1
00:00:08,638 --> 00:00:10,124
Vive qui Tate Langdon?
2
00:00:10,125 --> 00:00:11,440
E' mio figlio.
3
00:00:11,774 --> 00:00:13,290
Perché? Cos'ha fatto?
4
00:00:13,291 --> 00:00:14,439
Okay, entrate.
5
00:00:26,414 --> 00:00:27,533
Smettila.
6
00:00:28,514 --> 00:00:30,262
Va bene.
7
00:00:53,153 --> 00:00:54,070
Che succede?
8
00:00:54,071 --> 00:00:55,927
C'è un tizio che sta sparando
in giro per la scuola.
9
00:00:55,928 --> 00:00:57,728
- Sta sparando alla gente.
- Aspetta, sei ferito?
10
00:00:57,729 --> 00:01:00,084
- Dove sei ferito?
- Merda, io non... non lo so, amico.
11
00:01:00,085 --> 00:01:04,595
Non è sangue mio. Ero vicino a Mark Finstein,
e quello gli ha sparato in testa.
12
00:01:04,596 --> 00:01:06,244
- Ma chi?
- Io... io non lo so.
13
00:01:06,245 --> 00:01:07,958
Dobbiamo filarcela da qui!
14
00:01:09,950 --> 00:01:11,286
Via! Via!
15
00:01:46,664 --> 00:01:49,498
Blocca... blocca la porta! La porta!
16
00:02:59,123 --> 00:03:00,258
Ehi.
17
00:03:10,833 --> 00:03:13,053
No, no. Ti prego, no!
18
00:03:37,289 --> 00:03:38,498
Che si fotta.
19
00:03:38,984 --> 00:03:40,418
Andrà tutto bene.
20
00:03:41,920 --> 00:03:45,503
Andrà... andrà tutto bene.
Andrà tutto bene.
21
00:03:50,514 --> 00:03:51,575
Ehi.
22
00:03:54,739 --> 00:03:56,356
Basta così. Vattene.
23
00:03:59,188 --> 00:04:00,321
Oh, Dio!
24
00:04:05,126 --> 00:04:06,206
Oh, Dio!
25
00:04:12,524 --> 00:04:13,597
Ti prego!
26
00:04:18,697 --> 00:04:19,803
Perché?
27
00:04:20,353 --> 00:04:21,590
Perché?
28
00:04:27,534 --> 00:04:28,628
Ti prego.
29
00:04:29,719 --> 00:04:31,390
Vi prego, non fategli del male!
30
00:04:32,195 --> 00:04:34,812
Fatemi parlare con lui!
Vi prego, fatemici parlare!
31
00:04:34,913 --> 00:04:36,690
Tate!
32
00:04:36,867 --> 00:04:38,234
Tate. No, vi prego.
33
00:04:38,235 --> 00:04:42,984
Verrà di sua spontanea volontà.
E' solo un bambino! E' solo un bambino!
34
00:04:42,985 --> 00:04:46,367
Tate, no! Tate, no!
Dio, per favore...
35
00:04:51,150 --> 00:04:53,823
Traduzione: Dogsitter,
seanma, Stuffmaster89.
36
00:04:53,895 --> 00:04:55,806
Synch: MS
Revisione: superbiagi.
37
00:04:56,035 --> 00:04:58,164
www.subsfactory.it
38
00:05:58,913 --> 00:06:00,503
Massacro della Westfield High
39
00:06:18,642 --> 00:06:21,002
Morto il sospettato
della sparatoria a scuola
40
00:06:36,995 --> 00:06:38,011
Ma'?
41
00:06:39,226 --> 00:06:40,304
Ma'?
42
00:06:40,605 --> 00:06:41,691
Mamma?
43
00:06:46,367 --> 00:06:48,481
- Non è qui.
- Dov'è?
44
00:06:48,657 --> 00:06:49,859
Le hai fatto del male?
45
00:06:51,441 --> 00:06:54,272
Certo che no. Probabilmente
è andata dal droghiere
46
00:06:54,273 --> 00:06:58,145
a comprare del cibo surgelato
da riscaldare stasera per cena.
47
00:06:58,881 --> 00:07:01,168
Hai scoperto di Tate, non è vero?
48
00:07:02,186 --> 00:07:03,682
Sapevo che l'avresti fatto.
49
00:07:03,777 --> 00:07:05,122
Fuori da casa mia!
50
00:07:05,123 --> 00:07:06,263
Non sta succedendo.
51
00:07:06,264 --> 00:07:09,852
Quando l'ho scoperto, ho messo
in dubbio la mia sanità mentale.
52
00:07:10,206 --> 00:07:11,740
Ma questa casa...
53
00:07:12,796 --> 00:07:15,216
questa casa ti farà diventare
una che crede in queste cose.
54
00:07:15,978 --> 00:07:17,336
Vedi, Violet...
55
00:07:17,513 --> 00:07:19,382
noi abitavamo qui...
56
00:07:20,266 --> 00:07:22,329
quando Tate ha perso la ragione.
57
00:07:23,832 --> 00:07:26,409
E credo sia stato la casa
a spingerlo alla pazzia.
