1 00:00:08,469 --> 00:00:09,769 Tate Langdon có ở đây không? 2 00:00:10,117 --> 00:00:11,051 Nó là con trai tôi. 3 00:00:11,118 --> 00:00:13,020 Tại sao? Nó đã làm chuyện gì? 4 00:00:13,087 --> 00:00:14,087 Được rồi, vào đi. 5 00:00:26,080 --> 00:00:28,025 Thôi đi. 6 00:00:28,377 --> 00:00:30,204 À, được thôi. 7 00:00:52,658 --> 00:00:53,824 Cái quái gì thế, bồ tèo? 8 00:00:53,892 --> 00:00:55,685 Có người đang xả súng trong trường. 9 00:00:55,805 --> 00:00:57,106 Hắn đang bắn. 10 00:00:57,173 --> 00:00:58,295 Khoan, cậu bị trúng đạn à? Ở đâu? 11 00:00:58,415 --> 00:01:00,309 Mẹ kiếp, tôi, tôi không biết nữa. 12 00:01:00,376 --> 00:01:01,343 Không phải máu của tôi. 13 00:01:01,411 --> 00:01:02,578 Tôi đang ngồi bên cạnh Mark Finstein, 14 00:01:02,646 --> 00:01:04,680 Và thằng đó bắn thẳng vào sọ cậu ta. 15 00:01:04,748 --> 00:01:05,514 Thằng đó là ai? 16 00:01:05,582 --> 00:01:06,648 Tôi-tôi không biết. 17 00:01:06,716 --> 00:01:07,649 Ta phải ra khỏi đây ngay! 18 00:01:09,418 --> 00:01:12,153 Chạy mau! Chạy mau! 19 00:01:47,056 --> 00:01:47,655 Chặn cửa lại! 20 00:01:47,723 --> 00:01:48,857 Cánh cửa! 21 00:02:59,693 --> 00:03:00,694 Hey. 22 00:03:10,705 --> 00:03:11,805 Không, không. 23 00:03:11,873 --> 00:03:12,740 Làm ơn đừng bắn! 24 00:03:37,632 --> 00:03:38,498 Khốn nạn thật. 25 00:03:38,566 --> 00:03:41,701 Sẽ ổn thôi. 26 00:03:41,769 --> 00:03:44,370 M-mọi việc sẽ ổn thôi. 27 00:03:44,438 --> 00:03:47,074 Không sao đâu. 28 00:03:50,878 --> 00:03:52,279 Hey! 29 00:03:55,150 --> 00:03:56,217 Đủ rồi. Đi khỏi chỗ này đi. 30 00:03:59,188 --> 00:04:00,689 Lạy Chúa! 31 00:04:05,227 --> 00:04:06,460 Chúa ơi. 32 00:04:12,800 --> 00:04:13,433 Làm ơn! 33 00:04:18,972 --> 00:04:20,105 Tại sao?! 34 00:04:20,173 --> 00:04:22,374 Tại sao? 35 00:04:27,246 --> 00:04:28,313 Xin cậu. 36 00:04:32,185 --> 00:04:33,285 Để tôi nói chuyện với nó! 37 00:04:33,353 --> 00:04:34,787 Xin các anh, làm ơn cho tôi nói chuyện với nó! 38 00:04:34,854 --> 00:04:36,288 Tate! 39 00:04:36,356 --> 00:04:37,789 Tate. Không, làm ơn. 40 00:04:37,857 --> 00:04:40,125 Nó sẽ ra đi trong thanh thản. 41 00:04:40,193 --> 00:04:43,028 Nó chỉ là một đứa trẻ! Nó chỉ là một đứa trẻ mà! 42 00:04:43,096 --> 00:04:44,897 Tate! Tate! 43 00:04:44,964 --> 00:04:47,366 Chúa ơi, làm ơn đừng mà! 44 00:04:47,433 --> 00:04:48,800 Nó chỉ là một đứa con nít! 45 00:04:48,868 --> 00:04:50,101 Hãy để tôi nói chuyện với nó! 46 00:05:37,066 --> 00:05:51,526 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com Sync : ETHEO www.phudeviet.org 47 00:06:36,834 --> 00:06:39,336 Mẹ? 48 00:06:39,403 --> 00:06:40,398 Mẹ ơi? 49 00:06:40,518 --> 00:06:42,138 Mẹ ơi. 50 00:06:46,476 --> 00:06:47,379 Bà ấy không có đây. 51 00:06:47,499 --> 00:06:48,375 Mẹ tôi đâu? 52 00:06:48,495 --> 00:06:49,745 Bà đã làm gì bà ấy? 53 00:06:51,217 --> 00:06:52,417 Dĩ nhiên là không rồi. 54 00:06:52,485 --> 00:06:54,119 Có lẽ mẹ cháu đang ở cửa hàng thực phẩm, 55 00:06:54,187 --> 00:06:56,588 Mua một vài món đồ đông lạnh để tối nay hâm cho cháu ăn tối. 56 00:06:58,625 --> 00:06:59,859 Cháu đã biết chuyện của Tate, 57 00:06:59,926 --> 00:07:01,394 Đúng không? 58 00:07:01,461 --> 00:07:02,696 Tôi biết cháu sẽ tìm ra mà. 59 00:07:02,763 --> 00:07:04,698 Đi ra khỏi nhà tôi! 60 00:07:04,766 --> 00:07:05,999 Chuyện này không thể xảy ra được. 61 00:07:06,067 --> 00:07:09,337 Tôi cũng nghi ngờ chính đầu óc mình có vấn đề khi tôi phát hiện ra... 62 00:07:09,404 --> 00:07:12,273 Nhưng ngôi nhà này... 63 00:07:12,341 --> 00:07:14,175 Nó sẽ làm cháu tin. 64 00:07:14,243 --> 00:07:16,711 Cháu thấy đấy, Violet, 65 00:07:16,779 --> 00:07:21,349 Ta đã sống ở đây khi Tate lạc lối. 66 00:07:23,251 --> 00:07:25,886 Và tôi tin ngôi nhà đã khiến nó làm điều đó. 67 00:07:25,954 --> 00:07:27,987 Gì chứ? Không. 68 00:07:28,055 --> 00:07:29,088 Chuyện đó không thể là sự thật được. 69 00:07:29,156 --> 00:07:31,224 Cháu là một cô bé thông minh. Làm sao cháu có thể 70 00:07:31,292 --> 00:07:33,493 Quá tự phụ để nghĩ rằng chỉ có duy nhất một thế giới thực 71 00:07:33,560 --> 00:07:35,828 Cho cháu nhìn thấy được? 72 00:07:35,895 --> 00:07:37,763 Ta muốn cháu gặp một người. 73 00:07:42,268 --> 00:07:44,302 Violet Harmon, hãy gặp Billie Dean Howard. 74 00:07:47,607 --> 00:07:49,141 Con bé không biết cư xử đâu. 75 00:07:49,208 --> 00:07:51,075 Billie là một cô đồng rất giỏi. Cô ấy có thể giúp cháu. 76 00:07:51,143 --> 00:07:52,810 Cháu đang bấn loạn. 77 00:07:52,878 --> 00:07:54,078 Hoang mang. 78 00:07:54,146 --> 00:07:55,380 Mà tại sao lại không chứ? 79 00:07:55,447 --> 00:07:56,514 Tôi không bao giờ muốn những điều này cả. 80 00:07:56,582 --> 00:07:58,783 Chẳng ai trong chúng ta muốn. 81 00:07:58,851 --> 00:08:01,085 Nhưng một khi cháu đã được lựa chọn, chẳng còn gì để cứu vãn nữa. 82 00:08:03,622 --> 00:08:05,790 Billie đã giúp tôi suốt nhiều năm nay. 83 00:08:05,858 --> 00:08:09,027 Lúc đầu tôi tìm thấy cô ấy trong trang web quảng cáo Craigslist. 84 00:08:09,094 --> 00:08:10,961 Cũng mấy phen gặp bọn dỏm, 85 00:08:11,029 --> 00:08:14,698 Nhưng Billie 100% là cô đồng thật. 86 00:08:14,766 --> 00:08:17,034 Tôi vừa đi dự một buổi gặp gỡ với đoàn làm phim Lifetime về; 87 00:08:17,102 --> 00:08:19,002 Họ đang muốn làm một tập phim mở đầu chương trình với tôi. 88 00:08:19,070 --> 00:08:21,171 Thầy đồng ở Craigslist có một đại diện trong Hollywood. 