1
00:00:14,356 --> 00:00:16,452
Anh sẽ về nhà lúc 4:00.
2
00:00:21,689 --> 00:00:25,447
Em cần anh giúp khắc mấy quả
bí ngô này.
3
00:00:25,555 --> 00:00:28,690
- Đó là ai vậy?
- Là Marie Antoinette.
4
00:00:28,810 --> 00:00:31,526
Năm nay em khắc hình
theo chủ đề người Pháp.
5
00:00:31,593 --> 00:00:32,627
Anh đến phòng tập gym đây.
6
00:00:33,896 --> 00:00:35,762
Nhớ mang theo bao cao su.
7
00:00:35,830 --> 00:00:38,395
Và mua cho em mấy quả táo Gala.
8
00:00:38,463 --> 00:00:40,897
Em cứ nghĩ mấy quả táo Golden
Delicious này nhìn sẽ rực rỡ
9
00:00:40,965 --> 00:00:44,664
Trong xô nước; nhưng rốt cuộc
nhìn chúng xấu xí và chán ngắt.
10
00:00:44,732 --> 00:00:47,597
Không tương phản gì cả.
11
00:00:47,665 --> 00:00:50,930
Tại sao anh lại mang theo bao
cao su ở phòng gym?
12
00:00:50,998 --> 00:00:53,564
Có thể vì anh sẽ mây mưa với
tay huấn luyện viên trẻ tuổi
đẹp trai của anh.
13
00:00:53,632 --> 00:00:54,898
Em cần vài quả bí hồ lô nữa.
14
00:00:54,965 --> 00:00:58,264
Em sẽ treo chúng lên cái cây
trước cửa,
15
00:00:58,331 --> 00:00:59,900
Xịt sơn lên,
16
00:00:59,967 --> 00:01:01,766
Và chúng sẽ biến thành
17
00:01:01,834 --> 00:01:03,701
Những con ma bé nhỏ tinh
nghịch từ thiên nhiên.
18
00:01:03,770 --> 00:01:05,902
Em biết không? Anh có đấy.
19
00:01:05,970 --> 00:01:08,037
- Anh có gì?
- Có đang quan hệ với huấn
luyện viên của anh.
20
00:01:08,104 --> 00:01:10,205
Còn điều này nữa. Anh ta là một
người "nằm dưới" tuyệt vời.
21
00:01:10,273 --> 00:01:11,472
Anh ta yêu việc quan hệ.
22
00:01:11,540 --> 00:01:14,372
Trước hết, làm ơn hãy nhớ
thỏa thuận của chúng ta:
23
00:01:14,440 --> 00:01:16,540
Không hỏi, không nói.
24
00:01:16,608 --> 00:01:19,708
Thứ hai, liệu lời thú nhận thô
bỉ của anh có thể...
25
00:01:19,775 --> 00:01:21,476
Làm tổn thương em không?
26
00:01:21,542 --> 00:01:23,108
Lúc này với anh,
27
00:01:23,176 --> 00:01:25,542
Em miễn nhiễm hết rồi.
28
00:01:26,542 --> 00:01:28,242
Và em cần đá khô nữa.
29
00:01:28,309 --> 00:01:29,841
Anh đã chọn đồ hóa trang chưa thế?
30
00:01:29,909 --> 00:01:31,509
- Tại sao em lại làm vậy?
- Vì ở đây sẽ có
31
00:01:31,576 --> 00:01:32,742
Một buổi tiệc lớn trong vòng
3 ngày tới.
32
00:01:32,809 --> 00:01:34,476
Những thứ này đều tồi tệ! Tồi tệ!
33
00:01:34,543 --> 00:01:36,408
Mọi thứ chúng ta trở thành đều
quá tồi tệ!
34
00:01:36,476 --> 00:01:37,975
Anh cóc quan tâm việc khắc
mấy quả bí này.
35
00:01:38,043 --> 00:01:39,242
Anh muốn tình yêu,
36
00:01:39,310 --> 00:01:40,943
Anh muốn đam mê, anh muốn có
một mối quan hệ với một người
đàn ông,
37
00:01:41,011 --> 00:01:42,110
Không phải Martha Stewart!
38
00:01:42,178 --> 00:01:43,344
Thế thì đi đi!
39
00:01:44,879 --> 00:01:46,445
Oh, em quên mất, anh không thể.
40
00:01:46,512 --> 00:01:47,946
Vì tất cả tiền của anh và em
41
00:01:48,013 --> 00:01:49,279
Đều ở trong ngôi nhà này khi
chúng ta đồng ý
42
00:01:49,347 --> 00:01:50,712
Bán lại nó để kiếm một khoản lớn,
43
00:01:50,780 --> 00:01:52,978
Và giờ chúng ta không thể vì kinh
tế đang như cứt!
44
00:01:53,046 --> 00:01:55,746
Anh tưởng em thích ngồi khắc
20 quả bí này
45
00:01:55,814 --> 00:01:57,814
Và bị dính ruột bí vào móng tay à?
46
00:01:57,882 --> 00:01:59,914
Em đang cố gắng!
47
00:01:59,982 --> 00:02:04,049
Em đang cố làm cho nơi này
ấm cúng
48
00:02:04,117 --> 00:02:06,650
Đẹp đẽ và thân thiện
49
00:02:06,718 --> 00:02:08,985
Và có buổi tiệc Halloween trang trí
đẹp như Elle Decor
50
00:02:09,053 --> 00:02:11,653
Để có người nhìn thấy ngôi nhà,
sẽ vồ lấy và mua nó
51
00:02:11,721 --> 00:02:13,787
Từ tay chúng ta, rồi sau đó em
sẽ tự do
52
00:02:13,855 --> 00:02:16,387
Để yêu một anh chàng 25 tuổi
có cơ bắp tuyệt đẹp.
53
00:02:16,455 --> 00:02:18,988
Nên anh thôi đi, lo mà khắc bí,
54
00:02:19,055 --> 00:02:21,055
Lấy một bộ hóa trang và hãy cư
xử như đàn ông.
55
00:02:26,523 --> 00:02:29,922
Anh không thể tin được chúng
ta lại trở thành thế này.
56
00:02:29,989 --> 00:02:31,822
Những nữ hoàng Halloween cãi
nhau vì mấy quả bí ngô.
57
00:02:36,757 --> 00:02:38,390
Chúng ta đã muốn có một đứa con.
58
00:02:39,724 --> 00:02:42,791
Chúng ta đã có thể có...
59
00:02:42,858 --> 00:02:44,591
Một cuộc sống tuyệt vời.
60
00:03:00,597 --> 00:03:03,196
Màu đỏ này thật chướng mắt.
61
00:03:03,263 --> 00:03:05,397
Phải là màu xanh.
62
00:03:13,399 --> 00:03:14,632
Hài hước đấy.
63
00:03:14,700 --> 00:03:15,766
Thật ra là rất được.
64
00:03:15,834 --> 00:03:18,367
Rất... đáng sợ, và quyến rũ.
65
00:03:21,602 --> 00:03:23,368
Lại giúp em với mấy con dơi này đi.
66
00:03:25,070 --> 00:03:26,635
Em xin lỗi.
67
00:03:26,703 --> 00:03:30,203
Em xin lỗi vì mọi thứ--
Thái độ của em, hứng thú tình dục
kém cỏi của em.
68
00:03:30,270 --> 00:03:32,503
Có lẽ vì testosterone giảm do em
căng thẳng.
69
00:03:32,571 --> 00:03:35,536
Tuần sau em sẽ đi gặp bác sĩ.
70
00:03:39,539 --> 00:03:41,411
Anh có mua được táo không?
71
00:04:49,681 --> 00:05:00,596
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com
72
00:05:03,774 --> 00:05:05,612
Chuyện này không chấp nhận
được, Marcy.
73
00:05:05,732 --> 00:05:08,157
Có một người đã đến xem nhà
chúng tôi từ 2 tuần trước.
74
00:05:08,277 --> 00:05:10,113
Và cô ta thậm chí còn không
ở đến hết tour tham quan nhà
75
00:05:10,137 --> 00:05:11,636
Vì cô ta quá sợ.
76
00:05:11,705 --> 00:05:13,037
Bà phải làm gì đó đi chứ.
77
00:05:13,105 --> 00:05:15,037
Đừng trút hết lỗi lên đầu tôi,
ông Harmon.
78
00:05:15,105 --> 00:05:18,010
Ngôi nhà này có vấn đề về hình
ảnh, mấu chốt nằm ở chỗ đó.
79
00:05:18,130 --> 00:05:21,349
Hãy khắc phục vấn đề này và ta
sẽ bán được nó nhanh chóng.
80
00:05:21,470 --> 00:05:22,402
Chúng tôi phải làm gì?
81
00:05:22,469 --> 00:05:24,136
Tôi nghĩ chúng ta cần một mưu sĩ.
82
00:05:24,204 --> 00:05:25,303
Một gì cơ?
83
00:05:25,371 --> 00:05:26,636
Mưu sĩ.