58
00:07:26,410 --> 00:07:27,521
Che cosa?
59
00:07:27,522 --> 00:07:30,538
- No, non può essere vero.
- Sei una ragazza intelligente.
60
00:07:30,539 --> 00:07:32,864
Come puoi essere così presuntuosa da pensare
61
00:07:32,865 --> 00:07:35,705
che esista un'unica realtà
che sei in grado di vedere?
62
00:07:36,937 --> 00:07:38,783
Voglio che tu conosca una persona.
63
00:07:42,483 --> 00:07:45,239
Violet Harmon,
ti presento Billie Dean Howard.
64
00:07:47,677 --> 00:07:49,168
La bambina non conosce l'educazione.
65
00:07:49,169 --> 00:07:51,396
Billie è una medium di gran talento.
Può aiutarti.
66
00:07:51,397 --> 00:07:52,798
Sei confusa.
67
00:07:53,330 --> 00:07:55,546
Sconvolta. Perché non dovresti esserlo?
68
00:07:55,547 --> 00:07:58,845
- Non ho chiesto niente di tutto questo.
- Nessuno di noi l'ha fatto.
69
00:07:59,232 --> 00:08:02,557
Ma una volta che si viene prescelti
non si può fare niente.
70
00:08:03,989 --> 00:08:06,366
Billie mi aiuta da anni.
71
00:08:07,294 --> 00:08:09,427
L'ho trovata su Craiglist.
72
00:08:09,428 --> 00:08:12,637
Mi sono capitati
tanti di quei ciarlatani, ma lei...
73
00:08:13,246 --> 00:08:15,218
è attendibile al 100 percento.
74
00:08:15,219 --> 00:08:19,402
Vengo da un incontro alla Lifetime, sono
interessati a realizzare un pilot con me.
75
00:08:19,403 --> 00:08:22,133
Una veggente trovata su Craiglist
con un agente di Hollywood.
76
00:08:22,134 --> 00:08:23,190
Chi l'avrebbe mai detto?
77
00:08:23,191 --> 00:08:25,153
Una medium, cara.
78
00:08:26,010 --> 00:08:28,640
Io non posso leggerti il futuro.
Quello è un dono diverso.
79
00:08:28,641 --> 00:08:30,528
Prendi un po' di tè alla camomilla.
80
00:08:30,529 --> 00:08:31,848
Ti calmerà i nervi.
81
00:08:32,395 --> 00:08:35,022
- Questo è un sogno.
- Anch'io ero come te.
82
00:08:35,592 --> 00:08:37,398
Fino ai 25 anni.
83
00:08:37,946 --> 00:08:40,484
Quando, all'improvviso,
mentre mi sto lavando i denti,
84
00:08:40,485 --> 00:08:42,697
mi ritrovo davanti
la donna delle pulizie.
85
00:08:43,227 --> 00:08:46,469
Solo che non ha né spazzolone
né guanti di gomma...
86
00:08:46,470 --> 00:08:48,315
è nuda e insanguinata.
87
00:08:49,841 --> 00:08:51,676
Il marito l'aveva uccisa
con un rompighiaccio.
88
00:08:51,677 --> 00:08:53,323
Tenersi buoni collaboratori domestici è dura.
89
00:08:53,324 --> 00:08:57,081
Pensi davvero che volessi un fantasma
messicano insanguinato nel bagno?
90
00:08:57,272 --> 00:09:00,360
Tutto ciò che volevo
era diventare più brava a tennis...
91
00:09:00,361 --> 00:09:03,940
e spodestare Charlotte Whitney
dalla presidenza del club del libro.
92
00:09:03,941 --> 00:09:05,433
Ma ero stata prescelta.
93
00:09:06,337 --> 00:09:10,624
E quando vieni prescelta, o ti adegui
alla situazione... o diventi pazza.
94
00:09:11,154 --> 00:09:14,305
Comprendere la verità...
è la tua scelta obbligata.
95
00:09:14,306 --> 00:09:16,288
Qual è la sua versione della verità?
96
00:09:19,540 --> 00:09:23,176
Alcune persone hanno una reazione
comprensibilmente violenta e vendicativa
97
00:09:23,177 --> 00:09:24,934
all'essere assassinati brutalmente.
98
00:09:25,284 --> 00:09:29,381
Si rifiutano di passare oltre
fino a quando non hanno pareggiato i conti.
99
00:09:29,774 --> 00:09:31,853
Poi ci sono anche quelle poche anime...
100
00:09:32,242 --> 00:09:33,381
come Tate...
101
00:09:34,029 --> 00:09:35,820
che non sanno nemmeno di essere morte...
102
00:09:35,858 --> 00:09:39,346
che camminano in mezzo ai vivi
in una sorta di confusione infantile.
103
00:09:39,347 --> 00:09:42,022
E' per questo che
l'avevo mandato da tuo padre.
104
00:09:42,023 --> 00:09:45,165
Speravo che tuo padre potesse aiutarlo
a raggiungere una sorta di...
105
00:09:45,166 --> 00:09:49,572
consapevolezza di sé, affinché
riuscisse a capire la verità da solo.
