745 --> 00:05:43,647
Tôi chỉ muốn kiểm soát lại cơ
thể của mình,
76
00:05:43,714 --> 00:05:45,915
Sau những gì đã xảy ra.
77
00:05:45,983 --> 00:05:47,884
Và tôi đang cho cô những thứ
để cô có được điều đó đây.
78
00:05:47,952 --> 00:05:49,553
Tôi đâu phải là một ngôi nhà.
79
00:05:49,621 --> 00:05:53,457
Vivien, cô sợ cái gì mới được?
80
00:06:14,381 --> 00:06:16,616
- 911 nghe.
- Có người đột nhập vào nhà tôi.
81
00:06:16,683 --> 00:06:19,285
- Cô chắc không phải người nhà cô chứ?
- Không. Không có ai ở nhà cả.
82
00:06:19,353 --> 00:06:21,187
- Địa chỉ là gì?
- Số 35 đường Drummond.
83
00:06:21,254 --> 00:06:22,855
- Chúng tôi đang huy động xe cảnh sát đến.
- Xin làm ơn nhanh giùm, làm ơn.
84
00:06:55,022 --> 00:06:56,289
Ôi Chúa ơi.
85
00:06:56,356 --> 00:06:58,824
Không, Viv. Không, không.
86
00:07:02,296 --> 00:07:04,697
Viv, anh xin lỗi.
Anh xin lỗi. Không.
87
00:07:04,765 --> 00:07:07,099
Aah!
88
00:07:07,167 --> 00:07:08,968
Mấy người sẽ phải hối hận.
89
00:07:09,036 --> 00:07:11,270
Mấy người sẽ phải hối hận.
Mấy người sẽ phải hối hận.
90
00:07:22,238 --> 00:07:32,306
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com
91
00:08:17,943 --> 00:08:19,577
Ánh sáng ở đây khác quá.
92
00:08:19,645 --> 00:08:20,945
Dịu hơn.
Là ô nhiễm không khí đó.
93
00:08:21,013 --> 00:08:22,881
Con nên phấn khởi lên, Vi.
94
00:08:22,948 --> 00:08:24,249
Con có thể ngừng hút thuốc
và bắt đầu thở sâu được rồi.
95
00:08:24,316 --> 00:08:26,084
Con cần đi vệ sinh.
96
00:08:26,151 --> 00:08:27,551
- Sắp đến rồi con.
- Con cần đi vệ sinh mà.
97
00:08:27,619 --> 00:08:28,852
Vi, đang là đường cao tốc.
98
00:08:28,920 --> 00:08:30,420
Nào, con muốn bố đậu xe lại ở đâu?
99
00:08:30,488 --> 00:08:33,523
Có thể xe Honda kế chúng ta
có nhà vệ sinh đấy.
100
00:08:33,590 --> 00:08:35,725
Em bé mà muốn đi ị
thì bố mẹ sẽ tìm ra chỗ thôi.
101
00:08:35,792 --> 00:08:37,126
Thôi đi.
102
00:08:37,193 --> 00:08:39,060
Violet, mẹ ghét từ đó, trừ phi
chính mẹ nói ra từ đó.
103
00:08:40,930 --> 00:08:42,363
Bố mừng vì bố mẹ đặt
tên con là Violet,
104
00:08:42,431 --> 00:08:43,331
Thay vì cái tên thứ hai.
105
00:08:43,398 --> 00:08:44,498
Là gì?
106
00:08:44,566 --> 00:08:46,266
Sunshine.
107
00:08:48,136 --> 00:08:50,704
Vui mà. Con phải công nhận
là vui đấy chứ.
108
00:09:00,014 --> 00:09:01,615
Anh thích nó.
109
00:09:01,683 --> 00:09:03,350
Em thích không, em yêu?
110
00:09:03,418 --> 00:09:05,720
Trông nó còn tuyệt hảo hơn
111
00:09:05,788 --> 00:09:07,355
Khi nhìn hình trên mạng nữa.
112
00:09:07,423 --> 00:09:09,223
Yeah, nhìn rất thú vị.
113
00:09:09,291 --> 00:09:12,427
Tuyệt vời.
Vậy giờ chúng ta là nhà Addams.
114
00:09:12,494 --> 00:09:14,295
Hey, bé con ủ dột.
115
00:09:14,363 --> 00:09:15,963
Lại đây.
116
00:09:16,031 --> 00:09:17,164
Con làm gì thế?
117
00:09:17,232 --> 00:09:18,499
Nơi này có tuyệt không?
118
00:09:22,370 --> 00:09:23,336
Xin chào mừng.
119
00:09:25,038 --> 00:09:27,407
Đây là một biệt thự cổ thời Victoria.
120
00:09:27,475 --> 00:09:30,778
Một bác sĩ chuyên chữa bệnh
cho các tài tử đã xây nó từ năm 1920.
121
00:09:30,845 --> 00:09:32,246
Đẹp lộng lẫy.
122
00:09:32,314 --> 00:09:34,015
Đây là nội thất Tiffany thật đấy.
123
00:09:34,082 --> 00:09:36,050
Ông bà có thể thấy,
những người chủ nhà cũ
124
00:09:36,118 --> 00:09:38,053
Thật lòng yêu quý ngôi nhà
này như một đứa trẻ vậy.
125
00:09:38,121 --> 00:09:39,121
Họ phục chế lại mọi thứ.
126
00:09:39,189 --> 00:09:40,256
Gay à?
127
00:09:40,324 --> 00:09:41,491
Ông bà nghĩ sao?
128
00:09:41,558 --> 00:09:44,060
Tiffany. Wow.
129
00:09:46,063 --> 00:09:48,064
- Bà có nấu ăn không?
- Viv là một đầu bếp cừ.
130
00:09:48,132 --> 00:09:50,200
Tôi dạy cô ấy nấu ăn vài năm trước,
131
00:09:50,267 --> 00:09:52,769
Rốt cuộc cô ấy dạy ngược lại thầy.
132
00:09:52,837 --> 00:09:54,237
Học nấu ăn, lãng mạn đấy.
133
00:09:54,305 --> 00:09:56,907
- Ông là chuyên viên tâm lý?
- Bác sĩ tâm thần.
134
00:09:56,974 --> 00:09:59,143
Bà có nói qua điện thoại là
ở đây có một chỗ
135
00:09:59,211 --> 00:10:00,577
Tôi có thể dùng như
văn phòng tại gia hả?
136
00:10:00,645 --> 00:10:02,079
Tôi định tiếp bệnh nhân ở đây,
137
00:10:02,180 --> 00:10:03,747
Để dành thời gian cho gia đình
nhiều hơn nữa.
138
00:10:03,815 --> 00:10:05,049
Tươi mới quá.
139
00:10:09,954 --> 00:10:13,023
Violet, cưng, đi xem con Hayley
đi đâu? Cám ơn con.
140
00:10:14,025 --> 00:10:16,360
Mày sủa gì vậy?
141
00:10:59,539 --> 00:11:01,540
Khi anh thấy hình của
căn phòng này trên mạng,
142
00:11:01,608 --> 00:11:03,242
Anh nghĩ em có thể dùng nó
143
00:11:03,310 --> 00:11:04,643
Làm phòng nhạc.
144
00:11:04,711 --> 00:11:06,078
Bà là nhạc công à?
145
00:11:06,146 --> 00:11:07,179
Từng thôi.
146
00:11:07,247 --> 00:11:08,947
Tôi chơi đại dương cầm--
Thực tế là chơi rất giỏi.
147
00:11:09,015 --> 00:11:10,182
Sao bà lại bỏ?
148
00:11:10,249 --> 00:11:12,750
Giấy dán tường bị tróc ở đây.
149
00:11:12,818 --> 00:11:14,653
Hình như có một bức tranh lớn
150
00:11:14,720 --> 00:11:15,720
Ở bên dưới thì phải.
151
00:11:15,788 --> 00:11:17,489
Những người chủ cũ có lẽ đã
152
00:11:17,557 --> 00:11:18,557
Che nó đi.
153
00:11:18,625 --> 00:11:19,624
Họ theo trường phái cách tân.
154
00:11:19,692 --> 00:11:20,825
Nhân tiện nói về những người
chủ nhà cũ,
155
00:11:20,893 --> 00:11:24,029
Nguyên tắc tiết lộ công khai
bắt buộc tôi phải kể cho ông bà
156
00:11:24,097 --> 00:11:25,330
Nghe những gì đã xảy ra với họ.
157
00:11:25,398 --> 00:11:27,132
Chúa ơi...
158
00:11:27,199 --> 00:11:29,434
Họ không chết hay sao đó
trong đây chứ, phải không?
159
00:11:29,502 --> 00:11:30,535
Thật ra là cả hai người.
160
00:11:31,537 --> 00:11:32,704
Giết nhau rồi tự vẫn.
161
00:11:32,772 --> 00:11:34,940
Tôi cũng bán ngôi nhà này cho họ.
162
00:11:35,007 --> 00:11:37,108
Một đôi đáng mến lắm.
163
00:11:37,176 --> 00:11:38,977
- Ông bà không tưởng tượng nổi đâu.
- Điều này giải thích vì sao
164
00:11:39,045 --> 00:11:40,111
Giá ngôi nhà này rẻ hơn một nửa
165
00:11:40,179 --> 00:11:41,579
So với mọi ngôi nhà khác trong
khu này, tôi đoán vậy.
166
00:11:41,647 --> 00:11:44,916
Có một ngôi nhà trệt từ giữa
thế kỷ trước,
167
00:11:44,984 --> 00:11:46,184
Ở khu Valley, nhưng ông bà
mua nó thì phải
168
00:11:46,252 --> 00:11:47,586
Trả giá cao gấp đôi mà diện tích
chỉ bằng một phần ba ở đây.
169
00:11:47,653 --> 00:11:48,620
Được rồi.
170
00:11:48,688 --> 00:11:49,687
Chuyện xảy ra ở đâu?
171
00:11:49,755 --> 00:11:51,055
Dưới hầm.
172
00:11:51,123 --> 00:11:52,657
Lấy nhà này.
173
00:12:08,037 --> 00:12:09,871
Nào, em yêu,
174
00:12:09,939 --> 00:12:10,772
Ngủ thôi.