84
00:05:26,704 --> 00:05:28,538
Người ta có thể thuê
85
00:05:28,605 --> 00:05:30,838
Để đến đây với một cái giá
vừa phải
86
00:05:30,906 --> 00:05:35,071
Và thổi một phong cách mới
trẻ trung cho ngôi nhà này.
87
00:05:35,139 --> 00:05:36,405
Chúng tôi có phong cách mà.
88
00:05:36,473 --> 00:05:37,605
Mọi người ai cũng nghĩ họ có
phong cách
89
00:05:37,673 --> 00:05:39,038
Và mọi người đều nghĩ họ hài hước.
90
00:05:39,106 --> 00:05:40,405
Nhưng đa số lại không hề như
họ nghĩ.
91
00:05:40,473 --> 00:05:43,406
Vì thế mà trong làm ăn, chúng tôi
có mưu sĩ.
92
00:05:43,472 --> 00:05:45,805
Họ đến, họ thuê vài món trang sức,
93
00:05:45,874 --> 00:05:47,972
Đá bay vài cái gối,
94
00:05:48,040 --> 00:05:51,406
Biến ngôi nhà này thành những gì
đăng trên các tạp chí.
95
00:05:51,474 --> 00:05:52,973
Là Halloween mà.
96
00:05:53,041 --> 00:05:54,774
Hãy tưởng tượng số tiền lời
ông bà thu được
97
00:05:54,842 --> 00:05:56,408
Nếu ông bà có thể trang trí
cửa trước của mình
98
00:05:56,475 --> 00:05:59,540
Với những quả bí ngô to lớn, hấp dẫn.
99
00:05:59,607 --> 00:06:01,740
Thật nhiều những đứa trẻ vui
vẻ chơi trick-or-treat
100
00:06:01,807 --> 00:06:04,140
Đồng nghĩa với việc ba mẹ chúng
nói chuyện với nhau,
101
00:06:04,208 --> 00:06:06,839
Đồng nghĩa với việc có nhiều
người đổ xô lại để xem, cũng có
nghĩa là một màn PR tốt hơn.
102
00:06:08,340 --> 00:06:10,539
Tôi nghe nói ông cũng đã được
ủng hộ vào tối qua rồi, ông Harmon.
103
00:06:14,908 --> 00:06:16,107
Hey!
104
00:06:16,175 --> 00:06:17,974
Halloween vui vẻ, lão già!
105
00:06:18,041 --> 00:06:19,341
Cút đi! Huh?
106
00:06:19,409 --> 00:06:20,908
Bọn nhãi ranh!
107
00:06:20,976 --> 00:06:22,942
Em kể bà ấy nghe làm gì?
108
00:06:23,010 --> 00:06:25,575
Về chuyện này, em đồng ý
với bà ấy.
109
00:06:25,643 --> 00:06:27,076
Chúng ta có vấn đề về hình ảnh.
110
00:06:27,144 --> 00:06:29,812
Chúa ơi, nhà mình còn nằm trong tour
tham quan ngôi nhà Sát Nhân nữa.
111
00:06:29,879 --> 00:06:32,644
Marcy, bà có biết mưu sĩ nào không?
112
00:06:32,712 --> 00:06:35,178
Bà tìm gấp cho chúng tôi một
người được không?
113
00:06:35,246 --> 00:06:38,511
Có một quý cô Anh quốc rất
tuyệt vời và chuyên nghiệp,
114
00:06:38,579 --> 00:06:41,212
Nhưng cô ta đắt hơn nhiều so
với một anh bạn đồng tính tôi quen.
115
00:06:41,278 --> 00:06:42,311
Vậy thì anh bạn đồng tính.
116
00:06:42,378 --> 00:06:44,145
Anh đồng tính. Tôi sẽ gọi anh ta.
117
00:06:46,080 --> 00:06:50,645
Halloween bắt nguồn từ ngày lễ
Samhain của người Celtic.
118
00:06:50,713 --> 00:06:53,645
Ngày lễ được tổ chức để ăn mừng
vào cuối mùa thu hoạch.
119
00:06:53,712 --> 00:06:54,845
Người ta ăn mừng
120
00:06:54,913 --> 00:06:56,845
Để cởi bỏ những nỗi sợ hãi của họ.
121
00:06:56,912 --> 00:06:58,745
Những người Celtic tin rằng
122
00:06:58,813 --> 00:07:00,312
Vào ngày 31 tháng 10,
123
00:07:00,380 --> 00:07:03,746
Ranh giới giữa vương quốc của
người sống và người chết
124
00:07:03,813 --> 00:07:08,113
Biến mất và người chết có thể
đi lại tự do giữa những người sống.
125
00:07:08,181 --> 00:07:11,648
Vì thế mà người ta hóa trang, để
hù dọa những hồn ma.
126
00:07:11,715 --> 00:07:13,716
Cháu không đời nào muốn làm ma.
127
00:07:13,783 --> 00:07:15,116
Buồn lắm.
128
00:07:15,183 --> 00:07:17,683
Năm nay cháu sẽ hóa trang thế nào, Addy?
129
00:07:19,985 --> 00:07:21,018
Cháu đang đỏ mặt đấy à?
130
00:07:21,085 --> 00:07:22,717
Nhìn cháu kìa.
131
00:07:22,785 --> 00:07:24,519
Cháu biết gì không?
132
00:07:24,586 --> 00:07:25,919
Chú nghĩ đó là
133
00:07:25,986 --> 00:07:27,319
Một bộ đồ hóa trang hết sẩy.
134
00:07:27,386 --> 00:07:29,352
Em có nói là anh được ăn hết
sô-cô-la mảnh à?
135
00:07:29,420 --> 00:07:31,319
Em đã định lát nữa lấy chúng
để làm bánh quy,
136
00:07:31,387 --> 00:07:32,686
Nhưng giờ thì có người
137
00:07:32,753 --> 00:07:35,220
Phải xuống chỗ người Hàn Quốc
để mua lại rồi.
138
00:07:35,288 --> 00:07:36,320
Để anh đi.
139
00:07:42,122 --> 00:07:43,986
Mua cho em một thùng Pall Malls.
140
00:07:45,953 --> 00:07:48,119
Anh lấy tiền thừa bơm xe đạp nhé?
141
00:07:52,821 --> 00:07:53,987
Hmm?
142
00:07:57,522 --> 00:07:58,922
Tạm biệt.
143
00:08:01,456 --> 00:08:02,956
Con nghĩ con đang làm cái gì thế hả?
144
00:08:04,558 --> 00:08:05,956
Con biết đọc mà.
145
00:08:07,157 --> 00:08:09,858
Nhìn con như đang ngồi mơ mộng
đến anh ta.
146
00:08:09,925 --> 00:08:12,191
Con nhớ chuyện gì đã xảy ra
với người lần trước chứ?
147
00:08:12,260 --> 00:08:13,524
Không phải thế.
148
00:08:13,591 --> 00:08:14,991
Chú ấy chỉ đọc cho con nghe.
149
00:08:15,059 --> 00:08:16,258
Oh, một phút trước anh ta đọc,
150
00:08:16,326 --> 00:08:17,892
Một phút sau tay anh ta trong
quần con đấy.
151
00:08:17,960 --> 00:08:20,092
Chú ấy có mùi thơm hơn người
lần trước.
152
00:08:20,160 --> 00:08:22,826
Con vừa mới nói gì?
153
00:08:25,059 --> 00:08:28,291
Nào, nghe mẹ nói đây, con gái bé bỏng.
154
00:08:28,359 --> 00:08:31,558
Mẹ đã dành trọn cuộc đời mẹ cho con
155
00:08:31,626 --> 00:08:34,392
Trong 30 năm qua.
156
00:08:34,460 --> 00:08:37,292
Vì con mẹ sẽ giết người hoặc bỏ mạng
157
00:08:37,360 --> 00:08:38,559
Nhưng mẹ sẽ không
158
00:08:38,627 --> 00:08:40,459
Chia sẻ tình cảm của một người
đàn ông
159
00:08:40,527 --> 00:08:42,260
Mẹ đưa vào nhà này với bất kì
đứa con gái nào cả.
160
00:08:42,329 --> 00:08:43,327
Hiểu chưa?
161
00:08:43,395 --> 00:08:45,961
Hmm?
162
00:08:46,028 --> 00:08:48,461
Cái gì đây?
163
00:08:48,529 --> 00:08:49,328
Halloween.
164
00:08:49,396 --> 00:08:51,129
Con nói với anh ta
165
00:08:51,197 --> 00:08:52,830
Con muốn hóa trang thành gì?
166
00:08:52,898 --> 00:08:54,096
Hmm?
167
00:08:54,164 --> 00:08:56,963
Giờ con và bạn trai con bắt đầu
giữ bí mật riêng đấy hả?
168
00:08:57,031 --> 00:08:59,630
Con muốn hóa trang giống cô này.
169
00:08:59,697 --> 00:09:01,463
Giống một cô gái xinh đẹp.
170
00:09:04,264 --> 00:09:05,931
Con có thể tiếp tục làm Snoopy.
