1 00:00:16,755 --> 00:00:18,156 Mm. 2 00:00:18,224 --> 00:00:19,991 Đừng dừng lại. 3 00:00:20,989 --> 00:00:23,094 Tôi sẽ dọn xong ở đây ngay. 4 00:00:23,385 --> 00:00:24,665 Tại sao? 5 00:00:25,115 --> 00:00:27,287 Lãng phí một cái giường đẹp thế này tiếc lắm đấy. 6 00:00:29,677 --> 00:00:31,900 Đừng. Không, đừng. Dừng lại, làm ơn. Đừng mà! 7 00:00:31,919 --> 00:00:34,110 Dừng lại đi! Ông say rồi. 8 00:00:34,178 --> 00:00:35,945 Xin ông, tôi rất cần công việc này. 9 00:00:36,013 --> 00:00:37,780 Lần trước cô thích mà. 10 00:00:37,848 --> 00:00:39,848 Đó là một sai lầm. 11 00:00:39,916 --> 00:00:41,316 Lúc đó tôi chỉ thấy cô đơn. 12 00:00:41,384 --> 00:00:42,517 Một ly Camaro nhé? 13 00:00:42,585 --> 00:00:43,609 Huh? 14 00:00:43,729 --> 00:00:44,953 Vừa có người chuyển hàng đến vào hôm qua. 15 00:00:45,021 --> 00:00:46,321 Không, tôi... 16 00:00:50,026 --> 00:00:52,327 Shh. 17 00:01:28,323 --> 00:01:31,926 Tôi đã yêu anh từ khi tôi 16 tuổi. 18 00:01:31,993 --> 00:01:33,861 Em à, thôi nào. 19 00:01:33,928 --> 00:01:35,596 Chuyện-chuyện này không có ý nghĩa gì cả. 20 00:01:39,167 --> 00:01:41,602 Đây là lần cuối cùng anh làm trái tim tôi tan nát. 21 00:02:46,028 --> 00:02:47,662 Lại như cũ, Ben. 22 00:02:49,798 --> 00:02:52,166 Em rất muốn tin tưởng anh. 23 00:02:52,233 --> 00:02:54,267 Anh đang cố bảo vệ em. 24 00:02:54,335 --> 00:02:57,003 Oh, đừng cố gắng biến việc đó thành một hành động anh hùng! 25 00:02:57,071 --> 00:02:58,304 Anh chỉ quá sợ hãi 26 00:02:58,372 --> 00:03:00,206 Khi nghĩ đến những gì em làm nếu em phát hiện ra thôi. 27 00:03:00,274 --> 00:03:01,975 Làm sao anh biết được anh ta lại phá hoại 28 00:03:02,042 --> 00:03:03,510 Khoản đầu tư của mình đến mức này? 29 00:03:03,577 --> 00:03:05,779 - Trước đó anh ta vẫn luôn sinh lợi cho mình. - Em có thai, 30 00:03:05,846 --> 00:03:09,849 Và em không thể tiếp tục sống trong cái nhà này sau những gì đã xảy ra ở đây! 31 00:03:09,917 --> 00:03:11,751 Và bây giờ anh đang nói với em là mình không có cách nào, 32 00:03:11,819 --> 00:03:12,753 Vì mình khánh kiệt? 33 00:03:12,820 --> 00:03:13,787 Ta không khánh kiệt. 34 00:03:13,854 --> 00:03:15,221 Ta vẫn có tiền. 35 00:03:15,289 --> 00:03:16,789 Chỉ là tiền đó bị trói chặt vào ngôi nhà này. 36 00:03:16,857 --> 00:03:19,091 Một khi bán được nó, ta sẽ lấy tiền lại được. 37 00:03:19,159 --> 00:03:20,426 Không, không. 38 00:03:20,493 --> 00:03:21,760 Em-em không thể đợi lâu đến thế. 39 00:03:21,828 --> 00:03:23,328 Em-chúng ta... 40 00:03:23,396 --> 00:03:25,263 Chúng ta phải thuê chỗ ở. 41 00:03:25,331 --> 00:03:27,565 Viv, em muốn anh làm gì đây? 42 00:03:27,632 --> 00:03:29,600 Anh đang cố gắng để phòng khám hoạt động trở lại. 43 00:03:29,668 --> 00:03:31,568 Ta đã rút tiền trong tài khoản đến mức tối thiểu nhất định rồi. 44 00:03:31,636 --> 00:03:32,802 Em sẽ đi làm. 45 00:03:32,870 --> 00:03:34,737 Để em thêm căng thẳng à? 46 00:03:37,074 --> 00:03:38,575 Được rồi. 47 00:03:38,643 --> 00:03:40,711 Ta sẽ tìm thuê một căn hộ ở đâu đó. 48 00:03:40,779 --> 00:03:43,514 Ít nhất ta có thể tạm thời chuyển đến sống ở đó. 49 00:03:43,582 --> 00:03:45,049 Căn hộ cho thuê? 50 00:03:45,117 --> 00:03:46,885 Em nghĩ làm vậy sẽ hết áp lực hay sao? 51 00:03:46,952 --> 00:03:47,919 Văn phòng của anh ở đây. 52 00:03:47,987 --> 00:03:49,020 Anh gặp gỡ mọi người ở đây. 53 00:03:49,088 --> 00:03:50,956 Anh gặp bệnh nhân ở đây. 54 00:03:51,024 --> 00:03:52,158 Và cũng nói thêm là không có được nhiều bệnh nhân nữa. 55 00:04:00,067 --> 00:04:03,435 Em à, em đang bị hội chứng căng thẳng trong thai kỳ. 56 00:04:03,503 --> 00:04:04,737 Đây hoàn toàn là 57 00:04:04,805 --> 00:04:06,940 Một phản ứng bình thường. 58 00:04:07,008 --> 00:04:08,742 Ta chỉ cần tìm cho em một bác sĩ tâm lý 59 00:04:08,809 --> 00:04:10,010 Mà bảo hiểm sẽ trả tiền cho chúng ta. 60 00:04:10,078 --> 00:04:11,078 Ngay lập tức. 61 00:04:20,422 --> 00:04:23,524 Đừng khiến em cảm thấy em đang bị điên. 62 00:04:25,994 --> 00:04:28,328 Ngày mai em sẽ đi gặp người môi giới nhà đất. 63 00:04:28,396 --> 00:04:31,232 Em sẽ trao đổi với bà ta về những thay đổi trong căn nhà 64 00:04:31,300 --> 00:04:32,900 Ta có thể làm được-- Hy vọng là không quá đắt đỏ, 65 00:04:32,968 --> 00:04:35,503 Có thể là làm gì đó với vườn sau. 66 00:04:35,571 --> 00:04:37,105 Hy vọng ta có thể bán được ngôi nhà này 67 00:04:37,172 --> 00:04:38,840 Mà không bị lỗ quá nhiều. 68 00:04:38,907 --> 00:04:39,841 Chắc chắn. 69 00:04:39,908 --> 00:04:42,810 Anh chắc chắn mình có thể bán được. 70 00:04:46,181 --> 00:04:48,049 Đừng bao giờ nói dối em nữa. 71 00:04:52,121 --> 00:04:54,056 Nếu anh nói dối em thêm lần nữa, mình sẽ kết thúc. 72 00:05:48,496 --> 00:05:58,518 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com 73 00:06:00,202 --> 00:06:03,894 Chuyện xảy ra cho bà và gia đình bà thật kinh khủng. 74 00:06:04,014 --> 00:06:06,373 Tôi thật lòng không biết phải nói gì. 75 00:06:06,440 --> 00:06:07,360 Và tôi có thể hình dung được 76 00:06:07,480 --> 00:06:09,056 Bà cảm thấy thế nào, một chút bất an, 77 00:06:09,176 --> 00:06:09,989 Khi những chuyện như thế xảy đến. 78 00:06:10,109 --> 00:06:11,730 Không, tôi không bất an. Tôi chỉ tức giận. 79 00:06:11,798 --> 00:06:14,233 Đó là cảm xúc của tôi khi hai chàng trai đó, 80 00:06:14,301 --> 00:06:15,634 Bà biết đấy, làm những gì họ làm. 81 00:06:15,702 --> 00:06:17,636 Chúng tôi đã tiến rất gần việc bán nhà. 82 00:06:17,704 --> 00:06:21,774 Họ mời tôi đến chơi, uống Bloody Mary và ăn trứng chiên vào Chủ nhật. 83 00:06:21,842 --> 00:06:24,277 Muốn biết họ đồi trụy thế nào-- 84 00:06:24,344 --> 00:06:25,811 Hẳn bà đã nghe về chuyện cây cời lửa 85 00:06:25,879 --> 00:06:27,814 Trong lò sưởi đóng vào anh... 86 00:06:27,881 --> 00:06:30,483 Marcy, chúng ta phải đưa ngôi nhà này trở lại thị trường nhà đất. 87 00:06:31,652 --> 00:06:32,852 Và chúng ta phải lấy lại 88 00:06:32,920 --> 00:06:34,053 Tất cả những gì chúng ta đã bỏ ra. 89 00:06:34,121 --> 00:06:35,388 Chúng tôi không đủ khả năng 90 00:06:35,455 --> 00:06:36,722 Ở trong ngôi nhà này nữa. 91 00:06:36,790 --> 00:06:38,691 Bà biết không, có thể bà nên điều chỉnh lại nguyện vọng của bà. 92 00:06:38,759 --> 00:06:40,360 Thị trường nhà đất đang tuột dốc thảm hại mỗi ngày. 93 00:06:40,428 --> 00:06:43,796 Và từ giờ cho đến năm 2013, sẽ chẳng có gì thay đổi 94 00:06:43,864 --> 00:06:45,398 Cho đến khi ta bầu cử Tổng thống mới. 95 00:06:45,466 --> 00:06:49,236 Thế này, đây là điểm mấu chốt: Bà nợ gia đình tôi. 96 00:06:49,303 --> 00:06:52,740 Theo luật pháp, bà bắt buộc phải tiết lộ cho chúng tôi 97 00:06:52,807 --> 00:06:54,875 Tất cả những chi tiết, câu chuyện 98 00:06:54,942 --> 00:06:57,043 Có thể ảnh hưởng đến việc mua nhà của chúng tôi. 99 00:06:57,111 --> 00:06:58,178 Xin lỗi, thưa quý bà, 100 00:06:58,245 --> 00:07:00,247 Nhưng luật pháp yêu cầu tôi tiết lộ 101 00:07:00,314 --> 00:07:01,648 Những cái chết và tai nạn 102 00:07:01,716 --> 00:07:02,916 Trong vòng ba năm trở lại đây. 103 00:07:02,984 --> 00:07:04,418 Tôi đã làm thế. 104 00:07:04,485 --> 00:07:07,487 Không ai trả tiền lớp học nấu ăn cho tôi cả, bà Hormon. 