175
00:12:10,840 --> 00:12:12,407
Để đó sáng mai làm.
176
00:12:12,474 --> 00:12:14,175
Em hơi lo cho Violet,
177
00:12:14,243 --> 00:12:16,577
Anh cũng biết đó, con nít
ở đây khác.
178
00:12:16,645 --> 00:12:19,213
Em không biết liệu con có thể
chịu đựng thêm một năm không
hòa nhập được không.
179
00:12:19,281 --> 00:12:21,215
Ý em là... em không thể?
180
00:12:23,284 --> 00:12:26,020
Em không tin là ngôi nhà này
không làm anh sợ.
181
00:12:26,087 --> 00:12:27,221
Vì những chuyện đã xảy ra ở đây hả?
182
00:12:27,289 --> 00:12:28,656
Anh không hài lòng thì cũng
bị dụ rồi.
183
00:12:28,724 --> 00:12:31,159
Ngôi nhà này đáng giá gấp bốn
lần giá mình trả để sở hữu nó,
184
00:12:31,227 --> 00:12:33,762
Nên thôi đừng nghĩ ngợi nữa.
185
00:12:33,830 --> 00:12:35,631
Lời khuyên chuyên nghiệp
quá nhỉ, bác sĩ?
186
00:12:35,699 --> 00:12:37,066
Chỉ có phủ nhận thôi sao?
187
00:12:39,303 --> 00:12:41,705
Lại đây em, để anh cho
em thấy anh yêu em.
188
00:12:41,773 --> 00:12:44,208
Chuyển đến đây, mua ngôi nhà này,
189
00:12:44,275 --> 00:12:46,743
Là điều đúng đắn nhất
190
00:12:46,811 --> 00:12:50,013
Cho chúng ta và gia đình chúng ta.
191
00:12:51,182 --> 00:12:52,882
Là một chuyện đáng mừng
192
00:12:52,950 --> 00:12:55,017
Và chúng ta đáng được hưởng
sau những chuyện khủng khiếp
193
00:12:55,085 --> 00:12:56,719
Đã trải qua.
194
00:13:02,158 --> 00:13:04,959
Em có mấy món đồ em muốn...
195
00:13:05,027 --> 00:13:07,695
Mở gói ở dưới bếp.
196
00:13:12,368 --> 00:13:14,470
Em trân trọng những nỗ lực của anh.
197
00:13:17,474 --> 00:13:19,342
Em cũng đang cố.
198
00:13:21,179 --> 00:13:23,147
Okay.
199
00:13:23,215 --> 00:13:25,016
Chỉ là cái gì cũng cần thời gian.
200
00:13:42,100 --> 00:13:43,600
Nên tao để yên cho nó.
201
00:13:43,668 --> 00:13:45,535
Chơi thuốc trên ngực mày hả?
202
00:13:45,603 --> 00:13:47,738
Ngực tao sau đó đơ hết
cũng phải hai hôm.
203
00:13:47,805 --> 00:13:48,806
Hey!
204
00:13:48,873 --> 00:13:50,541
Hội học sinh đã có luật
205
00:13:50,609 --> 00:13:52,009
Cấm hút thuốc nơi công cộng.
206
00:13:52,077 --> 00:13:53,110
Mấy người phải hút thuốc
bị động cũng chết đó.
207
00:13:53,178 --> 00:13:55,279
Tôi là học sinh mới, tôi không biết.
208
00:13:55,346 --> 00:13:57,914
Mày bị cái quái gì thế hả?
209
00:13:57,982 --> 00:14:00,350
Người ta ngồi ở đây, ăn uống ở đây.
210
00:14:00,418 --> 00:14:02,018
Mày không biết tao là ai.
Sao mày làm thế?
211
00:14:02,086 --> 00:14:03,453
Bà của Leah mất vì ung thư phổi.
212
00:14:03,521 --> 00:14:05,321
Nó đặt nặng chuyện này lắm.
213
00:14:05,389 --> 00:14:08,324
Ăn đi - ăn ngay, không thì tao
sẽ cho mày một trận nhừ tử.
214
00:14:08,392 --> 00:14:10,193
- Không.
- Cái gì? Thôi, Leah, đủ rồi.
215
00:14:10,260 --> 00:14:12,661
Không, không, tao muốn thấy
nó ăn.
216
00:14:12,729 --> 00:14:14,997
- Không. Ăn cho tao xem.
- Leah, thôi đi, nhìn nó như mới 12.
217
00:14:16,900 --> 00:14:20,636
Mày chết với tao! Mày chết với tao!
218
00:14:23,973 --> 00:14:26,575
Whoo!
219
00:14:26,643 --> 00:14:28,762
Mấy người sẽ chết trong đó.
220
00:14:29,279 --> 00:14:30,579
Cô là ai? Cô làm gì ở đây?
221
00:14:30,647 --> 00:14:31,547
Cô làm gì ở đây?
222
00:14:31,614 --> 00:14:33,649
Adelaide.
223
00:14:33,717 --> 00:14:34,550
Adelaide.
224
00:14:36,152 --> 00:14:37,852
Adelaide.
225
00:14:37,920 --> 00:14:42,490
Adelaide, mẹ bật
Dora the Explorer cho con rồi,
226
00:14:42,558 --> 00:14:43,959
Về nhà ngồi xem đi.
227
00:14:44,026 --> 00:14:45,160
Là Go, Diego, Go!
228
00:14:45,228 --> 00:14:46,628
Con không thích.
229
00:14:46,695 --> 00:14:48,529
Oh, mấy con nhân vật hoạt hình màu nâu--
khác nhau chỗ nào chứ.
230
00:14:48,597 --> 00:14:49,831
Xin lỗi.
231
00:14:49,898 --> 00:14:50,998
Chào.
232
00:14:51,066 --> 00:14:52,366
Chào.
233
00:14:52,434 --> 00:14:54,734
Tôi là Constance, hàng xóm
kế bên nhà cô,
234
00:14:54,802 --> 00:14:57,203
Và đây là con gái tôi Adelaide.
235
00:14:57,271 --> 00:14:59,272
- Chào.
- Về nhà,
236
00:14:59,339 --> 00:15:01,207
Addy, về ngay.
237
00:15:03,543 --> 00:15:04,910
Con bé là một con quỷ.
238
00:15:04,978 --> 00:15:07,313
Tôi thương nó và tôi theo đạo Chúa,
239
00:15:07,380 --> 00:15:09,081
Nhưng thánh thần ơi,
240
00:15:09,149 --> 00:15:11,150
Nếu người ta đã biết xét nghiệm
241
00:15:11,218 --> 00:15:12,418
Từ vài năm trước,
tôi đã...
242
00:15:12,486 --> 00:15:14,220
Làm sao cô vào nhà tôi được?
243
00:15:14,288 --> 00:15:16,656
Cô để cửa hậu mở.
244
00:15:16,724 --> 00:15:18,992
Tuy nhiên, tôi phải nói cô là,
Addy sẽ luôn luôn
245
00:15:19,060 --> 00:15:20,494
Tìm được đường vào.
246
00:15:20,562 --> 00:15:24,398
Nó dễ điên vì ngôi nhà này lắm,
đó giờ rồi.
247
00:15:25,768 --> 00:15:27,135
Mấy món đồ dễ thương quá.
248
00:15:27,202 --> 00:15:28,769
Cảm ơn.
249
00:15:28,837 --> 00:15:31,372
- Cô có nuôi chó không?
- T-tôi có một con. Có.
250
00:15:31,440 --> 00:15:33,373
Tôi có làm một cái nhà chó,
251
00:15:33,441 --> 00:15:35,208
Chăm sóc chó các kiểu.
252
00:15:35,276 --> 00:15:36,209
Hay quá.
253
00:15:36,277 --> 00:15:38,378
Thật ra tôi thích chó thuần chủng hơn.
254
00:15:38,445 --> 00:15:41,113
Tôi ái mộ vẻ đẹp di truyền
lâu đời,
255
00:15:41,181 --> 00:15:43,649
Nhưng luôn có chỗ
256
00:15:43,716 --> 00:15:46,418
Cho mấy con chó lai trong nhà tôi.
257
00:15:50,290 --> 00:15:51,557
Oh...
258
00:15:51,625 --> 00:15:52,658
Oh, Chúa ơi.
259
00:15:52,726 --> 00:15:55,228
Đôi bông tai này.
260
00:15:55,295 --> 00:15:58,097
Kim cương thật đúng không?
261
00:15:58,165 --> 00:16:00,333
Không phải hàng lởm đâu.
262
00:16:00,401 --> 00:16:01,468
Không.
263
00:16:01,536 --> 00:16:03,871
Tôi cũng từng có mấy đôi như vậy.
264
00:16:03,939 --> 00:16:06,808
Mỗi ngày một đôi khác nhau
cho cả tuần.
265
00:16:06,875 --> 00:16:07,842
Chồng cô tặng cô hả?
266
00:16:07,910 --> 00:16:08,910
Phải.
267
00:16:08,978 --> 00:16:10,112
Hmm?
Mm-hmm.
268
00:16:10,179 --> 00:16:13,182
Lúc đàn bà còn trẻ đẹp,
đàn ông ai cũng làm thế.
269
00:16:15,953 --> 00:16:17,587
Cô là người miền Nam?
270
00:16:17,655 --> 00:16:19,623
Tôi tự hào là người Virginian.
271
00:16:19,691 --> 00:16:22,893
Sinh ra và lớn lên ở Old Dominion.
272
00:16:22,961 --> 00:16:24,762
Rất biết ơn cô vì đã để ý.
273
00:16:24,830 --> 00:16:27,497
Tôi đến đây để thành
ngôi sao màn bạc.
274
00:16:27,565 --> 00:16:31,601
Diễn thử rồi đủ trò hết
rồi, nhưng...
275
00:16:31,669 --> 00:16:34,238
Khỏa thân hồi đó là một chuyện lớn.