106
00:09:51,691 --> 00:09:54,519
Dobbiamo aiutarlo a trapassare, Violet.
107
00:09:56,337 --> 00:09:59,337
Sono tutte stronzate.
Sono la vittima di uno scherzo.
108
00:09:59,338 --> 00:10:00,746
Il mio computer è stato...
109
00:10:00,842 --> 00:10:03,049
- qualcuno l'ha manomesso...
- Chi è Mary?
110
00:10:05,164 --> 00:10:07,639
Violet, vuole parlare con te.
111
00:10:12,589 --> 00:10:15,889
Loro non... ti capiscono.
112
00:10:16,144 --> 00:10:20,720
Non... ti capiranno... mai.
113
00:10:21,849 --> 00:10:25,530
Significa qualcosa per te?
"Loro non ti capiscono"?
114
00:10:32,508 --> 00:10:33,823
Posso fidarmi di lei?
115
00:10:34,904 --> 00:10:36,141
Non ne sono sicura.
116
00:11:29,867 --> 00:11:32,188
Okay, ho controllato
il perimetro della casa,
117
00:11:32,189 --> 00:11:34,660
il piano di sopra,
lo scantinato. Tutto a posto.
118
00:11:34,661 --> 00:11:36,357
Non saprei. Forse me le sto immaginando.
119
00:11:36,358 --> 00:11:39,624
- Mi spiace averle fatto perdere tempo.
- Non è una perdita di tempo. Niente affatto.
120
00:11:39,625 --> 00:11:43,338
Sono qui per questo.
Anche solo per tranquillizzarla.
121
00:11:43,339 --> 00:11:44,570
Grazie.
122
00:11:44,671 --> 00:11:47,107
Mio marito se n'è andato
da poco, quindi...
123
00:11:47,441 --> 00:11:48,854
Aveva una relazione e...
124
00:11:49,087 --> 00:11:52,289
- non so neanche perché glielo sto dicendo.
- No, tranquilla.
125
00:11:52,400 --> 00:11:54,845
In effetti seguiamo dei corsi
di addestramento alla sensibilità.
126
00:11:54,846 --> 00:11:59,057
Abbiamo a che fare con le peggiori paure
delle persone, sia reali che... immaginarie.
127
00:11:59,058 --> 00:12:00,144
Ha senso.
128
00:12:00,245 --> 00:12:01,983
Ma in effetti riguardo alla...
129
00:12:02,592 --> 00:12:03,947
all'infedeltà...
130
00:12:04,700 --> 00:12:06,902
ho vissuto l'esperienza
in prima persona.
131
00:12:07,326 --> 00:12:09,997
- Non io. No, mia moglie.
- Con un altro uomo?
132
00:12:10,153 --> 00:12:11,157
Con una donna.
133
00:12:11,158 --> 00:12:13,323
Sì, lo so. A molti uomini
sarebbe andato a genio, no?
134
00:12:13,400 --> 00:12:14,440
A me...
135
00:12:14,637 --> 00:12:15,854
non così tanto.
136
00:12:17,619 --> 00:12:18,604
Cos'è successo?
137
00:12:18,639 --> 00:12:20,777
- Pensavo di aver sentito qualcuno.
- Dove? Fuori o dentro?
138
00:12:20,778 --> 00:12:21,845
Fuori.
139
00:12:22,010 --> 00:12:26,108
Ho guardato in giro, controllato il sistema
d'allarme... sembra tutto a posto.
140
00:12:27,075 --> 00:12:28,375
Grazie per essere venuto.
141
00:12:29,080 --> 00:12:32,781
Ah, fra l'altro, ha presente la donna che ho
portato via? Non è mai arrivata in centrale.
142
00:12:32,782 --> 00:12:34,148
Cosa? Non capisco.
143
00:12:34,149 --> 00:12:36,729
Dev'essere saltata giù
dalla macchina a uno stop.
144
00:12:36,730 --> 00:12:39,447
Vi consiglio di tenere l'allarme inserito
anche quando siete in casa.
145
00:12:39,448 --> 00:12:40,529
Grazie.
146
00:12:47,027 --> 00:12:49,170
- Che ci fai qui?
- Devo lavorare, Vivien.
147
00:12:49,171 --> 00:12:52,401
- Affittati uno studio.
- Non ce lo possiamo permettere, Viv!
148
00:12:53,597 --> 00:12:56,686
Ti prometto che vado via
subito dopo l'ultimo paziente.
149
00:12:56,687 --> 00:12:58,036
Non ti voglio qui.
150
00:12:58,037 --> 00:12:59,423
Te la sei andata a cercare.
151
00:13:01,356 --> 00:13:03,001
Hai ragione. E...
152
00:13:03,638 --> 00:13:04,757
sei arrabbiata.
153
00:13:05,327 --> 00:13:09,071
Se tu avessi tradito il nostro matrimonio
sotto ai miei occhi, sarei furioso.
154
00:13:09,166 --> 00:13:11,975
Ma mi serve un posto
dove lavorare, Vivien.
155
00:13:12,151 --> 00:13:13,293
Abbiamo bisogno...