105 00:07:07,555 --> 00:07:07,621 Harmon. 106 00:07:08,489 --> 00:07:09,990 Không ai tìm đến tôi cả. 107 00:07:10,057 --> 00:07:12,158 Bà có biết tôi sống ở đâu không? 108 00:07:12,226 --> 00:07:14,760 Tôi sống trong một nhà nghỉ rộng 350 mét vuông 109 00:07:14,828 --> 00:07:17,430 ở khu Valley Village, với lũ chuột cống. 110 00:07:17,497 --> 00:07:19,498 Tôi sẽ bỏ tất cả để được sống trong ngôi nhà này, 111 00:07:19,566 --> 00:07:21,267 Bất chấp lịch sử của nó. 112 00:07:21,335 --> 00:07:24,737 Có lẽ bà nên tìm một nhà môi giới chuyên nghiệp hơn. 113 00:07:24,805 --> 00:07:25,805 Một người là chuyên gia trong... 114 00:07:25,873 --> 00:07:27,307 Oh, bà tưởng bà là người đầu tiên tôi gọi à? 115 00:07:27,374 --> 00:07:29,175 Sáng nay tôi đã gọi cho mọi nhà môi giới ở khu này-- 116 00:07:29,243 --> 00:07:30,109 Coldwellke Banker, 117 00:07:30,177 --> 00:07:31,344 Century 21. 118 00:07:31,411 --> 00:07:32,912 Không ai chịu niêm yết ngôi nhà này cả. 119 00:07:32,980 --> 00:07:33,913 Nên kế hoạch đây. 120 00:07:33,981 --> 00:07:35,382 Bà hãy nướng bánh quy, 121 00:07:35,449 --> 00:07:37,884 Mua những bông hoa tươi, 122 00:07:37,952 --> 00:07:40,654 Đẹp đẽ, đắt tiền, bà hãy bịa ra 123 00:07:40,722 --> 00:07:42,589 Những câu chuyện thật hay ho về những con người tốt đẹp 124 00:07:42,657 --> 00:07:43,724 Từng sống ở đây trong những năm qua. 125 00:07:43,792 --> 00:07:44,825 Bà sẽ làm bất cứ điều gì phải làm 126 00:07:44,893 --> 00:07:47,595 Và bà sẽ bán được ngôi nhà này, 127 00:07:47,662 --> 00:07:50,130 Rồi sau đó gia đình tôi sẽ chuyển đến một nơi khác an toàn hơn để sống. 128 00:07:50,198 --> 00:07:51,532 Và để đáp lại, 129 00:07:51,600 --> 00:07:53,600 Tôi sẽ không khởi kiện bà tội cẩu thả trong kinh doanh. 130 00:07:55,571 --> 00:07:56,704 Ta đã hiểu ý nhau chưa? 131 00:07:58,407 --> 00:08:00,475 Tốt. 132 00:08:00,542 --> 00:08:02,077 Thấy chưa? Vẫn có người tìm đến bà mà. 133 00:08:05,047 --> 00:08:06,815 Cà-phê mới. Tôi vừa pha. 134 00:08:32,978 --> 00:08:35,513 Tôi nghĩ tôi đã gõ cửa 135 00:08:35,581 --> 00:08:38,049 Để cô không bị đau tim mà chết. 136 00:08:38,117 --> 00:08:40,184 Dù có Chúa trời biết, tôi ước gì cô chết đi. 137 00:08:43,789 --> 00:08:45,223 Giúp tôi một việc được không? 138 00:08:45,291 --> 00:08:47,725 Trước khi tôi lấy nó, 139 00:08:47,793 --> 00:08:49,727 Chùi cho nó bóng loáng lên đi. 140 00:08:49,795 --> 00:08:52,230 Nhìn xem, nó bị ăn mòn làm cho rỉ sét hết. 141 00:08:52,298 --> 00:08:53,398 Và cô biết vì sao không? 142 00:08:53,466 --> 00:08:54,633 Bởi vì cô là 143 00:08:54,701 --> 00:08:56,802 Một con hầu gái tệ hại. 144 00:09:01,074 --> 00:09:04,076 Thêm cái này vào cái hầm giấu cô hay khoe khoang à? 145 00:09:04,144 --> 00:09:07,179 Đến khi nào tôi có đủ bộ. 146 00:09:07,247 --> 00:09:10,583 Khi đó tôi sẽ đưa nó lên eBay, tôi sẽ kiếm được kha khá 147 00:09:10,650 --> 00:09:13,319 Còn cô sẽ bị buộc tội ăn cắp. 148 00:09:13,387 --> 00:09:16,588 Cô là một kẻ cắp lành nghề, 149 00:09:16,656 --> 00:09:18,257 Đằng nào cũng thế mà. 150 00:09:18,325 --> 00:09:21,294 Sở trường của cô là những đức ông chồng mềm yếu. 151 00:09:23,797 --> 00:09:25,631 Tôi không muốn ở đây nữa! 152 00:09:25,699 --> 00:09:27,433 Tôi sợ! 153 00:09:27,501 --> 00:09:28,901 Tôi nhớ mẹ tôi! 154 00:09:28,968 --> 00:09:32,504 Cô tưởng tôi muốn ở 155 00:09:32,571 --> 00:09:36,974 Trong cái thế giới đầy người chết và xác thối và hối tiếc này lắm hả? 156 00:09:37,042 --> 00:09:39,642 Cố mà tìm chút phẩm giá trong hoàn cảnh này đi. 157 00:09:41,045 --> 00:09:42,445 Đời cứ thế tiếp diễn, quý cô ạ. 158 00:09:42,513 --> 00:09:43,512 Tôi không thể. 159 00:09:43,580 --> 00:09:44,878 Tôi muốn, nhưng tôi không thể! 160 00:09:44,946 --> 00:09:48,480 Cứ mỗi lần... 161 00:09:48,548 --> 00:09:51,049 Tôi thấy tim tôi có chút 162 00:09:51,117 --> 00:09:53,185 Thương hại cho cô, 163 00:09:53,252 --> 00:09:55,486 Tôi lại chợt nhớ ra, 164 00:09:55,554 --> 00:09:58,188 Rằng chuyện này là do cô tự chuốc lấy. 165 00:09:58,256 --> 00:10:00,623 Và tôi cũng nhớ ra, 166 00:10:00,691 --> 00:10:02,858 Mỗi lần tôi nhìn vào 167 00:10:02,926 --> 00:10:05,326 Con mắt chết chóc đó 168 00:10:05,394 --> 00:10:08,129 Tôi đã và vẫn đang là 169 00:10:08,196 --> 00:10:10,931 Một thiện xạ. 170 00:10:10,999 --> 00:10:13,567 Cô phải trả giá cho những gì cô đã làm. 171 00:10:15,969 --> 00:10:19,138 Oh, có chứ. 172 00:10:19,205 --> 00:10:22,441 Mỗi ngày. 173 00:10:24,411 --> 00:10:26,145 Tôi đang ở cuối con đường. 174 00:10:31,417 --> 00:10:33,251 Anh ấy đã muốn chấm dứt, và không có gì 175 00:10:33,319 --> 00:10:35,586 Tôi có thể làm để ngăn anh ấy lại. 176 00:10:35,654 --> 00:10:38,755 Tuần sau chúng tôi sẽ ký giấy tờ, và thế là hết. 177 00:10:38,823 --> 00:10:41,624 23 năm kết thúc chỉ với một nét bút. 178 00:10:41,691 --> 00:10:43,925 Tôi đau khổ lắm. 179 00:10:43,993 --> 00:10:49,663 Và tôi tự hỏi liệu tôi còn có thể yêu hay được người khác yêu nữa hay không. 180 00:10:49,731 --> 00:10:53,433 Tại sao chồng cô lại muốn ly hôn? 181 00:10:53,501 --> 00:10:55,235 Anh ấy nói tôi rất nhàm chán. 182 00:10:55,303 --> 00:10:58,371 Tôi đã cố trao đổi đủ mọi đề tài với anh ấy. 183 00:10:58,439 --> 00:10:59,806 Ví dụ như thể thao. 184 00:10:59,874 --> 00:11:01,308 Thậm chí tôi còn học tên 185 00:11:01,376 --> 00:11:03,477 Những đội bóng anh ấy theo dõi. 186 00:11:03,545 --> 00:11:05,879 Để xem, là Chargers, 187 00:11:05,947 --> 00:11:08,816 49ers, Raiders, Seahawks 188 00:11:08,884 --> 00:11:10,818 ở Seattle. Đó là vùng duyên hải phía Tây. 189 00:11:10,885 --> 00:11:13,453 Rồi đội Cardinals. Họ ở Arizona. 