171
00:09:05,998 --> 00:09:07,297
Bộ hóa trang vẫn vừa
172
00:09:07,364 --> 00:09:09,430
Nếu con bớt ăn sô-cô-la mảnh lại.
173
00:09:09,498 --> 00:09:10,664
Không Snoopy nữa đâu.
174
00:09:10,731 --> 00:09:12,164
Snoopy hoặc ở nhà.
175
00:09:15,165 --> 00:09:16,599
Và khi Travis về,
176
00:09:16,666 --> 00:09:18,898
Đưa anh ta lên lầu.
177
00:09:18,966 --> 00:09:20,497
Không có cái này nữa nhé.
178
00:09:20,566 --> 00:09:22,564
Người chết có thể đi lại tự do
179
00:09:22,631 --> 00:09:24,331
Vào Halloween.
180
00:09:27,198 --> 00:09:28,631
Chúng ta đều biết điều đó.
181
00:09:31,366 --> 00:09:32,232
Quà hay chơi khăm!
182
00:09:34,766 --> 00:09:35,765
Anh làm gì ở đây?
183
00:09:35,833 --> 00:09:37,131
Um, chơi quà hay chơi khăm?
184
00:09:37,199 --> 00:09:38,566
Đang là tuần Halloween mà.
185
00:09:38,632 --> 00:09:39,898
Tôi chơi cả 7 ngày.
186
00:09:39,966 --> 00:09:41,732
Lúc duy nhất tôi có thể là chính mình.
187
00:09:41,800 --> 00:09:45,398
Vậy, uh, bỏ 1,000$ vào cái
ấm bí này
188
00:09:45,465 --> 00:09:46,965
Và mọi chuyện sẽ êm xuôi.
189
00:09:47,031 --> 00:09:48,831
Ra khỏi đất nhà tôi.
190
00:09:48,899 --> 00:09:49,832
Hay thế nào?
191
00:09:49,900 --> 00:09:50,864
Anh sẽ gọi cảnh sát?
192
00:09:50,932 --> 00:09:52,630
Anh biết gì không? Có thể lắm đấy.
193
00:09:52,698 --> 00:09:54,799
Tôi chẳng làm gì cả.
194
00:09:54,865 --> 00:09:57,031
Không à? Cái lầu đón gió ở sân sau
195
00:09:57,099 --> 00:09:58,632
Mọc lên cũng khá nhanh đấy.
196
00:09:58,700 --> 00:10:01,099
Làm tôi phải tự hỏi liệu anh đã
xin phép đầy đủ chưa.
197
00:10:01,694 --> 00:10:04,297
Có lẽ nên có người gọi cho nhân
viên điều tra của thành phố
198
00:10:04,364 --> 00:10:06,499
Và gọi anh ta đến đây để kiểm tra.
199
00:10:06,567 --> 00:10:08,535
Những gì bên dưới cái lầu đón gió
là do anh làm.
200
00:10:08,602 --> 00:10:10,437
Nhưng những gì bên trong những gì
bên dưới
201
00:10:10,504 --> 00:10:11,605
Lại là anh làm.
202
00:10:11,672 --> 00:10:13,406
Trong bụng cô ta có phải con tôi đâu.
203
00:10:13,474 --> 00:10:15,341
Vivien phát hiện ra, đời anh thế là tàn.
204
00:10:17,945 --> 00:10:20,146
Giờ thì... đưa cho tôi phần quà của tôi.
205
00:10:20,213 --> 00:10:21,013
Anh không muốn bị chơi khăm đâu.
206
00:10:25,618 --> 00:10:26,718
Tôi đã nói xong hết rồi.
207
00:10:26,786 --> 00:10:28,419
Tôi có bệnh nhân.
208
00:10:28,487 --> 00:10:29,754
Còn tôi có lòng kiên nhẫn.
209
00:10:29,822 --> 00:10:31,589
Nhưng nó cũng có giới hạn.
210
00:10:36,695 --> 00:10:37,962
Tôi đồng ý gặp cậu
211
00:10:38,030 --> 00:10:39,198
Vì chúng ta cần làm sáng tỏ
một vài điều.
212
00:10:39,265 --> 00:10:41,499
Trước tiên, chuyên viên tâm lý
213
00:10:41,567 --> 00:10:43,403
Mà tôi giới thiệu cho cậu,
bác sĩ Goldman,
214
00:10:43,469 --> 00:10:44,870
Nói cậu đã không đến
215
00:10:44,939 --> 00:10:47,707
Trong lần gặp mặt đầu tiên và
cậu cũng không gọi điện đến
để hủy hẹn.
216
00:10:47,774 --> 00:10:49,609
Cháu không muốn gặp ai ngoài chú.
217
00:10:49,677 --> 00:10:52,112
Chúng ta đã nói tại sao chuyện
này không được rồi.
218
00:10:52,180 --> 00:10:53,948
Điều này làm tôi phải hỏi cậu câu
tiếp theo.
219
00:10:54,015 --> 00:10:56,317
Chúng tôi rất biết ơn cậu, Tate,
220
00:10:56,385 --> 00:10:58,485
Vì cậu đã giúp gia đình tôi thoát nạn.
221
00:10:58,553 --> 00:11:01,355
Nhưng bây giờ cậu cần phải giải thích
222
00:11:01,423 --> 00:11:02,924
Cậu đã đang làm gì trong nhà tôi
223
00:11:02,991 --> 00:11:04,391
Lúc xảy ra vụ đột nhập.
224
00:11:04,459 --> 00:11:06,260
Sự thật là
225
00:11:06,328 --> 00:11:08,696
Cháu chỉ đi thơ thẩn bên ngoài,
226
00:11:08,763 --> 00:11:11,432
Và cháu, cháu đã ném sỏi vào cửa
sổ phòng cô ấy.
227
00:11:11,499 --> 00:11:13,066
Nhưng cô ấy không gặp cháu.
228
00:11:13,134 --> 00:11:16,537
Và sau đó cháu để ý thấy cửa chính
không khóa,
229
00:11:16,605 --> 00:11:19,941
Nên cháu... đi vào trong.
230
00:11:20,009 --> 00:11:23,344
Cháu biết chuyện này không hay gì.
231
00:11:23,411 --> 00:11:24,946
Chú hiểu rồi.
232
00:11:25,013 --> 00:11:27,982
Nhưng đây là lý do vì sao chú
không thể tiếp tục chữa cho cháu.
233
00:11:28,051 --> 00:11:32,386
Chuyện này gây bất tiện cho
tất cả những người có liên quan.
234
00:11:32,454 --> 00:11:34,287
Cháu rất cần chú giúp.
235
00:11:34,355 --> 00:11:35,789
Cháu không muốn trở nên thế này.
236
00:11:35,856 --> 00:11:37,324
Cháu muốn làm người tốt.
237
00:11:37,392 --> 00:11:39,259
Và cháu biết chú có thể giúp cháu.
238
00:11:39,327 --> 00:11:40,994
Chú chính là người đó, okay?
239
00:11:41,063 --> 00:11:42,864
Chú là người duy nhất cháu tin tưởng.
240
00:11:42,931 --> 00:11:46,467
Chú không thể gặp cháu trong
nhà này được.
241
00:11:55,778 --> 00:11:57,345
Thế này nhé, chú có đi dự
một buổi khai mạc.
242
00:11:57,413 --> 00:11:59,579
Chú sẽ đi uống cà-phê với cháu
ở đâu đó, nhưng cháu phải
243
00:11:59,647 --> 00:12:00,447
Hứa với chú...
244
00:12:00,515 --> 00:12:02,516
Cháu hứa. Cháu hứa.
245
00:12:02,584 --> 00:12:05,853
Sẽ không có thêm một chuyện
kỳ quặc nào nữa, okay?
246
00:12:08,858 --> 00:12:10,157
Đây là bảng điều khiển của bà.
247
00:12:10,225 --> 00:12:12,660
Nó vận hành một trong 15 cửa
sổ và cảm biến cửa chính.
248
00:12:12,728 --> 00:12:14,663
Bà cũng sẽ có
249
00:12:14,731 --> 00:12:17,332
Thiết bị phát hiện chuyển động
bằng tia hồng ngoại này.
Nó ở trong sảnh.
250
00:12:17,400 --> 00:12:19,368
Đây là nút chuông khẩn cấp.
251
00:12:19,436 --> 00:12:21,678
Okay, tôi sẽ giấu một cái ở
trong ngăn tủ đầu giường,
252
00:12:21,799 --> 00:12:23,717
Có thể cất một cái trong bếp.
253
00:12:23,837 --> 00:12:25,334
Nếu có chuyện gì xảy ra vào ban đêm,
254
00:12:25,454 --> 00:12:28,496
Bà ấn nút này và tôi sẽ đến ngay,
được chứ?
255
00:12:28,616 --> 00:12:30,806
Vì những chuyện đã xảy ra với
bà gần đây,
256
00:12:30,925 --> 00:12:33,848
Tôi không ngạc nhiên nếu có
báo động sai, nên đừng ngại gì.
