1 00:00:18,691 --> 00:00:22,210 Su, ragazze, il traffico è terribile al Bowl, e non voglio perdermi "Light My Fire". 2 00:00:22,211 --> 00:00:24,680 In realtà vuole fare un pompino a Jim Morrison. 3 00:00:45,628 --> 00:00:46,779 Ehi, Maria. 4 00:00:47,332 --> 00:00:51,724 - Vuoi venire a vedere i Doors con noi? - Non posso. Domani ho un test di anatomia. 5 00:00:51,776 --> 00:00:53,087 Oh, Maria. 6 00:00:53,341 --> 00:00:54,694 Sei proprio antiquata. 7 00:00:54,695 --> 00:00:57,394 Ragazze, ma non potete lasciarla in pace? Cosa mai vi avrà fatto! 8 00:00:57,395 --> 00:00:59,264 Si è rifiutata di pregare per i miei peccati. 9 00:00:59,265 --> 00:01:00,867 Spero che vi prendiate la gonorrea. 10 00:01:00,918 --> 00:01:03,678 Già, scommetto che voi lesbiche non correte il rischio. 11 00:01:10,417 --> 00:01:13,864 Sei di buon cuore, ma non sicuro tu abbia una buona testa. 12 00:01:17,699 --> 00:01:19,442 Hai scordato il diaframma? 13 00:01:20,711 --> 00:01:23,370 La gonorrea si può prendere anche con il diaframma. 14 00:01:23,982 --> 00:01:25,172 Maria! 15 00:01:28,672 --> 00:01:30,647 Quelle troiette! Non aprire. 16 00:01:35,537 --> 00:01:40,707 Mi scusi, signora. Non vorrei disturbarla, ma sono ferito e ho bisogno di aiuto. 17 00:01:44,237 --> 00:01:45,785 Potrebbe bruciare un po'. 18 00:01:47,936 --> 00:01:49,028 Ciao, Les. 19 00:01:49,575 --> 00:01:51,007 Mi stavi aspettando? 20 00:01:51,381 --> 00:01:53,248 Ti ho visto lungo il marciapiede. 21 00:01:53,542 --> 00:01:56,196 Sembrava un incontro molto interessante. 22 00:01:56,704 --> 00:02:00,216 Pensi che Gesù ti salverà? 23 00:02:01,275 --> 00:02:02,972 Io sono già salva. 24 00:02:03,402 --> 00:02:04,748 Lo siamo tutti. 25 00:02:07,168 --> 00:02:09,783 Non riesco a trovare l'origine del sanguinamento. 26 00:02:09,978 --> 00:02:11,441 Non c'è... 27 00:02:12,143 --> 00:02:13,642 alcuna ferita. 28 00:02:16,894 --> 00:02:18,904 Non fare la furba! 29 00:02:19,544 --> 00:02:21,498 Peggiorerai solo la situazione. 30 00:02:26,515 --> 00:02:29,676 Cicciona panzona, cicciona panzona. 31 00:02:34,969 --> 00:02:38,557 Immagino che tu l'abbia fatto come tuo solito, con tatto e delicatezza. 32 00:02:38,558 --> 00:02:41,211 Sei poco portato per questo genere di cose, sai? 33 00:02:41,212 --> 00:02:42,880 Sono le intenzioni che contano. 34 00:02:42,915 --> 00:02:45,081 Te lo giuro, il mio interesse è davvero sincero. 35 00:02:45,082 --> 00:02:46,915 Oh, è sorprendente, Les. 36 00:02:46,916 --> 00:02:50,192 Con tutte le voci che ho sentito in giro per la città tutti questi anni... 37 00:02:51,051 --> 00:02:52,651 Svegliati, dolcezza. 38 00:02:57,291 --> 00:02:58,560 Mettitela. 39 00:03:01,961 --> 00:03:03,171 Fallo. 40 00:03:12,941 --> 00:03:15,937 No, non sopra i vestiti. 41 00:03:16,238 --> 00:03:18,597 Togliteli. 42 00:03:28,757 --> 00:03:29,908 Per favore. 43 00:03:31,001 --> 00:03:32,445 Sono vergine. 44 00:03:41,008 --> 00:03:42,228 Spogliati. 45 00:04:09,737 --> 00:04:13,509 Non esistono regole rigide ed immutabili, Les. E' un uomo molto malato. 46 00:04:14,258 --> 00:04:16,080 Fammi sapere cosa posso fare per aiutarlo. 47 00:04:16,081 --> 00:04:17,405 Te l'avevo detto... 48 00:04:18,185 --> 00:04:21,034 Gesù... non può... salvarmi. 49 00:04:23,752 --> 00:04:27,166 Signore Mio Dio, fin da ora accetto dalle vostre mani, 50 00:04:27,167 --> 00:04:32,485 spontaneamente e volentieri, con tutti i dolori, le pene, gli affanni, 51 00:04:32,486 --> 00:04:35,362 qualsiasi genere di morte con cui vi piacerà colpirmi. 52 00:04:36,103 --> 00:04:38,219 Amen. Signore Mio Dio... 53 00:04:39,351 --> 00:04:43,920 fin da ora accetto dalle vostre mani... spontaneamente e volentieri... 54 00:04:44,544 --> 00:04:47,376 con tutti i dolori... 55 00:04:47,727 --> 00:04:49,755 le pene e gli affanni... 56 00:04:50,283 --> 00:04:53,151 qualsiasi genere di morte con cui vi piacerà colpirmi. 57 00:04:54,400 --> 00:04:55,532 Amen. 58 00:05:08,936 --> 00:05:10,883 Non puoi battere un uomo come Rossi. 59 00:05:11,123 --> 00:05:13,384 Non è finito. E tu sei spacciato. 60 00:05:13,697 --> 00:05:16,845 Se riuscissi a prenderlo, potrebbe essere lui a sconfiggere te. Ci hai mai pensato? 61 00:05:17,782 --> 00:05:21,472 Faresti meglio a deciderti, Laura. Ti sto dando un consiglio fraterno. 62 00:05:21,857 --> 00:05:23,348 Riconosci la sconfitta con eleganza. 63 00:05:32,377 --> 00:05:34,482 OGGI 64 00:05:50,334 --> 00:05:51,387 Scusa. 65 00:05:56,305 --> 00:05:59,563 Allora, a cosa pensano gli strizzacervelli quando un paziente tremendamente geniale 66 00:05:59,564 --> 00:06:02,232 non parla per punire il suddetto psichiatra? 67 00:06:02,973 --> 00:06:04,855 Scommetto che lei pensa al sesso. 68 00:06:04,906 --> 00:06:06,464 Tu ci pensi spesso? 69 00:06:06,465 --> 00:06:08,458 Penso a una ragazza in particolare. 70 00:06:08,730 --> 00:06:09,822 Sua figlia. 71 00:06:10,017 --> 00:06:12,584 Mi masturbo pensando a lei... e molto pure. 72 00:06:12,585 --> 00:06:15,302 Non mi sta bene che tu parli di mia figlia, Tate. 73 00:06:15,303 --> 00:06:17,330 Non vuole sapere cosa le faccio? 