89 00:08:21,238 --> 00:08:22,973 Ai lại nghĩ đến chuyện này? 90 00:08:23,041 --> 00:08:24,308 Một cô đồng, cháu ạ. 91 00:08:25,676 --> 00:08:27,110 Tôi không thể đọc được tương lai của cháu. 92 00:08:27,178 --> 00:08:28,178 Đó là một khả năng trời phú khác. 93 00:08:28,245 --> 00:08:29,412 Uống chút trà hoa cúc đi. 94 00:08:30,748 --> 00:08:31,848 Thần kinh cháu sẽ bớt căng thẳng. 95 00:08:31,916 --> 00:08:33,249 Tôi đang nằm mơ. 96 00:08:33,317 --> 00:08:34,350 Tôi cũng từng giống như cháu. 97 00:08:34,418 --> 00:08:35,985 Cho đến lúc tôi 25 tuổi. 98 00:08:37,754 --> 00:08:39,521 Khi bất thình lình cô giúp việc lau dọn trong nhà tôi 99 00:08:39,589 --> 00:08:41,122 Xuất hiện lúc tôi đang đánh răng. 100 00:08:43,025 --> 00:08:45,126 Ngoại trừ việc cô ấy không cầm bàn chải chà toilet 101 00:08:45,194 --> 00:08:47,295 Và găng tay. Cô ấy trần truồng, người đầy máu. 102 00:08:49,598 --> 00:08:51,466 Chồng cô ấy giết cô ấy bằng một cây đập đá. 103 00:08:51,534 --> 00:08:52,901 Muốn giúp người cũng thật khó. 104 00:08:52,969 --> 00:08:54,169 Cháu nghĩ là tôi muốn có 105 00:08:54,237 --> 00:08:55,671 Một hồn ma Mê-xi-cô đầm đìa máu trong phòng tắm sao? 106 00:08:55,739 --> 00:08:58,040 Tất cả những gì tôi muốn khi đó 107 00:08:58,108 --> 00:08:59,842 Là chơi tennis giỏi hơn 108 00:08:59,910 --> 00:09:03,347 Và lật đổ được Charlotte Whitney khỏi ghế chủ nhiệm câu lạc bộ sách. 109 00:09:03,414 --> 00:09:04,448 Nhưng tôi đã được chọn. 110 00:09:04,515 --> 00:09:07,384 Và một khi đã trở thành người được chọn, 111 00:09:07,452 --> 00:09:09,920 Cháu phải đi theo số phận, hoặc cháu sẽ phát điên. 112 00:09:09,988 --> 00:09:13,891 Thấu hiểu sự thật là lựa chọn duy nhất của cháu. 113 00:09:13,958 --> 00:09:15,192 Sự thật phiên bản nào mới được? 114 00:09:19,030 --> 00:09:20,463 Một số người 115 00:09:20,531 --> 00:09:22,865 Có những phản ứng hung bạo và khủng khiếp theo hướng có thể hiểu được 116 00:09:22,933 --> 00:09:24,934 Vì bị hạ sát quá tàn ác. 117 00:09:25,002 --> 00:09:28,570 Họ không chịu siêu thoát, cho đến khi họ đòi được xác của mình. 118 00:09:28,638 --> 00:09:30,773 Cũng có một số ít những linh hồn, 119 00:09:30,841 --> 00:09:32,642 Như Tate, 120 00:09:32,710 --> 00:09:35,345 Không biết được rằng mình đã chết, 121 00:09:35,413 --> 00:09:37,148 Đi lại giữa những người sống 122 00:09:37,215 --> 00:09:39,150 Lạc lối và bối rối như một đứa trẻ. 123 00:09:39,217 --> 00:09:41,686 Chính vì thế tôi muốn nó gặp cha cháu. 124 00:09:41,754 --> 00:09:44,656 Tôi hy vọng cha cháu có thể giúp nó ý thức được 125 00:09:44,724 --> 00:09:46,492 Về bản thân nó một cách rõ ràng hơn. 126 00:09:46,559 --> 00:09:48,694 Như thế nó có thể tự mình nhìn ra được sự thật. 127 00:09:50,296 --> 00:09:53,498 Chúng ta phải giúp nó siêu thoát, Violet. 128 00:09:55,701 --> 00:09:57,268 Chuyện nhảm nhí. 129 00:09:57,336 --> 00:09:59,037 Tôi đã bị gài. 130 00:09:59,104 --> 00:10:01,306 Máy tính của tôi đã-- Có người đã phá máy tính của tôi... 131 00:10:01,373 --> 00:10:03,241 Mary là ai? 132 00:10:03,308 --> 00:10:06,844 Violet, bà ấy muốn nói chuyện với cháu. 133 00:10:11,749 --> 00:10:15,218 Bà không hiểu cháu. 134 00:10:16,921 --> 00:10:20,257 Mãi mãi không hiểu được cháu. 135 00:10:21,526 --> 00:10:23,161 Chuyện này có ý nghĩa gì với cháu không? 136 00:10:23,228 --> 00:10:25,530 "Họ không hiểu cháu?" 137 00:10:31,405 --> 00:10:33,238 Tôi có thể tin con bé không? 138 00:10:33,306 --> 00:10:35,307 Tôi không chắc. 139 00:11:29,393 --> 00:11:30,794 Okay, tôi đã kiểm tra bên ngoài 140 00:11:30,861 --> 00:11:32,262 Ngôi nhà, trên lầu và dưới tầng hầm. 141 00:11:32,330 --> 00:11:34,031 Tất cả đều an toàn. 142 00:11:34,099 --> 00:11:35,967 Tôi không biết. Có lẽ tôi chỉ nghe thấy vài tiếng động lạ. 143 00:11:36,034 --> 00:11:37,435 Xin lỗi vì đã làm mất thời gian của anh. 144 00:11:37,503 --> 00:11:39,104 Oh, không đâu, mất thời gian gì, không hề. 145 00:11:39,171 --> 00:11:40,739 Tôi ở đây là vì những chuyện thế này mà. 146 00:11:40,807 --> 00:11:42,474 Cho dù chỉ có thể giúp bà thấy yên ổn trong tâm trí. 147 00:11:42,542 --> 00:11:45,945 Cám ơn anh. Chồng tôi vừa mới dọn đi, nên... 148 00:11:46,013 --> 00:11:48,047 Anh ta ngoại tình, 149 00:11:48,115 --> 00:11:50,350 Không biết tại sao tôi lại kể anh nghe chuyện này nữa. 150 00:11:50,418 --> 00:11:51,718 Oh, không. Không sao cả. 151 00:11:51,786 --> 00:11:54,254 Thật ra, chúng tôi đã được đào tạo về mức độ nhạy cảm. 152 00:11:54,322 --> 00:11:58,493 Chúng tôi đối mặt với những nỗi sợ hãi tệ nhất của người khác, dù là thật hay tưởng tượng đi nữa. 153 00:11:58,560 --> 00:11:59,360 Hợp lý đấy. 154 00:11:59,428 --> 00:12:00,728 Nhưng thật ra, thì với, uh, 155 00:12:00,796 --> 00:12:04,565 Với chuyện không chung thủy, 156 00:12:04,633 --> 00:12:06,901 Bản thân tôi cũng có kinh nghiệm xương máu. 157 00:12:06,969 --> 00:12:08,436 - Hmm. - Không phải tôi. Là vợ tôi. 158 00:12:08,503 --> 00:12:09,570 Với một người đàn ông khác? 159 00:12:09,638 --> 00:12:11,239 Với một phụ nữ. Yeah, tôi biết. Có rất nhiều 160 00:12:11,306 --> 00:12:14,876 Người đàn ông thích chuyện này, đúng không? Tôi thì không. 161 00:12:17,046 --> 00:12:17,979 Có chuyện gì? 162 00:12:18,047 --> 00:12:19,147 Em nghĩ em nghe thấy tiếng người. 163 00:12:19,215 --> 00:12:20,449 Ở đâu? Bên ngoài hay bên trong? 164 00:12:20,516 --> 00:12:21,349 Bên ngoài. 