257
00:12:33,970 --> 00:12:35,619
Được rồi, nếu anh nói vậy.
258
00:12:35,739 --> 00:12:37,439
Oh, chắc chắn mà.
259
00:12:37,507 --> 00:12:39,257
Bà có gì muốn hỏi không?
260
00:12:39,377 --> 00:12:42,010
Tôi chắc chắn tôi có cả trăm
câu hỏi, nhưng
261
00:12:42,131 --> 00:12:44,113
Bây giờ tôi không nghĩ được gì cả.
262
00:12:44,181 --> 00:12:46,716
Ý tôi là hệ thống trong ngôi nhà này...
263
00:12:46,783 --> 00:12:48,150
Ah, yeah, từ thời Reagan.
264
00:12:48,218 --> 00:12:49,486
Yeah.
265
00:12:49,553 --> 00:12:51,653
Nếu bà bị mất điện hay có ai ngắt
266
00:12:51,721 --> 00:12:53,021
Đường dây điện thoại nhà bà,
hay chuyện gì tương tự vậy...
267
00:12:53,089 --> 00:12:54,823
Yeah, chúng tôi sẽ gặp rắc rối lớn.
268
00:12:54,890 --> 00:12:56,892
Yeah, chính xác.
269
00:13:01,530 --> 00:13:04,866
Marcy mang mấy quả bí này đến à?
270
00:13:04,934 --> 00:13:06,200
Đúng vậy.
271
00:13:06,268 --> 00:13:08,435
Oh, đẹp quá.
272
00:13:08,503 --> 00:13:10,137
Cám ơn bà. Tôi rất thích khắc.
273
00:13:10,204 --> 00:13:11,771
Bà Harmon, tôi có chuyện muốn hỏi.
274
00:13:11,839 --> 00:13:12,873
Hmm?
275
00:13:12,940 --> 00:13:14,842
Tôi có thể nghỉ vào ngày Halloween không?
276
00:13:14,909 --> 00:13:16,643
Tôi muốn đi thăm mẹ tôi.
277
00:13:16,711 --> 00:13:18,178
Dĩ nhiên rồi.
278
00:13:22,351 --> 00:13:23,318
Xong.
279
00:13:23,385 --> 00:13:25,653
Tôi sẽ đặt quả này ở ngoài.
280
00:13:35,532 --> 00:13:38,801
- Ugh!
- Mấy bụi hồng có rệp.
281
00:13:38,869 --> 00:13:40,703
Chúa ơi, trông ghê không chịu nổi.
282
00:13:40,772 --> 00:13:41,838
Chào.
283
00:13:43,674 --> 00:13:45,208
Xin chào.
284
00:13:45,276 --> 00:13:48,246
Tôi rất thích căn nhà, rất có tiềm năng.
285
00:13:48,313 --> 00:13:49,947
Cám ơn.
286
00:13:51,083 --> 00:13:52,050
Hai anh là người của Marcy?
287
00:13:52,117 --> 00:13:55,053
Tôi là Chad Warwick.
288
00:13:55,121 --> 00:13:57,891
Còn đây là nợ đời của tôi, Patrick.
289
00:13:57,958 --> 00:13:59,191
Xin chào.
290
00:14:06,295 --> 00:14:08,310
Trò này vui thật.
291
00:14:08,431 --> 00:14:10,765
- Tôi chưa từng làm những việc
này khi còn bé.
- Tại sao không?
292
00:14:12,184 --> 00:14:14,363
Vậy đây là những gì các anh làm
để kiếm sống.
293
00:14:14,661 --> 00:14:16,355
Điều này thật bất ngờ với tôi.
294
00:14:16,475 --> 00:14:17,564
Và tuyệt vời nữa.
295
00:14:18,800 --> 00:14:20,756
Tôi nghĩ phong cách rất quan trọng.
296
00:14:20,875 --> 00:14:21,774
Nó là tất cả.
297
00:14:25,626 --> 00:14:26,712
Thật tuyệt khi tôi được
298
00:14:26,780 --> 00:14:29,060
Giúp anh chị chuẩn bị một
Halloween tuyệt nhất.
299
00:14:29,180 --> 00:14:31,264
Tôi yêu lễ Halloween.
Patrick cũng vậy
300
00:14:31,391 --> 00:14:33,557
Vì vào dịp này, những quán bar
đầy những chàng gay
301
00:14:33,625 --> 00:14:35,576
Khoe sáu múi trong những bộ
trang phục khoe da khoe thịt.
302
00:14:35,696 --> 00:14:36,669
Đúng không, Pat?
303
00:14:36,789 --> 00:14:39,980
Abby, O Bar, Rage.
304
00:14:40,521 --> 00:14:41,567
Đó là những nơi anh ta ở vào
năm ngoái
305
00:14:41,687 --> 00:14:43,023
Thay vì giúp tôi chuẩn bị tiếp đón
những người chơi Trick or Treat.
306
00:14:43,143 --> 00:14:45,123
Uống thêm một ly đi, em yêu.
Rượu vào làm lộ ra
307
00:14:45,191 --> 00:14:46,205
Bản chất George and Martha của cậu ấy.
308
00:14:46,325 --> 00:14:47,990
Vậy ngoài đêm Halloween
309
00:14:48,065 --> 00:14:50,558
Và làm mọi thứ ấm cúng và thân thiện,
310
00:14:50,678 --> 00:14:53,633
Các anh còn có đề nghị
311
00:14:53,753 --> 00:14:55,974
Chúng tôi làm thêm gì để bán
ngôi nhà nhanh hơn không?
312
00:14:56,094 --> 00:14:57,208
Thật ra là có.
313
00:14:57,873 --> 00:14:59,854
Bỏ cái lầu đón gió đi.
Hàng rào thiết kế sai rồi.
314
00:14:59,922 --> 00:15:01,655
- Tôi đồng ý.
- Oh, không, chúng tôi vừa mới dựng nó.
315
00:15:01,723 --> 00:15:04,855
- Anh tự dựng cái lầu đón gió đó à, Ben?
- Phải.
316
00:15:04,975 --> 00:15:06,493
Nốt đêm mai,
317
00:15:06,561 --> 00:15:08,629
Rồi ta sẽ gỡ nó xuống
318
00:15:08,698 --> 00:15:10,799
Và dựng một khu vườn xanh ở đó.
319
00:15:10,866 --> 00:15:12,434
Ow! Khỉ thật!
320
00:15:12,501 --> 00:15:14,002
Oh, Chúa ơi!
321
00:15:14,070 --> 00:15:16,039
Để tôi xem.
Phải khâu vết thương lại.
322
00:15:16,107 --> 00:15:18,307
Không. Không sao đâu.
Tôi có thể khâu lại cho anh.
323
00:15:18,375 --> 00:15:19,475
Pat là chuyên viên sơ cứu.
324
00:15:19,543 --> 00:15:20,710
Oh, tôi cứ tưởng anh là mưu sĩ.
325
00:15:20,777 --> 00:15:22,513
Chị vui tính quá, Vivien.
326
00:15:22,580 --> 00:15:23,746
Tôi thích màu tóc của chị .
327
00:15:23,814 --> 00:15:24,714
Tôi hầu như không thấy màu
chân tóc.
328
00:15:24,782 --> 00:15:25,682
Đó là màu tóc tự nhiên của tôi.
329
00:15:25,749 --> 00:15:27,149
Bộ sơ cứu của anh chị đâu?
330
00:15:27,217 --> 00:15:28,385
Trên lầu.
331
00:15:28,451 --> 00:15:31,554
Nhìn nó kìa.
Thật là một tác phẩm nghệ thuật.
332
00:15:31,622 --> 00:15:32,688
Cám ơn.
333
00:15:35,792 --> 00:15:37,059
Anh làm gì vậy?!
334
00:15:37,126 --> 00:15:39,828
Nào, Ben, chúng ta cùng một dạng mà.
Tôi biết.
335
00:15:39,895 --> 00:15:41,829
Anh đóng vai người chồng mẫu
mực trong gia đình,
336
00:15:41,897 --> 00:15:44,633
Nhưng anh thích được đàn ông
"thổi kèn".
337
00:15:44,700 --> 00:15:46,367
Tôi có thể làm cho anh.
338
00:15:46,434 --> 00:15:47,368
Bốn phút thôi. Không ai biết đâu.
339
00:15:47,435 --> 00:15:48,603
Tôi không đồng tính.
340
00:15:48,671 --> 00:15:50,239
Tôi cũng nghĩ vậy cho đến khi
tôi được một người đàn ông "thổi kèn".
341
00:15:50,307 --> 00:15:51,706
Không.
342
00:15:51,774 --> 00:15:53,041
Không.
343
00:15:57,314 --> 00:16:00,151
Xin lỗi. Chỉ là...
với tôi đã lâu lắm rồi.
344
00:16:03,988 --> 00:16:06,491
Đừng nói với Chad, okay?
345
00:16:07,692 --> 00:16:10,260
Chúng tôi đang không ổn lắm.