156
00:13:13,637 --> 00:13:14,697
di soldi.
157
00:13:15,404 --> 00:13:18,580
Mi riesce difficile
persino guardarti in faccia.
158
00:13:19,625 --> 00:13:22,787
Perché non hai idea della voglia
che ho di spaccartela.
159
00:13:24,797 --> 00:13:27,252
Ti trovo disgustoso...
160
00:13:29,911 --> 00:13:32,522
e deludente come uomo.
161
00:13:33,170 --> 00:13:36,555
E metteremo fine a questo matrimonio,
venderemo questa casa
162
00:13:36,556 --> 00:13:40,618
e ti lascerò fare da padre ai nostri figli,
perché penso che tu sia un buon padre.
163
00:13:40,619 --> 00:13:44,189
Ma non ho intenzione di essere tua amica.
Ti tollererò e basta.
164
00:13:44,636 --> 00:13:46,067
E puoi ricevere qui i pazienti
165
00:13:46,068 --> 00:13:49,269
ma voglio che te ne vada dopo
l'ultima seduta della giornata.
166
00:14:23,073 --> 00:14:24,585
Ora hai paura?
167
00:14:32,946 --> 00:14:34,326
Leggende metropolitane?
168
00:14:34,955 --> 00:14:38,036
Le leggende metropolitane mi...
mi terrorizzano.
169
00:14:38,037 --> 00:14:40,524
E ultimamente non riesco
ad avere uno straccio di vita normale.
170
00:14:40,525 --> 00:14:43,519
- Quando parli di leggende metropolitane...
- Intendo tutte...
171
00:14:43,573 --> 00:14:47,116
- Bloody Mary, Candyman, La Dama Bianca.
- Storie di fantasmi per bambini.
172
00:14:47,117 --> 00:14:50,033
Quand'ero piccolo,
me le raccontavano i miei fratelli.
173
00:14:50,229 --> 00:14:51,416
Mi tenevano fermo e...
174
00:14:51,761 --> 00:14:54,639
- mi costringevano ad ascoltarle.
- I fratelli maggiori possono essere perfidi.
175
00:14:54,674 --> 00:14:55,988
Erano più piccoli di me.
176
00:14:56,417 --> 00:14:59,159
- Capisco.
- Tutto il resto non mi spaventa. Terrorismo,
177
00:14:59,415 --> 00:15:02,522
malattie, crimini violenti,
il crac economico.
178
00:15:02,523 --> 00:15:06,213
Solo queste storie,
che so essere delle emerite stronzate.
179
00:15:06,214 --> 00:15:09,937
Sono pietrificato, dottore.
Non riesco ad avere relazioni.
180
00:15:09,938 --> 00:15:13,207
Quale ragazza vuole scopare con un uomo
adulto che dorme con la luce accesa?
181
00:15:13,208 --> 00:15:17,880
A proposito di dormire, non ci riesco.
Mangio come un ossesso. Fumo come un turco.
182
00:15:18,194 --> 00:15:20,680
E ultimamente va di male in peggio.
Avrò un aspetto tremendo.
183
00:15:20,715 --> 00:15:24,874
Non ho avuto il coraggio di guardarmi
allo specchio la scorsa settimana.
184
00:15:24,875 --> 00:15:25,954
Come mai?
185
00:15:28,056 --> 00:15:29,298
Piggy Man.
186
00:15:29,903 --> 00:15:31,466
Piggy Man?
187
00:15:32,622 --> 00:15:34,995
Non mi sembra di conoscerla.
188
00:15:35,136 --> 00:15:36,636
Dio, è...
189
00:15:36,953 --> 00:15:38,454
E' terrificante.
190
00:15:39,841 --> 00:15:41,620
Si dice che...
191
00:15:42,716 --> 00:15:44,777
fosse un macellaio di Chicago...
192
00:15:45,224 --> 00:15:47,591
durante l'Esposizione Universale del 1893.
193
00:15:48,049 --> 00:15:53,104
Prima di entrare nel recinto del macello,
si metteva questa maschera, questa...
194
00:15:53,105 --> 00:15:57,610
questa maschera da maiale, ricavata
da uno dei maiali che aveva ammazzato,
195
00:15:58,464 --> 00:16:03,297
e poi grugniva... come un maiale...
per fargli credere di essere uno di loro.
196
00:16:03,341 --> 00:16:06,464
Poi un giorno è scivolato ed è caduto.
197
00:16:06,465 --> 00:16:12,870
I maiali, i porci, l'hanno sbranato.
E di lui non è rimasto niente.
198
00:16:12,871 --> 00:16:14,904
E tutti hanno pensato la stessa cosa.
199
00:16:15,246 --> 00:16:18,071
Perché, non molto tempo dopo, i suoi...
200
00:16:18,258 --> 00:16:22,340
vecchi clienti, cominciarono
a morire uno dopo l'altro.
201
00:16:22,341 --> 00:16:27,809
Sventrati, scorticati e appesi a testa in giù
nella vasca da bagno, come porci.
202
00:16:27,917 --> 00:16:31,730
E dicono che se stai...
davanti a uno specchio...