276
00:16:34,306 --> 00:16:36,573
Mấy chuẩn mực đạo đức sắp sửa
đổ rạp hết,
277
00:16:36,641 --> 00:16:39,877
Còn tôi thì không thể phơi mình
278
00:16:39,944 --> 00:16:41,111
Dưới ánh đèn cao áp,
279
00:16:41,179 --> 00:16:44,347
Cho mọi đàn ông, đàn bà, con nít xem,
280
00:16:44,415 --> 00:16:49,052
Nên tôi đành cất giấc mơ bé bỏng đó
281
00:16:49,120 --> 00:16:51,322
Vào một cái hũ trong tủ
282
00:16:51,389 --> 00:16:56,060
Rồi ngay sau đó, con bé
Mongoloid ra đời,
283
00:16:56,127 --> 00:16:58,629
Và dĩ nhiên là sau đó
tôi không làm ăn gì được.
284
00:16:59,931 --> 00:17:02,199
Rất vui được gặp cô.
285
00:17:03,235 --> 00:17:04,702
Chỉ là--
286
00:17:04,769 --> 00:17:06,871
Tôi không chuẩn bị để đón khách.
287
00:17:06,938 --> 00:17:09,773
Tôi về đây.
288
00:17:09,841 --> 00:17:10,975
Oh, tôi mang cho cô cái này.
289
00:17:12,243 --> 00:17:13,777
Là chút quà nhỏ,
290
00:17:13,844 --> 00:17:15,478
- Mừng tân gia.
- Cám ơn.
291
00:17:16,714 --> 00:17:18,815
Addy muốn nướng bánh cho cô,
292
00:17:18,883 --> 00:17:21,418
Nhưng nó hay nhổ nước miếng
vào bánh lắm,
293
00:17:21,486 --> 00:17:23,320
Nên tôi nghĩ cái này ổn hơn.
294
00:17:23,388 --> 00:17:25,521
Dùng để trừ tà.
295
00:17:27,191 --> 00:17:29,225
Tôi không nhớ tên cô.
296
00:17:29,293 --> 00:17:32,361
Không, nãy giờ tôi chưa nói tên tôi mà.
297
00:17:32,429 --> 00:17:34,397
- Oh.
- Tôi là Vivien Harmon.
298
00:17:34,464 --> 00:17:36,332
Dù sao đi nữa...
299
00:17:36,400 --> 00:17:38,033
Thư giãn và tận hưởng đi nhé.
300
00:17:38,101 --> 00:17:41,169
Nếu cần giúp gì với con cún,
cứ nói tôi.
301
00:17:41,237 --> 00:17:42,938
Tôi sẽ.
302
00:17:43,005 --> 00:17:45,373
Tôi mừng vì cô đã gỡ mấy
tờ giấy dán tường kia xuống.
303
00:17:45,441 --> 00:17:47,575
Tôi cứ tưởng mấy người đó
cũng thời thượng.
304
00:17:53,582 --> 00:17:54,882
Đây là cây ngải...
305
00:17:54,950 --> 00:17:58,119
Để thanh tẩy những linh
hồn trong ngôi nhà.
306
00:17:59,621 --> 00:18:01,722
Có quá nhiều ký ức đen tối ở đây.
307
00:18:41,264 --> 00:18:42,597
Gì vậy?
308
00:18:42,665 --> 00:18:44,265
Em không sao chứ?
309
00:18:47,236 --> 00:18:51,507
Oh, mấy thằng này có sở thích
dị hợm nhỉ?
310
00:18:51,575 --> 00:18:52,542
Em muốn mặc thử không?
311
00:18:52,610 --> 00:18:53,576
Không có vui đâu.
312
00:18:53,644 --> 00:18:54,745
Anh nghĩ em mặc sẽ chuẩn đó.
313
00:18:55,647 --> 00:18:57,281
Sao vậy?
314
00:18:58,383 --> 00:19:00,218
Trời đất.
Bỏ nó đi.
315
00:19:00,285 --> 00:19:01,519
Nào, xuống lầu thôi.
316
00:19:01,587 --> 00:19:02,520
Đi nào.
317
00:19:02,588 --> 00:19:04,923
Cẩn thận bước chân, con.
318
00:19:10,262 --> 00:19:13,330
Vậy, Tate, những ảo tưởng đó
xuất hiện
319
00:19:13,398 --> 00:19:16,633
Từ hai năm trước, ba năm trước,
khi nào?
320
00:19:16,701 --> 00:19:17,634
Hai năm trước.
321
00:19:17,701 --> 00:19:18,901
Lúc nào cũng như nhau.
322
00:19:18,969 --> 00:19:20,570
Cùng bắt đầu theo một kiểu.
323
00:19:20,638 --> 00:19:21,771
Như thế nào? Nói chú nghe đi.
324
00:19:21,839 --> 00:19:24,106
Cháu chuẩn bị cho một cuộc
chiến chính nghĩa.
325
00:19:28,345 --> 00:19:31,581
Cháu bình tĩnh lắm, cháu biết
bí mật, cháu biết rõ những gì sắp đến,
326
00:19:31,649 --> 00:19:34,585
Và cháu biết không ai có thể
cản cháu lại được, kể cả chính cháu.
327
00:19:34,652 --> 00:19:35,786
Cháu đặt mục tiêu vào những người
328
00:19:35,854 --> 00:19:37,855
Làm chuyện xấu với cháu à?
329
00:19:37,923 --> 00:19:39,123
Cháu giết những ai cháu thích.
330
00:19:47,668 --> 00:19:49,535
Tôi có thể giúp gì?
331
00:19:50,703 --> 00:19:52,939
Vài người trong số họ nài xin
được sống.
332
00:19:53,006 --> 00:19:53,840
Cháu không thấy buồn.
333
00:19:53,908 --> 00:19:55,141
Cháu chẳng cảm thấy gì cả.
334
00:19:55,209 --> 00:19:56,876
Thế giới ta đang sống là một nơi
nhơ nhớp.
335
00:19:56,944 --> 00:19:59,546
Một thế giới nhơ nhớp, không
cách gì cứu vãn nổi,
336
00:19:59,613 --> 00:20:01,814
Và thật sự là cháu thấy cháu
đang giúp họ thoát khỏi
337
00:20:01,882 --> 00:20:03,249
Những thứ cặn bã
338
00:20:03,317 --> 00:20:05,852
Những chất thải kinh tởm
trên đường phố
339
00:20:05,919 --> 00:20:06,786
Cháu đang giúp họ
340
00:20:06,853 --> 00:20:08,354
Đưa họ đến một nơi trong sạch
341
00:20:08,422 --> 00:20:09,555
Và tốt đẹp.
342
00:20:11,258 --> 00:20:12,525
Có điều gì đó
343
00:20:12,593 --> 00:20:14,894
Về máu.
344
00:20:14,962 --> 00:20:16,529
Cháu chìm trong đó.
345
00:20:18,132 --> 00:20:22,134
Người Ấn Độ tin rằng máu
giữ lại những linh hồn xấu,
346
00:20:22,202 --> 00:20:24,270
Và cứ mỗi một tháng họ lại
cắt tay để kỷ niệm
347
00:20:24,337 --> 00:20:26,305
Để giải phóng những linh hồn đó.
348
00:20:26,373 --> 00:20:27,407
Có điều gì đó
349
00:20:27,474 --> 00:20:29,241
Rất thông tuệ về nghi thức này.
350
00:20:29,309 --> 00:20:31,577
Rất thông tuệ. Cháu rất thích.
351
00:20:35,581 --> 00:20:36,548
Chú có nghĩ cháu bị điên?
352
00:20:36,616 --> 00:20:37,949
Không.
353
00:20:38,017 --> 00:20:40,485
Chú nghĩ cháu sáng tạo.
354
00:20:40,553 --> 00:20:42,854
Và chú nghĩ cháu đang có nhiều
nỗi đau khổ cháu không đối mặt được.
355
00:20:42,922 --> 00:20:45,056
Mẹ cháu chắc lo cho cháu lắm?
356
00:20:45,124 --> 00:20:46,257
Chú chắc chắn là vậy.
357
00:20:46,325 --> 00:20:47,659
Bà ta đàng điếm lắm.
358
00:20:47,727 --> 00:20:49,795
Cháu nói đúng theo
nghĩa đen luôn.
359
00:20:49,862 --> 00:20:51,363
Bà ta lăn lộn với tay hàng xóm
suốt một thời gian.
360
00:20:51,431 --> 00:20:54,099
Bố cháu phát hiện ra, và
ông ấy bỏ đi.
361
00:20:54,167 --> 00:20:56,002
Bỏ cháu ở lại với một
người đàng điếm không ra gì.
362
00:20:56,070 --> 00:20:57,236
Chú tưởng tượng được không?
363
00:20:57,304 --> 00:20:58,304
Chuyện này kinh tởm đến đâu?
364
00:20:58,372 --> 00:20:59,606
Chú đã từng nghe nhiều chuyện
còn tồi tệ hơn nhiều.
365
00:20:59,674 --> 00:21:01,208
Quá hay.
366
00:21:01,276 --> 00:21:02,576
Chú kể cháu nghe được không?
367
00:21:02,644 --> 00:21:03,777
Cháu thích nghe kể chuyện.
368
00:21:03,845 --> 00:21:06,514
Không. Chú không thể.
369
00:21:06,581 --> 00:21:09,716
Thế giới này là một nơi nhơ nhớp.
370
00:21:09,784 --> 00:21:13,019
Một màn kịch kinh dị đáng tởm.
371
00:21:13,087 --> 00:21:15,988
Có quá nhiều nỗi đau khổ, chú thấy không?
372
00:21:16,056 --> 00:21:17,857
Có quá nhiều.
373
00:21:19,726 --> 00:21:21,159
Em làm sai rồi.
374
00:21:21,227 --> 00:21:23,094
Nếu em muốn tự sát, phải
cắt thẳng lên một đường.
375
00:21:23,162 --> 00:21:25,330
Ở đó mạch máu sẽ đứt rời.
376
00:21:25,398 --> 00:21:27,732
Làm sao anh vào đây được?
377
00:21:27,800 --> 00:21:30,102
Nếu thật em muốn chết,
378
00:21:30,170 --> 00:21:32,338
Nên thử khóa cửa lại đã.
379
00:22:23,961 --> 00:22:25,829
Anh làm gì vậy?
380
00:22:27,999 --> 00:22:29,967
Anh có đang đi nghỉ không?
381
00:22:40,599 --> 00:22:41,164
Tôi giúp gì được không?