74 00:06:17,590 --> 00:06:19,866 Come la adagio sul letto e le... 75 00:06:19,867 --> 00:06:24,050 accarezzo la pelle morbida, e le faccio fare le fusa come una gattina. 76 00:06:24,911 --> 00:06:25,940 E' vergine. 77 00:06:26,198 --> 00:06:28,739 Si eccitano davvero facilmente. 78 00:06:31,139 --> 00:06:35,405 Ti rifugi in questi pensieri in cerca di sollievo nei momenti di stress? 79 00:06:35,586 --> 00:06:36,798 In effetti, sì. 80 00:06:36,993 --> 00:06:39,469 Mi masturbo molto per far scomparire le visioni. 81 00:06:39,470 --> 00:06:41,409 Il sangue e la carneficina. 82 00:06:42,292 --> 00:06:45,555 Voglio che questi pensieri se ne vadano... e lei non mi sta aiutando. 83 00:06:45,556 --> 00:06:48,573 Beh, ci stiamo lavorando insieme solo da poche settimane. 84 00:06:49,387 --> 00:06:51,297 Beh, lei è attivo sessualmente, no? 85 00:06:51,692 --> 00:06:54,559 Violet mi ha raccontato dell'avventura con quella ragazza a Boston. 86 00:06:54,560 --> 00:06:56,595 Non molto più grande di lei, mi ha detto. 87 00:06:56,596 --> 00:06:58,991 - Il tempo a nostra disposizione è finito. - Cazzate. Non lo accetto. 88 00:06:58,992 --> 00:07:01,390 Per oggi il tempo a nostra disposizione è finito, Tate. 89 00:07:17,832 --> 00:07:20,293 Pensavo fossimo d'accordo. Devo forse cambiare numero? 90 00:07:20,294 --> 00:07:21,679 Sono incinta. 91 00:07:25,857 --> 00:07:28,892 Traduzione: Dogsitter, Stuffmaster89, superbiagi. 92 00:07:29,263 --> 00:07:31,487 Synch: MS Revisione: superbiagi 93 00:07:32,280 --> 00:07:35,195 www.subsfactory.it 94 00:08:40,366 --> 00:08:41,657 Pensavo odiassi il fumo. 95 00:08:41,888 --> 00:08:43,248 Ho iniziato da poco. 96 00:08:43,648 --> 00:08:45,463 Non riesco a dormire. 97 00:08:46,040 --> 00:08:49,249 Sono terrorizzata... da qualsiasi cosa. 98 00:08:50,144 --> 00:08:52,150 Quello che mi ha aggredito non era qualcosa di umano. 99 00:08:52,151 --> 00:08:54,370 - Era Tate. - No, anche tu hai visto quell'altra cosa. 100 00:08:54,371 --> 00:08:56,428 Stava cercando di spaventarci entrambe. 101 00:08:57,681 --> 00:08:59,483 Cos'hai detto ai tuoi genitori? 102 00:09:00,015 --> 00:09:01,381 Non ti preoccupare. 103 00:09:02,428 --> 00:09:06,368 Gli ho detto che sono stata aggredita da una teppista messicana che voleva il mio Chanel. 104 00:09:06,369 --> 00:09:09,184 Mica potevo dirgli che ero venuta a casa tua per la coca, no? 105 00:09:09,185 --> 00:09:12,116 Ho dovuto sporgere una finta denuncia e tutto il resto. 106 00:09:12,347 --> 00:09:15,077 - I tagli quanto sono profondi? - Sono profondi. 107 00:09:16,179 --> 00:09:19,495 Dio, e poi io... non riesco a smettere di pensare a quella bocca. 108 00:09:19,496 --> 00:09:23,558 Era una maschera. Stava cercando di terrorizzarti di proposito. 109 00:09:25,635 --> 00:09:27,417 Quel cappello non è nel tuo stile. 110 00:09:27,532 --> 00:09:29,073 Ha una sua funzione. 111 00:09:30,973 --> 00:09:34,300 Guarda. I capelli mi stanno diventando bianchi dalla paura. 112 00:09:34,301 --> 00:09:36,690 Sì, su internet ho letto che può succedere. 113 00:09:41,616 --> 00:09:43,358 Tu ci credi al Diavolo? 114 00:09:45,468 --> 00:09:46,574 No. 115 00:09:48,084 --> 00:09:49,255 Io sì. 116 00:09:50,320 --> 00:09:52,194 Io l'ho guardato negli occhi. 117 00:10:24,899 --> 00:10:26,324 Controlla Violet! 118 00:10:45,822 --> 00:10:47,480 E' entrato qualcuno? 119 00:10:48,050 --> 00:10:49,279 Torna al piano di sopra. 120 00:10:49,280 --> 00:10:50,848 Chiamo la polizia. 121 00:11:27,012 --> 00:11:28,573 Vai a casa, Addy. 122 00:11:31,167 --> 00:11:32,157 Dai. 123 00:11:48,675 --> 00:11:50,235 La polizia sta arrivando. 124 00:11:50,236 --> 00:11:52,893 Digli di lasciar perdere... era solo Addy. 125 00:11:52,894 --> 00:11:56,093 In ogni caso devo far venire qualcuno a controllare tutte le porte e le finestre. 126 00:11:56,168 --> 00:11:57,779 Se riesce a entrare quel mostriciattolo, 127 00:11:57,780 --> 00:11:59,874 - può riuscirci chiunque! - Non dovresti chiamarla così! 128 00:11:59,875 --> 00:12:01,436 Stai bene? Stai tremando. 129 00:12:11,687 --> 00:12:13,450 Non ho vomitato, Ben. 130 00:12:15,044 --> 00:12:19,476 Quando ero incinta di Violet, sono stata malissimo per due mesi di fila. 131 00:12:20,685 --> 00:12:23,246 Questo bambino ha qualcosa che non va, me lo sento. 132 00:12:23,302 --> 00:12:26,748 Mi preoccuperei se avessi di questi pensieri, dopo tutto quello che hai passato... 133 00:12:26,811 --> 00:12:29,727 nell'ultima gravidanza. Il tuo livello d'ansia sarà alle stelle. 134 00:12:29,728 --> 00:12:31,235 Non psicanalizzarmi. 135 00:12:35,958 --> 00:12:37,585 Sai invece cosa sento io? 136 00:12:37,845 --> 00:12:39,370 Che questo bambino... 137 00:12:40,150 --> 00:12:42,714 è il motivo per il quale ci siamo trasferiti qui. 138 00:12:44,008 --> 00:12:46,213 E' la nostra salvezza, Viv. 139 00:12:57,668 --> 00:13:01,218 Continuo a tirare e a tirare e nell'ascensore si continua a sentire... 