190 00:11:13,521 --> 00:11:16,456 Tôi đã ghi nhớ tất cả... vì anh ấy. 191 00:11:16,524 --> 00:11:19,258 Tôi rất giỏi trong việc này. 192 00:11:19,326 --> 00:11:21,927 Tôi có thể nói tên tất cả các bang và thủ phủ của chúng, 193 00:11:21,994 --> 00:11:23,461 Điều tôi học từ năm lớp 6. 194 00:11:23,529 --> 00:11:26,263 Trí nhớ của tôi giúp đỡ tôi trong công việc. 195 00:11:26,331 --> 00:11:29,633 Tôi là kế toán thương mại, nhưng tôi đang chuyển qua mảng thuế. 196 00:12:00,425 --> 00:12:01,459 Cô làm gì vậy? 197 00:12:01,526 --> 00:12:03,027 Dọn dẹp đống hỗn độn của ông. 198 00:12:03,095 --> 00:12:04,061 Của tôi? 199 00:12:04,129 --> 00:12:06,163 Có phải máu tôi đâu. 200 00:12:08,366 --> 00:12:10,167 Cô ở ngoài đó từ lúc nào? 201 00:12:10,235 --> 00:12:11,068 Đủ lâu thôi. 202 00:12:11,136 --> 00:12:12,769 Cô thấy những gì? 203 00:12:12,837 --> 00:12:14,838 Không gì cả. 204 00:12:14,906 --> 00:12:17,041 Không gì cả, nếu có ai hỏi đến. 205 00:12:17,108 --> 00:12:18,909 Tôi rất kín miệng. 206 00:12:21,612 --> 00:12:22,879 Đừng lo. 207 00:12:22,947 --> 00:12:25,582 Tôi dọn phòng này trước. 208 00:12:25,650 --> 00:12:28,084 Sẵn sàng cho nạn nhân tiếp theo của ông đấy. 209 00:12:28,152 --> 00:12:29,485 Ý tôi là bệnh nhân. 210 00:12:29,553 --> 00:12:31,253 Máy ghi âm của tôi đâu? Nó ở ngay đây mà. 211 00:12:31,321 --> 00:12:33,389 Tôi không hiểu ông đang nói gì. 212 00:12:33,457 --> 00:12:35,024 Tôi không bao giờ đụng đến đồ đạc của ông trên bàn. 213 00:12:35,091 --> 00:12:36,992 Tôi chỉ lau chùi những vết ố. 214 00:12:37,060 --> 00:12:39,395 Ông có muốn tạo một vết ố mới không? 215 00:12:39,463 --> 00:12:40,930 Tránh xa tôi ra. 216 00:12:40,998 --> 00:12:42,031 Nó đâu rồi? 217 00:12:42,098 --> 00:12:43,866 Hãy nghĩ về máu đi. 218 00:12:43,934 --> 00:12:45,568 Chảy cuồn cuộn, rậm rịch trong huyết quản. 219 00:12:45,635 --> 00:12:48,270 Đầy tràn trong ông. Đầy tràn trong chúng ta. 220 00:12:48,338 --> 00:12:50,706 Trò này đủ lắm rồi! Cô bị đuổi! 221 00:12:50,774 --> 00:12:52,808 Anh làm cái quái gì vậy? 222 00:12:58,148 --> 00:13:00,749 Anh không muốn có dính líu thể xác gì với cô ta, nhưng anh không còn cách nào khác. 223 00:13:00,817 --> 00:13:03,786 Anh liên tục từ chối, và hãy tin anh, 224 00:13:03,854 --> 00:13:06,255 Có vô số lần, nhưng cô ta không bao giờ chịu dừng lại! 225 00:13:06,323 --> 00:13:09,325 Cởi nút áo, quỳ bốn chân... 226 00:13:09,393 --> 00:13:11,360 Tôi không có ý tự phụ, nhưng những ngày tháng yêu đương của tôi 227 00:13:11,428 --> 00:13:12,928 - Đã là dĩ vãng rồi. - Oh, thôi đi. Vì thế mà cô 228 00:13:12,996 --> 00:13:14,330 Lượn lờ khắp nơi trong nhà trong bộ đồ hầu gái nhỏ xíu 229 00:13:14,398 --> 00:13:15,831 Như thể cô sắp sửa đến vũ hội khoe da khoe thịt hả? 230 00:13:15,899 --> 00:13:17,633 Không muốn lau chùi nhà người khác 231 00:13:17,701 --> 00:13:19,235 Khi mặc đồ của chính mình hả, phát tởm. 232 00:13:19,303 --> 00:13:20,870 - Ben! - Không sao, thưa bà chủ. 233 00:13:20,937 --> 00:13:23,239 Tôi không khờ khạo với cách thức của đàn ông. 234 00:13:23,307 --> 00:13:25,108 Nhu cầu chiếm hữu, thống trị của họ. 235 00:13:25,175 --> 00:13:27,610 Họ thấy những gì họ muốn thấy. 236 00:13:27,678 --> 00:13:30,013 Tuy nhiên, phụ nữ nhìn thấu được tâm hồn. 237 00:13:30,081 --> 00:13:31,815 Đây là những gì cô làm à? 238 00:13:31,883 --> 00:13:33,817 Đánh bẫy chủ nhà của cô? 239 00:13:33,885 --> 00:13:38,090 Tôi hiểu những áp lực ông bà đang phải chịu. 240 00:13:38,158 --> 00:13:40,292 Tiền, đứa bé, những gì xảy ra đêm trước. 241 00:13:40,360 --> 00:13:43,332 Tôi không định nghe, nhưng vách tường ở đây rất mỏng. 242 00:13:43,400 --> 00:13:44,833 Bỏ qua sự cố không đáng có này, 243 00:13:44,901 --> 00:13:47,502 Tôi rất vui sướng được làm việc cho vợ chồng bà. 244 00:13:47,570 --> 00:13:49,671 Và thời buổi khó khăn này, dĩ nhiên tôi cần tiền. 245 00:13:49,739 --> 00:13:51,573 Tôi sẵn lòng quên hết chuyện vừa rồi. 246 00:13:53,576 --> 00:13:56,578 Moira, tôi nghĩ có lẽ 247 00:13:56,646 --> 00:13:58,480 Tốt hơn là cô nên... 248 00:13:58,548 --> 00:13:59,781 Đi à? 249 00:13:59,849 --> 00:14:03,418 Vứt tôi đi như vứt một mảnh rác? 250 00:14:03,486 --> 00:14:05,420 Không, không thể. Lần này không thể. 251 00:14:05,488 --> 00:14:06,622 Tôi xứng đáng được tôn trọng. 252 00:14:08,124 --> 00:14:11,626 Nếu chồng cô chạm tay vào người tôi một lần nữa, 253 00:14:11,694 --> 00:14:13,795 Hay tìm cách đuổi việc tôi 254 00:14:13,863 --> 00:14:16,831 Với những lý do bất công, tôi sẽ khởi kiện. 255 00:14:23,873 --> 00:14:25,775 Tôi đã thay vải trải giường, 256 00:14:25,842 --> 00:14:27,810 Thay khăn mới trong phòng tắm dưới lầu 257 00:14:27,878 --> 00:14:29,946 Và trong phòng Violet. 258 00:14:30,013 --> 00:14:32,348 Nếu ông bà không phiền, tôi sẽ ăn trưa lâu hơn thường lệ. 259 00:14:32,416 --> 00:14:34,617 Tôi vẫn còn run rẩy. 260 00:14:36,487 --> 00:14:38,321 Cô ta nói dối. 261 00:14:38,389 --> 00:14:42,292 Anh biết ngay từ đầu mình không nên thuê cô ta, anh biết mà. 262 00:14:42,359 --> 00:14:44,227 Anh biết em nghĩ gì không? 263 00:14:44,294 --> 00:14:45,495 Cái gì? 264 00:14:45,562 --> 00:14:48,898 Em nghĩ là... 265 00:14:48,966 --> 00:14:52,968 Chuyện anh bị vỡ lở ở Boston... 266 00:14:53,036 --> 00:14:54,904 Đã làm anh tệ hơn rất nhiều. 267 00:14:57,107 --> 00:15:00,543 Em nghĩ anh đang làm quá và hoang tưởng 268 00:15:00,611 --> 00:15:04,213 Điên cuồng và mặc cảm hối hận, 269 00:15:04,281 --> 00:15:06,116 Anh phải tự chủ lại. 270 00:15:06,184 --> 00:15:09,019 Và chúng ta sẽ ra khỏi ngôi nhà này. 271 00:15:09,087 --> 00:15:11,255 Em muốn làm việc này mà không cần tố tụng kiện cáo gì. 272 00:15:23,369 --> 00:15:27,639 Và điểm đến tiếp theo trong chuyến tham quan những linh hồn quá khứ-- 273 00:15:27,707 --> 00:15:31,176 Viên ngọc của thị trấn này, ngôi nhà Sát Nhân. 274 00:15:52,659 --> 00:15:55,643 Bình tĩnh đi. Bố không ở đây để mắng con. 275 00:15:56,333 --> 00:15:57,516 Tại sao không chứ? 276 00:15:57,584 --> 00:15:59,552 Vì những gì con đã trải qua tuần trước 277 00:15:59,619 --> 00:16:02,555 - Có thể ám ảnh con một thời gian dài. - Bố nghiêm túc hả bố? Con khỏe. 278 00:16:02,622 --> 00:16:06,159 Chuyện đó mai mốt sẽ thành một bài tiểu luận hay ở Đại học đấy. 279 00:16:06,227 --> 00:16:10,097 Okay. Nhưng nếu có lúc con muốn tâm sự với ai đó... 280 00:16:10,165 --> 00:16:11,765 - Bố... - Ý bố là không phải bố. 281 00:16:11,833 --> 00:16:14,268 Con biết mà, bố đắt lắm đấy. 282 00:16:15,737 --> 00:16:17,671 Nhưng ta có thể tìm cho con một ai đó. 283 00:16:17,739 --> 00:16:19,574 Okay, cám ơn bố. 284 00:16:19,641 --> 00:16:21,009 Con sẽ nghĩ đến chuyện này. 285 00:16:35,223 --> 00:16:37,524 Ông ấy là một người cha tuyệt vời. 286 00:16:37,592 --> 00:16:39,527 Ông ấy thật lòng quan tâm. 287 00:16:41,229 --> 00:16:42,930 Như thế là em rất may mắn. 288 00:16:53,842 --> 00:16:55,643 Máy ghi âm của tôi đâu? 289 00:16:55,711 --> 00:16:57,245 Hmm? 290 00:16:57,312 --> 00:16:58,679 Tôi cần nó để làm việc. 291 00:16:58,747 --> 00:17:00,415 Cà-phê của ông đây, bác sĩ Harmon. 