165 00:12:21,417 --> 00:12:22,450 Tôi đã đi xem xét xung quanh, 166 00:12:22,518 --> 00:12:23,852 Kiểm tra hệ thống báo động. 167 00:12:23,920 --> 00:12:26,255 Có vẻ mọi thứ đều hoạt động tốt. 168 00:12:26,322 --> 00:12:27,690 Cám ơn anh đã đến. 169 00:12:27,758 --> 00:12:30,426 Oh, nhân tiện, về người phụ nữ tôi đưa khỏi đây ấy? 170 00:12:30,494 --> 00:12:32,562 Cô ta không bao giờ đến đồn cảnh sát cả. 171 00:12:32,630 --> 00:12:33,897 Sao chứ? Tôi không hiểu. 172 00:12:33,964 --> 00:12:35,532 Cô ta hẳn đã chạy thoát khỏi xe tôi 173 00:12:35,599 --> 00:12:37,367 Ở một trạm dừng hoặc thế nào đó. 174 00:12:37,435 --> 00:12:39,035 Xin hãy bật báo động kể cả khi ông bà có ở nhà. 175 00:12:39,103 --> 00:12:39,736 Cám ơn. 176 00:12:46,811 --> 00:12:48,678 - Anh làm gì ở đây? - Anh phải làm việc, Vivien. 177 00:12:48,746 --> 00:12:49,812 Thế thì thuê một văn phòng đi. 178 00:12:49,880 --> 00:12:51,347 Ta không có tiền, Viv! 179 00:12:52,784 --> 00:12:56,119 Anh hứa anh sẽ đi ngay sau bệnh nhân cuối cùng. 180 00:12:56,187 --> 00:12:57,521 Em không muốn anh ở đây. 181 00:12:57,589 --> 00:12:59,423 Chuyện này do anh tự chuốc lấy. 182 00:12:59,491 --> 00:13:01,591 Em nói đúng. 183 00:13:01,659 --> 00:13:03,994 Và em tức giận. 184 00:13:04,061 --> 00:13:06,063 Nếu em phá hoại cuộc hôn nhân của chúng ta 185 00:13:06,130 --> 00:13:07,597 Ngay trước mặt anh, anh cũng sẽ phát điên. 186 00:13:09,500 --> 00:13:11,367 Nhưng anh cần một chỗ để làm việc, Vivien. 187 00:13:11,435 --> 00:13:14,004 Chúng ta cần tiền. 188 00:13:14,072 --> 00:13:17,808 Em thấy rất khó khăn cho em khi nhìn mặt anh. 189 00:13:19,777 --> 00:13:21,812 Vì em thật lòng chỉ muốn tát thẳng vào đó. 190 00:13:24,448 --> 00:13:28,818 Em thấy anh thật kinh tởm... 191 00:13:28,886 --> 00:13:30,720 Và đáng thất vọng 192 00:13:30,788 --> 00:13:32,522 Với tư cách một người đàn ông. 193 00:13:32,590 --> 00:13:34,324 Chúng ta sẽ chấm dứt cuộc hôn nhân này 194 00:13:34,392 --> 00:13:36,159 Và sẽ bán ngôi nhà. 195 00:13:36,227 --> 00:13:38,161 Em sẽ vẫn cho phép anh làm trách nhiệm của người cha với các con 196 00:13:38,229 --> 00:13:40,163 Vì em nghĩ anh là một người cha tốt. 197 00:13:40,231 --> 00:13:41,498 Nhưng em sẽ không làm bạn với anh được nữa. 198 00:13:41,566 --> 00:13:43,600 Em sẽ chỉ chịu đựng anh thôi. 199 00:13:43,668 --> 00:13:46,169 Anh có thể gặp bệnh nhân ở đây, 200 00:13:46,237 --> 00:13:48,906 Nhưng em muốn sau lần khám cuối ngày, anh phải rời khỏi nhà. 201 00:14:22,943 --> 00:14:24,243 Em có đang sợ không? 202 00:14:31,984 --> 00:14:33,652 Truyền thuyết đương đại? 203 00:14:33,719 --> 00:14:36,722 Truyền thuyết đương đại, chúng, chúng làm tôi sợ chết khiếp. 204 00:14:36,790 --> 00:14:40,091 Gần đây mọi chuyện trở nên tệ đến mức tôi không thể sinh hoạt bình thường được. 205 00:14:40,159 --> 00:14:41,893 Khi anh nói đến "truyền thuyết đương đại"... 206 00:14:41,961 --> 00:14:44,628 Tất cả: Mary Đẫm Máu, Ông Kẹo, 207 00:14:44,696 --> 00:14:45,496 Bạch Phu Nhân. 208 00:14:45,564 --> 00:14:46,864 Những câu chuyện ma của trẻ em. 209 00:14:46,931 --> 00:14:50,033 Khi tôi còn nhỏ, các anh em của tôi kể chuyện cho tôi nghe. 210 00:14:50,101 --> 00:14:52,302 Giữ chặt lấy tôi và bắt tôi phải nghe họ kể cho bằng được. 211 00:14:52,370 --> 00:14:53,604 Những người anh lớn có thể rất xấu tính. 212 00:14:53,671 --> 00:14:54,938 Là em trai. 213 00:14:55,006 --> 00:14:56,673 Tôi hiểu. 214 00:14:56,741 --> 00:14:58,141 Tôi chẳng sợ gì sất: 215 00:14:58,209 --> 00:15:01,111 Khủng bố, bệnh dịch, tội phạm, 216 00:15:01,179 --> 00:15:02,079 Kinh tế suy thoái. 217 00:15:02,147 --> 00:15:03,347 Chỉ những câu chuyện này 218 00:15:03,415 --> 00:15:05,816 Mà tôi vẫn biết là chúng nhảm nhí. 219 00:15:05,884 --> 00:15:07,284 Tôi lại sợ đến mức liệt người, bác sĩ. 220 00:15:07,352 --> 00:15:09,387 Tôi không thể hẹn hò với ai được. 221 00:15:09,454 --> 00:15:11,189 Làm gì có cô gái nào lại muốn ngủ với một người đàn ông lớn xác 222 00:15:11,257 --> 00:15:12,958 Mà khi ngủ phải bật đèn sáng? 223 00:15:13,025 --> 00:15:16,095 Nhắc đến ngủ, tôi không thể ngủ được. Tôi mắc chứng cuồng ăn. 224 00:15:16,163 --> 00:15:17,530 Tôi hút thuốc rất nhiều. 225 00:15:17,598 --> 00:15:18,865 Gần đây càng lúc càng tệ hơn. 226 00:15:18,933 --> 00:15:20,734 Tôi hẳn phải tiều tụy lắm. 227 00:15:20,802 --> 00:15:23,637 Tôi còn không có đủ can đảm để soi gương 228 00:15:23,705 --> 00:15:25,072 - Trong tuần trước. - Tại sao? 229 00:15:27,576 --> 00:15:28,476 Ông Giết Lợn. 230 00:15:28,544 --> 00:15:30,612 Ông Giết Lợn à? 231 00:15:32,548 --> 00:15:34,282 Tôi chưa từng nghe câu chuyện này bao giờ. 232 00:15:34,350 --> 00:15:37,585 Chúa ơi. Nó, nó khủng khiếp lắm. 233 00:15:39,655 --> 00:15:44,058 Okay, chuyện thế này... ông ta là một người chuyên giết mổ lợn ở Chicago 234 00:15:44,126 --> 00:15:46,794 Sống vào thời kỳ Triển lãm Thế giới năm 1893. 235 00:15:46,862 --> 00:15:50,697 Và trước khi ông ta đi vào chuồng lợn, 236 00:15:50,765 --> 00:15:54,667 Ông ta sẽ đeo một cái mặt nạ lợn 237 00:15:54,702 --> 00:15:58,270 Mà ông ta làm từ một trong số những con lợn ông ta đã giết, 238 00:15:58,338 --> 00:15:59,471 Rồi ông ta sẽ kêu ụt ịt-- 239 00:15:59,539 --> 00:16:01,139 Như một con lợn-- 240 00:16:01,207 --> 00:16:03,008 Làm chúng nghĩ ông ta là một trong số bọn chúng. 