140 00:13:01,219 --> 00:13:04,624 "Isn't life the shit" di Karen Carpenter... 141 00:13:27,853 --> 00:13:30,886 Tagliata in due, come da un cavolo di coltello Ginsu. 142 00:13:30,887 --> 00:13:32,554 E sto cercando a tastoni, della serie... 143 00:13:32,555 --> 00:13:35,149 "Ma che cavolo... dove sono le mie gambe, accidenti". 144 00:13:35,150 --> 00:13:36,485 Sembra terrificante. 145 00:13:36,850 --> 00:13:38,571 Quante volte hai fatto questo sogno? 146 00:13:38,572 --> 00:13:39,752 Circa dieci. 147 00:13:40,224 --> 00:13:43,572 Voglio dire, non ci sono molte cose che mi spaventano, ma questa roba sì. 148 00:13:43,573 --> 00:13:48,501 Tipo, se sono con un ragazzo e lui mi tocca la pancia, do di matto. 149 00:13:48,989 --> 00:13:51,564 E' strano vivere nella Casa dell'Omicidio? 150 00:13:52,317 --> 00:13:53,917 Come scusa? 151 00:13:54,859 --> 00:13:58,082 A cosa ti riferisci, al... al crimine che è successo qui? 152 00:13:58,176 --> 00:14:00,129 Ne eri a conoscenza prima di venire da me? 153 00:14:00,130 --> 00:14:02,504 Bello, sei nel tour "Casa dell'Omicidio". 154 00:14:05,238 --> 00:14:06,518 Capisco. 155 00:14:06,719 --> 00:14:09,825 Pensavo mi avessi trovato tramite l'elenco delle assicurazioni del Sindacato Attori. 156 00:14:09,826 --> 00:14:12,667 Sì, sì, ovviamente. Poi sono arrivata qui e stentavo a crederci. 157 00:14:12,668 --> 00:14:14,228 Stavo quasi per non suonare il campanello. 158 00:14:14,229 --> 00:14:17,571 Poi mi sono detta: "Questo dev'essere il mio giorno fortunato". 159 00:14:18,264 --> 00:14:20,379 Allora, la tua carriera, come sta procedendo? 160 00:14:20,380 --> 00:14:21,824 Piuttosto a rilento. 161 00:14:21,825 --> 00:14:24,420 - L'omicidio è avvenuto qui? - Non lo so, Bianca. 162 00:14:24,733 --> 00:14:26,870 Mi interessa di più il tuo incubo. 163 00:14:28,548 --> 00:14:31,220 Hai mai subito abusi sessuali? 164 00:14:31,221 --> 00:14:32,799 Tipo molestie? 165 00:14:33,528 --> 00:14:34,535 No. 166 00:14:34,536 --> 00:14:36,471 Mi sembra che il tuo sogno sia l'espressione 167 00:14:36,472 --> 00:14:38,621 di un qualche dolore emotivo che stai reprimendo. 168 00:14:38,622 --> 00:14:40,308 Una parte di te si sente come... 169 00:14:40,309 --> 00:14:42,576 separata... esclusa. 170 00:14:42,830 --> 00:14:46,311 Cerchi di raggiungerla come cerchi di raggiungere le tue gambe, ma... 171 00:14:47,341 --> 00:14:50,052 tutto quello che trovi è un moncherino insanguinato. 172 00:14:51,414 --> 00:14:54,262 Quale credi che possa essere questa parte di te, Bianca? 173 00:14:54,751 --> 00:14:56,117 Non saprei. 174 00:14:56,883 --> 00:14:59,810 Credo solo di aver paura di essere tagliata a metà. 175 00:15:04,034 --> 00:15:05,613 Pronto, signora Langdon? 176 00:15:05,614 --> 00:15:08,352 Sono Ben Harmon, lo psicoterapeuta di Tate. 177 00:15:08,353 --> 00:15:11,278 Signora Langdon, la sto chiamando perché non posso più seguire suo figlio. 178 00:15:11,279 --> 00:15:15,904 Vorrei darle il numero di un altro psichiatra che penso potrebbe aiutarlo. 179 00:15:15,905 --> 00:15:18,974 Perché suo figlio ha oltrepassato il limite con mia figlia. 180 00:15:19,381 --> 00:15:21,332 E' stranissimo. 181 00:15:22,961 --> 00:15:24,366 Pensavo fossi andata via. 182 00:15:24,533 --> 00:15:26,204 Mi sono persa. 183 00:15:27,835 --> 00:15:29,610 Quante stanze ha questa casa? 184 00:15:30,261 --> 00:15:33,024 Mi scusi un attimo, signora Langdon. 185 00:15:33,025 --> 00:15:35,574 Ecco perché preferisco che i pazienti usino l'ingresso principale. 186 00:15:35,575 --> 00:15:36,951 Sono proprio svampita. 187 00:15:36,952 --> 00:15:38,385 Diventerà più facile, Bianca. 188 00:15:38,386 --> 00:15:41,040 Guardare negli occhi le tue paure e affrontarle di petto 189 00:15:41,041 --> 00:15:42,809 è la cosa migliore che tu possa fare. 190 00:15:42,941 --> 00:15:44,495 Oggi sei stata coraggiosa. 191 00:15:44,496 --> 00:15:45,635 Fico. 192 00:15:46,063 --> 00:15:47,331 Devo... 193 00:15:49,010 --> 00:15:50,160 Mi spiace tantissimo. 194 00:15:50,161 --> 00:15:52,384 Voglio dire, sono adolescenti... 195 00:15:52,969 --> 00:15:55,349 Capisco la sua preoccupazione. 196 00:15:56,815 --> 00:16:00,393 Solo che non mi sento a mio agio a continuare la terapia a casa mia. 197 00:16:13,102 --> 00:16:15,020 Com'è che non assomiglio a queste ragazze? 198 00:16:15,021 --> 00:16:17,912 Perché no. Sei nata così e basta. 199 00:16:17,913 --> 00:16:21,069 Accettalo. Tu sei nata con altri doni. 200 00:16:21,381 --> 00:16:23,763 - Tipo? - Oh, Cristo in croce! 201 00:16:23,764 --> 00:16:25,803 Non so, saper disegnare con le dita? 202 00:16:25,804 --> 00:16:29,782 Tesoro, dallo scaffale laggiù, prendimi lo sciroppo di ipecacuana. 203 00:16:29,783 --> 00:16:31,332 Nel barattolo marrone. 204 00:16:31,523 --> 00:16:32,881 Grazie, piccola. 205 00:16:33,056 --> 00:16:34,955 Questo rende buoni i tortini? 206 00:16:34,956 --> 00:16:38,726 In realtà non ha alcun sapore, no. Causa... 