292 00:17:00,482 --> 00:17:02,650 Tôi cóc cần cà-phê cà pháo. Tôi cần máy ghi âm của tôi. 293 00:17:02,718 --> 00:17:05,353 Nó trong văn phòng tôi cho đến lúc cô quét dọn. Tôi cần nó. 294 00:17:05,421 --> 00:17:08,056 Có thể nó ở trước áo tôi. 295 00:17:08,124 --> 00:17:12,561 Ông chỉ cần thò tay xuống 296 00:17:12,629 --> 00:17:15,064 Giữa hai bên ngực tôi... 297 00:17:15,132 --> 00:17:16,967 Cô bị điên rồi. 298 00:17:18,703 --> 00:17:21,205 Tôi hy vọng đây không phải là vấn đề gì. 299 00:17:21,272 --> 00:17:22,906 Bệnh nhân tiếp theo của ông đang ở trong văn phòng. 300 00:17:22,974 --> 00:17:25,175 Bệnh nhân tiếp theo? 301 00:17:25,243 --> 00:17:28,379 Xin lỗi, tôi-tôi không có hẹn ai trong ngày hôm nay... 302 00:17:30,149 --> 00:17:32,449 Em làm gì ở đây? 303 00:17:32,517 --> 00:17:34,752 Đây là nhà anh! 304 00:17:34,820 --> 00:17:37,689 Em không ngu, Ben à. Em thấy cô ấy đi rồi. 305 00:17:40,493 --> 00:17:42,895 Em chỉ muốn nói chuyện. 306 00:17:42,962 --> 00:17:45,364 Không phải trong nhà anh. Chúa ơi, Hayden, anh đã gọi em 307 00:17:45,432 --> 00:17:47,232 Bao nhiêu lần từ lúc anh rời Boston. 308 00:17:47,300 --> 00:17:49,602 Anh đã bỏ em ở đó, Ben. 309 00:17:49,670 --> 00:17:52,271 Không nói một lời. Vứt em ở đó một mình. 310 00:17:52,339 --> 00:17:53,640 Anh biết, anh biết. 311 00:17:53,708 --> 00:17:55,609 Anh xin lỗi, nhưng anh đã nói trong tin nhắn rồi mà. 312 00:17:55,676 --> 00:17:57,911 Ở đây nhà anh bị đột nhập. Anh phải quay về. 313 00:18:03,851 --> 00:18:06,085 Mọi chuyện có ổn không? 314 00:18:06,153 --> 00:18:08,821 - Em đã không phá thai. - Cái gì? 315 00:18:08,888 --> 00:18:11,456 Em đã quyết định giữ con. 316 00:18:11,524 --> 00:18:12,591 Con chúng ta. 317 00:18:12,658 --> 00:18:15,426 Em sẽ chuyển đến đây, và anh sẽ trả tiền cho em. 318 00:18:15,494 --> 00:18:17,762 Anh sẽ là cha của con chúng ta. 319 00:18:17,830 --> 00:18:19,931 Em đã bắt đầu tìm nhà rồi. 320 00:18:19,999 --> 00:18:22,333 Em nghĩ em rất thích khu Marina Del Rey. 321 00:18:22,401 --> 00:18:25,504 Hayden, em-em thật sự chưa nghĩ kỹ càng chuyện này. 322 00:18:25,571 --> 00:18:28,106 Anh yêu vợ, yêu gia đình. 323 00:18:28,174 --> 00:18:29,808 Em phải tin anh, 324 00:18:29,876 --> 00:18:31,577 Chuyển đến đây sống, anh đã không còn gì nữa rồi. 325 00:18:31,644 --> 00:18:33,279 Anh-anh không có nguồn tài chính... 326 00:18:33,346 --> 00:18:37,250 Em không phải một con điếm, Ben. Em đáng giá. 327 00:18:37,318 --> 00:18:38,418 - Anh không nói... - Em đáng giá! 328 00:18:44,658 --> 00:18:46,559 Tôi tìm bác sĩ Ben Harmon. 329 00:18:46,627 --> 00:18:48,227 Là tôi đây. 330 00:18:48,295 --> 00:18:49,795 Thám tử Jack Colquitt. Sở Cảnh sát L.A. 331 00:18:49,863 --> 00:18:51,263 Tôi cần gặp anh một lát. 332 00:18:53,233 --> 00:18:55,600 Thám tử muốn nói chuyện với anh. 333 00:18:55,668 --> 00:18:59,170 Được, mai anh hãy gặp em lúc 3:00. 334 00:18:59,238 --> 00:19:00,705 Có một chỗ ở cuối đường. 335 00:19:02,975 --> 00:19:04,710 Tôi đã nói hết với vị thanh tra lần trước rồi. 336 00:19:04,777 --> 00:19:08,614 Vợ tôi và con gái tôi là những người bị bọn quái vật đó khủng bố. 337 00:19:08,682 --> 00:19:11,084 Xin lỗi. Đó là vụ đột nhập và tấn công. Tôi đang tìm người bị mất tích. 338 00:19:11,152 --> 00:19:14,221 Tôi đến đây vì Sally Freeman. Cô ấy là một bệnh nhân của ông. 339 00:19:16,291 --> 00:19:19,628 Lần gặp để điều trị đầu tiên của chúng tôi là thứ Ba. 340 00:19:19,695 --> 00:19:21,863 Tôi xin lỗi... Người mất tích à? 341 00:19:21,931 --> 00:19:25,366 Chồng cô ấy không thấy cô ấy đâu. Cô ấy không về nhà tối qua. 342 00:19:25,434 --> 00:19:27,736 Anh ta cũng không tỏ ra quan tâm lắm. 343 00:19:27,804 --> 00:19:30,806 Họ sắp ly hôn. 344 00:19:30,874 --> 00:19:33,409 Lịch trên mạng của cô ấy nói cô ấy hẹn ông lúc 3:00. 345 00:19:33,477 --> 00:19:35,544 - Cô ấy có đến không? - Có. 346 00:19:35,612 --> 00:19:37,379 Vậy ông là người cuối cùng thấy cô ấy. 347 00:19:37,447 --> 00:19:40,916 Cô ấy cũng có một lớp Power Point ở trung tâm Learning Annex, 348 00:19:40,984 --> 00:19:43,019 Nhưng cô ấy bỏ. 349 00:19:43,086 --> 00:19:45,020 Tôi không thể nói với anh chúng tôi đã nói những chuyện gì, 350 00:19:45,088 --> 00:19:47,189 Nhưng tôi có thể đảm bảo rằng không có gì quá trầm trọng. 351 00:19:47,257 --> 00:19:49,759 Tôi không ngạc nhiên. Nói riêng giữa tôi và anh thôi, 352 00:19:49,827 --> 00:19:52,095 Người nào tôi gặp cũng nói cô ta là người 353 00:19:52,162 --> 00:19:54,731 Nhàm chán nhất mà họ từng biết. 354 00:19:56,901 --> 00:19:59,769 Làm sao mà anh làm được việc gì với thứ đó bên cạnh nhỉ? 355 00:19:59,837 --> 00:20:02,038 Tôi biết chứ. 356 00:20:02,105 --> 00:20:04,039 Tuy nhiên, như tôi đã nói, không có gì cả. 357 00:20:04,107 --> 00:20:06,374 Nhưng nếu anh nghe được chuyện gì, hãy gọi cho tôi nhé? 358 00:20:06,442 --> 00:20:08,610 Chắc chắn. Không thành vấn đề. 359 00:20:08,677 --> 00:20:10,845 Tôi về đây. 360 00:20:10,913 --> 00:20:12,213 Hy vọng chạm trán cô hầu gái của ông. 361 00:20:24,427 --> 00:20:25,830 Đổi ý rồi ư? 362 00:20:25,898 --> 00:20:26,867 Không. 363 00:20:26,934 --> 00:20:28,874 Không... 364 00:20:28,942 --> 00:20:30,647 Tôi đã nói tôi không phải gay mà. 365 00:20:30,714 --> 00:20:32,018 Nhưng của quý của anh không nói vậy. 366 00:20:38,374 --> 00:20:40,245 Bình tĩnh nào, anh bạn. 367 00:20:40,313 --> 00:20:43,489 Anh cũng ghê gớm đấy, tôi cứ nghĩ anh dễ chơi. 368 00:20:43,557 --> 00:20:45,996 - Ghê gớm cái con khỉ. - Bình tĩnh! 369 00:20:46,064 --> 00:20:48,170 Cứu! Cứu! 370 00:20:48,238 --> 00:20:50,377 Chúa ơi! 371 00:20:54,154 --> 00:20:57,866 Sal Mineo mới 37 tuổi khi chết. 372 00:20:57,934 --> 00:21:00,373 Giành giải Quả Cầu Vàng, 2 lần được nhận đề cử Oscar. 