346
00:16:10,328 --> 00:16:11,495
Chồng của chị nhìn rất...
347
00:16:11,563 --> 00:16:12,629
Đẹp trai?
348
00:16:12,697 --> 00:16:14,898
Lo lắng.
349
00:16:14,966 --> 00:16:17,334
Tôi không biết.
Chỉ là cảm giác của tôi thôi.
350
00:16:17,402 --> 00:16:20,704
Um... bóng tối.
351
00:16:20,772 --> 00:16:24,909
Có vẻ anh và Pat đang có chuyện.
352
00:16:24,977 --> 00:16:28,146
Yeah. Anh ta không thể giữ yên
của quý của mình trong quần được.
353
00:16:30,583 --> 00:16:31,885
Anh bắt quả tang sao?
354
00:16:31,951 --> 00:16:35,287
Phải. Tôi rình rập một thời gian.
355
00:16:35,355 --> 00:16:36,656
Làm thế nào?
356
00:16:36,724 --> 00:16:38,224
Dễ thôi.
357
00:16:38,292 --> 00:16:41,226
Hóa đơn điện thoại.
358
00:16:41,294 --> 00:16:43,829
Có thể xóa tin nhắn, nhưng không
thể xóa những gì lưu lại trong hóa đơn.
359
00:16:46,666 --> 00:16:49,168
Vivien, con dơi đó tệ quá. Để tôi
làm cho.
360
00:17:07,688 --> 00:17:10,723
Quà hay chơi khăm, ngửi chân tôi,
cho tôi món gì để ăn nào.
361
00:17:10,791 --> 00:17:13,460
- Addy!
- Tôi muốn xinh đẹp trong lễ Halloween.
362
00:17:13,526 --> 00:17:14,861
Chị muốn gì?
363
00:17:14,929 --> 00:17:17,530
Làm cho tôi đẹp như chị đi, Violet.
364
00:17:22,303 --> 00:17:24,236
Thật ra tôi không thạo việc này lắm.
365
00:17:24,304 --> 00:17:25,204
Không sao.
366
00:17:25,271 --> 00:17:26,772
Tôi vẫn sẽ thích.
367
00:17:26,840 --> 00:17:27,941
Nhắm mắt lại nào.
368
00:17:29,710 --> 00:17:31,978
Chị bao nhiêu tuổi rồi, Addy?
369
00:17:32,046 --> 00:17:34,548
Một quý cô không bao giờ nói tuổi
của mình cả.
370
00:17:34,615 --> 00:17:37,017
Tate là bạn trai chị à?
371
00:17:37,084 --> 00:17:39,151
Khoan. Chị biết Tate?
372
00:17:39,219 --> 00:17:41,923
Tôi có nói chuyện với anh ta
khi anh ta đến đây gặp bố chị.
373
00:17:41,989 --> 00:17:43,657
Anh ta thích chị lắm.
374
00:17:43,724 --> 00:17:45,392
Anh ta nghĩ chị thật xinh đẹp.
375
00:17:49,564 --> 00:17:51,064
Chị còn con gái không?
376
00:17:51,131 --> 00:17:53,066
Còn.
377
00:17:53,134 --> 00:17:54,234
Chị thì sao?
378
00:17:54,301 --> 00:17:55,168
Dĩ nhiên là không rồi.
379
00:17:58,405 --> 00:18:00,541
Chị không thể cứ vào nhà chúng
tôi mãi được, Addy.
380
00:18:00,609 --> 00:18:03,409
Nhưng tôi thích ở đây.
381
00:18:03,477 --> 00:18:04,645
Các bạn tôi cũng ở đây.
382
00:18:06,614 --> 00:18:10,951
Wow! Violet, tôi đẹp quá!
383
00:18:14,457 --> 00:18:16,959
Mẹ kiếp! Lại đây!
384
00:18:17,026 --> 00:18:18,660
- Ai đã làm mặt con vậy hả?!
- Violet!
385
00:18:18,728 --> 00:18:21,697
Violet, sẽ có thêm một cái bánh
ngọt cho con bé đó.
386
00:18:21,765 --> 00:18:24,300
Giờ thì lau phấn khỏi mặt con ngay!
387
00:18:24,367 --> 00:18:26,234
Không! Con muốn làm một cô gái xinh đẹp!
388
00:18:26,302 --> 00:18:29,437
Con không xinh đẹp và con biết
điều đó!
389
00:18:29,505 --> 00:18:30,472
Nhưng con muốn!
390
00:18:30,539 --> 00:18:32,073
"Oh, để nó ở trong nhà đi,"
391
00:18:32,141 --> 00:18:34,108
Ai cũng nói vậy. Kể cả bố con.
Nhưng không, mẹ đã không thể.
392
00:18:34,176 --> 00:18:35,376
Con không muốn làm Snoopy!
393
00:18:35,445 --> 00:18:36,910
Con muốn làm một cô gái xinh đẹp!
394
00:18:36,978 --> 00:18:41,448
Con biết người ta nghĩ gì khi thấy mẹ
con mình trên đường phố không?!
395
00:18:41,516 --> 00:18:44,084
"Cảm ơn Chúa vì không phải là con."
396
00:18:44,152 --> 00:18:46,220
Con làm họ thấy mình may mắn.
397
00:18:46,288 --> 00:18:48,789
Và họ nghĩ mẹ là anh hùng.
398
00:18:48,857 --> 00:18:50,758
Như thể mẹ có quyền lựa chọn!
399
00:18:52,527 --> 00:18:53,428
Không, đợi đã!
400
00:18:57,467 --> 00:18:58,567
Tate?
401
00:19:00,270 --> 00:19:02,805
Tate?
402
00:19:02,873 --> 00:19:05,408
Anh nói tối nay anh muốn gặp em.
403
00:19:07,559 --> 00:19:09,713
Ra đi, anh đang ở đâu thì cũng ra đi.
404
00:19:15,986 --> 00:19:20,324
Đồ tồi!
405
00:19:20,392 --> 00:19:21,859
Anh làm em sợ rồi.
406
00:19:21,927 --> 00:19:23,894
Không, không có.
407
00:19:23,962 --> 00:19:25,529
Ở đâu anh có thứ này thế?
408
00:19:25,597 --> 00:19:26,865
Bố em vứt nó đi rồi mà.
409
00:19:26,932 --> 00:19:28,366
Ai nhặt được thì là của người đó.
410
00:19:32,638 --> 00:19:33,971
Thật không? Anh không làm em sợ à?
411
00:19:34,038 --> 00:19:36,675
Em đã nói là không mà.
412
00:19:36,742 --> 00:19:37,908
Anh cá là anh có thể dọa được em.
413
00:19:39,979 --> 00:19:42,248
Em phải đặt ngón tay ở phía kia.
414
00:19:42,315 --> 00:19:43,950
Em không tin cái thứ nhảm nhí này.
415
00:19:44,017 --> 00:19:45,284
Charles sẽ trả lời
416
00:19:45,351 --> 00:19:48,453
Mọi câu hỏi của em.
Ông ta từng sống trong ngôi nhà này.
417
00:19:48,521 --> 00:19:50,155
Charles có nói với em
418
00:19:50,222 --> 00:19:51,556
Chuyện gì đã xảy ra cho bọn khốn nạn
419
00:19:51,624 --> 00:19:52,991
Tìm cách giết em và mẹ không?
420
00:19:53,059 --> 00:19:54,258
Anh đã làm gì chúng?
421
00:19:54,326 --> 00:19:55,559
Anh đã nói với em anh không làm gì rồi.
422
00:19:55,627 --> 00:19:57,795
Có người giúp anh.
423
00:20:02,066 --> 00:20:04,561
Trong tầng hầm có gì?
Em muốn biết sự thật.
424
00:20:04,629 --> 00:20:07,424
Những gì anh kể em có thể sẽ
làm em sợ...
425
00:20:07,491 --> 00:20:08,522
Đến chết.
426
00:20:08,589 --> 00:20:09,854
Em chịu được.
427
00:20:09,920 --> 00:20:13,015
Bác sĩ Charles Montgomery đã xây
nên ngôi nhà này.
428
00:20:13,082 --> 00:20:16,709
Và ở trong tầng hầm là nơi ông
ta làm việc.
429
00:20:16,777 --> 00:20:19,705
Charles là một bác sĩ của những
ngôi sao nổi tiếng,
430
00:20:19,773 --> 00:20:23,233
Nhưng ông ta cũng là một kẻ nghiện
thuốc, và vợ ông ta, Nora,
431
00:20:23,301 --> 00:20:25,231
Không để cho điều này chen vào
lối sống của bà.
432
00:20:25,298 --> 00:20:27,095
Nên bà ta đã bí mật làm một vụ
làm ăn nhỏ;
433
00:20:27,163 --> 00:20:28,925
Ông ta sẽ lo cho những cô gái
434
00:20:28,993 --> 00:20:30,689
Không muốn gặp rắc rối nữa.