207 00:16:38,940 --> 00:16:45,022 causa violenti disturbi di stomaco e qualche volta... emorragie interne. 208 00:16:45,531 --> 00:16:46,692 Okay. 209 00:16:47,825 --> 00:16:49,328 Sputaci dentro. 210 00:17:15,594 --> 00:17:16,694 Ciao, Benjamin. 211 00:17:17,210 --> 00:17:19,252 - Cosa vuoi? - Beh... 212 00:17:20,221 --> 00:17:22,152 più di ogni altra cosa, credo... 213 00:17:22,387 --> 00:17:24,032 stare su un palcoscenico. 214 00:17:24,754 --> 00:17:26,202 Sai cosa mi ha bloccato? 215 00:17:26,203 --> 00:17:27,637 La paura... 216 00:17:27,907 --> 00:17:30,494 di quello che avrebbe detto la mia famiglia, ma... 217 00:17:30,621 --> 00:17:32,254 ora che sono tutti, sai... 218 00:17:32,635 --> 00:17:37,018 morti, e io ho... un cancro terminale al cervello, pensavo... 219 00:17:37,821 --> 00:17:41,452 forse potrei provarci, sai? Inseguire il sogno. 220 00:17:41,937 --> 00:17:42,987 E tu? 221 00:17:43,088 --> 00:17:44,622 Quale sogno stai inseguendo? 222 00:17:44,673 --> 00:17:47,625 O forse dovrei dire... quale sogno sta inseguendo te? 223 00:17:47,693 --> 00:17:48,621 Lasciami in pace. 224 00:17:48,622 --> 00:17:50,191 - E' la casa, vero? - Sbagliato. 225 00:17:50,192 --> 00:17:53,229 Qualsiasi cosa ti stia dilaniando, la casa lo sa già. La userà contro di te. 226 00:17:53,230 --> 00:17:55,592 Gesù, qui non si tratta della casa! 227 00:17:55,593 --> 00:17:58,449 Si tratta di me! E di quello che ho fatto! 228 00:17:59,057 --> 00:18:01,105 Ho tradito mia moglie! 229 00:18:01,502 --> 00:18:05,557 Hayden... questo è il suo nome, insiste perché vada a Boston. 230 00:18:05,558 --> 00:18:08,129 - Mi sto sforzando di non giudicarti. - Giudicare me? 231 00:18:08,130 --> 00:18:10,739 - Tu hai ucciso tutta la tua famiglia! - Sì. 232 00:18:12,489 --> 00:18:14,499 Ma non sono mai stato infedele. 233 00:18:16,777 --> 00:18:18,459 Indovina chi mi ha chiamato oggi. 234 00:18:18,539 --> 00:18:22,800 Non hai scelta. Dovrai fare la cosa giusta per salvare la tua famiglia. 235 00:18:23,018 --> 00:18:25,162 Dovrai mentire. 236 00:18:26,052 --> 00:18:27,589 Ginny Blevens. 237 00:18:29,429 --> 00:18:32,336 La ragazza robusta che ho avuto in cura due estati fa. 238 00:18:33,961 --> 00:18:35,893 Ha tentato di suicidarsi. 239 00:18:36,634 --> 00:18:39,099 In ospedale. Non vuole parlare con nessuno. 240 00:18:40,276 --> 00:18:42,382 I suoi genitori mi stanno implorando di andare da lei. 241 00:18:42,383 --> 00:18:43,749 Fino a Boston? 242 00:18:43,807 --> 00:18:46,862 - E' solo per un paio di giorni. - Lo sai cosa sei, Ben Harmon? 243 00:18:46,900 --> 00:18:48,049 Un idiota. 244 00:18:48,596 --> 00:18:49,778 Sei un brav'uomo. 245 00:19:02,757 --> 00:19:03,981 Rappresentante Avon. 246 00:19:04,256 --> 00:19:06,727 Oh, Constance, non è un buon momento. 247 00:19:06,750 --> 00:19:10,004 Ho portato questi come dono riconciliazione 248 00:19:10,005 --> 00:19:13,527 - dato che Addy vi ha disturbato il sonno. - Grazie. 249 00:19:13,528 --> 00:19:16,763 Credo che dovrò riprendere a legarla la notte. 250 00:19:17,299 --> 00:19:21,717 Beh, ti ringrazio. Non sono molto una che mangia tortini, ma... 251 00:19:22,414 --> 00:19:24,865 Non sono per te! Alla tua età? 252 00:19:24,900 --> 00:19:28,566 Tanto vale che ti incolli un panetto di burro al culo. 253 00:19:28,609 --> 00:19:32,493 - Questi sono per Violet. - Oh, ci sono dei fiorellini sopra. 254 00:19:32,591 --> 00:19:38,077 Viole candite. Le ho prese in un bellissimo mercato messicano ad Alvarado Street. 255 00:19:38,112 --> 00:19:40,858 Ti do il nome, ma non andarci dopo il tramonto. 256 00:19:40,974 --> 00:19:42,400 Okay. Grazie. 257 00:19:47,135 --> 00:19:49,824 - Che c'è? - Tu aspetti un bambino. 258 00:19:50,567 --> 00:19:53,043 Ho il naso di un maiale da tartufo. 259 00:19:53,367 --> 00:19:58,078 Ho sentito l'odore dell'angioletto non appena sono entrata. 260 00:19:58,346 --> 00:20:00,144 I feromoni. 261 00:20:01,468 --> 00:20:06,233 Allora, Violet è in casa? Vorrei darglieli personalmente. 262 00:20:06,305 --> 00:20:10,367 - Amo fare penitenza. - No, non c'è. 263 00:20:10,374 --> 00:20:11,539 Torno più tardi. 264 00:20:11,595 --> 00:20:12,654 Constance? 265 00:20:14,277 --> 00:20:19,366 So che è un po' strana come domanda, ma riesci a sentire altro del bambino? 266 00:20:19,401 --> 00:20:22,010 Due zollette e tantissimo latte e panna in parti uguali? 267 00:20:23,399 --> 00:20:25,997 Sei preoccupata per qualcosa in particolare? 268 00:20:26,727 --> 00:20:28,406 Ti ho detto che quelli sono per Violet. 269 00:20:28,441 --> 00:20:31,023 Non li mangerà tutte e due, possiamo dividercelo. 270 00:20:34,743 --> 00:20:36,543 Posso farti una domanda personale? 271 00:20:36,949 --> 00:20:40,133 Se avessi saputo di Addy prima che nascesse... 272 00:20:40,483 --> 00:20:41,765 avresti fatto qualcosa? 273 00:20:42,563 --> 00:20:43,617 La prima volta che ci siamo viste, 274 00:20:43,618 --> 00:20:46,282 mi hai detto che se a quei tempi fossero esistiti quegli esami, forse avresti... 