373 00:21:00,441 --> 00:21:02,648 Bố anh là một người đóng quan tài 374 00:21:02,715 --> 00:21:04,320 Không bao giờ chấp nhận chuyện con trai mình là gay. 375 00:21:04,388 --> 00:21:06,060 Đã có một tên tội phạm tầm thường, 376 00:21:06,128 --> 00:21:07,932 Người Mỹ gốc Phi Lionel Raymond Williams, bị kết tội giết người, 377 00:21:08,000 --> 00:21:10,540 Họ gọi đó là một vụ cướp của quá tay. 378 00:21:10,608 --> 00:21:12,848 Nhưng không có mấy ai 379 00:21:12,916 --> 00:21:14,554 Trong thị trấn này tin vào chuyện đó. 380 00:21:14,621 --> 00:21:18,132 Đa số mọi người tin Sal Mineo bị giết vì thù ghét. 381 00:21:18,200 --> 00:21:20,940 Tour tham quan của chúng ta kết thúc với một trong những địa điểm 382 00:21:21,008 --> 00:21:23,760 Nổi tiếng kinh dị nhất của Thành phố Thiên thần... 383 00:21:23,880 --> 00:21:28,498 Được biết đến với cái tên ngôi nhà Sát Nhân. 384 00:21:32,378 --> 00:21:35,787 Được xây năm 1912 bởi bác sĩ Charles Montgomery-- 385 00:21:35,854 --> 00:21:39,364 Một bác sĩ phẫu thuật nổi danh của những ngôi sao, cho vợ mình là Nora, 386 00:21:39,432 --> 00:21:41,470 Một phụ nữ thượng lưu nổi tiếng của vùng duyên hải phía Đông. 387 00:21:41,538 --> 00:21:43,745 Nhưng khi Montgomery sa sút, 388 00:21:43,813 --> 00:21:46,689 Ông ta trở nên nghiện thuốc 389 00:21:46,756 --> 00:21:50,399 Và nảy sinh một chứng phức cảm Frankenstein. 390 00:21:50,467 --> 00:21:51,503 Charles? 391 00:21:53,711 --> 00:21:54,947 Charles? 392 00:22:05,583 --> 00:22:07,455 Khỉ thật, Charles, 393 00:22:07,522 --> 00:22:09,729 Anh lại ở dưới tầng hầm à? 394 00:22:09,797 --> 00:22:11,134 Charles? 395 00:22:11,202 --> 00:22:13,876 Vì Chúa, tôi đang làm việc! 396 00:22:13,944 --> 00:22:16,017 Làm việc. Ước gì được thế. 397 00:22:16,085 --> 00:22:17,355 Lên ăn tối đi. 398 00:22:17,424 --> 00:22:18,360 Anh bắt cả nhà đợi 5 phút rồi đấy. 399 00:22:25,784 --> 00:22:28,491 Cô đã phá hỏng. 400 00:22:41,235 --> 00:22:43,006 Cô đã làm gì đứa bé ấy hả? 401 00:22:43,074 --> 00:22:46,183 Nhìn nó không thể nói nó là gái hay trai nữa. 402 00:22:46,251 --> 00:22:47,921 Anh tởm quá, Charles. 403 00:22:47,990 --> 00:22:49,059 Làm sao anh có thể 404 00:22:49,127 --> 00:22:51,634 Gọi anh là đàn ông vẫn là một điều khó hiểu với tôi. 405 00:22:51,702 --> 00:22:53,106 Anh nghĩ tôi vượt 406 00:22:53,174 --> 00:22:55,981 Đường xa từ Philadelphia đến đây vì những thứ thế này hả? 407 00:22:56,048 --> 00:22:57,553 Cuộc sống này? 408 00:22:57,621 --> 00:22:59,560 Ngôi nhà này? 409 00:22:59,628 --> 00:23:03,439 Tôi đã xây ngôi nhà này đúng theo những gì cô muốn. 410 00:23:03,507 --> 00:23:06,716 Rồi ta có bao nhiêu người làm? Hai? 411 00:23:06,784 --> 00:23:08,321 Và tôi phải làm tất cả những việc còn lại trong nhà à? 412 00:23:10,028 --> 00:23:11,532 Tốt lắm, Charles. 413 00:23:11,600 --> 00:23:12,802 Uống cạn luôn tài năng của anh đi. 414 00:23:12,870 --> 00:23:15,176 Đúng là phí phạm. 415 00:23:15,243 --> 00:23:17,686 Chỉ nhìn anh thôi tôi đã thấy phát bệnh trong bao tử rồi. 416 00:23:17,753 --> 00:23:19,524 Rồi cô sẽ thấy. 417 00:23:19,591 --> 00:23:21,563 Một ngày nào đó họ sẽ viết về tôi, 418 00:23:21,632 --> 00:23:22,936 Trong báo Y học Boston. 419 00:23:23,003 --> 00:23:23,905 Ha! 420 00:23:27,350 --> 00:23:28,955 Giỏi lắm, Charles. Phá hết mọi thứ đi. 421 00:23:37,618 --> 00:23:39,622 Daphne, khi bà nghe thằng bé khóc, 422 00:23:39,690 --> 00:23:41,595 Đến ngay và đưa nó đi lên lầu. 423 00:23:41,663 --> 00:23:42,732 Vâng, thưa bà chủ. 424 00:23:42,799 --> 00:23:44,404 Oh, lại đây nào. 425 00:23:44,472 --> 00:23:46,009 Không sao. 426 00:23:46,076 --> 00:23:47,146 Shh. 427 00:23:47,215 --> 00:23:48,149 Không sao. 428 00:23:48,217 --> 00:23:49,955 Đây, không sao đâu. 429 00:23:52,130 --> 00:23:54,068 Hôm nay họ lại đến nữa-- 430 00:23:54,137 --> 00:23:56,076 Mấy người thu tiền nợ. 431 00:23:58,686 --> 00:24:00,023 Charles! 432 00:24:00,090 --> 00:24:01,327 Anh có nghe tôi nói không?! 433 00:24:01,395 --> 00:24:02,097 Tôi không điếc! 434 00:24:03,334 --> 00:24:04,471 Phải chi tôi được như vậy. 435 00:24:04,539 --> 00:24:07,580 Giờ anh nghe tôi nói. 436 00:24:07,650 --> 00:24:11,293 Anh làm sao thì làm, phải kiếm tiền nuôi gia đình này. 437 00:24:11,360 --> 00:24:14,771 Tôi đã sắp xếp cho một cô gái đến đây vào ngày mai, với 60$ rồi. 438 00:24:14,840 --> 00:24:17,179 Cô ta đang gặp vấn đề. 439 00:24:17,247 --> 00:24:19,553 Có lẽ cô ta có bạn bè nữa. 440 00:24:19,621 --> 00:24:21,392 Nên tốt hơn hết anh đừng say xỉn. 441 00:24:27,713 --> 00:24:31,157 Dorothy Hudson phải không? 442 00:24:31,225 --> 00:24:33,096 Vào đi, cô bé. 443 00:24:36,106 --> 00:24:37,979 Ở ngay đây. 444 00:24:45,472 --> 00:24:46,642 Thật là một cô gái dễ thương. 445 00:24:48,081 --> 00:24:50,220 Nhưng cô không thể thành huyền thoại của màn bạc 446 00:24:50,288 --> 00:24:51,759 Với một gánh nặng trong bụng cô được. 447 00:24:53,465 --> 00:24:54,903 Nào, đừng lo lắng. 448 00:24:54,971 --> 00:24:58,180 Sẽ không ai biết đâu. 449 00:24:58,248 --> 00:25:01,458 Chúng tôi chỉ yêu cầu trả tiền ở trên kia. 450 00:25:07,345 --> 00:25:08,486 Đây. 451 00:25:08,555 --> 00:25:09,797 Hãy uống cái này. 452 00:25:09,866 --> 00:25:12,387 Đúng rồi. 453 00:25:12,455 --> 00:25:15,413 Cô sẽ không nhớ gì đâu. 454 00:25:15,482 --> 00:25:17,027 Charles? Anh sẵn sàng cho Dorothy chưa? 455 00:25:17,095 --> 00:25:18,372 Rồi, em yêu. 456 00:25:18,441 --> 00:25:19,683 Anh phải giúp cô ấy nằm xuống. 457 00:25:19,751 --> 00:25:21,163 Cô ấy hơi chóng mặt. 458 00:25:21,230 --> 00:25:23,079 Nhanh lên. Trước khi thuốc hết hiệu lực. 459 00:25:31,152 --> 00:25:32,561 Ước tính khoảng 12 cô gái 460 00:25:32,632 --> 00:25:34,411 Đã qua dao mổ của bác sĩ Montgomery, 461 00:25:34,480 --> 00:25:36,463 Nhờ vợ ông ta, Nora. 462 00:25:36,530 --> 00:25:38,144 Nhưng linh hồn của những đứa bé 463 00:25:38,213 --> 00:25:39,623 Hẳn đã đè nặng lên họ, 464 00:25:39,689 --> 00:25:41,978 Khi cuộc đời kinh dị bao trùm của họ đạt đỉnh cao 465 00:25:42,046 --> 00:25:45,648 Trong một sự kiện chấn động cuối cùng vào năm 1926. 