382
00:22:41,299 --> 00:22:42,432
Tôi là Moira O'Hara.
383
00:22:42,500 --> 00:22:43,600
Tôi là quản gia.
384
00:22:43,668 --> 00:22:45,602
Oh.
385
00:22:45,669 --> 00:22:47,537
Tôi không biết mua nhà có kèm
cả quản gia theo nữa.
386
00:22:47,605 --> 00:22:49,338
Sao cô lại phơi quần áo ngoài trời
387
00:22:49,406 --> 00:22:51,207
Khi có một máy sấy khô
hoàn hảo ở bên trong?
388
00:22:51,275 --> 00:22:53,976
Tôi không thích chất hóa học
trong các thuốc làm mềm vải,
389
00:22:54,044 --> 00:22:56,212
Nên tôi muốn để tự nhiên.
390
00:22:56,280 --> 00:22:58,915
Tôi làm việc từ thứ Hai đến thứ Năm.
391
00:22:58,983 --> 00:23:01,185
Lễ Tạ ơn vẫn làm, Giáng sinh thì nghỉ.
392
00:23:01,252 --> 00:23:03,120
- Um...
- Đó là thỏa thuận với chủ nhà cũ.
393
00:23:03,188 --> 00:23:04,655
Xin lỗi. Tôi chỉ không chắc...
394
00:23:04,723 --> 00:23:06,557
Là chúng tôi có cần quản gia không.
395
00:23:08,594 --> 00:23:10,829
Cô dùng gì để cọ sàn nhà?
396
00:23:10,896 --> 00:23:11,763
Xà bông dầu hiệu Murphy.
397
00:23:11,830 --> 00:23:12,530
Oh, không.
398
00:23:13,232 --> 00:23:14,499
Phải dùng giấm trắng.
399
00:23:14,567 --> 00:23:16,167
Xà bông dầu sẽ làm hỏng sàn nhà.
400
00:23:16,235 --> 00:23:17,735
Tôi ưa dùng giấm hơn.
Tự nhiên hơn.
401
00:23:17,802 --> 00:23:20,637
Cô đã từng sở hữu một ngôi
nhà cổ thế này bao giờ chưa?
402
00:23:20,705 --> 00:23:21,605
Chưa.
403
00:23:21,672 --> 00:23:23,473
Nó có cá tính, có cảm xúc riêng.
404
00:23:23,541 --> 00:23:25,208
Xử tệ với nó, và cô sẽ phải hối hận.
405
00:23:26,410 --> 00:23:28,410
Tôi vào được không?
406
00:23:28,478 --> 00:23:30,613
Xe taxi vừa đi, tôi cần gọi
chuyến mới.
407
00:23:30,680 --> 00:23:33,449
Vậy là cô đã làm cho những
người chủ nhà cũ?
408
00:23:33,517 --> 00:23:34,851
Tôi làm quản gia nhà này
đã lâu lắm rồi.
409
00:23:34,919 --> 00:23:36,986
Người đến, người đi. Tôi ở lại.
410
00:23:37,054 --> 00:23:38,488
Họ là hai chàng trai đáng mến,
411
00:23:38,556 --> 00:23:39,589
Những người chủ trước khi cô đến.
412
00:23:40,657 --> 00:23:42,024
Tôi đã tìm thấy xác họ.
413
00:23:42,092 --> 00:23:43,426
Chuyện gì đã xảy ra?
414
00:23:43,494 --> 00:23:45,661
Ý tôi là tôi không thích tin đồn...
415
00:23:45,729 --> 00:23:47,563
Họ cãi cọ nhiều lắm.
416
00:23:47,631 --> 00:23:49,298
Tôi nghĩ là vì tiền.
417
00:23:49,366 --> 00:23:52,468
Nhưng ai mà biết được khi nào
một chuyện kinh khủng như thế xảy ra?
418
00:23:52,536 --> 00:23:54,604
Đôi khi người ta chỉ phát điên.
419
00:23:56,274 --> 00:23:58,842
Tôi dọn dẹp đống hỗn loạn.
420
00:23:58,909 --> 00:24:00,744
Cô không hiểu được đâu.
421
00:24:02,480 --> 00:24:04,981
Tôi hỏi riêng cô câu này được không?
422
00:24:06,784 --> 00:24:08,118
Có bao giờ cô thấy mệt rũ người
423
00:24:08,186 --> 00:24:09,719
Vì phải dọn dẹp đống hỗn độn
của người khác chưa?
424
00:24:09,787 --> 00:24:11,120
Chúng ta là phụ nữ.
Đó là những gì chúng ta làm.
425
00:24:12,389 --> 00:24:13,589
Tôi được trả tiền để làm việc đó.
426
00:24:13,657 --> 00:24:14,724
Phải.
427
00:24:16,360 --> 00:24:18,461
Oh, hey, đây là chồng tôi, Ben.
428
00:24:18,529 --> 00:24:19,995
Ben, đây là Moira O'Hara.
429
00:24:20,063 --> 00:24:23,132
Cô ấy là quản gia của chủ nhà cũ.
430
00:24:25,869 --> 00:24:27,536
Rất vui được biết.
431
00:24:27,604 --> 00:24:30,373
Là xe của tôi.
432
00:24:30,440 --> 00:24:32,442
Nếu ông không phiền, tôi xin
dùng nhà vệ sinh trước.
433
00:24:32,509 --> 00:24:33,409
Không thành vấn đề.
434
00:24:37,815 --> 00:24:39,416
Anh thấy sao?
435
00:24:39,484 --> 00:24:42,219
Gì chứ? Em...
Em muốn thuê cô ta à?
436
00:24:42,287 --> 00:24:45,389
Yeah, cô ta hơi kỳ lạ, nhưng
có vẻ
437
00:24:45,457 --> 00:24:47,593
Là người đáng tin, cô ta cũng
rất rành ngôi nhà.
438
00:24:47,661 --> 00:24:50,263
Và em nghĩ em cần có người
đỡ đần.
439
00:24:52,198 --> 00:24:54,200
Vậy... bắt đầu từ mai nhé?
440
00:24:54,267 --> 00:24:55,902
Thứ Năm ổn hơn, nhưng tôi
có thể xoay sở được.
441
00:24:55,969 --> 00:24:58,438
Okay. Và này, Moira,
442
00:24:58,505 --> 00:25:00,773
Cô không cần phải mặc đồ
hầu gái đâu.
443
00:25:00,840 --> 00:25:02,408
Cứ mặc đồ của cô là được rồi.
444
00:25:02,475 --> 00:25:05,210
Tôi không thích chùi rửa nhà người
khác trong trang phục của mình.
445
00:25:09,916 --> 00:25:11,283
Gì vậy?
446
00:25:11,350 --> 00:25:13,385
Không có gì. Chỉ là...
447
00:25:13,452 --> 00:25:16,121
Em luôn gây bất ngờ cho anh.
448
00:25:16,188 --> 00:25:18,823
Anh thích vậy.
449
00:25:34,371 --> 00:25:36,305
Lúc nào đó em cũng phải
tha thứ cho anh chứ.
450
00:25:43,380 --> 00:25:44,881
Cháu có ngại không nếu chú thu âm?
451
00:25:44,949 --> 00:25:46,149
Không.
452
00:25:46,217 --> 00:25:47,983
Cháu vẫn đang uống thuốc chứ?
453
00:25:48,051 --> 00:25:49,318
Có.
454
00:25:49,386 --> 00:25:50,720
Có thấy tác dụng phụ nào không?
455
00:25:50,787 --> 00:25:53,489
Cháu uống vào ban đêm, nhưng
thuốc làm cháu mất ngủ.
456
00:25:53,557 --> 00:25:54,657
Rồi sao?
457
00:25:54,725 --> 00:25:56,259
Cháu bắt đầu uống vào ban ngày.
458
00:25:56,326 --> 00:25:58,295
Kỵ sáng là một triệu chứng phổ biến.
459
00:25:58,362 --> 00:25:59,663
Có lẽ vậy.
460
00:25:59,730 --> 00:26:00,964
Yeah, chú nghĩ thế.
461
00:26:01,032 --> 00:26:02,466
Khi chú học trường Dược,
462
00:26:02,533 --> 00:26:03,967
Người ta đưa vào trường một
chuyên viên thẩm vấn của CIA
463
00:26:04,035 --> 00:26:05,970
Để giúp tụi chú nhận diện
người nói dối tốt hơn.
464
00:26:06,037 --> 00:26:06,837
Ông ta ấy hả,
465
00:26:06,905 --> 00:26:09,606
Cao chừng 6 feet, khoảng 50 tuổi, đầu đinh.
466
00:26:09,674 --> 00:26:11,642
Ông ta có lẽ là một chuyên viên
thẩm vấn hạng nặng,
467
00:26:11,710 --> 00:26:12,943
Vì cháu biết không,
468
00:26:13,011 --> 00:26:14,211
Nói dối ông ta, chú sợ chết khiếp.
469
00:26:17,415 --> 00:26:19,449
Chú nghĩ cháu nói dối chú?
470
00:26:19,516 --> 00:26:22,585
Kỵ sáng không phải là tác dụng
phụ của thuốc Lexapro, Tate.
471
00:26:22,652 --> 00:26:23,886
Vậy nghĩa là chú đã nói dối cháu.
472
00:26:23,954 --> 00:26:25,120
Điều quan trọng là--
473
00:26:25,188 --> 00:26:26,455
Liệu cháu có nói sự thật
474
00:26:26,522 --> 00:26:27,723
Về những việc cháu làm với
bạn học của cháu không.
475
00:26:27,790 --> 00:26:29,057
Nếu thật cháu là một mối nguy
476
00:26:29,125 --> 00:26:30,459
Cho xã hội, thì theo luật
477
00:26:30,527 --> 00:26:32,027
Chú phải báo cho cảnh sát biết
về cháu.
478
00:26:32,095 --> 00:26:33,763
Chú đã gọi cảnh sát à?
479
00:26:33,831 --> 00:26:35,298
Vẫn chưa.