241 00:16:03,076 --> 00:16:04,776 Một ngày kia, ông ta trượt chân 242 00:16:04,843 --> 00:16:09,280 Và ngã. Bầy lợn đã xé xác ông ta. 243 00:16:09,348 --> 00:16:12,384 Người ta không thể tìm thấy một mẩu da thịt nào của ông ta ở đâu cả. 244 00:16:12,451 --> 00:16:15,387 Nên mọi người cho là ông ta đã chết. 245 00:16:15,454 --> 00:16:19,090 Nhưng không lâu sau đó, những khách hàng cũ của ông ta, 246 00:16:19,158 --> 00:16:21,626 Họ bắt đầu chết như rạ; 247 00:16:21,694 --> 00:16:25,030 Bị lột da, lóc xương, treo ngược lên 248 00:16:25,098 --> 00:16:27,566 Trên bồn tắm cho khô, như những con lợn bị giết thịt vậy. 249 00:16:27,633 --> 00:16:32,871 Và tương truyền rằng nếu anh đứng trước gương và nói... 250 00:16:32,939 --> 00:16:35,875 Lại đây nào, lợn, lợn con. 251 00:16:35,942 --> 00:16:40,347 "Lại đây nào, lợn, lợn con." 252 00:16:40,414 --> 00:16:41,715 Ông ta sẽ trở về để giết thịt anh. 253 00:16:41,783 --> 00:16:43,584 Anh đã thử làm thế chưa? 254 00:16:45,887 --> 00:16:48,889 Lại đây, lợn, lợn... 255 00:16:54,095 --> 00:16:57,398 Chưa. Nhưng có gì đó trong tôi 256 00:16:57,466 --> 00:17:00,134 Sợ là một lúc nào đó tôi sẽ làm. 257 00:17:02,304 --> 00:17:04,339 Và điều này khiến tôi điên lên vì sợ hãi. 258 00:17:04,406 --> 00:17:08,109 Chúng ta sẽ giải quyết tận gốc vấn đề này, tôi hứa với anh. 259 00:17:08,177 --> 00:17:09,978 Okay. 260 00:17:10,045 --> 00:17:13,314 Thứ tư tôi muốn gặp anh lần nữa, 261 00:17:13,382 --> 00:17:14,682 Lúc 3:00, được chứ? 262 00:17:14,750 --> 00:17:16,784 - Được. - Từ giờ đến đó, tôi muốn anh cạo râu đi. 263 00:17:16,852 --> 00:17:18,419 - Trước gương sao? - Anh có thể thử không, Derek? 264 00:17:18,487 --> 00:17:20,154 Yeah. 265 00:17:20,222 --> 00:17:21,289 Tốt lắm. 266 00:17:23,759 --> 00:17:25,026 Nếu anh cần gì cứ gọi cho tôi nhé. 267 00:17:25,094 --> 00:17:26,661 Okay. Cám ơn bác sĩ rất nhiều. 268 00:17:30,932 --> 00:17:32,700 Bố? 269 00:17:32,768 --> 00:17:33,534 Hey, con yêu. 270 00:17:33,602 --> 00:17:35,035 Bố ơi, con xin lỗi. 271 00:17:36,371 --> 00:17:37,671 Đều là lỗi của con. 272 00:17:37,739 --> 00:17:39,206 Cái gì? 273 00:17:39,274 --> 00:17:40,908 Không. Không, con gái. 274 00:17:40,976 --> 00:17:43,110 Không đâu, không đâu. 275 00:17:43,178 --> 00:17:45,513 Cả bố và mẹ đều yêu thương con. 276 00:17:45,580 --> 00:17:46,881 Điều này sẽ không thay đổi. 277 00:17:46,948 --> 00:17:48,115 Là bóng tối. 278 00:17:48,183 --> 00:17:50,250 - Nó chiếm được con. - Bố ở đây. 279 00:17:50,318 --> 00:17:54,331 Con gái, có bố giữ lấy con đây. Có bố đây. 280 00:17:57,083 --> 00:17:59,075 Cô ấy là y tá trong khoa của cô. 281 00:17:59,195 --> 00:18:01,126 Tôi nghĩ hình như tên cô ấy là Angie hay gì đó tương tự thì phải? 282 00:18:01,246 --> 00:18:03,114 Cô ấy ngất xỉu trong lúc siêu âm. 283 00:18:03,182 --> 00:18:05,283 Phải. Cô ấy là chuyên viên siêu âm. 284 00:18:05,350 --> 00:18:06,819 Vậy cô ấy đã nghỉ việc? 285 00:18:07,170 --> 00:18:09,019 Cô có thể nói cô ấy gọi cho tôi không? 286 00:18:09,087 --> 00:18:10,921 Tôi là Vivien Harmon. 287 00:18:13,991 --> 00:18:14,857 Okay, cám ơn cô, cám ơn. 288 00:18:14,925 --> 00:18:16,692 Chào, Constance. 289 00:18:16,760 --> 00:18:18,194 Tôi rất lấy làm tiếc 290 00:18:18,262 --> 00:18:19,395 Về chuyện của Adelaide. 291 00:18:19,463 --> 00:18:21,597 Tôi đã định gọi điện chia buồn, 292 00:18:21,665 --> 00:18:23,799 Nhưng gần đây tôi... 293 00:18:23,867 --> 00:18:27,069 Moira kể với tôi gần đây cô phải chịu đựng rất nhiều. 294 00:18:27,137 --> 00:18:29,839 Mỗi lần cô rời khỏi nhà, cô bị tra tấn 295 00:18:29,906 --> 00:18:31,073 Bởi những cơn ốm nghén rất nặng? 296 00:18:31,141 --> 00:18:32,741 Yeah. 297 00:18:32,809 --> 00:18:36,578 Cô biết không, mẹ tôi luôn khuyên tôi ăn 298 00:18:36,646 --> 00:18:38,647 Một đĩa lớn nội tạng động vật 299 00:18:38,715 --> 00:18:41,049 Trong ba tháng đầu của thai kỳ. 300 00:18:41,117 --> 00:18:44,319 Bà ấy thích nội tạng lợn. 301 00:18:44,386 --> 00:18:46,321 Oh, cô thật là tốt bụng 302 00:18:46,388 --> 00:18:48,322 Khi nghĩ đến tôi trong lúc... 303 00:18:48,390 --> 00:18:52,360 Tôi tin cuộc đời dành cho người còn sống, đúng thế không? 304 00:18:53,328 --> 00:18:54,662 Lá lách. 305 00:18:54,730 --> 00:18:57,497 Đây là hai phần tuyến ức, một cái từ tim, 306 00:18:57,565 --> 00:18:59,566 Một từ cuống họng. 307 00:18:59,634 --> 00:19:01,835 Còn đây là tụy. 308 00:19:01,902 --> 00:19:03,502 Rất tốt cho bà mẹ và em bé. 309 00:19:03,570 --> 00:19:06,139 Giàu prôtêin, vitamin C, 310 00:19:06,207 --> 00:19:09,577 Vitamin B và chất sắt. 311 00:19:09,644 --> 00:19:12,146 Nhân tiện... 312 00:19:13,482 --> 00:19:14,749 Đứa con còn lại của cô, nó sao rồi? 313 00:19:14,816 --> 00:19:17,519 Cô bé thật là một đứa trẻ ngọt ngào 314 00:19:17,586 --> 00:19:21,657 Và là một nguồn an ủi cho tôi lúc Addie qua đời. 315 00:19:21,724 --> 00:19:23,526 Nó đang rất buồn bã. 316 00:19:23,593 --> 00:19:25,527 Suốt ngày chỉ ở trong phòng. 317 00:19:25,595 --> 00:19:27,730 Thỉnh thoảng, trẻ con trải qua những giai đoạn chuyển đổi, 318 00:19:27,797 --> 00:19:29,431 Khi đó chúng chỉ cần ở một mình. 319 00:19:29,499 --> 00:19:35,470 Tôi, um, không biết phải cảm ơn cô thế nào vì đĩa nội tạng này. 320 00:19:35,538 --> 00:19:37,572 Nội tạng. 321 00:19:37,640 --> 00:19:43,777 Moira, sao cô không rán qua những món này cho bà Harmon ăn trưa? 322 00:19:43,845 --> 00:19:46,948 Nấu theo cách cô từng nấu cho tôi đấy, nhớ không? 323 00:19:47,015 --> 00:19:48,716 Nấu với bơ lạt. 324 00:19:48,784 --> 00:19:51,319 Tôi rất vui lòng được nấu món này cho bà Harmon. 325 00:19:53,356 --> 00:19:55,357 Chúng ta cần đứa trẻ đó. 326 00:19:56,960 --> 00:20:01,296 Chúng ta cần... 327 00:20:01,364 --> 00:20:03,065 Một đứa trẻ đáng yêu khác ở đây. 328 00:20:10,540 --> 00:20:13,175 Liệu tôi có thể nói vài lời không phải phép, 329 00:20:13,243 --> 00:20:15,444 Nhưng hoàn toàn xuất phát từ trái tim không? 