203
00:16:32,281 --> 00:16:33,198
e dici...
204
00:16:33,233 --> 00:16:36,421
Vieni qui bel porcellino.
205
00:16:36,600 --> 00:16:38,808
Vieni qui bel porcellino.
206
00:16:40,316 --> 00:16:42,390
Lui ritornerà per massacrarti.
207
00:16:42,995 --> 00:16:44,569
E hai provato?
208
00:16:46,251 --> 00:16:49,317
Vieni qui bel...
209
00:16:54,310 --> 00:16:58,403
No, ma dentro di me c'è qualcosa...
210
00:16:59,050 --> 00:17:01,146
che teme che potrei farlo.
211
00:17:02,559 --> 00:17:04,580
E questo mi spaventa da morire.
212
00:17:04,737 --> 00:17:08,717
Arriveremo alla radice
di tutto questo, te lo garantisco.
213
00:17:09,094 --> 00:17:10,070
Okay.
214
00:17:10,642 --> 00:17:15,360
- Ci vediamo mercoledì alle 3, okay?
- D'accordo.
215
00:17:15,361 --> 00:17:17,005
Nel frattempo,
voglio che ti faccia la barba.
216
00:17:17,006 --> 00:17:19,626
- Davanti a uno specchio?
- Puoi almeno provarci, Derek?
217
00:17:19,785 --> 00:17:21,582
- Sì.
- Bene.
218
00:17:24,099 --> 00:17:27,414
- Se hai bisogno chiamami.
- Okay, la ringrazio moltissimo.
219
00:17:31,604 --> 00:17:34,225
- Papà?
- Tesoro.
220
00:17:34,423 --> 00:17:36,039
Mi dispiace, papà.
221
00:17:36,642 --> 00:17:38,957
- E' tutta colpa mia.
- Cosa?
222
00:17:39,539 --> 00:17:42,679
No, no, tesoro. No, no, no.
223
00:17:43,521 --> 00:17:46,026
Io e la mamma ti vogliamo tantissimo bene.
224
00:17:46,027 --> 00:17:48,425
- Questo non cambierà mai.
- Sono le tenebre.
225
00:17:48,426 --> 00:17:50,663
- Mi hanno preso.
- Ci sono io con te.
226
00:17:50,893 --> 00:17:52,833
Piccola, ci sono io con te.
227
00:17:53,457 --> 00:17:54,594
Ci sono io.
228
00:17:57,050 --> 00:18:01,331
Un'infermiera del suo reparto.
Si chiama Angie o qualcosa del genere.
229
00:18:01,332 --> 00:18:05,364
E' svenuta durante un'ecografia.
Sì, è un'ecografista.
230
00:18:05,538 --> 00:18:09,541
Si è licenziata?
Allora può dirle di chiamarmi?
231
00:18:09,828 --> 00:18:11,183
Vivien Harmon.
232
00:18:13,267 --> 00:18:15,664
Okay, la ringrazio. Grazie.
233
00:18:15,791 --> 00:18:17,290
Salve, Constance.
234
00:18:17,291 --> 00:18:19,169
Mi dispiace tanto per Adelaide.
235
00:18:19,170 --> 00:18:22,926
Volevo chiamarla per farle
le condoglianze, ma non ho...
236
00:18:24,470 --> 00:18:27,426
Moira mi ha detto che sei stata male.
237
00:18:27,427 --> 00:18:31,677
Che ogni volta che lasci la casa,
sei vittima di violente nausee mattutine?
238
00:18:31,822 --> 00:18:34,134
- Sì.
- Mia madre...
239
00:18:34,859 --> 00:18:38,268
mi ha sempre consigliato
un bel piatto di frattaglie
240
00:18:38,269 --> 00:18:41,227
durante il primo trimestre di gravidanza.
241
00:18:41,577 --> 00:18:43,907
Lei preferiva quelle di maiale.
242
00:18:44,555 --> 00:18:49,007
E' veramente gentile da parte sua
preoccuparsi di me in questo...
243
00:18:49,578 --> 00:18:52,616
Io credo che la vita sia per i vivi, tu no?
244
00:18:53,491 --> 00:18:59,318
Animelle. Ghiandole del timo,
una dal cuore, una dalla gola.
245
00:18:59,319 --> 00:19:03,897
E questo è il pancreas.
Ottimo per madre e figlia.
246
00:19:03,898 --> 00:19:09,507
Pieno di proteine, vitamina C,
tutte le vitamine B e ferro.
247
00:19:11,021 --> 00:19:12,792
A proposito...
248
00:19:13,443 --> 00:19:14,995
come sta la bambina?
249
00:19:15,033 --> 00:19:19,631
E' stata davvero carina,
e mi è stata di grande conforto...
250
00:19:20,606 --> 00:19:21,996
quando Addie se n'è andata.
251
00:19:21,997 --> 00:19:25,621
Beh, è molto turbata.
Passa molto tempo nella sua stanza.
252
00:19:25,622 --> 00:19:30,161
A volte, quando i ragazzi attraversano
delle fasi hanno solo bisogno di star soli.