435
00:20:30,757 --> 00:20:34,017
Chuyện cứ thế tiếp diễn, cho đến
một ngày, một cô gái đã không thể
436
00:20:34,085 --> 00:20:36,314
Giữ bí mật đó cho riêng mình,
437
00:20:36,381 --> 00:20:38,045
Và cô ta kể cho bạn trai của mình
nghe mọi chuyện.
438
00:20:40,477 --> 00:20:42,705
Nhà Montgomery đây.
Dù là ai đi nữa, bây giờ cũng quá 10:00 rồi.
439
00:20:42,772 --> 00:20:44,302
Không nên gọi vào giờ này chứ.
440
00:20:44,370 --> 00:20:45,800
Nợ máu phải trả bằng máu.
441
00:20:45,868 --> 00:20:47,265
Ai đó?
442
00:20:47,332 --> 00:20:49,395
Mạng đền mạng.
443
00:20:49,463 --> 00:20:51,890
Tôi không nghe những lời vô
nghĩa này thêm đâu trừ phi...
444
00:20:55,885 --> 00:20:59,244
Charles, em vừa có một cuộc
trò chuyện kỳ lạ nhất.
445
00:21:09,596 --> 00:21:11,093
Charles...?
446
00:21:11,159 --> 00:21:13,656
Oh, Chúa ơi...
447
00:21:13,723 --> 00:21:15,121
Charles!
448
00:21:16,720 --> 00:21:18,149
Charles!
449
00:21:18,217 --> 00:21:21,178
Người bạn trai muốn trả thù,
450
00:21:21,246 --> 00:21:23,307
Nên anh ta đã bắt cóc con trai
của Charles và Nora.
451
00:21:23,375 --> 00:21:25,471
Hoảng sợ, ông bác sĩ
452
00:21:25,539 --> 00:21:28,002
Và vợ ông ta không còn cách
nào khác ngoài đợi kẻ bắt cóc
đòi tiền chuộc.
453
00:21:28,069 --> 00:21:29,399
Là lỗi của anh, Charles.
454
00:21:35,656 --> 00:21:38,451
Thế này là sao?
455
00:21:54,326 --> 00:21:56,488
Charles? Cái gì vậy, Charles?
456
00:21:56,556 --> 00:21:58,450
Thưa bà, bà không cần phải
nhìn thấy cái này.
457
00:21:58,518 --> 00:22:01,313
Phát điên bởi đau khổ, ông bác
sĩ dùng mọi kinh nghiệm phẫu thuật
458
00:22:01,381 --> 00:22:03,508
Và kỹ năng giải phẫu của mình để
cố gắng qua mặt thần Chết.
459
00:22:03,576 --> 00:22:06,804
Em muốn chôn con mình trong cái này.
460
00:22:14,525 --> 00:22:17,520
Charles?
461
00:22:17,588 --> 00:22:19,949
Anh làm gì thế?
462
00:22:21,981 --> 00:22:24,475
Anh đã làm gì con chúng ta?!
463
00:22:27,739 --> 00:22:32,564
Nhưng thứ mà ông ta tạo ra vô
cùng kinh tởm và gớm guốc.
464
00:22:32,631 --> 00:22:35,227
Và thậm chí sau kết cục bi thảm
của gia đình họ,
465
00:22:35,295 --> 00:22:40,453
"Thứ đó" vẫn còn ở đây, ngay dưới này.
466
00:22:40,521 --> 00:22:41,386
Oh, Chúa ơi...
467
00:22:43,351 --> 00:22:45,746
Anh toàn nói chuyện nhảm nhí.
468
00:22:45,814 --> 00:22:47,609
Em không tin một lời nào anh nói.
469
00:22:47,677 --> 00:22:49,573
Quên đi. Quên là em đã hỏi anh đi.
470
00:22:49,641 --> 00:22:52,934
Và em mệt mỏi khi mình cứ phải gặp nhau
471
00:22:53,002 --> 00:22:55,397
Ở cái chỗ tối tăm ẩm ướt này rồi!
472
00:22:55,465 --> 00:22:59,025
Tại sao ta không thể đi đâu đó,
hẹn hò đích thực?
473
00:23:00,575 --> 00:23:02,068
Được rồi.
474
00:23:04,117 --> 00:23:05,680
Đêm mai.
475
00:23:05,747 --> 00:23:07,178
Ta sẽ ra ngoài chơi.
476
00:23:10,662 --> 00:23:11,981
Bố em đã đồng ý tiếp tục gặp anh,
477
00:23:12,101 --> 00:23:13,435
Nhưng anh không thể ở đây được.
478
00:23:13,503 --> 00:23:16,262
Nào, em sẽ dẫn đường cho anh.
479
00:23:39,974 --> 00:23:40,820
Wow.
480
00:23:40,939 --> 00:23:42,902
Có nhiều vị khác nhau quá,
kỳ quái thật.
481
00:23:42,970 --> 00:23:44,533
Cháu không biết đến một nửa
những vị này nữa.
482
00:23:44,600 --> 00:23:45,598
Mẹ đã nói thế nào?
483
00:23:45,666 --> 00:23:48,094
Không được ăn cho đến khi về nhà
xem lại chúng mà!
484
00:23:52,577 --> 00:23:54,384
Cô bé làm ông nhớ đến Violet, đúng không?
485
00:23:54,452 --> 00:23:56,848
Violet?
486
00:23:56,915 --> 00:23:59,177
Wow...
487
00:23:59,244 --> 00:24:02,119
Oh, sợ quá! Trông con thật tuyệt vời.
488
00:24:02,238 --> 00:24:06,199
Con bé muốn mình trông thật đáng sợ.
Đứa con gái bé bỏng cá tính.
489
00:24:06,267 --> 00:24:07,763
Hệt như mẹ nó.
490
00:24:09,761 --> 00:24:13,221
Thông minh và xinh đẹp...
491
00:24:13,289 --> 00:24:15,816
Không cần phải giống bất kỳ ai.
492
00:24:18,114 --> 00:24:22,973
Vấn đề là, chú đã...
Chú cũng đã từng là một đứa trẻ hư.
493
00:24:23,041 --> 00:24:24,238
Chú khá giống cháu, Tate.
494
00:24:27,201 --> 00:24:30,229
Chú không đặt quá nhiều hy vọng
vào mình.
495
00:24:30,296 --> 00:24:32,326
Cũng chẳng có mấy ai làm vậy.
496
00:24:32,394 --> 00:24:35,952
Đó là một cú sốc lớn với tất cả
mọi người, kể cả chú,
497
00:24:36,020 --> 00:24:37,351
Khi chú trở thành một bác sĩ.
498
00:24:37,417 --> 00:24:41,743
Nhưng bằng cách nào đó, chú đã
được ban tặng...
499
00:24:41,810 --> 00:24:45,536
Món quà tuyệt vời này, gia đình chú.
500
00:24:51,593 --> 00:24:55,286
Hey, sẽ ổn thôi, bác sĩ Harmon...
501
00:24:55,354 --> 00:24:58,649
Chú xin lỗi. Oh, Chúa ơi.
502
00:25:00,514 --> 00:25:02,909
Chú xin lỗi, Tate.
503
00:25:04,143 --> 00:25:06,571
Addy? Addy?
504
00:25:08,703 --> 00:25:10,898
Đồ hóa trang của con đâu?
505
00:25:10,966 --> 00:25:13,328
Năm nay con không chơi Trick
or Treat nữa. Con lớn rồi.
506
00:25:13,396 --> 00:25:16,689
Hôm nay là Halloween! Ai cũng có
cơ hội để trở thành người khác,
507
00:25:16,757 --> 00:25:18,985
Được xõa tóc trong một lát.
508
00:25:19,053 --> 00:25:21,948
Mẹ tưởng con muốn làm một
cô gái xinh đẹp.
509
00:25:23,612 --> 00:25:25,341
Hmm?
510
00:25:31,099 --> 00:25:32,364
Hmm?
511
00:25:33,995 --> 00:25:35,859
Ta-dah!
512
00:25:38,821 --> 00:25:43,846
Giờ con sẽ không phải lo lắng gì
đến chuyện trang điểm nữa.
513
00:25:45,711 --> 00:25:49,937
Nào, cho mẹ thấy con gái mẹ cười nào.
514
00:25:50,005 --> 00:25:53,400
Lại đây, gấu con. Cười cho mẹ xem.
515
00:25:55,929 --> 00:25:59,455
Okay? Để xem mẹ có bộ đồ nào
vừa với con không.
516
00:25:59,523 --> 00:26:01,519
Nào.
517
00:26:01,587 --> 00:26:03,947
Có lẽ là một trong những cái
váy bầu của mẹ.
518
00:26:07,544 --> 00:26:10,637
Em có thấy... răng nanh của anh không?
519
00:26:12,296 --> 00:26:14,963
Ah...
520
00:26:15,031 --> 00:26:17,392
Rất nhiều nanh đây!
521
00:26:19,558 --> 00:26:22,085
Oh, thôi nào, Viv, em là người
muốn làm chuyện này mà.
522
00:26:22,153 --> 00:26:23,683
Ít nhất em cũng có thể tỏ ra
thích thú chứ?