466 00:25:53,495 --> 00:25:55,144 Bà không vào đó được, thưa bà! 467 00:25:55,212 --> 00:25:57,130 Đây là nhà tôi! 468 00:26:03,372 --> 00:26:04,892 Okay. 469 00:26:05,367 --> 00:26:10,276 Mẹ khỏe, tử cung khỏe, 470 00:26:10,398 --> 00:26:11,761 Con cũng khỏe. 471 00:26:11,882 --> 00:26:12,991 Vậy là tôi không bị sẩy thai. 472 00:26:13,113 --> 00:26:14,525 Không. Chỉ là một sự cố nhỏ. 473 00:26:14,646 --> 00:26:16,619 - Máu dừng chảy sau vài phút à? - Yep. 474 00:26:17,126 --> 00:26:18,342 Ngay sau khi tôi vào trong nhà. 475 00:26:18,456 --> 00:26:19,634 Khi cô mang thai, 476 00:26:19,702 --> 00:26:22,227 Trong cơ thể cô có thêm 50% máu. 477 00:26:22,295 --> 00:26:24,247 Một chút xáo trộn là bình thường. 478 00:26:24,314 --> 00:26:26,873 Vậy nếu chuyện này xảy ra nữa, tôi không cần phải lo? 479 00:26:26,942 --> 00:26:28,085 Đừng lo lắng gì cả. 480 00:26:28,153 --> 00:26:31,115 Không tốt cho mẹ và em bé. 481 00:26:31,183 --> 00:26:33,741 Uh-oh. 482 00:26:33,809 --> 00:26:35,627 Gần đây cô có lo lắng thường xuyên hơn không? 483 00:26:35,696 --> 00:26:38,724 Gần đây chúng tôi có một vài vấn đề 484 00:26:38,793 --> 00:26:40,206 Trong nhà, nhưng chúng tôi đang 485 00:26:40,275 --> 00:26:41,419 Tìm cách bán nó, nên... 486 00:26:41,487 --> 00:26:43,002 Nghe tôi nói này. 487 00:26:43,070 --> 00:26:47,379 Đừng di chuyển khi cô đang mang thai. 488 00:26:47,447 --> 00:26:48,659 Chết chóc, ly dị, 489 00:26:48,727 --> 00:26:50,039 Chuyển nhà-- 490 00:26:50,108 --> 00:26:52,396 Đây là ba sự kiện gây căng thẳng nhất 491 00:26:52,465 --> 00:26:53,980 Mà một người có thể gánh chịu. 492 00:26:54,047 --> 00:26:58,794 Chúng tôi không muốn hoóc-môn cocticotrophi phát tiết 493 00:26:58,863 --> 00:27:00,309 Và tàn phá bên trong. 494 00:27:00,379 --> 00:27:01,690 Mức độ hoóc-môn quá cao có thể dẫn đến 495 00:27:01,746 --> 00:27:03,915 Sẩy thai ngay lập tức. 496 00:27:03,984 --> 00:27:05,452 Xin lỗi. 497 00:27:05,520 --> 00:27:06,755 Um, một lát thôi. 498 00:27:06,823 --> 00:27:07,991 Anh có sao không? 499 00:27:08,058 --> 00:27:09,394 Yeah, anh chỉ... 500 00:27:09,462 --> 00:27:10,428 Ben! 501 00:27:10,496 --> 00:27:12,432 Anh ấy không phải là người cha đầu tiên 502 00:27:12,501 --> 00:27:13,835 Bị ngất xỉu ở đây. 503 00:27:13,903 --> 00:27:14,937 Ben. 504 00:27:15,005 --> 00:27:16,374 Ben, ta sẽ phải làm 505 00:27:16,440 --> 00:27:18,978 một cuộc xét nghiệm máu, để đảm bảo không có gì nguy hiểm. 506 00:27:19,046 --> 00:27:21,649 Và sau đó tôi nghĩ hai người nên ra ngoài 507 00:27:21,717 --> 00:27:23,352 Ăn trưa vui vẻ. 508 00:27:23,420 --> 00:27:24,688 Tôi không sao. 509 00:27:24,756 --> 00:27:25,989 Tôi khỏe. Tôi không sao. 510 00:28:00,956 --> 00:28:03,126 Chúc may mắn trong việc bán được ngôi nhà này. 511 00:28:10,208 --> 00:28:11,474 Tôi thích khi anh không chạy bộ. 512 00:28:11,543 --> 00:28:12,577 Dễ hơn nhiều 513 00:28:12,645 --> 00:28:13,813 Để bắt kịp. 514 00:28:13,880 --> 00:28:15,482 Để tôi yên. 515 00:28:15,550 --> 00:28:17,519 Hey, anh sẽ tập cảnh này với tôi khi ta đi bộ chứ? 516 00:28:17,587 --> 00:28:18,823 Anh đóng vai Oscar. 517 00:28:18,890 --> 00:28:20,024 Tôi không tập thoại với anh. 518 00:28:20,092 --> 00:28:21,092 Tôi không nói chuyện với anh. 519 00:28:21,161 --> 00:28:22,695 Ooh, có người đang khó ở kìa. 520 00:28:22,764 --> 00:28:25,234 Tôi đoán là chuyện ở Boston không được ổn thỏa lắm. 521 00:28:25,302 --> 00:28:26,637 Cô gái đó vẫn làm phiền anh à? 522 00:28:26,705 --> 00:28:27,973 Không phải chuyện của anh. 523 00:28:28,040 --> 00:28:29,408 Cuộc đời tôi không liên quan gì đến anh cả. 524 00:28:29,476 --> 00:28:30,812 Được thôi. Anh cần không gian riêng. 525 00:28:30,878 --> 00:28:32,414 Tôi hiểu. 526 00:28:32,482 --> 00:28:34,620 Tôi cần, uh, tôi cần $1,000. 527 00:28:34,686 --> 00:28:36,355 Anh điên rồi. Tôi không cho anh tiền. 528 00:28:36,423 --> 00:28:38,058 Tôi cần tiền. Tôi cần chụp lại não. 529 00:28:38,125 --> 00:28:39,060 Nghe tôi nói đây. 530 00:28:39,127 --> 00:28:40,529 Đừng lại gần tôi! 531 00:28:40,596 --> 00:28:42,266 Anh quấy nhiễu tôi thêm lần nữa là sẽ có chuyện đấy. 532 00:28:42,332 --> 00:28:43,200 Anh hiểu chưa? 533 00:28:46,475 --> 00:28:48,310 Oh, tôi hiểu. 534 00:29:07,613 --> 00:29:10,416 Ở đây không có vàng để anh tìm đâu. 535 00:29:13,089 --> 00:29:15,860 Anh nằm dưới đất làm gì thế? 536 00:29:15,926 --> 00:29:19,733 Tôi không biết. 537 00:29:19,800 --> 00:29:22,471 Tôi cứ thấy mình tỉnh dậy ở đây. 538 00:29:22,539 --> 00:29:24,675 Cùng một chỗ này. 539 00:29:24,743 --> 00:29:27,180 Chẳng có gì là bí ẩn cả. 540 00:29:27,249 --> 00:29:28,417 Do căng thẳng. 541 00:29:28,484 --> 00:29:30,654 Một cô con gái bắt đầu vào tuổi khó chịu... 542 00:29:30,721 --> 00:29:32,591 Một người vợ đang mang thai, 543 00:29:32,660 --> 00:29:35,898 Và công việc của anh vẫn chưa ổn định. 544 00:29:35,965 --> 00:29:40,705 Tôi có thể đoán được nhờ những chiếc xe trên phố, hay là sự vắng mặt của chúng. 545 00:29:40,774 --> 00:29:43,111 Nhưng anh sẽ có cách thôi. 546 00:29:43,178 --> 00:29:45,148 Mm-mm. 547 00:29:45,215 --> 00:29:47,485 Tôi phải cảnh báo anh về mảnh đất này. 548 00:29:47,553 --> 00:29:49,554 Những người chủ nhà trước đây 549 00:29:49,622 --> 00:29:52,393 Phun thuốc trừ sâu khắp khu đất này. 550 00:29:52,462 --> 00:29:56,433 Trái cây mọc từ đất này đều có độc. 551 00:29:56,501 --> 00:29:58,470 Với mảnh đất độc hại như vậy, 552 00:29:58,538 --> 00:30:01,909 Cách tốt nhất anh có thể làm là che nó lại. 553 00:30:03,962 --> 00:30:06,526 Tôi thấy một sân trong bằng gạch 554 00:30:06,594 --> 00:30:08,523 Với một lầu hóng gió nhỏ 555 00:30:08,590 --> 00:30:10,553 Dưới bóng cây ớt này. 556 00:30:10,621 --> 00:30:13,815 Một ly trà đá Long Island trong tay 557 00:30:13,882 --> 00:30:17,477 Trong khi tựa đầu vào một cái ghế dài. 558 00:30:17,545 --> 00:30:20,538 Oh, âm thanh êm ái của lũ ve sầu bên tai anh nữa. 559 00:30:21,903 --> 00:30:23,067 Thiên đường. 560 00:30:31,387 --> 00:30:33,948 Đích thị là thiên đường. 561 00:30:53,884 --> 00:30:55,314 Tôi giúp gì được không? 562 00:30:55,381 --> 00:30:56,743 Cô là chủ nhà? 563 00:30:56,811 --> 00:30:58,807 Cô đến xem nhà đúng không? 564 00:30:58,879 --> 00:31:00,480 Cô có hẹn trước không? 565 00:31:00,547 --> 00:31:01,782 Có. 566 00:31:01,850 --> 00:31:03,850 Cô phải gọi người môi giới. 567 00:31:03,917 --> 00:31:05,384 Lúc khác tôi quay lại cũng được. 568 00:31:10,424 --> 00:31:12,490 Khoan đã. 569 00:31:16,494 --> 00:31:18,363 Chồng tôi trên lầu, nên... 570 00:31:24,036 --> 00:31:26,805 Oh, loại gỗ này-- 571 00:31:26,872 --> 00:31:29,608 Thật dễ thương và ấm cúng. 572 00:31:29,675 --> 00:31:31,343 Bây giờ ít ai thấy được một cây dẻ lắm. 573 00:31:31,411 --> 00:31:32,712 Yeah, tôi biết. 574 00:31:32,779 --> 00:31:34,480 Tôi thậm chí còn chẳng biết đây là loại gỗ gì. 575 00:31:34,548 --> 00:31:37,049 Và ván ốp ở đây nữa. 576 00:31:38,485 --> 00:31:40,186 Kính Louis Comfort Tiffany. 