330 00:20:15,512 --> 00:20:16,512 Tôi nghĩ là được. 331 00:20:16,580 --> 00:20:18,614 Lừa dối một người vợ đang bụng mang dạ chửa 332 00:20:18,682 --> 00:20:22,685 Cũng ngang bằng với một trọng tội. 333 00:20:22,753 --> 00:20:24,954 Tương tự như giết người. 334 00:20:25,021 --> 00:20:26,756 Và tôi nói điều này với bà chủ, 335 00:20:26,823 --> 00:20:28,425 Theo hiểu biết của tôi-- 336 00:20:28,492 --> 00:20:30,560 Ông Harmon sẽ ngoại tình lần nữa, 337 00:20:30,628 --> 00:20:32,862 Chỉ cần có một cơ hội nhỏ. 338 00:20:36,232 --> 00:20:38,066 Tôi mong tôi không làm bà buồn lòng vì đã nói thẳng như thế. 339 00:20:41,938 --> 00:20:44,807 Một chút muối thôi, 340 00:20:44,875 --> 00:20:48,978 Vắt thêm chút chanh, nếu bà thích. 341 00:20:49,046 --> 00:20:52,515 Dù tôi thích ăn không chanh hơn. Và thưa bà chủ, 342 00:20:52,582 --> 00:20:56,052 Tôi không nấu chín tụy. 343 00:20:56,120 --> 00:20:57,921 Người ta nói đó là phần tươi nhất, 344 00:20:57,988 --> 00:20:59,055 Đặc biệt là khi ăn sống. 345 00:20:59,123 --> 00:21:02,059 Oh... Uh, không đâu, 346 00:21:02,126 --> 00:21:03,727 Tôi không nghĩ thế đâu, Moira. 347 00:21:03,795 --> 00:21:05,896 Hãy nghĩ đến đứa bé. 348 00:21:14,808 --> 00:21:16,542 Mmm. 349 00:21:16,610 --> 00:21:18,111 Mmm. 350 00:21:38,398 --> 00:21:39,698 Tôi không nghĩ tôi có thể làm được đâu. 351 00:21:39,766 --> 00:21:41,166 Anh có làm bài tập luyện 352 00:21:41,234 --> 00:21:42,300 Chúng ta đã nói không-- 353 00:21:42,368 --> 00:21:44,502 Nhìn vào gương trong phòng tắm ở nhà anh ấy? 354 00:21:44,570 --> 00:21:45,971 Yeah, nhưng tôi đã ăn gian. 355 00:21:46,038 --> 00:21:48,173 Tôi dùng lò nướng-- nó có một bề mặt phản chiếu. 356 00:21:48,241 --> 00:21:50,842 Okay, cũng là một bước khởi đầu. 357 00:21:50,910 --> 00:21:52,110 Giờ anh ở trong nhà tôi. 358 00:21:52,178 --> 00:21:55,247 Và anh an toàn. 359 00:21:55,315 --> 00:21:56,515 Anh an toàn. 360 00:21:56,582 --> 00:21:59,651 Tôi sẽ đứng ngay ngoài cửa. 361 00:21:59,719 --> 00:22:01,086 Tôi không làm được. 362 00:22:01,153 --> 00:22:03,489 Đây. 363 00:22:03,557 --> 00:22:04,957 Dùng cái này. 364 00:22:05,025 --> 00:22:08,461 Nhưng chỉ khi cần thôi nhé. 365 00:22:08,529 --> 00:22:11,164 Hít thở đi... 366 00:22:11,232 --> 00:22:13,401 Tôi sắp tắt đèn đấy. 367 00:22:13,468 --> 00:22:17,104 Tôi sẽ đóng cửa lại và đứng ngay bên ngoài. 368 00:22:17,172 --> 00:22:19,640 Hít thở nào, hít thở. 369 00:22:19,708 --> 00:22:21,309 Đúng rồi. 370 00:22:23,645 --> 00:22:24,745 Tôi tắt đèn đây. 371 00:22:28,783 --> 00:22:31,552 Và tôi sẽ đóng cửa nhé. 372 00:22:37,391 --> 00:22:39,091 Tôi đau tim mà chết mất! 373 00:22:39,159 --> 00:22:40,559 Tôi ở ngay đây, Derek. 374 00:22:40,627 --> 00:22:43,329 Cách anh có 5 feet thôi. Nói những từ đó đi. 375 00:22:43,397 --> 00:22:45,732 Sẽ không có chuyện gì đâu. 376 00:22:51,439 --> 00:22:55,877 Lại đây, lợn, lợn con. 377 00:23:02,853 --> 00:23:07,122 Lại đây... lợn... lợn con. 378 00:23:19,235 --> 00:23:22,805 Derek! Derek, không sao. Không sao. 379 00:23:22,872 --> 00:23:24,640 Có-có cái gì trong đó! 380 00:23:24,707 --> 00:23:26,441 Không sao. 381 00:23:26,509 --> 00:23:28,743 Ổn rồi. 382 00:23:32,482 --> 00:23:35,284 Có ai đâu. Thấy chưa? 383 00:23:36,319 --> 00:23:39,021 Chuyện này sẽ không bao giờ chấm dứt cả. 384 00:23:39,089 --> 00:23:41,324 Tôi suy sụp rồi! Không, không, không... 385 00:23:44,027 --> 00:23:46,362 Tôi không thể đọc đến con lợn cuối cùng. 386 00:23:46,429 --> 00:23:50,132 Hơn 5,000 lần chọc ối và không một ca sẩy thai nào, 387 00:23:50,200 --> 00:23:51,533 Nhưng làm gì có ai lại đếm chứ? 388 00:23:51,601 --> 00:23:54,904 Và nó sẽ-- cả với chứng Down chứ...? 389 00:23:54,971 --> 00:23:57,807 Hội chứng Down, xơ hóa buồng trứng, nứt đốt sống. 390 00:23:57,874 --> 00:24:00,475 Kết quả chọc ối sẽ làm bà không lo lắng nữa. 391 00:24:00,543 --> 00:24:02,444 Xin lỗi, anh đến muộn. 392 00:24:02,512 --> 00:24:04,279 Đường phố thật kinh khủng. 393 00:24:04,347 --> 00:24:06,181 Anh không cần phải bỏ việc đến đây. 394 00:24:06,249 --> 00:24:07,950 Dĩ nhiên là nên rồi. 395 00:24:08,018 --> 00:24:09,686 - Anh ấy là bố đứa bé mà. - Đúng thế, anh là bố. 396 00:24:09,753 --> 00:24:13,156 Hôm nay chúng ta phải ngoan với mẹ nhé. 397 00:24:13,224 --> 00:24:14,558 Nhấc chân bà ấy lên nào. 398 00:24:14,625 --> 00:24:16,961 Để tôi. 399 00:24:17,028 --> 00:24:19,897 Regina sẽ tìm ra 400 00:24:19,965 --> 00:24:23,067 Điểm tốt nhất để thai nhi không bị đau. 401 00:24:23,135 --> 00:24:25,436 Ngay đây. 402 00:24:27,772 --> 00:24:30,073 Bà sẽ cảm thấy như bị véo nhẹ. 403 00:24:37,882 --> 00:24:39,783 Tao nợ mày một lời xin lỗi. 404 00:24:42,152 --> 00:24:44,053 Nó cũng hại mày rồi, đúng không? 405 00:24:44,121 --> 00:24:45,287 Không. 