480
00:26:35,366 --> 00:26:37,634
Chú đã chữa nhiều người bị bệnh
tâm lý, và có nhiều người
481
00:26:37,701 --> 00:26:40,437
Vừa uống thuốc không đúng liều
482
00:26:40,504 --> 00:26:43,840
Vừa bị hủy hoại tâm lý nặng,
thì không thể cứu nổi.
483
00:26:47,813 --> 00:26:49,914
Chú nghĩ cháu là vậy hả?
484
00:26:49,982 --> 00:26:51,782
Chú nghĩ cháu không khỏi được?
485
00:26:51,850 --> 00:26:53,084
Cháu à?
Cháu đùa sao?
486
00:26:53,151 --> 00:26:55,152
Chú bó tay với ca của cháu rồi.
487
00:26:56,421 --> 00:26:58,288
Ai cũng có thể khỏi bệnh, Tate.
488
00:26:58,356 --> 00:26:59,790
Tất cả đều có thể.
489
00:26:59,857 --> 00:27:01,291
Chú chỉ nghĩ là cháu đang sợ hãi.
490
00:27:01,359 --> 00:27:02,792
Sợ hãi gì thì chú vẫn chưa chắc chắn.
491
00:27:02,860 --> 00:27:04,561
Có thể là bị chối từ.
492
00:27:04,628 --> 00:27:05,728
Rõ ràng là
493
00:27:05,796 --> 00:27:07,463
Vì những gì bố cháu đã làm với cháu.
494
00:27:07,531 --> 00:27:10,199
Cháu sợ cháu không cương được.
495
00:27:10,267 --> 00:27:11,701
Cái gì?
496
00:27:13,236 --> 00:27:14,737
Yeah, vì vậy cháu đã không uống thuốc.
497
00:27:14,805 --> 00:27:15,805
- Tate.
- Cháu sợ...
498
00:27:15,873 --> 00:27:16,906
Cháu không làm đàn ông được.
499
00:27:18,275 --> 00:27:19,943
Vì cháu đã gặp được một người.
500
00:27:22,514 --> 00:27:24,448
Đây là sau khi bố anh bỏ đi.
501
00:27:24,516 --> 00:27:25,850
Anh nghĩ lúc đó anh 10 tuổi.
502
00:27:25,917 --> 00:27:30,188
Tuần trước, ngày đầu tiên ở
trường mới - khốn nạn.
503
00:27:30,255 --> 00:27:32,589
Westfield đúng không?
Chỗ tệ nhất.
504
00:27:32,657 --> 00:27:34,124
Anh bị trường đó tống cổ.
505
00:27:34,192 --> 00:27:36,760
Em ghét đi học.
Em ghét tất cả những kẻ trong đó.
506
00:27:36,827 --> 00:27:38,595
Rặt một bọn ngu ngốc nghĩ
mình là thượng lưu.
507
00:27:38,663 --> 00:27:39,763
Khu duyên hải phía Đông khá hơn.
508
00:27:39,831 --> 00:27:41,331
Ít nhất là thời tiết có thay đổi.
509
00:27:41,399 --> 00:27:42,732
Anh rất thích khi lá đổi màu.
510
00:27:42,800 --> 00:27:43,567
Yeah, em cũng vậy.
511
00:27:45,136 --> 00:27:46,669
Sao em lại chuyển về đây?
512
00:27:46,737 --> 00:27:47,604
Bố em tòm tem.
513
00:27:49,006 --> 00:27:50,673
Mẹ em bắt quả tang tại trận.
514
00:27:50,741 --> 00:27:52,909
Thật kinh khủng.
515
00:27:52,977 --> 00:27:55,845
Nếu đã yêu ai thì không bao giờ được
làm người đó đau khổ... không bao giờ.
516
00:27:55,913 --> 00:27:57,714
Em biết.
517
00:27:57,782 --> 00:28:00,651
Mà điều tệ nhất là trước đó 6 tháng,
518
00:28:00,719 --> 00:28:02,787
Mẹ em bị sẩy thai rất nặng.
519
00:28:02,855 --> 00:28:04,322
Đứa trẻ được 7 tháng tuổi,
520
00:28:04,390 --> 00:28:06,224
Và nhà em phải tổ chức một đám
tang rùng rợn.
521
00:28:06,291 --> 00:28:08,292
Em có thấy hòm của đứa trẻ không?
522
00:28:10,095 --> 00:28:13,531
♪ You have to get back in
the saddle ♪
523
00:28:13,599 --> 00:28:17,735
♪ "It's a special death,"
you say ♪
524
00:28:17,803 --> 00:28:19,704
Xin lỗi.
525
00:28:19,771 --> 00:28:23,474
♪ And me,
the brown-eyed daughter ♪
526
00:28:23,541 --> 00:28:25,776
Tại sao anh lại gặp bố em?
527
00:28:25,843 --> 00:28:28,678
Đừng hỏi những câu hỏi em đã
biết sẵn câu trả lời chứ.
528
00:28:28,746 --> 00:28:30,113
Em thông minh hơn thế nhiều mà.
529
00:28:33,317 --> 00:28:34,784
Anh muốn nghe Morrissey không?
530
00:28:34,852 --> 00:28:36,920
Ngầu và bất cần đời.
531
00:28:36,987 --> 00:28:38,354
Và thù ghét tất cả những ai
ông ta gặp.
532
00:28:38,422 --> 00:28:40,490
Có Kurt Cobain trong đó không?
533
00:28:40,557 --> 00:28:41,991
Cậu làm gì ở đây?
534
00:28:42,058 --> 00:28:43,158
Nghe nhạc thôi bố.
535
00:28:43,226 --> 00:28:44,693
Cậu phải về, Tate.
Xin lỗi.
536
00:28:44,761 --> 00:28:48,362
Cậu ta không nên ở đây, và bố nghĩ
con biết điều này-- làm ơn.
537
00:28:51,300 --> 00:28:53,468
Chú nghĩ điều cháu sợ là gì?
538
00:28:53,535 --> 00:28:55,302
Có phải nỗi sợ bị từ chối không?
539
00:29:00,909 --> 00:29:02,643
Tránh xa nó ra.
540
00:29:02,711 --> 00:29:04,612
- Bố, không có...
- Con nghe bố nói rồi đó!
541
00:29:04,679 --> 00:29:06,714
Không!
542
00:29:06,782 --> 00:29:09,917
Đạn, đạn, đạn!
543
00:29:11,920 --> 00:29:13,988
Hey, em yêu, em có thấy dao
cạo râu của anh đâu không?
544
00:29:47,122 --> 00:29:48,923
Gia đình anh đang gặp nguy hiểm.
545
00:30:18,490 --> 00:30:20,057
Cháu làm gì ở đây?
546
00:30:21,560 --> 00:30:24,262
Tại sao cháu lại ở trong nhà tôi?!
547
00:30:30,023 --> 00:30:31,925
Tôi muốn cháu tránh xa nhà tôi ra.
548
00:30:31,993 --> 00:30:33,460
Cháu có hiểu không?
549
00:30:33,528 --> 00:30:35,295
- Tôi hút thuốc trong đây được không?
- Không.
550
00:30:36,068 --> 00:30:37,690
Adelaide, làm ơn trả lời tôi.
551
00:30:38,461 --> 00:30:39,968
Cháu cho chó ăn được không?
552
00:30:40,035 --> 00:30:42,478
Không, Adelaide, tôi muốn cháu tránh
xa ngôi nhà này ra.
553
00:30:42,598 --> 00:30:43,528
Tôi muốn cháu dừng việc vào nhà
554
00:30:43,648 --> 00:30:44,757
Mở đồ đạc ra
555
00:30:44,877 --> 00:30:46,207
Và nói với tôi là tôi sắp chết đi.
556
00:30:46,275 --> 00:30:47,142
Nó nói vậy ư?
557
00:30:48,744 --> 00:30:50,512
Nó nói vậy với tất cả mọi người.
558
00:30:51,447 --> 00:30:52,781
Nói xin lỗi đi, Addy.
559
00:30:52,848 --> 00:30:54,849
- Không, là tụi nó làm mà.
- Ai?
560
00:30:54,917 --> 00:30:56,084
Hai đứa sinh đôi.
561
00:30:56,152 --> 00:30:58,220
Shh.
562
00:30:58,287 --> 00:31:01,655
Cháu cho chó ăn được không?
563
00:31:01,723 --> 00:31:03,457
Không, Adelaide, nghe tôi đây.
564
00:31:03,525 --> 00:31:05,792
Tôi muốn cháu không được tự tiện
vào nhà tôi không xin phép nữa.
565
00:31:05,860 --> 00:31:06,893
Tôi nói có rõ không?
566
00:31:06,961 --> 00:31:08,261
- Vivien.
- Rõ chứ?
567
00:31:08,329 --> 00:31:10,263
- Vâng.
- Cám ơn.
568
00:31:13,133 --> 00:31:15,034
Tới lúc về rồi, Addy.
569
00:31:20,039 --> 00:31:21,506
- Hallie!
- Có sao không?
570
00:31:21,574 --> 00:31:24,276
Lẽ ra nó không nên làm thế.
571
00:31:27,748 --> 00:31:30,316
Xin lỗi vì tất cả.
572
00:31:32,786 --> 00:31:35,821
Cô mà chạm tay vào con tôi
một lần nữa
573
00:31:35,888 --> 00:31:38,257
Tôi sẽ bẻ gãy tay cô.
574
00:31:40,093 --> 00:31:41,293
Không! Tôi không có bằng chứng nào
575
00:31:41,361 --> 00:31:42,995
Về hành vi bạo lực trong quá khứ cả.
576
00:31:43,063 --> 00:31:45,164
Không, tôi không có số
người giám hộ.
577
00:31:45,232 --> 00:31:47,533
Nghe này, đừng chuyển máy tôi
cho người khác nữa.
578
00:31:47,601 --> 00:31:49,602
Tôi đang cố báo cáo về một bệnh nhân
ở độ tuổi trung học,
579
00:31:49,670 --> 00:31:51,471
Mà tôi tin là có thể gây nguy hiểm.
580
00:31:51,539 --> 00:31:54,274
Được. Được. Tôi hiểu.
581
00:31:54,342 --> 00:31:56,610
Không thể tin nổi.
582
00:32:03,918 --> 00:32:05,252
Tôi lau dọn trong đây nhé?