275 00:20:46,317 --> 00:20:47,867 Oh, non credere che non ci abbia pensato. 276 00:20:47,902 --> 00:20:52,018 Anche dopo che era nata, di abbandonare fuori al freddo quella scemotta. 277 00:20:52,027 --> 00:20:53,785 E' quello che fanno in Cina. 278 00:20:54,366 --> 00:20:55,864 Ma una madre... 279 00:20:56,901 --> 00:20:59,549 non volta mai le spalle ai suoi figli. 280 00:20:59,565 --> 00:21:02,330 Ognuno dei miei è frutto dell'amore. 281 00:21:02,743 --> 00:21:05,005 - Hai altri figli? - Sì, quattro. 282 00:21:05,583 --> 00:21:07,744 Avrei dovuto fermarmi dopo il primo. 283 00:21:09,717 --> 00:21:11,503 Il mio utero è maledetto. 284 00:21:11,699 --> 00:21:15,289 Mio marito era il ritratto vivente di Van Johnson. 285 00:21:15,661 --> 00:21:18,099 Uno penserebbe che avremmo fatto degli... 286 00:21:18,410 --> 00:21:22,653 cherubini grassottelli e vivaci, ma non era destino. 287 00:21:23,384 --> 00:21:24,778 Penso che... 288 00:21:25,493 --> 00:21:27,324 la nostra bellezza... 289 00:21:27,999 --> 00:21:30,207 fosse una affronto agli Dei. 290 00:21:30,605 --> 00:21:34,216 - Hanno tutti e quattro la sindrome di down? - O qualche altro male. 291 00:21:34,708 --> 00:21:35,863 Eccetto uno. 292 00:21:36,117 --> 00:21:38,399 Era un modello di perfezione fisica. 293 00:21:40,780 --> 00:21:43,061 Era il mio dono. 294 00:21:43,117 --> 00:21:45,400 Ma mi è stato portato via da altre cose. 295 00:21:46,267 --> 00:21:47,696 Il tuo bambino sta bene. 296 00:21:48,664 --> 00:21:50,299 Basta parlare di cose tristi. 297 00:21:50,730 --> 00:21:51,825 Vado. 298 00:21:53,115 --> 00:21:55,925 - Cosa facciamo con Addy, Constance? - Beh... 299 00:21:55,971 --> 00:21:58,207 - Oh, tortini. - Non sono per te. 300 00:21:59,934 --> 00:22:05,756 Moira, tesoro. Mettili via finché non torna la piccola Violet. 301 00:22:05,791 --> 00:22:08,768 Gli Harmon stanno offendendo la mia generosità. 302 00:22:08,809 --> 00:22:10,991 E non dimenticare le briciole sul tavolo. 303 00:22:11,555 --> 00:22:13,776 Io e Moira ci conosciamo da moltissimo. 304 00:22:14,012 --> 00:22:15,508 Non è vero? 305 00:22:15,736 --> 00:22:19,719 L'ho persino assunta per un certo periodo di tempo. 306 00:22:20,262 --> 00:22:22,711 Spero che adesso spolveri meglio di un tempo. 307 00:22:22,744 --> 00:22:26,530 Il suo senso dell'umorismo era e continua a essere delizioso. 308 00:22:28,186 --> 00:22:33,273 Esiste qualcosa di più meraviglioso della prospettiva di avere un bambino? 309 00:22:34,084 --> 00:22:37,440 Oppure di più doloroso, quando questa prospettiva non si avvera? 310 00:22:43,536 --> 00:22:45,085 La porto in macchina. 311 00:22:47,717 --> 00:22:48,814 Grazie. 312 00:22:52,542 --> 00:22:54,080 Ma sono tutti pazzi? 313 00:23:01,166 --> 00:23:02,953 Vorrei potessi venire con me. 314 00:23:03,894 --> 00:23:05,290 Sì, anch'io. 315 00:23:20,684 --> 00:23:22,717 L'ho abbassata. Che cosa vuoi? 316 00:23:22,767 --> 00:23:24,250 Posso entrare? 317 00:23:26,875 --> 00:23:30,196 Ciao. Quella pazzoide della nostra vicina ti ha preparato dei tortini. 318 00:23:30,493 --> 00:23:31,970 Una viola candita. 319 00:23:31,993 --> 00:23:33,208 Geniale. 320 00:23:34,753 --> 00:23:38,267 Ti va di vedere un film? Dato che papà non c'è, pensavo che potremmo organizzare 321 00:23:38,268 --> 00:23:40,593 - una serata tra ragazze. - Già. No, grazie. 322 00:23:40,752 --> 00:23:42,510 Ho pensato che sarebbe stato bello stare un po' insieme. 323 00:23:42,545 --> 00:23:43,885 Non posso. Devo fare i compiti. 324 00:23:43,920 --> 00:23:46,050 Sei arrabbiata con me per qualche motivo? 325 00:23:47,517 --> 00:23:50,433 Perché non la mangi tu dato che adesso mangi per due? 326 00:23:50,849 --> 00:23:52,465 Che c'è, pensi che sia stupida? 327 00:23:52,703 --> 00:23:56,063 Hai smesso di bere vino a cena e stai ingrassando nel viso. 328 00:23:59,026 --> 00:24:00,414 Te l'avrei detto stasera. 329 00:24:00,449 --> 00:24:03,084 Conosci le statistiche, sai che significa avere un bambino dopo i 40. 330 00:24:03,119 --> 00:24:05,057 Sì, lo so. 331 00:24:07,331 --> 00:24:10,285 - Ti va di parlarne? - No, grazie. Sono a posto così. 332 00:24:19,425 --> 00:24:23,164 Avere un bambino non vi farà restare insieme, se è quello che pensi. 333 00:24:23,165 --> 00:24:28,194 Caspita, Violet, il tuo ottimismo mi fa davvero piacere. Sul serio. 334 00:24:28,195 --> 00:24:30,713 Forza, dai, dì pure tutte le tue cattiverie. 335 00:24:31,570 --> 00:24:33,259 Credo che tu sia debole. 336 00:25:10,737 --> 00:25:12,163 Grazie, Ben. 337 00:25:12,318 --> 00:25:14,670 - No problem. - Solo finché non sarà finita. 338 00:25:15,339 --> 00:25:17,713 Capisco. E' il minimo che posso fare. 339 00:25:18,253 --> 00:25:21,102 Siamo su un'isola deserta. 340 00:25:24,691 --> 00:25:26,313 Mi sono messa alle spalle la nostra relazione, sai? 341 00:25:26,314 --> 00:25:30,970 Cioè, cosa dice di me? Andarmene a letto con un uomo sposato, un mio professore? 342 00:25:30,971 --> 00:25:32,835 Potrei essere più un caso da manuale di così? 343 00:25:33,848 --> 00:25:35,881 Non voglio più essere quella persona. 