253
00:19:30,162 --> 00:19:31,703
Beh, non...
254
00:19:32,825 --> 00:19:35,872
Non so come ringraziarla
per le frattaglie.
255
00:19:35,873 --> 00:19:37,060
Frattaglie.
256
00:19:38,051 --> 00:19:39,013
Moira...
257
00:19:39,813 --> 00:19:43,359
che ne dici di cucinarle
per la signora Harmon?
258
00:19:43,360 --> 00:19:47,094
Falle come le facevi a me, ti ricordi?
259
00:19:47,095 --> 00:19:51,060
- Col burro.
- Per la signora Harmon, molto volentieri.
260
00:19:54,304 --> 00:19:56,273
Ci serve la piccola.
261
00:19:57,575 --> 00:19:59,417
Ci serve un'altra...
262
00:20:01,275 --> 00:20:03,961
ragazzina carina da queste parti.
263
00:20:10,212 --> 00:20:13,690
Posso dirle una cosa
che le sembrerà fuori luogo,
264
00:20:13,691 --> 00:20:15,850
ma che viene dal profondo del cuore?
265
00:20:15,851 --> 00:20:17,053
Penso di sì.
266
00:20:17,054 --> 00:20:21,930
Tradire una moglie incinta rappresenta
un atto criminale fra i più inqualificabili.
267
00:20:22,710 --> 00:20:24,619
E' alla pari con l'omicidio.
268
00:20:25,512 --> 00:20:28,536
E se c'è una cosa che so,
me lo lasci dire,
269
00:20:28,537 --> 00:20:32,458
è che il dottor Harmon la tradirà ancora,
se ne avrà anche solo mezza occasione.
270
00:20:35,576 --> 00:20:39,291
Spero di non averla turbata dicendo
così chiaramente quello che penso.
271
00:20:43,194 --> 00:20:48,601
Un pizzico di sale marino
e una strizzatina di limone, se le piace.
272
00:20:48,702 --> 00:20:50,867
Io le preferisco senza.
273
00:20:50,951 --> 00:20:55,179
E, signora, non ho cotto il pancreas.
274
00:20:55,523 --> 00:20:59,952
Dicono che sia l'organo più tenero,
specialmente se mangiato crudo.
275
00:21:01,728 --> 00:21:05,493
- Non credo mi vada, Moira.
- Pensi al bambino.
276
00:21:38,615 --> 00:21:39,836
Non credo di farcela.
277
00:21:39,837 --> 00:21:43,708
Hai fatto gli esercizi che ti avevo detto?
Guardarsi allo specchio a casa?
278
00:21:43,709 --> 00:21:47,826
Sì, ma ho barato. Ho usato il tostapane...
ha una superficie molto riflettente.
279
00:21:47,827 --> 00:21:50,120
Beh, è un inizio.
280
00:21:50,771 --> 00:21:52,369
Ma adesso sei a casa mia...
281
00:21:53,233 --> 00:21:54,731
sei al sicuro.
282
00:21:55,507 --> 00:21:56,620
Sei al sicuro.
283
00:21:57,064 --> 00:21:59,182
Io sarò qui fuori.
284
00:21:59,872 --> 00:22:01,391
- Non ce la faccio.
- Tieni.
285
00:22:03,475 --> 00:22:04,835
Usa questa.
286
00:22:05,123 --> 00:22:07,036
Ma solo se strettamente necessario.
287
00:22:09,511 --> 00:22:10,700
Respira...
288
00:22:12,009 --> 00:22:13,481
Adesso spegnerò la luce.
289
00:22:13,524 --> 00:22:16,745
Chiuderò la porta, e rimarrò qui fuori.
290
00:22:17,085 --> 00:22:19,402
Respira, respira.
291
00:22:19,803 --> 00:22:20,892
Così.
292
00:22:23,703 --> 00:22:25,150
Spengo le luci.
293
00:22:29,372 --> 00:22:31,057
Sto per chiudere la porta.
294
00:22:37,796 --> 00:22:40,634
- Credo mi stia venendo un infarto.
- Sono qui, Derek.
295
00:22:40,885 --> 00:22:43,868
A un metro da te. Di' le parole.
296
00:22:44,264 --> 00:22:45,942
Non succederà nulla.
297
00:22:51,184 --> 00:22:55,397
Vieni qui bel porcellino.
298
00:23:02,359 --> 00:23:07,412
Vieni qui bel por...
299
00:23:20,401 --> 00:23:22,885
Derek! Derek, va tutto bene,
va tutto bene.
300
00:23:22,886 --> 00:23:24,858
C'è... c'è qualcosa là dentro.
301
00:23:25,122 --> 00:23:26,306
Va tutto bene.
302
00:23:26,809 --> 00:23:27,955
Va tutto bene.
303
00:23:33,837 --> 00:23:36,056
Non c'è nessuno. Vedi?
304
00:23:37,048 --> 00:23:39,089
Non finirà mai!
305
00:23:39,220 --> 00:23:41,298
- Sono un caso irrecuperabile!
- No, no, no, no...