406 00:24:45,355 --> 00:24:48,324 Nhưng tao chẳng biết đâu là thực, đâu là giả nữa. 407 00:24:48,391 --> 00:24:49,892 Tao cảm thấy như tao bị mất trí vậy. 408 00:24:54,464 --> 00:24:56,632 Con quỷ là thật. 409 00:24:56,700 --> 00:24:59,301 Và nó không chỉ có thể là một con quỷ nhỏ màu đỏ 410 00:24:59,369 --> 00:25:01,670 Với sừng và đuôi đâu. 411 00:25:01,738 --> 00:25:03,538 Nó có thể rất đẹp. 412 00:25:03,606 --> 00:25:05,807 Vì nó là một thiên thần sa ngã, 413 00:25:05,875 --> 00:25:07,576 Từng là thiên thần Chúa yêu thích nhất. 414 00:25:07,643 --> 00:25:10,111 Mày đọc sách Khải Huyền chưa? 415 00:25:10,179 --> 00:25:11,513 Chưa. 416 00:25:11,580 --> 00:25:15,516 Trên thiên đường, có một người đàn bà mang thai 417 00:25:15,584 --> 00:25:16,917 Rên la trong cơn đau đẻ. 418 00:25:16,985 --> 00:25:20,854 Và có một con rồng đỏ với bảy cái đầu chờ đợi 419 00:25:20,921 --> 00:25:22,922 Để nó có thể ăn đứa bé sắp sinh. 420 00:25:22,990 --> 00:25:25,291 Nhưng tổng thiên thần Michael, 421 00:25:25,359 --> 00:25:27,694 Ngài ấy đã xua con rồng xuống trần gian. 422 00:25:27,762 --> 00:25:29,663 Từ đó trở về sau, 423 00:25:29,731 --> 00:25:32,967 Con rồng đỏ căm thù phụ nữ, 424 00:25:33,035 --> 00:25:37,339 Và tuyên bố không đứng cùng chiến tuyến với phụ nữ và những đứa trẻ họ sinh ra. 425 00:25:37,406 --> 00:25:39,574 Là chúng ta đấy. 426 00:25:43,180 --> 00:25:46,615 Oh, yeah, mọi chuyện trở nên rất kỳ lạ với tao. 427 00:25:46,683 --> 00:25:48,417 Tao cũng vậy. 428 00:25:48,484 --> 00:25:51,653 Không ăn, không ngủ được. 429 00:25:51,721 --> 00:25:54,022 Ban đêm là lúc khổ sở nhất. 430 00:25:54,089 --> 00:25:57,592 Nếu may mắn thì chợp mắt được 4 tiếng. 431 00:25:57,660 --> 00:26:01,029 Chỉ dùng thuốc mới được vậy. 432 00:26:01,097 --> 00:26:03,998 Thuốc gì? 433 00:26:14,342 --> 00:26:15,892 Tao một lọ được không? 434 00:26:41,167 --> 00:26:43,668 Chúng ở sô-pha đằng kia. 435 00:26:43,736 --> 00:26:45,771 Từng ngồi theo bàn. 436 00:26:45,838 --> 00:26:48,258 Một năm thấy được bốn hoặc năm đứa có vấn đề như trò. 437 00:26:48,378 --> 00:26:50,676 Thường là học sinh năm đầu. Trò mới chuyển về trường? 438 00:26:52,041 --> 00:26:53,879 Thầy là thầy giáo đó. 439 00:26:53,947 --> 00:26:55,314 Thầy như một anh hùng vậy. 440 00:26:55,382 --> 00:26:57,484 Giờ thì trò đã biết anh hùng trông thế nào rồi. 441 00:26:59,650 --> 00:27:01,655 Khoan đã, em xin lỗi thầy. 442 00:27:01,723 --> 00:27:02,721 Em không như những bạn khác. 443 00:27:02,841 --> 00:27:04,559 Em biết Tate. 444 00:27:04,626 --> 00:27:06,928 Ý em là em biết mẹ bạn ấy. Nhà em chuyển về sống cạnh nhà bà ấy. 445 00:27:08,964 --> 00:27:12,067 Thầy có biết bạn ấy không? Trước khi bạn ấy làm điều đó? 446 00:27:12,134 --> 00:27:14,235 Tôi biết mặt cậu ta. 447 00:27:14,303 --> 00:27:16,137 Thật ra mà nói không giống một đứa hư hỏng cho lắm. 448 00:27:16,204 --> 00:27:18,472 Nó rất hay đến thư viện. 449 00:27:18,540 --> 00:27:20,708 Khá sâu sắc, thích đọc sách. 450 00:27:20,776 --> 00:27:22,940 Sách của Byron, sách về các loài chim, những thứ linh tinh khác. 451 00:27:23,060 --> 00:27:25,506 Bạn ấy có bị bắt nạt hay thế nào không? 452 00:27:25,626 --> 00:27:27,414 Bạn ấy có biết những người bạn ấy bắn không? 453 00:27:29,584 --> 00:27:32,919 - Em chỉ muốn biết tại sao Tate lại làm vậy. - Tôi cũng thế. 454 00:27:32,987 --> 00:27:35,756 Tại sao thầy lại đùa cợt với em?! 455 00:27:42,263 --> 00:27:45,432 Nếu viên đạn lệch một inch nữa về bên phải, 456 00:27:45,500 --> 00:27:47,000 Nó sẽ tránh khỏi cột sống của tôi 457 00:27:47,068 --> 00:27:48,348 Và tôi sẽ bước ra khỏi chỗ này. 458 00:27:48,468 --> 00:27:50,337 Có thể đã ngăn thằng bé lại được. 459 00:27:50,405 --> 00:27:52,406 Cao thêm một inch nữa, tôi sẽ chết. 460 00:27:52,474 --> 00:27:55,910 Đôi khi những chuyện xấu xảy ra. 461 00:27:55,977 --> 00:27:58,011 Người lương thiện không thể chỉ vì một ngày xấu trời 462 00:27:58,079 --> 00:27:59,413 Mà xả súng vào người khác được. 463 00:27:59,481 --> 00:28:01,882 Có thể thằng bé ấy không phải người lương thiện. 464 00:28:08,924 --> 00:28:10,424 Moira. 465 00:28:10,492 --> 00:28:12,959 Tôi e là tôi có một vài tin xấu. 466 00:28:13,027 --> 00:28:14,727 Bà bị sẩy thai. 467 00:28:14,795 --> 00:28:15,862 Không, không, không, không. 468 00:28:15,930 --> 00:28:18,365 Oh. 469 00:28:18,433 --> 00:28:20,133 Dừng lại đi. Đừng dọn dẹp nữa, hãy lại đây, ngồi xuống. 470 00:28:20,201 --> 00:28:22,436 Ngồi xuống. 471 00:28:22,503 --> 00:28:25,472 Tôi e là chúng tôi phải để cô đi. 472 00:28:25,540 --> 00:28:28,008 Tôi không hiểu. Nhà sạch bóng mà. 473 00:28:28,076 --> 00:28:30,743 Tin tôi đi, chuyện này không liên quan gì đến cô cả. 474 00:28:30,811 --> 00:28:32,913 Bà Harmon, đây không chỉ là một công việc. 475 00:28:32,980 --> 00:28:35,048 Đối với tôi, đến đây như một sự ân xá vậy. 476 00:28:35,116 --> 00:28:37,584 Tôi hiểu. Chỉ là chúng tôi không thể thuê cô được nữa. 477 00:28:37,652 --> 00:28:40,153 Vậy tôi sẽ làm không công, cho đến khi ông bà bán được nhà. 478 00:28:40,221 --> 00:28:42,122 Tôi sẽ khiến ngôi nhà sạch tinh tươm cho những người chủ mới thấy. 479 00:28:42,189 --> 00:28:44,424 Khi đó có thể họ sẽ thuê tôi. 480 00:28:44,491 --> 00:28:46,959 Bà Harmon, cuộc đời tôi có nhiều nuối tiếc rồi. 481 00:28:47,027 --> 00:28:49,995 Nhưng bỏ rơi một người mẹ sắp sinh con trong lúc cần kíp 482 00:28:50,063 --> 00:28:51,463 Không là một trong số đó. 483 00:28:51,531 --> 00:28:53,231 Tôi ở lại. 484 00:28:54,166 --> 00:28:55,167 Cô đang xúc động quá đấy. 485 00:28:55,234 --> 00:28:56,669 Tôi có bất lực đâu, Moira. 486 00:28:56,736 --> 00:28:58,604 Tôi không muốn nói nhiều nữa, 487 00:28:58,672 --> 00:29:00,139 Nhưng đã mấy giờ rồi? 488 00:29:00,207 --> 00:29:01,374 Cô hẳn cũng đói rồi. 489 00:29:01,441 --> 00:29:02,542 Ý tôi là tôi đang đói bụng. 490 00:29:02,609 --> 00:29:05,845 Lúc nãy Constance có ghé qua 491 00:29:05,913 --> 00:29:07,480 Với một món ăn hấp dẫn nữa. 492 00:29:07,548 --> 00:29:08,915 Không. 493 00:29:08,983 --> 00:29:10,284 Tôi không muốn cô phải nấu nướng cho tôi đâu. 494 00:29:10,351 --> 00:29:11,785 Đừng phiền. Thôi nào. 495 00:29:11,853 --> 00:29:14,055 Không phiền gì cả. Món này dùng sống. 496 00:29:14,123 --> 00:29:17,058 Có thế bà và em bé mới hấp thu đủ các vitamin. 