344 00:25:36,816 --> 00:25:39,433 Ora come ora ho solo bisogno del tuo sostegno. 345 00:25:39,587 --> 00:25:41,068 E ce l'hai. 346 00:25:41,598 --> 00:25:43,855 Quando mi immagino lì sdraiata... 347 00:25:43,908 --> 00:25:45,883 su quel tavolo, domattina... 348 00:25:46,318 --> 00:25:48,006 è proprio triste. 349 00:25:48,379 --> 00:25:49,778 Il nostro bambino. 350 00:25:52,129 --> 00:25:53,916 Non era destino. 351 00:25:56,880 --> 00:26:01,631 A te, Hayden, perché stai gestendo la cosa con grazia e maturità. 352 00:26:07,722 --> 00:26:11,351 Senti... giusto per essere chiari, io... 353 00:26:12,555 --> 00:26:14,685 dormirò sul divano stanotte. 354 00:26:15,056 --> 00:26:17,164 Ho solo bisogno di te fino a che non sarà finita. 355 00:26:17,244 --> 00:26:19,078 Poi potrai tornartene da San Vivien 356 00:26:19,079 --> 00:26:25,364 e i potrò tornarmene a "Teoria della personalità e psicopatologia". 357 00:26:25,784 --> 00:26:27,292 Non è poi così male. 358 00:26:29,032 --> 00:26:30,464 La pizza. 359 00:26:30,745 --> 00:26:32,062 Evviva! 360 00:26:37,235 --> 00:26:39,891 - Mi prendi in giro? - Devo solo controllare... 361 00:26:39,892 --> 00:26:44,913 Scusa. Sono in un'anomalia temporale? Due secondi fa non avevi detto niente telefonate? 362 00:26:45,005 --> 00:26:46,087 Dammi il telefono. 363 00:26:46,088 --> 00:26:47,506 Hayden, no. 364 00:26:49,119 --> 00:26:51,436 Dai, dai, calmati, calmati. 365 00:26:52,805 --> 00:26:55,827 - Va tutto bene. - Volevo solo che mi amassi. 366 00:26:55,828 --> 00:26:58,381 Guarda, guarda, niente più telefonate. 367 00:26:58,721 --> 00:27:00,098 Niente più telefonate. 368 00:27:20,866 --> 00:27:22,063 Tu resta qui. 369 00:27:22,241 --> 00:27:23,588 Chi è? 370 00:27:27,689 --> 00:27:29,068 Mi scusi signora. 371 00:27:29,367 --> 00:27:31,845 Non voglio disturbarla, ma sono ferita e ho bisogno d'aiuto. 372 00:27:31,846 --> 00:27:33,441 Che ti è successo? 373 00:27:33,837 --> 00:27:37,731 Sono ferita e ho bisogno d'aiuto. Apra la porta. 374 00:27:38,119 --> 00:27:40,143 Quello me l'hai già detto. Puoi dirmi cosa ti è successo? 375 00:27:40,144 --> 00:27:43,476 - Come ti sei fatta male? - Non lo vede il sangue sul mio volto? 376 00:27:43,959 --> 00:27:46,177 E' qui fuori. Mi faccia entrare. 377 00:27:47,315 --> 00:27:49,184 Ma che razza di donna è? 378 00:27:49,844 --> 00:27:52,084 Sta arrivando, mi pugnalerà! 379 00:27:52,085 --> 00:27:56,004 Chiamo... chiamo aiuto. Chiamo il 911. 380 00:28:20,536 --> 00:28:22,111 Violet! Violet! Rispondimi! 381 00:28:22,112 --> 00:28:24,561 Come faccio a finire i compiti se continui a interrompermi? 382 00:28:24,562 --> 00:28:25,882 - Che succede? - Dov'è il tuo telefono? 383 00:28:25,883 --> 00:28:29,703 - Di sopra nella borsa. - Vai, vai a prenderlo. Fai il 911. 384 00:28:29,877 --> 00:28:31,518 - Chi è? - Vai nella tua stanza, 385 00:28:31,531 --> 00:28:34,764 chiudi la porta a chiave e non uscire finché non te lo dico... subito! 386 00:28:44,906 --> 00:28:48,850 Smettila! Non ti farò entrare in questa casa! Ho chiamato il 911. 387 00:28:48,851 --> 00:28:50,365 Sta per arrivare la polizia! 388 00:29:01,439 --> 00:29:04,278 Ho dei soldi. Prendete tutto quello che volete. 389 00:29:04,279 --> 00:29:06,243 Non siamo qui per derubarti. 390 00:29:07,126 --> 00:29:08,661 Via le maschere. 391 00:29:09,477 --> 00:29:10,843 Le trascrizioni erano molto chiare. 392 00:29:10,844 --> 00:29:14,213 Le infermiere videro R. Franklin. Non aveva niente da nascondere. 393 00:29:14,927 --> 00:29:17,879 - 12 minuti. - Poi inizia il divertimento. 394 00:29:18,268 --> 00:29:20,555 Ho una sorpresa per voi, ragazzi. 395 00:29:23,050 --> 00:29:25,070 - Non esiste. - L'ho preso su eBay. 396 00:29:25,071 --> 00:29:28,686 Con prova di autenticità. E' quello che usò per colpire Maria. 397 00:29:28,830 --> 00:29:30,068 Fammelo vedere. 398 00:29:31,377 --> 00:29:32,709 Porca miseria. 399 00:29:33,270 --> 00:29:35,674 Riesco a sentire la sua energia. E' fenomenale. 400 00:29:35,675 --> 00:29:37,083 Chi per prima? 401 00:29:37,698 --> 00:29:39,739 Quale delle due è Gladys? 402 00:29:44,348 --> 00:29:46,604 Vaffanculo, psicopatica! Non me lo metto. 403 00:29:46,605 --> 00:29:49,021 Devi. Deve essere tutto perfetto. 404 00:29:49,022 --> 00:29:50,632 - Togliti i vestiti! - No! 405 00:29:50,696 --> 00:29:52,319 - Mamma! - Mettetelo a me! 406 00:29:52,320 --> 00:29:55,791 Oh, indosserete entrambe l'uniforme. R. Franklin odiava le infermiere. 407 00:29:55,792 --> 00:29:59,050 Aveva avuto una brutta esperienza col mercurio di un termometro rotto. 408 00:29:59,051 --> 00:30:03,397 Ecco perché portò di sopra Gladys e l'affogò nella vasca. 409 00:30:06,788 --> 00:30:08,420 E tu, Maria... 410 00:30:08,916 --> 00:30:10,422 ti lasciò per ultima. 411 00:30:10,423 --> 00:30:13,405 R. Franklin fu il primo. Anche prima di Manson. 412 00:30:13,406 --> 00:30:16,679 Cambiò la cultura. Gli stiamo rendendo omaggio. 