306
00:23:43,969 --> 00:23:46,732
Non sono riuscito a dire tutta la frase.
307
00:23:46,733 --> 00:23:51,481
Più di 5000 amniocentesi, e nemmeno
un aborto, ma chi è che tiene il conto?
308
00:23:51,482 --> 00:23:54,918
Quindi... sindrome di Down...
309
00:23:54,919 --> 00:23:57,857
Sindrome di Down, fibrosi cistica,
spina bifida.
310
00:23:57,858 --> 00:24:01,044
I risultati dell'amniocentesi
dovrebbero tranquillizzarla.
311
00:24:01,271 --> 00:24:02,795
Scusa il ritardo.
312
00:24:03,335 --> 00:24:04,560
C'era un traffico pazzesco.
313
00:24:04,561 --> 00:24:06,302
Non c'era bisogno che
lasciassi il lavoro per venire.
314
00:24:06,303 --> 00:24:08,331
Sì invece, è il papà.
315
00:24:08,332 --> 00:24:10,158
Giusto, sono il papà.
316
00:24:10,609 --> 00:24:15,082
Dobbiamo essere carini con mamma oggi.
E farla stare bella rilassata.
317
00:24:15,671 --> 00:24:16,722
Lo farò.
318
00:24:17,779 --> 00:24:23,172
Regina troverà il punto più adatto
così da non fare male al bambino.
319
00:24:23,173 --> 00:24:25,575
Esattamente... qui.
320
00:24:27,405 --> 00:24:29,734
Sentirà una piccola puntura.
321
00:24:37,829 --> 00:24:39,674
Ti devo delle scuse.
322
00:24:42,516 --> 00:24:44,151
Ha attaccato anche te, vero?
323
00:24:44,545 --> 00:24:45,491
No.
324
00:24:47,001 --> 00:24:50,600
Ma non so più cos'è reale.
Ho la sensazione di star impazzendo.
325
00:24:55,452 --> 00:24:57,084
Il Diavolo è reale.
326
00:24:57,783 --> 00:25:01,203
E non è un omino rosso
con le corna e la coda.
327
00:25:02,157 --> 00:25:03,839
Può essere bellissimo...
328
00:25:04,722 --> 00:25:08,065
perché è un angelo caduto,
ed era il favorito di Dio.
329
00:25:08,066 --> 00:25:10,111
Hai letto il libro dell'Apocalisse?
330
00:25:10,798 --> 00:25:12,758
- No.
- In Paradiso...
331
00:25:13,364 --> 00:25:17,225
c'è questa donna con le doglie
che urla per il dolore.
332
00:25:17,226 --> 00:25:20,651
E c'è un drago rosso
con sette teste che aspetta...
333
00:25:20,945 --> 00:25:23,296
di poter mangiare il suo bambino.
334
00:25:23,297 --> 00:25:28,018
Ma l'Arcangelo Michele
trascina il drago sulla terra.
335
00:25:28,312 --> 00:25:32,690
Da quel momento
il drago rosso odia la donna...
336
00:25:33,298 --> 00:25:37,021
e dichiara guerra a lei
e a tutti i suoi figli.
337
00:25:37,816 --> 00:25:39,130
Siamo noi.
338
00:25:43,642 --> 00:25:47,860
- Le cose... si sono fatte strane per me.
- Anche per me.
339
00:25:49,422 --> 00:25:53,828
- Non riesco né a mangiare né a dormire.
- Il peggio è di notte.
340
00:25:54,110 --> 00:25:57,254
Se dormo quattro ore, sono fortunata.
341
00:25:57,819 --> 00:25:59,547
E solo con le pillole.
342
00:26:01,350 --> 00:26:03,069
Che genere di pillole?
343
00:26:14,673 --> 00:26:16,158
Me ne dai una?
344
00:26:19,757 --> 00:26:22,084
IN MEMORIA DELLE NOSTRE SORELLE
E DEI NOSTRI FRATELLI CADUTI
345
00:26:41,676 --> 00:26:43,443
Erano vicini al divano.
346
00:26:43,991 --> 00:26:46,140
Dove una volta c'era una fila di tavoli.
347
00:26:46,315 --> 00:26:49,644
Di malati come te ne vengono qui quattro
o cinque l'anno. Di solito sono matricole.
348
00:26:49,645 --> 00:26:51,539
Tu sei una che si è trasferita qui da poco?
349
00:26:52,210 --> 00:26:55,409
Lei è quell'insegnante. Lei è un eroe.
350
00:26:55,410 --> 00:26:57,391
Adesso sai come sono fatti gli eroi.
351
00:26:59,630 --> 00:27:04,255
Un momento. Mi scusi, io non sono
come quegl'altri. Conosco Tate.
352
00:27:04,400 --> 00:27:07,159
Cioè, conosco sua madre.
Siamo i suoi nuovi vicini.
353
00:27:08,712 --> 00:27:10,067
Lo conosceva?
354
00:27:10,731 --> 00:27:13,651
- Prima che facesse questo?
- Di vista.
355
00:27:14,350 --> 00:27:16,854
Non sembrava
un ragazzo cattivo, in effetti.