523
00:26:23,750 --> 00:26:25,347
Hayden thế nào?
524
00:26:25,414 --> 00:26:26,644
Sao?
525
00:26:26,712 --> 00:26:29,406
Thề có Chúa, Ben.
526
00:26:30,838 --> 00:26:33,500
Em đã nói anh nếu anh nói dối
em thêm một lần nào nữa...
527
00:26:33,567 --> 00:26:34,898
Mình sẽ kết thúc.
528
00:26:39,392 --> 00:26:41,288
Em không thể chịu đựng nữa.
529
00:26:41,356 --> 00:26:41,987
- Em không thể.
- Vivien...
530
00:26:42,054 --> 00:26:43,685
Viv?
531
00:26:43,753 --> 00:26:45,716
Em đã xem hóa đơn điện thoại.
532
00:26:45,783 --> 00:26:49,011
Số cô ta trong đó. 20 lần-- hoặc hơn.
533
00:26:49,078 --> 00:26:51,441
Yeah. Vì anh không trả lời.
534
00:26:51,509 --> 00:26:54,037
Và khi anh trả lời, anh nói cô ta
đừng gọi lại.
535
00:26:54,104 --> 00:26:56,666
- Anh có đi gặp cô ta ở Boston không?
- Vivien, không.
536
00:26:56,734 --> 00:26:58,697
Cô ta liên tục gọi cho anh, quấy rối anh.
537
00:26:58,764 --> 00:27:00,527
Anh đã nói anh sẽ gọi cảnh sát nếu
cô ta không chịu dừng lại.
538
00:27:00,595 --> 00:27:01,592
Cô ta có dừng lại không?
539
00:27:01,660 --> 00:27:03,688
Yeah.
540
00:27:04,922 --> 00:27:06,818
Cô ta không gọi lại nữa đâu.
541
00:27:06,884 --> 00:27:09,679
Có thể cô ta sẽ gọi, vì em đã
để lại một lời nhắn.
542
00:27:14,773 --> 00:27:16,469
Anh không nghĩ cô ta sẽ gọi lại.
543
00:27:16,536 --> 00:27:17,600
Anh đã nói rất nặng nề rồi.
544
00:27:19,631 --> 00:27:24,188
Anh xin lỗi vì đã không kể em
nghe, nhưng...
545
00:27:24,256 --> 00:27:29,147
Sau những gì đã xảy ra, sau vụ đ-đột
nhập, a-anh...
546
00:27:29,215 --> 00:27:31,477
Anh không muốn gây thêm
căng thẳng nữa.
547
00:27:31,544 --> 00:27:33,141
Hey, em có quyền
548
00:27:33,209 --> 00:27:38,233
Để phản ứng chính xác như
những gì em đã phản ứng.
549
00:27:38,301 --> 00:27:40,563
Nhưng hãy tin anh--
550
00:27:40,631 --> 00:27:43,892
Chuyện với Hayden đã không còn gì rồi.
551
00:27:54,277 --> 00:27:55,041
Là Hayden.
552
00:27:58,005 --> 00:28:00,766
Em sẽ gọi lại cho cô ta sau.
553
00:28:05,128 --> 00:28:06,658
Tiếng ồn đó là gì vậy?
554
00:28:06,725 --> 00:28:09,987
Âm thanh ma quái của Hallow...
555
00:28:10,054 --> 00:28:12,781
- Thật sao?
- Gì chứ?
556
00:28:12,849 --> 00:28:15,344
Để xem. Ấn tượng đầu tiên người
ta có,
557
00:28:15,412 --> 00:28:17,874
Trước khi họ được tận hưởng
558
00:28:17,942 --> 00:28:19,870
Tiệc kẹo ma quái mà tôi đã
dày công chuẩn bị kỹ càng
559
00:28:19,938 --> 00:28:23,132
Ở cửa trước sẽ là chị trong bộ
đồ phù thủy Rite Aid đó.
560
00:28:23,199 --> 00:28:25,195
Ugh!
561
00:28:25,263 --> 00:28:29,720
Nhưng không việc gì phải sợ, Bá tước
Chocula đã có ở đây để thêm chút
đẳng cấp rồi.
562
00:28:29,788 --> 00:28:30,886
Chuyện gì vậy?
563
00:28:30,954 --> 00:28:33,814
Anh ta không thích bộ đồ
hóa trang của chúng ta.
564
00:28:33,882 --> 00:28:35,878
Giờ cũng không thể làm gì được nữa.
565
00:28:35,946 --> 00:28:39,539
Chuông cửa sắp reo rồi, và giờ
ta còn phải trang trí chỗ xô cắn
táo nữa.
566
00:28:43,202 --> 00:28:45,066
Cái quái gì thế này?
567
00:28:45,133 --> 00:28:46,497
Sao?
568
00:28:46,565 --> 00:28:48,361
- Chad?
- Táo Gala.
569
00:28:48,428 --> 00:28:50,823
Chúng tôi đã đặc biệt yêu cầu táo
Granny Smiths mà.
570
00:28:50,891 --> 00:28:53,155
Không có táo Granny
Smiths ở Gelson.
571
00:28:53,223 --> 00:28:54,885
Vậy là anh đến chợ của nông dân
572
00:28:54,952 --> 00:28:57,614
Hay một cái dốc hẻo lánh nào đó
ở Valencia và mua một túi táo
nhàu nhĩ của Pedro.
573
00:28:57,682 --> 00:28:59,045
Nỗ lực chỗ nào hả?
574
00:28:59,113 --> 00:29:00,676
Tôi nghĩ anh đang làm quá lên.
575
00:29:00,744 --> 00:29:02,706
Vì thật ra tôi là người duy nhất
có quan tâm hả?
576
00:29:02,774 --> 00:29:05,303
Tôi nghĩ hai người nên đi đi cho.
577
00:29:05,370 --> 00:29:07,931
Hai anh nghĩ chúng tôi nên
ra khỏi nhà của mình à?
578
00:29:07,998 --> 00:29:09,995
Đây không phải nhà của hai người.
579
00:29:10,063 --> 00:29:14,721
Chúng tôi biết, hai người biết
và ngôi nhà cũng biết.
580
00:29:14,789 --> 00:29:16,651
Nói thẳng, hai anh chị không
xứng đáng ở trong đây.
581
00:29:16,719 --> 00:29:18,050
Đi ra!
582
00:29:18,117 --> 00:29:18,882
Yeah, đi đi.
583
00:29:18,949 --> 00:29:20,746
Chúng tôi không ra khỏi đây.
584
00:29:20,814 --> 00:29:22,277
Cút đi!
585
00:29:22,345 --> 00:29:24,008
Cút đi! Cút!
586
00:29:24,075 --> 00:29:26,970
Tôi cóc quan tâm nữa. Cút đi!
587
00:29:27,036 --> 00:29:29,898
Em không cần phải xem cảnh này.
588
00:29:29,966 --> 00:29:31,928
Đi đi!
589
00:29:36,622 --> 00:29:37,719
Em có sao không?
590
00:29:39,850 --> 00:29:41,580
Em không tin anh được, Ben.
591
00:29:41,648 --> 00:29:44,076
Anh kể cho em nghe chuyện của anh,
592
00:29:44,143 --> 00:29:47,902
Nhưng có suy nghĩ nào đó trong
mắt anh, có chút...
593
00:29:47,969 --> 00:29:52,861
Dối trá, có chút tối tăm trong đó.
594
00:29:52,928 --> 00:29:56,422
Và em không muốn tiếp tục sống
với nghi ngờ nữa,
595
00:29:56,490 --> 00:29:59,085
Nên em muốn anh đi.
596
00:30:00,749 --> 00:30:03,046
Em muốn anh đi.
597
00:30:05,976 --> 00:30:07,873
Oh, Chúa ơi.
Aah!
598
00:30:07,941 --> 00:30:08,970
Chuyện gì vậy?
599
00:30:09,038 --> 00:30:11,069
- Aah!
- Chuyện gì vậy?
600
00:30:11,136 --> 00:30:12,632
Hình như đứa bé đang đạp.
601
00:30:12,700 --> 00:30:14,397
Không thể thế được. Nó mới
có 8 tuần tuổi mà.
602
00:30:14,464 --> 00:30:15,994
Okay.
603
00:30:16,062 --> 00:30:18,789
- Em phải vào bệnh viện.
- Có chuyện gì thế?
604
00:30:18,856 --> 00:30:20,320
Ở trong nhà và đừng trả lời chuông cửa.
605
00:30:20,387 --> 00:30:22,617
Không trả lời chuông cửa sao?
Hôm nay là Halloween mà.
606
00:30:51,450 --> 00:30:52,783
Trick or Treat.
607
00:30:57,243 --> 00:30:59,966
Có chữ "Lấy một cái thôi."
Không biết đọc à?
608
00:31:00,034 --> 00:31:03,484
Tôi là một cô gái xinh đẹp.
Tôi muốn cho Violet thấy.
609
00:31:04,957 --> 00:31:06,267
Con điên!
610
00:31:16,174 --> 00:31:17,070
Hey!