413 00:30:17,300 --> 00:30:20,317 Non prenderemo parte alla vostra ricostruzione. 414 00:30:20,461 --> 00:30:23,711 Mettitela. Non ti piacerà se dovrò costringerti. 415 00:30:42,761 --> 00:30:44,380 Tate, stanno cercando di ucciderci, me e la mamma. 416 00:30:44,381 --> 00:30:46,343 - Devi portarli in cantina. - Di che cavolo parli? 417 00:30:46,344 --> 00:30:47,928 In cantina! Fallo e basta! 418 00:30:54,255 --> 00:30:56,005 Questa è vera arte, cavolo. 419 00:30:56,351 --> 00:30:58,115 Perché stai cercando di coprirla? 420 00:30:59,360 --> 00:31:01,459 Ho deciso che non mi piace. 421 00:31:08,583 --> 00:31:11,046 E' tutto finito, mammina. Nessuno verrà ad aiutarti. 422 00:31:11,047 --> 00:31:13,173 Non devi farlo per forza, sai? Puoi fermarti, se vuoi. 423 00:31:13,174 --> 00:31:15,417 Oh, ma non voglio, sciocchina. 424 00:31:18,329 --> 00:31:21,360 Beh, non credo che mi ucciderai stanotte, 425 00:31:21,361 --> 00:31:26,063 perché credo che qualcuno fermerà tutto questo e... 426 00:31:26,064 --> 00:31:29,804 andrà a chiamare aiuto e voi finirete sulla sedia elettrica. 427 00:31:30,235 --> 00:31:31,699 Brutale. 428 00:31:45,202 --> 00:31:46,768 Perché ci stai mettendo tanto? 429 00:31:46,769 --> 00:31:49,805 - Sono vintage? - Comprate da un catalogo. 430 00:31:50,968 --> 00:31:52,178 Sul serio? 431 00:31:52,288 --> 00:31:53,546 Stai mangiando? 432 00:31:53,547 --> 00:31:56,654 Era lì per terra ed era come se mi stesse dicendo "mangiami". 433 00:31:56,688 --> 00:31:58,817 Datti una mossa! Il tempo sta per scadere, sorella. 434 00:31:58,818 --> 00:31:59,982 Dimmi cosa sta succedendo di sotto. 435 00:31:59,983 --> 00:32:03,281 - Hai preso tutti i cellulari? - Sì... te l'ho detto. 436 00:32:03,282 --> 00:32:04,863 Quello in cucina e... 437 00:32:05,507 --> 00:32:07,109 Oh, mal di stomaco. 438 00:32:07,110 --> 00:32:08,771 Rispondimi! Che sta facendo a mia madre? 439 00:32:08,772 --> 00:32:10,952 Cristo, mi cagherò sotto. 440 00:32:10,953 --> 00:32:12,609 Non nell'area della messa in scena! 441 00:32:12,610 --> 00:32:14,768 Non iniziare senza di me. 442 00:32:18,194 --> 00:32:19,738 Mi prendi in giro? 443 00:32:20,172 --> 00:32:21,638 Sono le 22 e 57. 444 00:32:21,639 --> 00:32:23,070 Entra nella vasca. 445 00:32:24,733 --> 00:32:27,003 Bianca, è quasi l'ora! 446 00:32:27,131 --> 00:32:31,247 Per far perdere i sensi a qualcuno bisogna tenerlo sott'acqua per tre minuti. 447 00:32:31,248 --> 00:32:34,470 Il cervello inizia a danneggiarsi a causa della mancanza d'ossigeno. 448 00:32:35,546 --> 00:32:38,310 - Lo trovi divertente? - La cosa divertente è che credi di sapere 449 00:32:38,345 --> 00:32:41,996 tutto di questa casa, ma è ovvio che non sai niente. Questa non è nemmeno la vasca giusta. 450 00:32:41,997 --> 00:32:44,478 Bagno del secondo piano. Ho studiato le foto della scena del crimine. 451 00:32:44,479 --> 00:32:47,129 Quella che usò lui è in cantina. Questo bagno l'abbiamo rifatto. 452 00:32:47,130 --> 00:32:48,513 Credi che ci cascherò? 453 00:32:48,514 --> 00:32:51,671 E' una vasca incrostata con le zampe e con il rubinetto cromato. 454 00:32:51,672 --> 00:32:53,190 Va' a vedere. 455 00:32:56,923 --> 00:32:58,305 Bianca? 456 00:33:04,702 --> 00:33:06,238 Posso farti una domanda? 457 00:33:06,702 --> 00:33:08,453 Sono chiacchiere tra le lenzuola? 458 00:33:08,454 --> 00:33:11,762 - Non so cosa significa. - No, ma certo che no. 459 00:33:11,763 --> 00:33:13,656 Pensi che potrei farei il modello? 460 00:33:13,913 --> 00:33:15,394 Penso... 461 00:33:16,067 --> 00:33:21,065 che non ci sia una sola porta al mondo che non può essere aperta dalla bellezza. 462 00:33:23,639 --> 00:33:25,238 Anche tu sei bellissima, sai? 463 00:33:27,186 --> 00:33:28,956 Balla con me. 464 00:33:29,954 --> 00:33:30,979 Non c'è musica. 465 00:33:32,402 --> 00:33:35,295 E' lo stesso. Ce la creeremo. 466 00:33:48,042 --> 00:33:50,072 Ti ho detto che ho un incontro di lavoro. 467 00:33:50,073 --> 00:33:52,883 - C'è un uomo cattivo nella casa accanto! - Lo so. Non piace nemmeno a me, 468 00:33:52,884 --> 00:33:56,092 ma la casa è sua e non possiamo farci niente. Adesso vattene! 469 00:33:56,093 --> 00:33:57,912 Dai, vattene! 470 00:33:59,573 --> 00:34:00,919 Non è niente. 471 00:34:07,416 --> 00:34:09,178 - Che c'è? - E' lì. 472 00:34:09,179 --> 00:34:10,642 Basta bugie, Addy. 473 00:34:10,643 --> 00:34:12,197 - Sei una bambina cattiva. - No! 474 00:34:12,198 --> 00:34:16,308 Sì. Se non ti comporti bene, finisci nel ripostiglio delle bambine cattive. 475 00:34:16,309 --> 00:34:17,732 Guardati! 476 00:34:19,268 --> 00:34:21,061 Guardati per bene e a lungo. 477 00:34:49,869 --> 00:34:51,470 C'è qualcosa che non va. 478 00:34:55,242 --> 00:34:56,417 Ragazzi? 479 00:35:02,508 --> 00:35:03,663 Fiona? 480 00:35:04,935 --> 00:35:07,957 Credo di aver bisogno di andare in ospedale. 481 00:35:08,328 --> 00:35:11,179 Magari possiamo tornare più tardi a finire la cosa. 482 00:35:13,525 --> 00:35:14,569 Ehi. 483 00:35:15,460 --> 00:35:17,310 Dove siete andati? 