497 00:29:17,126 --> 00:29:19,394 Đó là bộ phận giàu chất dinh dưỡng nhất. 498 00:29:19,462 --> 00:29:21,364 Từ một nông trại xanh. 499 00:29:21,431 --> 00:29:26,937 Tôi nghe nói phong trào ăn thực phẩm sống đang trở nên phổ biến. 500 00:29:27,005 --> 00:29:29,640 Hãy vì đứa bé. 501 00:30:39,645 --> 00:30:41,112 Tate? 502 00:31:09,171 --> 00:31:11,006 Tate? 503 00:31:11,073 --> 00:31:12,708 Em không chơi trốn tìm đâu, Tate. 504 00:31:12,776 --> 00:31:14,877 Anh phải đi khỏi đây ngay! 505 00:31:18,048 --> 00:31:19,048 Biến khỏi nhà tôi! 506 00:31:21,452 --> 00:31:24,188 Hãy nhìn xem hắn ta đã làm gì tôi. 507 00:31:26,157 --> 00:31:27,992 Xin lỗi, thưa quý cô, tôi không muốn làm phiền cô, 508 00:31:28,060 --> 00:31:29,894 Nhưng tôi bị thương và tôi cần giúp đỡ. 509 00:31:29,962 --> 00:31:33,230 Vợ tôi đã cho cô dùng thuốc chưa? Cô đến đây để phẫu thuật đúng không? 510 00:33:01,822 --> 00:33:04,124 Đừng chết, Violet! 511 00:33:04,191 --> 00:33:06,026 Không. Xin em đừng chết! 512 00:33:07,962 --> 00:33:09,462 Đừng chết. 513 00:33:11,331 --> 00:33:13,165 Violet! 514 00:33:14,401 --> 00:33:15,334 Hãy ở lại với anh. 515 00:33:33,652 --> 00:33:35,186 Không sao nữa rồi. 516 00:33:43,193 --> 00:33:45,663 Anh có làm liệu pháp nhận thức 517 00:33:45,783 --> 00:33:46,544 Chúng ta đã nói chưa? 518 00:33:46,767 --> 00:33:47,964 Rồi. Không gì giúp được tôi cả. 519 00:33:48,032 --> 00:33:50,522 Tôi không thể chịu được trạng thái lo lắng này nữa. 520 00:33:51,001 --> 00:33:52,136 Đêm trước tôi có gặp một cô gái. 521 00:33:52,256 --> 00:33:53,893 Allyson-- làm trong ngành kế toán. 522 00:33:54,013 --> 00:33:55,218 Chúng tôi thật sự thích nhau. 523 00:33:55,338 --> 00:33:56,659 Derek, tuyệt lắm. 524 00:33:57,128 --> 00:33:59,071 Rủ cô ấy đi chơi đi. Hãy giải thoát những suy nghĩ trong đầu óc anh. 525 00:33:59,270 --> 00:34:00,770 Tôi... Tôi muốn lắm chứ. 526 00:34:00,838 --> 00:34:03,739 Nhưng sẽ thế nào đây nếu cô ấy muốn về nhà tôi qua đêm? 527 00:34:03,807 --> 00:34:06,375 Làm... làm sao tôi có thể giải thích những cái gương đều bị bịt kín? 528 00:34:06,443 --> 00:34:09,678 Derek, chuyện này là do anh. 529 00:34:09,745 --> 00:34:12,147 Hãy xem chuyện này như định luật tâm lý của vật lý. 530 00:34:12,214 --> 00:34:15,883 Anh càng sợ hãi thứ gì, anh càng cho nó nhiều quyền năng hơn. 531 00:34:15,951 --> 00:34:17,652 Anh phải chinh phục nỗi sợ này, Derek. 532 00:34:17,719 --> 00:34:18,920 Anh sẽ về nhà, 533 00:34:18,988 --> 00:34:20,055 Nhìn vào trong gương, 534 00:34:20,122 --> 00:34:21,123 Và anh sẽ nói những từ đó. 535 00:34:21,190 --> 00:34:22,357 Chúng không phải bùa phép gì cả. 536 00:34:22,425 --> 00:34:23,892 Ông Giết Lợn không tồn tại. 537 00:34:23,960 --> 00:34:25,060 Một khi anh đã đối mặt với nó, 538 00:34:25,128 --> 00:34:26,529 Cũng là lúc anh có thể bắt đầu đối mặt 539 00:34:26,596 --> 00:34:28,097 Với những vấn đề thật sự trong cuộc sống của anh. 540 00:34:30,033 --> 00:34:31,900 Ông nói đúng. 541 00:34:33,637 --> 00:34:35,437 Tôi muốn làm điều đó. 542 00:34:35,505 --> 00:34:37,072 Tôi có thể làm được. 543 00:34:37,140 --> 00:34:40,642 Khoảnh khắc anh làm được... 544 00:34:40,710 --> 00:34:42,811 Anh sẽ tự do. 545 00:34:53,688 --> 00:34:54,989 Angela? 546 00:34:56,124 --> 00:34:57,124 Vivien. 547 00:35:03,266 --> 00:35:05,567 Cám ơn cô vì đã đồng ý gặp tôi. 548 00:35:06,802 --> 00:35:08,003 Dĩ nhiên. 549 00:35:08,071 --> 00:35:09,771 Thế này, uh, có lẽ đủ gần rồi. 550 00:35:12,675 --> 00:35:14,076 Lúc cô cho tôi địa chỉ, 551 00:35:14,144 --> 00:35:15,511 Tôi không nhận ra đây là một nhà thờ. 552 00:35:15,579 --> 00:35:16,712 Đây là nơi tôi thấy an toàn. 553 00:35:16,780 --> 00:35:19,181 Bệnh viện nói cô đã nghỉ việc, 554 00:35:19,249 --> 00:35:20,682 Nhưng họ không nói tại sao. 555 00:35:20,750 --> 00:35:22,984 Tôi rất quan tâm vì lần siêu âm... 556 00:35:23,052 --> 00:35:25,153 Và... 557 00:35:25,221 --> 00:35:27,756 Họ nói máy móc có trục trặc kỹ thuật, nhưng... 558 00:35:27,824 --> 00:35:30,725 Tôi thấy dường như cô đã trông thấy thứ gì đó làm cô khiếp sợ. 559 00:35:30,793 --> 00:35:32,627 Phải, và tôi đã không ngừng cầu nguyện từ lúc đó đến giờ. 560 00:35:34,664 --> 00:35:37,833 Tôi đã thấy một thứ nhơ bẩn, thứ cô mang trong bụng mình. 561 00:35:37,900 --> 00:35:40,202 Tai ương của cả thế gian, con Quái Vật. 562 00:35:42,539 --> 00:35:44,006 Okay, vậy là cô đã không thấy gì cả. 563 00:35:44,074 --> 00:35:46,375 Vậy... máy đã bị trục trặc. 564 00:35:46,443 --> 00:35:48,077 Không phải. 565 00:35:48,145 --> 00:35:49,712 Tôi thấy những móng guốc nhỏ. 566 00:35:51,314 --> 00:35:53,148 Cô cần có người giúp đỡ đấy. 567 00:35:55,319 --> 00:35:58,688 "Và người đàn bà đầy nhơ nhuốc vì sự gian dâm của mình!" 568 00:35:58,756 --> 00:36:00,290 "Bà mẹ của những con điếm 569 00:36:00,357 --> 00:36:01,624 Và mọi tai họa trên thế gian này!" 570 00:36:21,880 --> 00:36:24,048 Lại đây, lợn, lợn con, lợn con. 571 00:36:26,886 --> 00:36:31,923 Lại đây, lợn, lợn con, lợn con. 572 00:36:31,991 --> 00:36:33,926 Lợn. 573 00:36:43,537 --> 00:36:46,873 Lại đây, lợn, lợn con, lợn con. 574 00:36:46,941 --> 00:36:48,208 575 00:36:51,579 --> 00:36:52,846 Mày làm cái quái gì thế này? 576 00:36:52,914 --> 00:36:54,314 Đây lẽ ra là một vụ cướp của. 577 00:36:54,382 --> 00:36:55,716 Bây giờ thành giết người rồi đấy, thằng khốn. 578 00:36:55,784 --> 00:36:57,050 Nó gọi tao là lợn. 579 00:36:57,118 --> 00:36:58,985 Ta phải ra khỏi đây ngay. 580 00:37:00,655 --> 00:37:02,455 Tôi bắt đầu nghĩ cô lừa tôi. 581 00:37:02,523 --> 00:37:04,925 Và màu sơn móng đó rất rẻ tiền. 582 00:37:04,992 --> 00:37:06,827 Đừng gây sự với tôi vì 583 00:37:06,895 --> 00:37:08,895 Cô con gái đã chết của bà đang giận bà đấy. 584 00:37:08,963 --> 00:37:11,064 Cô nói thế với tôi để làm gì chứ? 585 00:37:11,131 --> 00:37:12,765 Vì bà có thể chịu được sự thật. 586 00:37:17,138 --> 00:37:19,172 Tôi thấy suốt rồi. 587 00:37:19,240 --> 00:37:21,108 Người chết có thể giữ oán hờn 588 00:37:21,176 --> 00:37:22,944 Còn sâu sắc hơn những người cung Bọ Cạp nữa đấy. 589 00:37:25,948 --> 00:37:27,649 Tôi muốn nói chuyện với con bé, Billie. 