583
00:32:05,319 --> 00:32:06,753
Không phải lúc, Moira.
584
00:32:08,923 --> 00:32:10,290
Hôm nay là thứ Năm.
585
00:32:10,358 --> 00:32:13,660
20 phút nữa là tôi nghỉ.
586
00:32:13,728 --> 00:32:16,296
Giờ tôi không làm là đến thứ Hai
lại chưa xong nữa.
587
00:32:25,474 --> 00:32:26,875
Em làm ông phân tâm à?
588
00:32:35,918 --> 00:32:38,186
Sao ông không thử
chạm vào em?
589
00:32:38,254 --> 00:32:39,287
Ra ngoài.
590
00:32:39,355 --> 00:32:40,656
Ông sợ gì?
591
00:32:42,258 --> 00:32:43,558
Vợ ông đâu có nhà.
592
00:32:44,827 --> 00:32:46,895
Bà ấy có lẽ đang ở Pilates.
593
00:32:49,165 --> 00:32:50,999
Em không hé miệng đâu.
594
00:32:52,902 --> 00:32:55,270
- Chúa ơi.
- Em đâu có nói khi ông thấy em
595
00:32:55,338 --> 00:32:57,306
Tự "giải khuây" cho mình hôm trước.
596
00:32:57,374 --> 00:32:59,041
Làm ơn, đi đi.
597
00:33:00,910 --> 00:33:02,644
Sau đó ông có tự xử không?
598
00:33:02,711 --> 00:33:03,811
Làm ơn đi cho.
599
00:33:03,879 --> 00:33:05,513
Có rồi.
600
00:33:06,482 --> 00:33:08,816
Ông làm lại đi.
601
00:33:08,884 --> 00:33:09,984
Cho em thấy đi.
602
00:33:12,254 --> 00:33:13,087
Oh, mẹ nó.
603
00:33:16,491 --> 00:33:19,826
Violet! Violet!
604
00:33:19,893 --> 00:33:20,927
Mẹ kiếp!
605
00:33:24,131 --> 00:33:25,698
- Tao không sợ mày!
- Mày nên sợ!
606
00:33:30,370 --> 00:33:31,671
Đánh đi, đánh đi, đánh đi!
607
00:33:41,015 --> 00:33:42,515
Oh, con nhãi đó đốt tao!
608
00:33:50,759 --> 00:33:52,293
Theo con mắt nghề nghiệp của anh,
609
00:33:52,361 --> 00:33:56,231
Ai vẽ những bức tranh này phải
có vấn đề tâm lý nặng nề.
610
00:33:57,567 --> 00:33:58,834
Em tưởng anh đang tiếp bệnh nhân.
611
00:33:58,901 --> 00:34:00,602
Ah, họ không đến.
Em cần anh phụ không?
612
00:34:00,670 --> 00:34:02,037
Yeah.
613
00:34:03,706 --> 00:34:05,473
Cám ơn.
614
00:34:05,541 --> 00:34:07,742
Bức tranh này không làm em sợ à?
615
00:34:07,810 --> 00:34:12,446
Ở nó có cái gì đó làm em thấy...
thư giãn.
616
00:34:12,514 --> 00:34:14,715
Một trong những giáo sư tâm lý
của anh nói rằng, người ta
617
00:34:14,783 --> 00:34:16,650
Kể chuyện để đối phó với nỗi sợ của họ.
618
00:34:16,718 --> 00:34:18,552
Các tác phẩm nghệ thuật và những thần thoại
bí ẩn đều là sản phẩm
619
00:34:18,620 --> 00:34:21,054
Để giúp chúng ta kiểm soát được
nỗi sợ của mình.
620
00:34:21,122 --> 00:34:22,722
Sợ chết thì tạo ra tác phẩm về tái sinh.
621
00:34:22,789 --> 00:34:24,657
Sợ quỷ sứ thì tạo ra tác phẩm về
Chúa nhân từ,
622
00:34:24,725 --> 00:34:26,459
Người đưa những kẻ xấu xuống địa ngục.
623
00:34:26,527 --> 00:34:29,295
Em nghĩ em thích mấy bức tranh này
vì khi sắp xếp chúng em không phải
nghĩ ngợi gì cả.
624
00:34:30,630 --> 00:34:31,464
Okay.
625
00:34:36,303 --> 00:34:39,338
Anh luôn nghĩ em đẹp nhất
những lúc thế này.
626
00:34:39,406 --> 00:34:42,574
Không phấn son. Tóc rối.
627
00:34:42,642 --> 00:34:43,643
Chút mồ hôi.
628
00:34:43,710 --> 00:34:45,911
Em già rồi.
629
00:34:45,979 --> 00:34:49,515
Thôi nào.
630
00:34:49,583 --> 00:34:51,850
Em đẹp lắm.
631
00:34:51,918 --> 00:34:53,085
Thật đấy.
632
00:34:57,824 --> 00:34:59,825
Không.
633
00:34:59,893 --> 00:35:01,194
Ben...
634
00:35:01,261 --> 00:35:02,462
Violet một tiếng nữa mới về nhà.
635
00:35:02,529 --> 00:35:03,530
Không. Okay, Ben? Không.
636
00:35:03,597 --> 00:35:04,464
- Nào, em yêu...
- Ben...
637
00:35:04,532 --> 00:35:06,366
Không.
638
00:35:09,403 --> 00:35:11,271
Xin lỗi. Em không thể.
639
00:35:18,247 --> 00:35:20,281
Bao lâu đây, Viv?
640
00:35:20,349 --> 00:35:22,850
Em trừng phạt anh trong bao lâu đây?
641
00:35:22,918 --> 00:35:25,620
Em không trừng phạt anh,
đừng tự đánh giá mình quá cao!
642
00:35:25,687 --> 00:35:29,090
Em đang cố tìm cách để tha thứ
cho anh
643
00:35:29,158 --> 00:35:32,126
Khi anh ngủ với một trong những
cô học trò của mình.
644
00:35:32,194 --> 00:35:34,362
Anh muốn em lại ngủ với anh sao?
645
00:35:34,430 --> 00:35:36,998
Em thậm chí còn không thể
nhìn mặt anh, Ben,
646
00:35:37,066 --> 00:35:38,867
Mà không thấy được biểu cảm
của anh
647
00:35:38,935 --> 00:35:41,803
Khi anh đưa đẩy cô ta
trên giường của vợ chồng mình!
648
00:35:41,870 --> 00:35:43,471
Anh đã sai!
649
00:35:43,539 --> 00:35:45,073
Anh còn phải nói vậy
bao nhiêu lần nữa?
650
00:35:45,141 --> 00:35:46,541
Anh xin lỗi!
651
00:35:46,609 --> 00:35:48,343
Anh cũng bị tổn thương.
652
00:35:48,410 --> 00:35:49,377
Oh...
653
00:35:49,445 --> 00:35:50,879
Em xin lỗi, em xin lỗi.
654
00:35:50,946 --> 00:35:54,750
Thế mầm sống lớn lên trong người
anh có chết không?
655
00:35:54,817 --> 00:35:57,386
Anh có phải mang nó trong bụng anh không?
656
00:35:57,454 --> 00:35:59,955
Cái xác con trai nhỏ của chúng ta?
657
00:36:00,023 --> 00:36:03,025
Anh có phải chịu mổ để lấy con ra?
658
00:36:03,093 --> 00:36:03,993
Khi nó đã chết rồi không?
659
00:36:04,061 --> 00:36:06,161
Con anh cũng chết!
660
00:36:06,229 --> 00:36:07,796
Nó cũng là con anh!
661
00:36:07,864 --> 00:36:11,766
Và anh giải sầu trên giường với
một con bé 21 tuổi.
662
00:36:11,834 --> 00:36:14,402
Anh có thể nói cho em nghe những
con số thống kê có bao nhiêu đàn ông
663
00:36:14,470 --> 00:36:16,003
Ngoại tình sau khi vợ mình sẩy thai.
664
00:36:16,071 --> 00:36:18,072
Anh đã ở đó vì em, Viv.
Nhẫn nại,
665
00:36:18,140 --> 00:36:19,873
Thấu hiểu, chăm sóc...
666
00:36:19,941 --> 00:36:22,743
Và anh đã luôn đặt cảm xúc của em
lên trên hết.
667
00:36:24,245 --> 00:36:26,747
Anh hùng thay.
668
00:36:29,684 --> 00:36:31,251
Anh không biết phải nói sao
669
00:36:31,286 --> 00:36:32,318
Để không nghe giống một thằng
khốn nạn, anh thật sự không biết.
670
00:36:33,255 --> 00:36:34,656
Anh biết không? Cứ nói đi.
671
00:36:34,723 --> 00:36:37,325
Em nói thật. Em có bao giờ ngăn anh đâu.
672
00:36:37,393 --> 00:36:40,529
Anh tức giận, sao anh không nói
thẳng ra là anh tức giận?
673
00:36:40,597 --> 00:36:43,566
Sáu tháng chữa bệnh phải nghe
anh xin lỗi,
674
00:36:43,634 --> 00:36:46,969
Và khóc lóc, là một điều tồi tệ.
675
00:36:47,037 --> 00:36:49,672
Nên cứ nói em nghe thật sự anh
cảm thấy thế nào.
676
00:36:49,739 --> 00:36:51,273
Em nuôi chó.
677
00:36:52,642 --> 00:36:54,976
Anh cần em, và em có một
con chó.
678
00:36:55,044 --> 00:36:56,544
Oh...!
679
00:36:56,612 --> 00:36:59,147
Em nên ôm ấp anh vào mỗi đêm!
680
00:36:59,214 --> 00:37:00,248
Không phải một con chó!
681
00:37:00,315 --> 00:37:01,749
Oh, vậy...
Anh cần em!
682
00:37:01,817 --> 00:37:05,285
Anh cần em? Nên anh lấy cô ta
để trả thù em,
683
00:37:05,353 --> 00:37:07,855
Vì em đã không có mặt lúc anh cần?
684
00:37:07,923 --> 00:37:09,223
Em hiểu rồi!
685
00:37:09,291 --> 00:37:12,827
Ta đã không ngủ với nhau suốt
gần một năm.
686
00:37:12,895 --> 00:37:14,496
Yeah... anh nghĩ em không biết hả?