484 00:35:48,412 --> 00:35:49,853 Odio queste chiusure. 485 00:35:50,272 --> 00:35:52,293 Sono troppo piccole per le mie dita. 486 00:35:53,304 --> 00:35:54,685 Faccio io. 487 00:35:55,887 --> 00:35:57,184 Fatto. 488 00:36:06,404 --> 00:36:08,573 E' ora di vestirsi. Alzati. 489 00:36:09,944 --> 00:36:11,386 Non provarci neanche. 490 00:36:13,509 --> 00:36:15,192 - Potresti girarti? - No. 491 00:36:15,227 --> 00:36:16,616 Allora mi girerò io. 492 00:36:19,479 --> 00:36:23,679 Che uniforme idiota. Capisco proprio perché odiava le infermiere. 493 00:36:40,027 --> 00:36:42,365 Non me ne frega un cazzo di come sei vestita! 494 00:36:56,306 --> 00:36:58,104 Sarà meglio che tu non stia cercando di fregarmi. 495 00:36:58,105 --> 00:37:00,104 E' qui sotto, girato l'angolo. 496 00:37:01,789 --> 00:37:04,781 - Dove sei? - Qui, brutta puttana stupida. 497 00:37:10,601 --> 00:37:12,937 Te l'ho già riempita. 498 00:37:37,413 --> 00:37:38,636 Violet! 499 00:37:47,555 --> 00:37:48,952 Aiuto! Qualcuno ci aiuti! 500 00:37:49,816 --> 00:37:53,201 Aiuto! Qualcuno ci aiuti! 501 00:37:53,524 --> 00:37:56,352 Chiamate la polizia! Aiuto! 502 00:38:01,192 --> 00:38:02,540 Ma che cavolo...? 503 00:38:02,753 --> 00:38:04,324 Perché non siete morte? 504 00:38:04,916 --> 00:38:07,510 Fiona! La puttana sta andando di sotto! 505 00:38:24,596 --> 00:38:26,845 L'ammazzo e basta, cavolo, cazzate! 506 00:38:28,067 --> 00:38:29,186 Fiona? 507 00:38:49,908 --> 00:38:52,490 Sto bene... sul serio. 508 00:38:52,612 --> 00:38:54,889 E' la cosa giusta da fare... per entrambi. 509 00:38:54,924 --> 00:38:57,949 Hayden, mi dispiace tantissimo per tutto questo. Vorrei poter sistemare le cose. 510 00:38:57,950 --> 00:39:00,338 Vorrei solo che potessi venire dentro con me. 511 00:39:00,691 --> 00:39:01,726 Hayden? 512 00:39:02,127 --> 00:39:03,447 Sei pronta? 513 00:39:05,660 --> 00:39:06,939 Ci vediamo quando esco. 514 00:39:06,940 --> 00:39:08,017 Sarò qui. 515 00:39:23,704 --> 00:39:25,343 13 CHIAMATE PERSE 516 00:39:35,190 --> 00:39:37,258 Cristo Santissimo. 517 00:39:39,252 --> 00:39:40,903 E' opera vostra? 518 00:39:41,004 --> 00:39:42,138 No. 519 00:39:42,583 --> 00:39:44,068 Sono state loro. 520 00:39:44,692 --> 00:39:46,647 Dobbiamo sbarazzarci dei cadaveri... 521 00:39:47,691 --> 00:39:49,759 se vuoi che continui a curarmi. 522 00:39:50,714 --> 00:39:53,959 Prendo la pala, tu prendi l'acido. 523 00:39:58,886 --> 00:40:01,598 Quindi lei era a Boston quando è successo tutto questo, dottor Harmon? 524 00:40:01,599 --> 00:40:04,130 - Sì. - Come mai era lì? 525 00:40:04,287 --> 00:40:06,445 Dovevo vedere una paziente... 526 00:40:07,288 --> 00:40:08,172 Ginny Blevens. 527 00:40:08,173 --> 00:40:10,524 Una... paziente vera? 528 00:40:11,037 --> 00:40:12,034 Come? 529 00:40:12,277 --> 00:40:15,834 A differenza... di lei, voglio dire. 530 00:40:16,148 --> 00:40:19,008 E' questa la donna che dice di aver visto mercoledì mattina? 531 00:40:19,189 --> 00:40:21,476 Sì. Sì, è lei. 532 00:40:22,042 --> 00:40:24,904 Probabilmente era venuta per studiare la casa. Non... 533 00:40:26,486 --> 00:40:29,359 - non l'avevo mai vista prima. - E non la rivedrà. 534 00:40:29,360 --> 00:40:32,613 L'abbiamo trovata a sei isolati da qui, praticamente tagliata in due. 535 00:40:32,628 --> 00:40:35,022 Forse non è riuscita ad andare fino in fondo ed scappata. 536 00:40:35,023 --> 00:40:36,643 I suoi amici l'hanno inseguita... 537 00:40:36,661 --> 00:40:37,992 e hanno cercato di farle una cosa stile "La Dalia Nera". 538 00:40:37,993 --> 00:40:40,988 Pare che gli aggressori fossero ossessionati da famosi omicidi avvenuti a Los Angeles. 539 00:40:40,989 --> 00:40:43,749 Avevano anche un piccolo club. Avevano intenzione di ricrearne diversi. 540 00:40:43,750 --> 00:40:45,816 Continueremo a cercarli. Non preoccupatevi. 541 00:40:45,851 --> 00:40:49,180 Anche in una grande città come questa, la gente non sparisce e basta. 542 00:40:49,656 --> 00:40:51,598 Vado a vedere se trovo altre impronte in cucina. 543 00:40:57,397 --> 00:41:00,813 La mamma mi ha detto che le hai detto che Tate vi ha aiutate a scappare? 544 00:41:00,814 --> 00:41:04,208 Già. Grazie per averlo tenuto fuori dalla cosa. 545 00:41:05,520 --> 00:41:07,999 - Che ci faceva in casa? - E io che ne so? 546 00:41:08,000 --> 00:41:10,036 - Violet... - Pensi che l'abbia fatto entrare io? 547 00:41:10,040 --> 00:41:13,185 Non so che ci facesse qui, ma sono contenta che ci fosse. 548 00:41:13,961 --> 00:41:15,350 Tu non c'eri. 549 00:41:21,963 --> 00:41:24,305 Sei stata molto coraggiosa, mamma. 550 00:41:35,125 --> 00:41:37,164 Mi dispiace non essere stato qui. 551 00:41:37,365 --> 00:41:38,692 Anche a me. 552 00:41:38,938 --> 00:41:40,300 Ma adesso sei qui. 553 00:41:41,402 --> 00:41:42,649 Infatti. 554 00:41:44,126 --> 00:41:46,618 - Sono a casa. - No, invece. 555 00:41:51,585 --> 00:41:53,504 Questa casa la vendiamo. 556 00:41:58,304 --> 00:42:01,342 www.subsfactory.it