577 00:31:40,253 --> 00:31:41,754 Phải. 578 00:31:41,822 --> 00:31:44,724 Cảm hứng từ ngũ sắc của cánh bươm bướm. 579 00:31:44,792 --> 00:31:46,426 Và hãy nhìn sắc xanh này xem. 580 00:31:46,494 --> 00:31:48,128 Hợp màu mắt tôi, đúng không? 581 00:31:48,196 --> 00:31:49,997 Đúng vậy. 582 00:31:50,065 --> 00:31:52,932 Mắt của cô cũng có màu xanh đẹp quá. 583 00:31:53,000 --> 00:31:54,300 Cám ơn. 584 00:31:54,367 --> 00:31:56,802 Và đây phải là một trong những cái đèn 585 00:31:56,870 --> 00:31:58,504 Được nhập từ xưởng điêu khắc ở New York. 586 00:31:58,571 --> 00:32:00,005 Phải. 587 00:32:00,073 --> 00:32:02,074 Tôi đã tìm hiểu rồi. Là hàng thật. 588 00:32:02,141 --> 00:32:05,011 Trong nhà có 4 cái như vậy. 589 00:32:05,079 --> 00:32:06,879 Cô có muốn xem nhà bếp không? 590 00:32:09,182 --> 00:32:10,950 Nó đã được trang trí lại hiện đại hơn một chút. 591 00:32:15,088 --> 00:32:16,589 Tôi không thích thế này. Nó không phải. 592 00:32:16,657 --> 00:32:18,691 Không phải cái tôi muốn. 593 00:32:18,759 --> 00:32:19,825 Thiết bị đó là cái gì vậy? 594 00:32:21,028 --> 00:32:22,529 Oh, cái này à? 595 00:32:22,596 --> 00:32:25,131 Nó là, um, gọi là tay mì ống. 596 00:32:25,199 --> 00:32:28,267 Nó-nó dùng để đổ nước vào ấm. 597 00:32:28,335 --> 00:32:29,436 Thế này nhé. 598 00:32:29,504 --> 00:32:31,071 Nếu cô quyết định là cô thích ngôi nhà, 599 00:32:31,139 --> 00:32:33,239 Tôi sẽ gỡ bỏ nó trước khi cô dọn đến. 600 00:32:33,307 --> 00:32:36,409 Cô cho tôi một ly nước được không? 601 00:32:36,477 --> 00:32:38,279 Yeah. 602 00:32:38,346 --> 00:32:39,881 Hay cô muốn uống trà? 603 00:32:39,948 --> 00:32:41,949 L-lúc nãy tôi đang pha trà-- bạc hà và cỏ roi ngựa. 604 00:32:46,121 --> 00:32:47,454 Ugh. 605 00:32:47,522 --> 00:32:49,422 Tôi sẽ phải bỏ cái máy đó đi. 606 00:32:49,490 --> 00:32:50,423 Oh, tôi biết. 607 00:32:50,491 --> 00:32:51,758 Tôi cũng mâu thuẫn với nó lắm. 608 00:32:51,826 --> 00:32:54,194 Chúng tôi chỉ bị nghiện 609 00:32:54,262 --> 00:32:56,330 - Những gì tiện nghi nhất. - Chúng tôi? 610 00:32:58,399 --> 00:32:59,766 Cô có con không? 611 00:32:59,834 --> 00:33:02,235 Yep. Tôi có một con gái. 612 00:33:02,303 --> 00:33:04,805 Và tôi cũng đang mang thai 613 00:33:04,872 --> 00:33:07,274 - Vào lúc này. - Mang thai à? 614 00:33:11,179 --> 00:33:12,948 Tôi cũng đã có một đứa con. 615 00:33:31,188 --> 00:33:33,221 Bác sĩ Harmon. 616 00:33:33,289 --> 00:33:35,251 Làm vườn giờ này hơi muộn nhỉ, bác sĩ? 617 00:33:35,371 --> 00:33:36,327 Tôi giúp gì được cho ông không, thám tử? 618 00:33:36,447 --> 00:33:37,438 Chúng tôi đã tìm thấy Sally Freeman. 619 00:33:37,559 --> 00:33:39,507 Cô ấy có một thứ của ông trong người. 620 00:33:39,859 --> 00:33:43,164 Sally được đưa vào bệnh viện University 2 ngày trước. 621 00:33:43,232 --> 00:33:46,289 Tự sát bất thành, tìm thấy trong một khách sạn ở khu trung tâm. 622 00:33:46,388 --> 00:33:48,923 Cô ta uống thuốc quá liều nên bị bất tỉnh. 623 00:33:49,477 --> 00:33:50,978 Cô ta nhập viện mà không có chứng minh, 624 00:33:51,045 --> 00:33:53,080 Nên phải mất một thời gian mới tìm thấy chân tướng cô ta. 625 00:33:53,147 --> 00:33:55,061 Lẽ ra sẽ bớt được rất nhiều rắc rối 626 00:33:55,181 --> 00:33:58,921 - Nếu anh nói với chúng tôi. - Luật bảo mật giữa bác sĩ - bệnh nhân không cho phép tôi tiết lộ. 627 00:33:58,988 --> 00:34:03,425 Anh đang cố bảo vệ ai, bác sĩ-- Sally Freeman, hay chính ông? 628 00:34:03,492 --> 00:34:05,661 Ông còn tệ hơn cả chồng tôi. 629 00:34:05,729 --> 00:34:08,730 Tôi trả tiền cho ông để ông giúp tôi vượt qua khủng hoảng. 630 00:34:08,798 --> 00:34:11,734 Ít nhất ông cũng giả vờ hứng thú chứ. 631 00:34:11,802 --> 00:34:13,602 Tôi đang đau khổ. 632 00:34:13,670 --> 00:34:17,654 Tôi đang đau khổ! Tôi phải làm gì để có được sự chú ý của ông?! 633 00:34:17,911 --> 00:34:19,537 Tự sát à?! 634 00:34:23,746 --> 00:34:25,046 Dừng lại. 635 00:34:25,114 --> 00:34:26,481 Cuối cùng nhỉ. 636 00:34:26,550 --> 00:34:29,417 Cuối cùng tôi cũng được để tâm. Giờ tôi biết tôi phải làm gì rồi. 637 00:34:31,780 --> 00:34:33,021 Tôi không làm gì cả. 638 00:34:34,323 --> 00:34:36,358 Ông nghe trong đoạn băng rồi đấy. 639 00:34:36,426 --> 00:34:37,826 Cô ta tự làm điều đó với mình. 640 00:34:37,894 --> 00:34:39,561 Phải. 641 00:34:41,064 --> 00:34:42,531 Là một kẻ tồi tệ không phải một cái tội. 642 00:34:47,872 --> 00:34:50,139 Như tôi đã nói trong điện thoại, 643 00:34:50,207 --> 00:34:52,675 Thảm sẽ được giặt sạch trước khi bà chuyển đến. 644 00:34:52,742 --> 00:34:56,979 Sẽ có một kệ ở đây cho bà để iPod hoặc bất cứ thứ gì tương tự. 645 00:34:57,047 --> 00:34:59,315 Uh, tôi sẽ nói với cô tôi thích gì. 646 00:34:59,382 --> 00:35:01,384 Tôi thích người nhân viên an ninh ở ngoài cửa... 647 00:35:01,452 --> 00:35:04,153 Xin lỗi. Tôi và mẹ tôi có thể nói chuyện một lát được không? Riêng tư thôi? 648 00:35:04,221 --> 00:35:06,355 Dĩ nhiên. 649 00:35:06,423 --> 00:35:07,690 Tôi sẽ ở văn phòng cho thuê. 650 00:35:07,757 --> 00:35:10,826 Tôi còn có người đến trong 20 phút nữa. 651 00:35:10,894 --> 00:35:13,895 Con mừng vì mình đã chuyển đến California, 652 00:35:13,964 --> 00:35:16,931 - Khi mà mình hoàn toàn có thể ở một chỗ khác. - Mẹ nghĩ điều này... 653 00:35:16,998 --> 00:35:19,266 Mẹ và bố, cả hai người-- bố mẹ không giải quyết chuyện gì cả. 654 00:35:19,334 --> 00:35:20,669 Vụ ngoại tình, lần mẹ sẩy thai. 655 00:35:20,736 --> 00:35:22,904 Với hầu hết mọi người, đó là cuộc sống và họ giải quyết. 