611
00:31:17,138 --> 00:31:19,068
Đợi tôi với!
612
00:31:54,913 --> 00:31:57,310
Không, không, không phải mặt.
Mặt giả mà.
613
00:31:57,430 --> 00:31:58,903
Anh ấy bị gãy chân.
614
00:32:00,438 --> 00:32:02,168
Xin lỗi vì để ông bà phải đợi.
615
00:32:02,897 --> 00:32:05,429
Lúc này bà có đang thấy đau
vùng bụng dưới không?
616
00:32:05,496 --> 00:32:08,490
Tôi chỉ thấy phát bệnh.
Tôi đã không cảm thấy...
617
00:32:08,558 --> 00:32:10,720
Em bé đạp khi chúng tôi rời
khỏi nhà nửa tiếng trước.
618
00:32:10,787 --> 00:32:12,752
Tôi chắc chắn không phải
bà cảm thấy em bé đạp đâu.
619
00:32:12,819 --> 00:32:14,748
Khi 8 tuần tuổi, thai nhi chỉ
mới bằng một hạt đậu đỏ.
620
00:32:14,815 --> 00:32:16,345
Tôi biết. Vì-vì thế tôi mới lo lắng.
621
00:32:16,413 --> 00:32:17,744
Tôi nghĩ... Tôi cảm thấy có gì
đó bất thường.
622
00:32:17,812 --> 00:32:19,475
Tôi nghĩ bà chỉ hơi khó thở.
623
00:32:19,542 --> 00:32:23,136
Hãy xem thử, để đảm bảo mọi
chuyện đều ổn.
624
00:32:24,833 --> 00:32:25,798
Okay...
625
00:32:27,163 --> 00:32:29,093
Ông bà chắc về tuổi của thai nhi chứ?
626
00:32:29,161 --> 00:32:31,256
Yeah, 8 tuần. Chắc chắn.
627
00:32:31,324 --> 00:32:32,787
Thai nhi có vẻ lớn hơn rất nhiều.
628
00:32:32,854 --> 00:32:34,583
Okay, xem nào...
629
00:32:43,705 --> 00:32:45,900
Oh, Chúa ơi. Chúa ơi.
630
00:32:45,968 --> 00:32:47,431
Anh sẽ đi gọi người giúp.
631
00:32:53,757 --> 00:32:55,386
Có chuyện gì thế? Có chuyện gì?
632
00:32:55,454 --> 00:32:56,419
Oh, Chúa ơi!
633
00:32:56,487 --> 00:32:57,916
Oh, Chúa ơi!
634
00:32:57,984 --> 00:32:59,580
Oh, Chúa ơi. Oh, con của tôi.
635
00:32:59,648 --> 00:33:00,579
Oh, con...
636
00:33:00,646 --> 00:33:02,709
Oh! Chuyện gì đã xảy ra?
637
00:33:02,777 --> 00:33:05,138
Chuyện gì đã xảy ra? Chuyện gì đã xảy ra?!
638
00:33:05,205 --> 00:33:06,768
Cô bé băng qua đường.
639
00:33:06,836 --> 00:33:08,399
Là một vụ đụng xe rồi bỏ chạy,
thưa bà.
640
00:33:08,467 --> 00:33:09,398
Oh, không! Oh...
641
00:33:09,466 --> 00:33:10,829
Nó có chết không?
642
00:33:10,897 --> 00:33:12,328
Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức.
643
00:33:12,394 --> 00:33:13,758
Okay. Các anh...
644
00:33:13,826 --> 00:33:16,221
Các anh phải đưa con bé lại
chỗ bãi cỏ đằng kia
645
00:33:16,289 --> 00:33:17,851
Khi nó đang còn ở đây với chúng ta.
646
00:33:17,919 --> 00:33:19,915
Yeah. Chúng tôi cần đưa cô bé vào,
cố định người...
647
00:33:19,983 --> 00:33:22,013
Không! Nếu các người không giúp
gì được,
648
00:33:22,080 --> 00:33:23,577
Thì hãy tránh đường ra!
649
00:33:23,645 --> 00:33:24,874
Thưa bà, hãy... hãy để chúng tôi...
650
00:33:24,942 --> 00:33:27,304
Không!
651
00:33:27,372 --> 00:33:29,500
Addy, nào con.
652
00:33:29,568 --> 00:33:31,398
Ta sẽ đưa con về nhà
653
00:33:31,465 --> 00:33:34,161
Với tất cả các bạn của con.
654
00:33:34,228 --> 00:33:35,191
Nào con gái.
655
00:33:35,259 --> 00:33:36,556
Gần đến nơi rồi.
656
00:33:36,624 --> 00:33:38,453
Ở lại với mẹ, Addy.
657
00:33:38,521 --> 00:33:39,885
Vài mét nữa thôi con.
658
00:33:39,953 --> 00:33:41,049
Aw, geez.
659
00:33:41,117 --> 00:33:43,346
Oh, Chúa ơi. Addy?
660
00:33:46,077 --> 00:33:47,473
Oh, không!
661
00:33:49,804 --> 00:33:52,232
Oh... không.
662
00:33:52,299 --> 00:33:53,497
Oh...
663
00:34:34,801 --> 00:34:36,798
Oh, mẹ ơi,
664
00:34:36,865 --> 00:34:41,191
Mẹ luôn là người có đôi bàn tay
đẹp nhất.
665
00:34:43,521 --> 00:34:46,383
Họ đã làm gì mẹ thế này?
666
00:34:56,303 --> 00:34:58,365
Là lỗi của con.
667
00:34:58,433 --> 00:35:02,391
Con đã không ở đó với mẹ.
668
00:35:03,808 --> 00:35:06,878
Con xin lỗi.
669
00:36:13,310 --> 00:36:15,846
Đi với mẹ đi, con gái.
670
00:36:15,913 --> 00:36:19,350
Con muốn lắm, nhưng con không thể,
mẹ ơi!
671
00:36:19,418 --> 00:36:20,684
Con không thể.
672
00:36:42,843 --> 00:36:46,379
Chủ nhà Ben,
tôi muốn tiền của tôi!
673
00:36:48,815 --> 00:36:51,282
Tôi sẽ không đi khỏi đây
674
00:36:51,350 --> 00:36:52,950
Cho đến khi tôi có 1,000$ của tôi!
675
00:36:53,018 --> 00:36:54,819
Xin chào!
676
00:36:54,886 --> 00:36:56,086
Ben Harmon!
677
00:36:58,991 --> 00:37:01,592
Ben Harmon!
678
00:37:01,659 --> 00:37:03,828
Tôi sẽ không đi khỏi đây cho
đến khi có 1,000$.
679
00:37:03,895 --> 00:37:04,829
Mẹ kiếp!
680
00:37:04,897 --> 00:37:06,898
Anh nợ tôi!
681
00:37:06,965 --> 00:37:11,269
Oh, đây, đây.
Lấy một cái và đi đi!
682
00:37:14,774 --> 00:37:16,510
Nào, nào!
683
00:37:16,577 --> 00:37:17,743
Hey, con gái.
684
00:37:17,811 --> 00:37:19,143
Bố, có một ông đáng sợ
685
00:37:19,211 --> 00:37:20,679
Đứng ngoài cửa gào thét về tiền.
686
00:37:20,746 --> 00:37:23,248
Con nghĩ ông ta có thể là một trong
những bệnh nhân của bố. Con không biết,
687
00:37:23,315 --> 00:37:24,881
- Con có nên gọi cảnh sát không?
- Không! Không. Chỉ...
688
00:37:24,949 --> 00:37:26,217
Cứ đóng kín cửa.
689
00:37:26,286 --> 00:37:27,218
Cửa đã khóa chưa?
690
00:37:27,285 --> 00:37:28,219
Yeah.
691
00:37:29,555 --> 00:37:32,090
Bố mẹ đang trên đường về.
692
00:37:32,159 --> 00:37:35,093
Violet? Hãy... cứ đóng kín cửa lại.
693
00:37:35,160 --> 00:37:36,561
Oh, aha, oh.
694
00:37:36,628 --> 00:37:39,496
Tôi biết anh ở trong đó.
695
00:37:39,565 --> 00:37:40,832
Kia có phải con gái anh không?
696
00:37:58,389 --> 00:37:59,422
Violet!
697
00:37:59,490 --> 00:38:01,491
Violet!
698
00:38:01,558 --> 00:38:02,526
Violet!
699
00:38:03,895 --> 00:38:04,827
Violet!
700
00:38:04,896 --> 00:38:05,896
Violet!
701
00:38:05,964 --> 00:38:07,431
Violet?
Violet!
702
00:38:07,499 --> 00:38:08,833
Violet?
703
00:38:08,900 --> 00:38:10,434
Ben!
704
00:38:10,502 --> 00:38:11,535
Con bé không có đây!
705
00:38:11,655 --> 00:38:13,473
Gọi vào điện thoại của nó đi!
706
00:38:17,794 --> 00:38:28,599
Dịch: phiemdu
onnyru@gmail.com