687
00:37:14,563 --> 00:37:16,464
20 tháng 10.
688
00:37:16,532 --> 00:37:20,770
Chúng ta quan hệ. Đầy yêu thương,
hấp dẫn,
689
00:37:20,838 --> 00:37:23,106
Riêng tư, và hơi kỳ lạ nữa.
690
00:37:27,245 --> 00:37:29,913
Anh yêu em.
691
00:37:29,981 --> 00:37:32,482
Anh chuyển từ đầu này đến
đầu kia đất nước.
692
00:37:32,550 --> 00:37:33,617
Vì suốt cuộc đời anh,
693
00:37:33,684 --> 00:37:35,685
Điều duy nhất anh thật sự sợ,
694
00:37:35,753 --> 00:37:38,755
Là mất em, mất gia đình này.
695
00:37:40,657 --> 00:37:43,525
Những điều kinh khủng đã xảy ra
với chúng ta.
696
00:37:43,593 --> 00:37:47,128
Và cách chúng ta xử lý chúng còn
kinh khủng hơn.
697
00:37:47,196 --> 00:37:49,598
Nhưng...
698
00:37:49,666 --> 00:37:51,633
Nơi này...
699
00:37:51,701 --> 00:37:54,937
Là cơ hội thứ hai của chúng ta, em yêu.
700
00:37:55,004 --> 00:37:56,405
Là cơ hội thứ hai.
701
00:37:58,541 --> 00:37:59,608
Anh chỉ...
702
00:38:01,110 --> 00:38:05,782
Anh chỉ cần biết liệu em có
muốn nó hay không.
703
00:38:07,718 --> 00:38:09,586
Nói anh nghe, em yêu.
704
00:38:12,523 --> 00:38:14,525
Em làm gì vậy?
705
00:38:14,592 --> 00:38:16,794
Viv...
706
00:38:16,861 --> 00:38:18,128
Em làm gì vậy?
707
00:38:18,196 --> 00:38:20,097
Oh!
708
00:38:35,713 --> 00:38:37,814
Mình sẽ hạnh phúc ở đây.
709
00:38:41,379 --> 00:38:42,741
Của mày đây, Hallie.
710
00:38:42,962 --> 00:38:46,056
Ngoan lắm cún. Hey.
711
00:38:47,586 --> 00:38:49,067
Whoa. Lại đây con.
712
00:38:50,621 --> 00:38:51,737
Mặt con sao vậy?
713
00:38:51,857 --> 00:38:53,721
Bị ngã.
714
00:38:53,837 --> 00:38:54,463
Lại đây.
715
00:38:54,583 --> 00:38:56,339
Ngồi xuống.
716
00:38:56,407 --> 00:38:57,640
Trai hay gái?
717
00:38:57,708 --> 00:38:59,250
Gái. Ba đứa.
718
00:38:59,370 --> 00:39:00,844
Mẹ mong chúng nó nhìn thê
thảm hơn con.
719
00:39:01,457 --> 00:39:02,776
Con biết tên chúng nó không?
720
00:39:02,894 --> 00:39:04,194
Con không muốn nói.
721
00:39:04,262 --> 00:39:06,397
Con biết không, ta có thể chuyển
con qua một trường khác.
722
00:39:06,465 --> 00:39:08,733
Có nhiều trường tư rất tốt quanh đây,
723
00:39:08,800 --> 00:39:10,235
Ngay trong khu này.
724
00:39:10,302 --> 00:39:12,702
Con không trốn đâu.
Con không sợ chúng nó.
725
00:39:12,822 --> 00:39:14,673
Không sợ gì cả.
726
00:39:14,741 --> 00:39:17,210
Cũng như lần đó, lúc con đi nhà trẻ,
727
00:39:17,278 --> 00:39:19,780
Khi con năn nỉ mẹ đưa con về
từ buổi tiệc ngủ đó,
728
00:39:19,847 --> 00:39:21,915
Vì những đứa con gái khác đều
bật đèn khi ngủ.
729
00:39:23,618 --> 00:39:25,486
Mẹ biết gần đây con đang đến
giới hạn chịu đựng.
730
00:39:25,553 --> 00:39:27,421
Lần chuyển nhà này, và...
731
00:39:29,357 --> 00:39:31,725
...Mẹ và bố cũng không thật sự
hạnh phúc bên nhau.
732
00:39:31,793 --> 00:39:33,894
Nếu mẹ khổ vậy, sao mẹ không
ly hôn với bố?
733
00:39:33,962 --> 00:39:35,797
Bố mẹ vẫn yêu nhau.
734
00:39:35,865 --> 00:39:36,864
Mẹ không lừa con được đâu.
735
00:39:36,932 --> 00:39:39,200
Con nghĩ bố mẹ ghét nhau lắm.
736
00:39:39,268 --> 00:39:40,969
Ít nhất là mẹ ghét bố.
737
00:39:41,036 --> 00:39:43,104
Con không trách mẹ.
Ông ta là một kẻ khốn nạn.
738
00:39:44,506 --> 00:39:46,440
Con xin lỗi.
739
00:39:46,508 --> 00:39:48,342
Không sao.
740
00:39:48,410 --> 00:39:49,376
Bố con đã là một kẻ như vậy.
741
00:39:51,045 --> 00:39:52,579
Ta đã trải qua nhiều chuyện.
742
00:39:52,647 --> 00:39:55,115
Bố con gặp nhiều biến cố.
Mẹ cũng vậy.
743
00:39:58,586 --> 00:40:00,453
Có lẽ vì thế bố mẹ cần nhau.
744
00:40:01,588 --> 00:40:03,956
Mẹ sợ gì?
745
00:40:04,024 --> 00:40:05,558
Mẹ nói con không sợ gì cả, nên...
746
00:40:05,626 --> 00:40:07,059
Điều gì làm mẹ sợ?
747
00:40:07,127 --> 00:40:08,994
Gần đây à?
748
00:40:10,096 --> 00:40:11,497
Mọi thứ.
749
00:40:14,734 --> 00:40:17,670
Cuộc sống sẽ làm thế với con.
750
00:40:17,738 --> 00:40:18,704
Em ghét nó!
751
00:40:18,772 --> 00:40:20,206
Em chỉ muốn giết nó!
752
00:40:20,274 --> 00:40:22,141
Vậy làm đi!
Bớt được một con nhãi trung học
753
00:40:22,209 --> 00:40:23,910
Làm cuộc sống của những người
kém may mắn
754
00:40:23,977 --> 00:40:26,179
Được dễ dàng hơn, theo ý anh,
là một việc công ích.
755
00:40:26,246 --> 00:40:27,380
Nghe này, em muốn nó để em yên
đúng không?
756
00:40:27,447 --> 00:40:28,781
Muốn nó thôi làm cuộc sống
của em thành địa ngục?
757
00:40:28,849 --> 00:40:30,850
Không cần phải giết nó.
Có một giải pháp duy nhất.
758
00:40:30,917 --> 00:40:33,218
Dọa nó.
Làm nó phải sợ em.
759
00:40:33,286 --> 00:40:34,653
Đó là điều duy nhất khiến
mấy đứa bắt nạt phản ứng lại.
760
00:40:34,721 --> 00:40:36,322
- Làm sao?
- Dễ lắm.
761
00:40:36,389 --> 00:40:37,890
Chỉ cần em lại gần nó và nói,
762
00:40:37,958 --> 00:40:39,458
Thỏa thuận nhé: Mày thôi bắt nạt tao.
763
00:40:39,526 --> 00:40:41,694
Tao cho mày thứ mày muốn.
Thuốc.
764
00:40:41,761 --> 00:40:43,595
Mai đến nhà tao, tao cho mày
dùng thử.
765
00:40:43,663 --> 00:40:47,432
Tao bán thuốc, và thuốc xịn.
Tao có hàng ngon nhất khu này.
766
00:40:47,500 --> 00:40:49,234
- Con đó nghiện thuốc.
- Em không có thuốc.
767
00:40:49,302 --> 00:40:51,403
Không cần có làm gì. Chỉ là một
cái cớ để dụ nó đến đây thôi.
768
00:40:51,470 --> 00:40:53,804
Sau đó, nó sẽ về trong hoảng sợ.
769
00:40:53,872 --> 00:40:56,875
Và anh hứa, em sẽ không còn
bị nó làm phiền nữa.
770
00:40:56,942 --> 00:40:58,743
Làm sao em làm nó sợ được?
Rối rắm quá!
771
00:40:58,811 --> 00:41:00,445
Đó là lúc anh xuất hiện giúp em.
772
00:41:16,462 --> 00:41:18,030
Hấp dẫn đấy.
773
00:41:20,266 --> 00:41:22,467
Em tưởng em nói anh vứt nó đi rồi mà.
774
00:41:22,535 --> 00:41:24,169
Oh, không mở miệng luôn?
775
00:41:26,905 --> 00:41:29,206
Cho anh điểm sáng tạo.
776
00:41:29,274 --> 00:41:31,075
Trưa nay mình đã khá vui vẻ
rồi mà.
777
00:41:33,344 --> 00:41:36,245
Anh thật sự muốn hiệp hai hả?
778
00:41:36,313 --> 00:41:37,913
Nào. Em có thể thích mấy thứ dị lắm.
779
00:42:24,629 --> 00:42:25,796
Giờ chưa đến lúc của anh.
780
00:42:29,334 --> 00:42:31,869
Tận hưởng ngôi nhà đi.
781
00:42:34,073 --> 00:42:36,041
Về lại giường ngủ nào.
782
00:42:59,166 --> 00:43:00,833
Em yêu anh.
783
00:43:00,901 --> 00:43:03,336
Anh cũng yêu em.
784
00:43:11,233 --> 00:43:12,307
Dưới đó có gì?
785
00:43:12,534 --> 00:43:13,223
Tao giấu hàng ở đó.
786
00:43:13,343 --> 00:43:14,907
Bố mẹ tao dọn phòng tao hằng tuần.
787
00:43:15,027 --> 00:43:16,599
Nếu mày giỡn mặt với tao...
788
00:43:16,719 --> 00:43:18,012
Tầng hầm thôi mà.
789
00:43:18,178 --> 00:43:19,211
Nó là nơi giấu tốt nhất của tao.