656 00:35:22,972 --> 00:35:25,406 Nhưng bố mẹ phải xào xáo tất cả lên-- 657 00:35:25,474 --> 00:35:27,709 Lôi người khác đi từ đầu này đến đầu kia đất nước để bắt đầu lại... 658 00:35:27,776 --> 00:35:30,112 Con yêu, mẹ không nghĩ là con hiểu được hết 659 00:35:30,179 --> 00:35:32,281 Những gì xảy ra cho chúng ta trong ngôi nhà đó. 660 00:35:32,349 --> 00:35:35,884 Khủng khiếp. Ác mộng. 661 00:35:35,952 --> 00:35:37,887 Nơi đó là một cơn ác mộng. 662 00:35:37,955 --> 00:35:39,722 Con yêu ngôi nhà của mình, nó có tâm hồn. 663 00:35:39,790 --> 00:35:41,791 Đó là nơi con và mẹ đã đánh bại được nhiều đứa xấu xa. 664 00:35:41,859 --> 00:35:44,593 Mẹ nói chúng ta là nạn nhân của những chuyện xấu ở ngôi nhà đó. 665 00:35:44,660 --> 00:35:46,294 Con nói đó là nơi chúng ta đã tồn tại được. 666 00:35:46,362 --> 00:35:47,929 Mẹ mừng vì con nhìn sự việc theo cách đó. 667 00:35:50,100 --> 00:35:52,334 Mẹ có thai. 668 00:35:52,402 --> 00:35:54,302 Mẹ không ở đó được. 669 00:35:54,371 --> 00:35:58,041 Đó là quyết định mẹ và bố đã cùng quyết định 670 00:35:58,108 --> 00:35:59,309 Cho cả gia đình mình. 671 00:35:59,376 --> 00:36:01,211 Yeah, sao cũng được. 672 00:36:01,277 --> 00:36:03,813 Nhưng con nói luôn, mẹ cứ tiếp tục 673 00:36:03,881 --> 00:36:05,915 Với cái kế hoạch mệt mỏi đó đi, con sẽ không ở đây nữa. 674 00:36:05,981 --> 00:36:07,917 Con sẽ bỏ nhà đi. 675 00:36:07,984 --> 00:36:11,855 Mẹ hãy tin con, con biết cách bỏ đi để mẹ không thể nào tìm thấy con được. 676 00:36:16,629 --> 00:36:19,131 Tôi đang xem kết quả của ông và tin mừng là 677 00:36:19,199 --> 00:36:21,300 Điện tâm đồ của ông bình thường. 678 00:36:21,368 --> 00:36:24,370 Còn trong kết quả xét nghiệm máu của ông, chúng tôi tìm thấy một hợp chất cồn thuốc phiện. 679 00:36:24,438 --> 00:36:26,139 Cồn thuốc phiện? 680 00:36:26,207 --> 00:36:29,509 Loại được sử dụng để giảm đau trong phẫu thuật. 681 00:36:29,610 --> 00:36:32,478 Nhưng nó gây hậu quả như mất trí nhớ 682 00:36:32,546 --> 00:36:35,014 Nên đã bị cấm sử dụng từ năm 1934. 683 00:36:35,082 --> 00:36:37,217 Uh, xin lỗi. Tôi sẽ gọi lại ngay. 684 00:36:39,352 --> 00:36:41,287 Tôi biết cô bỏ thuốc vào cà-phê của tôi. 685 00:36:41,355 --> 00:36:42,988 Chứng minh đi. 686 00:36:48,149 --> 00:36:48,885 Hey. 687 00:36:49,006 --> 00:36:50,864 Chúa ơi, anh xin lỗi... 688 00:36:50,932 --> 00:36:52,799 Anh để em đợi suốt 3 tiếng đồng hồ?! 689 00:36:52,867 --> 00:36:53,934 Bà Harmon?! 690 00:36:54,002 --> 00:36:56,137 - Hayden, hey. - Bà Harmon! 691 00:36:56,204 --> 00:36:57,672 Tôi Hayden McClaine đây! Chúng ta cần nói chuyện! 692 00:36:57,740 --> 00:36:58,940 Hayden, dừng lại. Chuyện này thật điên rồ. 693 00:36:59,007 --> 00:37:01,009 Vivien? Em đang cư xử điên cuồng đấy. 694 00:37:01,077 --> 00:37:03,312 - Đừng nói em điên. Em không điên. - Bình tĩnh. 695 00:37:03,379 --> 00:37:05,147 - Em tức giận. - Bình tĩnh nào. 696 00:37:05,215 --> 00:37:06,815 Và em đang có thai! Bà Harmon?! 697 00:37:06,883 --> 00:37:10,285 Đừng chạm vào người em! 698 00:37:10,353 --> 00:37:12,552 Em đang thất vọng. 699 00:37:12,621 --> 00:37:14,822 Em có quyền như thế, nhưng trước khi mọi chuyện 700 00:37:14,888 --> 00:37:17,057 Hoàn toàn vượt khỏi tầm kiểm soát, hãy đến một chỗ nào đó nói chuyện. 701 00:37:17,124 --> 00:37:18,425 Vivien cần phải biết. 702 00:37:18,492 --> 00:37:21,695 Cô ấy cần phải biết anh còn có những nghĩa vụ khác. 703 00:37:21,762 --> 00:37:24,264 Em nghĩ ta nên cùng nói với cô ấy. 704 00:37:24,330 --> 00:37:26,832 Ta có thể bàn về chuyện đó. 705 00:37:26,901 --> 00:37:29,770 Em không quay lại chỗ em ở hiện giờ đâu. 706 00:37:29,838 --> 00:37:31,005 Em thích chỗ nào cũng được. 707 00:37:34,742 --> 00:37:38,146 Em đang ăn cho hai người đấy. 708 00:37:58,135 --> 00:38:00,670 Anh biết em thích ăn gì không? 709 00:38:00,737 --> 00:38:02,639 Một món gì đó nhiều nước... 710 00:38:03,841 --> 00:38:05,508 Cô ta vẫn còn cử động. 711 00:38:08,279 --> 00:38:09,646 Anh làm cái quái gì vậy?! 712 00:38:11,882 --> 00:38:15,585 Anh đã làm gì?! Anh đã làm gì?! Anh đã làm gì?! 713 00:38:15,653 --> 00:38:17,687 Bình tĩnh! 714 00:38:17,755 --> 00:38:19,422 Đến giờ anh vẫn chưa giết ai hết! 715 00:38:23,060 --> 00:38:26,128 Yeah. Cô ta xong rồi. 716 00:38:26,197 --> 00:38:28,565 Oh, Chúa ơi! Chúa ơi! 717 00:38:30,334 --> 00:38:31,767 Anh đang làm gì vậy? 718 00:38:31,835 --> 00:38:33,469 Anh đã xét nghiệm DNA chưa? 719 00:38:35,439 --> 00:38:37,106 - Cô ấy chết rồi. - Uh-huh. 720 00:38:37,173 --> 00:38:38,574 Anh là quân sát nhân! 721 00:38:38,642 --> 00:38:39,876 Anh là quân sát nhân! 722 00:38:39,943 --> 00:38:42,345 Yeah. Nhưng anh không phải. 723 00:38:42,413 --> 00:38:45,079 Và bây giờ tất cả mọi vấn đề của anh đã được giải quyết. 724 00:38:45,147 --> 00:38:46,582 Cô ta sẽ nói tất cả cho Vivien nghe. 725 00:38:46,649 --> 00:38:47,716 Không thể để điều đó xảy ra được. 726 00:38:47,784 --> 00:38:50,319 Tôi sẽ-Tôi sẽ gọi cảnh sát đến. 727 00:38:50,387 --> 00:38:52,321 Anh có chắc anh muốn làm vậy không? 728 00:38:52,389 --> 00:38:55,791 Cô ta là nhân tình của anh, Ben. 729 00:38:55,859 --> 00:38:58,293 Và cô ấy đang mang thai con của anh. Chuyện này sẽ thế nào đây? 730 00:38:58,361 --> 00:39:00,194 Tôi chỉ không thấy được chuyện này lộ ra sẽ có gì tốt cho anh. 731 00:39:00,263 --> 00:39:02,799 - Hey, không sao. Không sao. - Chúa ơi. 732 00:39:02,866 --> 00:39:05,335 Mọi việc sẽ... 733 00:39:05,403 --> 00:39:09,406 Anh chỉ cần sửa soạn lại trước khi vợ anh quay về. 734 00:39:09,474 --> 00:39:11,509 - Oh, Chúa ơi... - Tôi sẽ lo cái xác. 735 00:39:11,576 --> 00:39:13,911 Không thành vấn đề. 736 00:39:19,052 --> 00:39:21,854 Hey, hey... hey... anh đang đào gì ở đây vậy? 737 00:39:23,724 --> 00:39:25,525 Anh đã có sẵn một cái hố rất đẹp ở đây rồi. Thấy không? 738 00:39:25,593 --> 00:39:26,626 Ta đi được nửa đường rồi. 739 00:39:29,330 --> 00:39:30,397 Hey, Ben? 740 00:39:32,565 --> 00:39:34,334 Tôi thật sự có thể dùng 1,000$ đó đấy. 741 00:39:40,809 --> 00:39:49,150 ♪ And so they say, Lord, for everything a reason ♪ 742 00:39:49,216 --> 00:39:57,525 ♪ For every ending, a new beginning ♪ 743 00:39:57,592 --> 00:40:04,498 ♪ And so they say, baby, you will be brought ♪ 744 00:40:04,566 --> 00:40:09,370 ♪ Brought back to me ♪ 745 00:40:14,042 --> 00:40:17,945 ♪ I saw you leaving ♪ 746 00:40:34,561 --> 00:40:39,698 ♪ And so they say, Lord, for everything a reason... ♪ 747 00:40:39,765 --> 00:40:42,501 Cô gái tội nghiệp. 748 00:40:42,568 --> 00:40:46,170 ♪ My house is haunted by wrong desire ♪ 749 00:40:46,238 --> 00:40:48,874 Giờ thì cô bị kẹt lại đây mãi mãi. 750 00:41:01,621 --> 00:41:04,256 ♪ I saw you leaving ♪ 751 00:41:04,324 --> 00:41:09,429 ♪ I saw the light go out ♪ 752 00:41:09,496 --> 00:41:14,000 ♪ I saw you leaving ♪ 753 00:41:14,068 --> 00:41:16,769 ♪ I saw you ♪ 754 00:41:34,054 --> 00:41:38,290 ♪ Come back to me... ♪ 755 00:41:44,814 --> 00:41:55,176 Dịch: phiemdu onnyru@gmail.com