590 00:37:29,552 --> 00:37:32,722 Tôi có một lời cuối cùng... 591 00:37:32,790 --> 00:37:35,291 Mà tôi phải nói với nó. 592 00:37:40,263 --> 00:37:42,097 Tôi nhớ nó vô cùng. 593 00:37:45,068 --> 00:37:47,336 Nó là lý do tôi tồn tại. 594 00:37:47,403 --> 00:37:50,138 Cô bé nói lẽ ra bà nên nói điều này khi cô bé còn sống. 595 00:37:52,841 --> 00:37:54,108 Cô bé nóng nảy lắm. 596 00:37:58,814 --> 00:38:00,314 Hãy nói chuyện với cô bé. 597 00:38:01,617 --> 00:38:03,084 Nó ở đây. 598 00:38:03,152 --> 00:38:04,987 Nào. 599 00:38:19,469 --> 00:38:22,137 Con yêu... 600 00:38:22,205 --> 00:38:24,172 Mẹ rất xin lỗi. 601 00:38:26,411 --> 00:38:30,410 Mẹ xin lỗi vì... 602 00:38:30,478 --> 00:38:34,080 Hầu hết thời gian mẹ dành cho con, 603 00:38:34,148 --> 00:38:35,865 Nhất là lúc con còn nhỏ, 604 00:38:35,985 --> 00:38:38,385 Mẹ đã quá hoang mang. 605 00:38:40,221 --> 00:38:43,190 Làm mẹ độc thân không dễ dàng, 606 00:38:43,258 --> 00:38:47,395 Và con mới khó nuôi làm sao. 607 00:38:47,463 --> 00:38:49,665 Nên mẹ nghĩ mẹ đã quên nói 608 00:38:49,732 --> 00:38:51,224 Những điều mẹ cần phải nói, 609 00:38:51,236 --> 00:38:53,568 Nhưng thật lòng mẹ 610 00:38:53,688 --> 00:38:55,571 Luôn cảm thấy những điều này trong trái tim mình. 611 00:38:59,648 --> 00:39:03,645 Mẹ rất tự hào về con, Addie. 612 00:39:05,402 --> 00:39:09,218 Mẹ ngưỡng mộ con... 613 00:39:09,285 --> 00:39:11,887 Vì những chuyện con có thể vượt qua. 614 00:39:15,191 --> 00:39:17,025 Và mẹ nghĩ con rất đẹp. 615 00:39:18,928 --> 00:39:22,031 Addie, mẹ nghĩ con là 616 00:39:22,099 --> 00:39:24,866 Cô gái xinh đẹp nhất... 617 00:39:26,803 --> 00:39:28,103 Mẹ từng biết. 618 00:39:34,211 --> 00:39:35,711 Cô bé cám ơn bà. 619 00:39:38,093 --> 00:39:41,183 Và cô bé biết. 620 00:39:41,251 --> 00:39:43,185 Và ở nơi cô bé ở hiện giờ, 621 00:39:43,253 --> 00:39:45,588 Thế giới bên kia... 622 00:39:47,424 --> 00:39:49,359 Rốt cuộc cô bé cũng là một cô gái xinh đẹp. 623 00:39:53,664 --> 00:39:56,266 Cô bé cũng muốn bà biết cô bé rất biết ơn bà. 624 00:39:59,303 --> 00:40:00,470 Vì đã không để cô bé ở 625 00:40:00,538 --> 00:40:02,505 Bãi cỏ ngôi nhà cũ. 626 00:40:02,573 --> 00:40:03,906 Nó không muốn ở cùng Tate. 627 00:40:03,974 --> 00:40:05,574 Nó sợ cậu ta. 628 00:40:05,642 --> 00:40:08,277 Bây giờ cô bé đã biết sự thật rồi. 629 00:40:09,879 --> 00:40:11,746 Xin đừng làm đau nó! 630 00:40:11,814 --> 00:40:13,581 Tate! Tate! 631 00:40:13,649 --> 00:40:15,516 Khoan đã! Hãy để tôi nói chuyện với nó! 632 00:40:15,584 --> 00:40:17,519 Xin các anh, hãy cho tôi nói chuyện với nó đi? 633 00:40:17,586 --> 00:40:19,254 Tate! 634 00:40:19,322 --> 00:40:20,622 Tate! Không, làm ơn. 635 00:40:20,689 --> 00:40:22,090 Nó sẽ ra đi trong thanh thản. 636 00:40:22,158 --> 00:40:23,925 Nó chỉ là một đứa trẻ mà! 637 00:40:23,993 --> 00:40:27,162 Nó chỉ là một đứa trẻ! Xin đừng giết con tôi. 638 00:40:59,227 --> 00:41:00,294 Tại sao cháu lại làm thế? 639 00:41:28,457 --> 00:41:30,258 Anh cũng thích chim. 640 00:41:35,098 --> 00:41:36,799 Tại sao? 641 00:41:36,867 --> 00:41:38,067 Vì chim có thể bay đi 642 00:41:38,135 --> 00:41:39,368 Khi mọi thứ trở nên quá điên rồ. Anh nghĩ vậy. 643 00:41:40,707 --> 00:41:43,306 Em có định nói cho bố mẹ em biết không? 644 00:41:43,374 --> 00:41:45,376 Chuyện thuốc ngủ? 645 00:41:45,444 --> 00:41:47,679 Không. 646 00:41:47,746 --> 00:41:49,314 Em đang ngủ nhiều lắm. 647 00:41:49,381 --> 00:41:50,615 Họ nghĩ em đau khổ. 648 00:41:50,683 --> 00:41:51,683 - Em có không? - Em rất buồn. 649 00:41:52,885 --> 00:41:54,119 Anh cũng vậy. 650 00:41:56,789 --> 00:41:58,089 Violet. 651 00:42:00,927 --> 00:42:03,127 Có gì đó trong em đã thay đổi. 652 00:42:03,195 --> 00:42:04,462 Thái độ của em với anh. 653 00:42:05,629 --> 00:42:08,432 Em xa cách và lạnh lùng. 654 00:42:09,168 --> 00:42:11,935 Anh không biết anh đã làm gì, 655 00:42:12,003 --> 00:42:13,903 Nhưng anh sẽ để em yên từ bây giờ 656 00:42:13,971 --> 00:42:15,271 Nếu em muốn vậy. 657 00:42:17,642 --> 00:42:18,709 Có phải đó là điều em muốn không? 658 00:42:20,445 --> 00:42:23,014 Em có biết tại sao anh để em yên không? 659 00:42:23,082 --> 00:42:25,718 Vì anh quan tâm đến cảm xúc của em nhiều hơn cảm xúc của anh. 660 00:42:27,921 --> 00:42:29,655 Anh yêu em. 661 00:42:31,984 --> 00:42:34,961 Đây, anh đã nói rồi-- Không phải chỉ viết trên tấm bảng. 662 00:42:38,498 --> 00:42:40,580 Anh sẽ không để cho bất kì ai 663 00:42:40,700 --> 00:42:42,595 Hay bất kì điều gì tổn thương em. 664 00:42:42,715 --> 00:42:45,044 Anh chưa từng cảm thấy điều này với người nào cả. 665 00:42:53,496 --> 00:42:55,452 Lại đây. 666 00:43:09,657 --> 00:43:12,801 Anh mệt quá. 667 00:43:13,779 --> 00:43:17,341 Em cũng vậy. 668 00:43:17,461 --> 00:43:28,656 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com Sync ETHEO www.phudeviet.org