790
00:43:19,279 --> 00:43:20,680
Thuốc cũng rất xịn.
791
00:43:20,748 --> 00:43:23,083
Thuốc nhập vào Mỹ từ miền
Trung Mỹ,
792
00:43:23,150 --> 00:43:25,619
Nhét trong những cái tàu đánh bắt
tôm ở Gloucester.
793
00:43:25,686 --> 00:43:27,354
Tao từng cho mấy thằng đánh tôm
xem ngực
794
00:43:27,422 --> 00:43:29,389
Để đổi lấy một hay hai tép.
795
00:43:29,457 --> 00:43:31,291
Đâu?
796
00:43:31,359 --> 00:43:32,760
Ngay trong góc.
797
00:43:38,033 --> 00:43:39,233
Bên phải.
798
00:43:39,301 --> 00:43:41,335
Chỗ này gớm quá.
799
00:43:41,403 --> 00:43:43,204
Oh, im đi.
800
00:43:43,271 --> 00:43:44,671
Tao muốn thuốc của tao.
801
00:43:44,739 --> 00:43:46,673
Vậy thì đi đi.
802
00:43:48,810 --> 00:43:50,710
Ra đây là con nhãi nghiện thuốc.
803
00:43:50,778 --> 00:43:52,478
Mày là thằng nào?
804
00:43:52,546 --> 00:43:53,312
Đèn đi.
805
00:44:00,620 --> 00:44:04,257
Cái gì vậy?!
Cái gì vậy?!
806
00:44:06,427 --> 00:44:10,230
Giết nó! Giết nó! Giết nó!
807
00:44:12,233 --> 00:44:14,768
Bỏ tao ra! Bỏ tao ra!
808
00:44:14,836 --> 00:44:17,805
Bỏ tao ra! Bỏ tao ra!
809
00:44:19,007 --> 00:44:20,274
Dừng lại!
810
00:44:22,645 --> 00:44:25,613
Dừng lại! Làm ơn dừng lại đi!
811
00:44:34,322 --> 00:44:35,456
Mẹ...?
812
00:44:44,532 --> 00:44:47,601
Đợi tao?!
813
00:44:47,669 --> 00:44:49,436
Anh không nghĩ nó dám quậy em lần nữa.
814
00:44:49,504 --> 00:44:50,871
- Cái quái gì vậy?!
- Em nói gì?
815
00:44:50,939 --> 00:44:52,339
Nó đánh vào 'bi' anh và chạy mất.
816
00:44:52,407 --> 00:44:53,641
Chắc nó đập đầu vào tường hay sao đó.
817
00:44:53,708 --> 00:44:55,142
Không, em đã thấy cái gì đó!
818
00:44:55,210 --> 00:44:56,710
Em nói gì...?
Violet, em điên rồi.
819
00:44:56,778 --> 00:44:58,479
Lần này quá hay.
Ta đã cho con nhãi đó biết mặt.
820
00:44:58,547 --> 00:45:01,382
Đi đi!
Em không muốn thấy mặt anh nữa!
821
00:45:07,624 --> 00:45:09,592
Anh tưởng em không sợ gì hết!
822
00:45:51,070 --> 00:45:53,939
Anh là ai, tại sao anh đi theo tôi?!
823
00:45:54,007 --> 00:45:55,541
Gia đình anh đang gặp nguy hiểm!
824
00:45:57,644 --> 00:45:59,679
Anh bị cái gì vậy?
825
00:45:59,746 --> 00:46:01,614
Đẹp, đúng không?
826
00:46:01,682 --> 00:46:03,983
Hơn 70% người tôi là thế này.
827
00:46:06,453 --> 00:46:08,421
Tôi là Larry Harvey.
828
00:46:08,488 --> 00:46:10,589
Và anh phải ra khỏi ngôi nhà đó.
829
00:46:10,657 --> 00:46:12,191
Tôi có thể gọi người bắt anh.
830
00:46:12,259 --> 00:46:14,360
Nhòm vào cửa sổ nhà người
khác vẫn là một tội đấy.
831
00:46:14,427 --> 00:46:15,561
Thậm chí ở L.A.
832
00:46:15,629 --> 00:46:18,732
Họ không tống tôi vào tù lại đâu.
833
00:46:18,799 --> 00:46:21,735
Tôi bị ung thư não.
834
00:46:21,803 --> 00:46:24,338
Mãn tính, không mổ được.
835
00:46:24,406 --> 00:46:25,706
Rất tiếc.
836
00:46:25,774 --> 00:46:30,278
Không cần. Đó là lý do duy nhất họ
để tôi đi.
837
00:46:32,248 --> 00:46:35,317
Tội giết người. Giết 3 người.
838
00:46:35,384 --> 00:46:37,119
Tôi ở trong ngôi nhà đó được
6 tháng,
839
00:46:37,186 --> 00:46:39,054
Trước khi tôi bắt đầu nghe thấy
những tiếng nói.
840
00:46:39,121 --> 00:46:42,757
Vợ tôi nghĩ vì tôi làm việc quá
căng thẳng.
841
00:46:42,825 --> 00:46:47,262
Con gái tôi, Angie, 6 tuổi.
842
00:46:47,330 --> 00:46:51,232
Đứa lớn hơn,
Margaret, 10 tuổi.
843
00:46:51,300 --> 00:46:54,268
Y hệt mẹ nó.
844
00:46:54,336 --> 00:46:58,238
Thật buồn cười khi hai thế hệ
lại giống nhau như đúc như vậy.
845
00:47:03,745 --> 00:47:06,847
Tôi đã giết... tất cả bọn họ.
846
00:47:08,851 --> 00:47:12,087
Tối hôm đó Lorraine bị bệnh.
Cô ấy uống thuốc.
847
00:47:12,154 --> 00:47:14,623
Vợ tôi đi ngủ sớm.
848
00:47:14,691 --> 00:47:18,261
Và rồi tôi, uh,
tôi cho các con vào giường,
849
00:47:18,329 --> 00:47:20,463
Và rồi tiếng nói bắt đầu.
850
00:47:23,600 --> 00:47:26,102
Họ nói tôi phải làm những gì.
851
00:47:27,738 --> 00:47:29,906
Tôi giống như...
852
00:47:29,973 --> 00:47:32,675
Một đứa trẻ ngoan ngoãn.
853
00:48:07,045 --> 00:48:09,513
Tôi...
854
00:48:18,990 --> 00:48:21,124
Tôi không biết làm sao
tôi thoát được.
855
00:48:22,260 --> 00:48:25,729
Tôi nhớ đêm đó...
856
00:48:25,797 --> 00:48:27,364
Nhưng nó như một giấc mơ.
857
00:48:27,432 --> 00:48:30,401
Anh có mộng du không?
858
00:48:31,970 --> 00:48:33,737
Yeah... Hãy xem tôi đây.
859
00:48:33,805 --> 00:48:35,506
Đọc đi.
860
00:48:35,573 --> 00:48:37,841
Nghe này, tôi là bác sĩ.
861
00:48:37,909 --> 00:48:39,743
Họ có thể không tống anh vào tù,
862
00:48:39,811 --> 00:48:41,178
Nhưng tôi hoàn toàn có thể đưa anh
863
00:48:41,246 --> 00:48:42,480
Vào viện tâm thần liên bang.
864
00:48:42,547 --> 00:48:44,482
Tin tôi đi, so với chỗ đó, nhà tù
865
00:48:44,549 --> 00:48:45,950
Chỉ như khu nghỉ mát Club Med thôi.
866
00:48:46,018 --> 00:48:48,619
Để gia đình tôi được yên!
Anh nghe tôi nói không?
867
00:48:48,687 --> 00:48:51,256
Làm ơn, làm ơn, làm ơn,
anh phải ra khỏi ngôi nhà đó!
868
00:48:51,324 --> 00:48:53,892
Đó là nơi của quỷ.
869
00:48:53,960 --> 00:48:54,894
Bỏ ra!
870
00:48:56,096 --> 00:48:57,263
Để chúng tôi yên!
871
00:48:57,330 --> 00:48:58,297
Để chúng tôi yên!
872
00:49:14,714 --> 00:49:16,649
Bỏ bông tai lại.
873
00:49:18,218 --> 00:49:20,052
Thánh thần ơi.
874
00:49:20,120 --> 00:49:21,454
Suýt nữa cô làm tôi đau tim mà chết.
875
00:49:21,522 --> 00:49:23,923
Bông tai là của bà chủ.
876
00:49:23,991 --> 00:49:25,892
Đây là nhà bà chủ, không phải nhà cô.
877
00:49:25,959 --> 00:49:29,128
Tại sao lúc nào cũng là một
con điếm già
878
00:49:29,196 --> 00:49:31,931
Đóng vai rao giảng đạo đức nhỉ?
879
00:49:33,300 --> 00:49:37,069
Nếu tôi là cô, tôi sẽ lo lắng đấy.
880
00:49:37,137 --> 00:49:42,041
Khi mất đồ, người ta sẽ đổ
tội lên đầu hầu gái.
881
00:49:44,478 --> 00:49:45,812
Tôi mà là cô, tôi sẽ chuyển đi.
882
00:49:49,349 --> 00:49:52,519
Đừng khiến tôi phải giết cô thêm
lần nữa.
883
00:50:11,237 --> 00:50:12,370
Hey.
884
00:50:12,438 --> 00:50:13,805
Hey.
885
00:50:13,873 --> 00:50:16,107
Anh muốn ăn tối món gì?
886
00:50:16,175 --> 00:50:17,541
Món gì em thích là được.
887
00:50:17,609 --> 00:50:20,511
Em nghĩ em muốn ăn đồ ăn Ấn.
888
00:50:22,914 --> 00:50:25,182
Em chỉ thích món Ấn khi em có thai.
889
00:50:34,093 --> 00:50:35,760
Thật không?
890
00:50:35,828 --> 00:50:37,762
Mm.
891
00:50:37,830 --> 00:50:40,832
Ôi, Chúa ơi. Chúa ơi.
892
00:50:43,702 --> 00:50:45,036
Oh...!
893
00:50:53,945 --> 00:50:56,080
♪ And I got a gun! ♪
894
00:50:56,148 --> 00:51:06,451
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com