356
00:27:17,026 --> 00:27:20,808
Veniva qui spesso.
Molto riflessivo, gli piaceva leggere.
357
00:27:20,809 --> 00:27:25,630
- Byron, libri sugli uccelli, cose a caso.
- Era maltrattato dai bulli o cose così?
358
00:27:25,631 --> 00:27:27,860
Tate conosceva i ragazzi a cui ha sparato?
359
00:27:29,590 --> 00:27:31,749
Voglio solo sapere perché l'ha fatto.
360
00:27:31,848 --> 00:27:32,997
Anch'io.
361
00:27:34,103 --> 00:27:35,987
Perché mi prende per il culo?
362
00:27:42,463 --> 00:27:45,339
Se il proiettile mi avesse colpito
pochi centimetri più a destra,
363
00:27:45,838 --> 00:27:48,479
avrebbe mancato la spina dorsale
e sarei uscito di qui camminando.
364
00:27:48,480 --> 00:27:52,721
Magari sarei anche riuscito a fermarlo.
Qualche centimetro più in alto e sarei morto.
365
00:27:52,817 --> 00:27:55,747
Le cose brutte a volte capitano e basta.
366
00:27:56,180 --> 00:27:59,771
Le brave persone non sparano alla gente
solo perché stanno avendo una giornataccia.
367
00:28:00,063 --> 00:28:01,785
Forse non era una brava persona.
368
00:28:07,916 --> 00:28:09,048
Moira.
369
00:28:10,843 --> 00:28:13,182
Temo di avere delle brutte notizie.
370
00:28:13,217 --> 00:28:16,072
- Ha perso il bambino?
- No, no, no, no.
371
00:28:17,765 --> 00:28:21,017
Fermati. Smettila di pulire
e vieni a sederti. Vieni a sederti.
372
00:28:23,067 --> 00:28:27,899
- Temo che dovremo licenziarti.
- Non capisco. La casa è impeccabile.
373
00:28:27,900 --> 00:28:30,115
Credimi, non ha niente a che fare con te.
374
00:28:30,583 --> 00:28:34,686
Signora Harmon, questo per me non è
un lavoro. Venire qui è un sollievo.
375
00:28:35,030 --> 00:28:36,120
Capisco.
376
00:28:36,138 --> 00:28:39,495
- Non possiamo permettercelo.
- Allora lavorerò gratis, fino alla vendita.
377
00:28:39,535 --> 00:28:43,168
Farò risplendere la casa per i nuovi
proprietari. Così forse mi assumeranno.
378
00:28:43,169 --> 00:28:47,239
Signora Harmon,
ho la mia dose di rimpianti.
379
00:28:47,274 --> 00:28:50,511
Ma abbandonare una una madre incinta
nel momento del bisogno
380
00:28:50,512 --> 00:28:52,456
non sarà uno di essi. Io resto.
381
00:28:53,610 --> 00:28:56,416
Come sei melodrammatica.
Non sono inerme, Moira.
382
00:28:56,417 --> 00:29:00,955
Bene, non sono una che insiste più di tanto,
ma che ore sono? Dev'essere affamata.
383
00:29:01,188 --> 00:29:02,356
Sì, ho fame.
384
00:29:04,010 --> 00:29:07,374
Prima è passata Constance
e ha lasciato un'altra leccornia.
385
00:29:07,389 --> 00:29:11,157
No. Non voglio che cucini per me.
Per piacere, non disturbarti.
386
00:29:11,158 --> 00:29:13,864
- Dai.
- Nessun disturbo. Si serve crudo.
387
00:29:14,278 --> 00:29:17,113
Così lei e il bambino
farete il pieno di vitamine.
388
00:29:17,134 --> 00:29:19,242
E' l'organo più nutriente di tutti.
389
00:29:19,243 --> 00:29:21,504
Proviene da una fattoria biologica.
390
00:29:21,734 --> 00:29:25,507
Ho sentito che il movimento del cibo crudo
sta davvero prendendo piede.
391
00:29:27,680 --> 00:29:28,960
Per il bambino.
392
00:30:38,865 --> 00:30:40,010
Tate?
393
00:31:08,863 --> 00:31:10,068
Tate?
394
00:31:10,765 --> 00:31:14,476
Tate, non ho intenzione di giocare
a nascondino. Devi andartene subito!
395
00:31:17,497 --> 00:31:19,143
Fuori da casa mia!
396
00:31:21,021 --> 00:31:22,544
Guarda cosa mi ha fatto.
397
00:31:24,420 --> 00:31:29,022
Mi scusi, signora, non vorrei disturbarla,
ma sono ferita e ho bisogno d'aiuto.
398
00:31:29,747 --> 00:31:33,026
Mia moglie l'ha medicata?
E' venuta qui per l'intervento?
399
00:33:01,469 --> 00:33:03,624
Non morirmi tra le braccia, Violet.
400
00:33:03,713 --> 00:33:05,406
No. Non morire!
401
00:33:07,487 --> 00:33:09,378
Non morirmi tra le braccia.
402
00:33:10,935 --> 00:33:12,807
Violet!
403
00:33:43,310 --> 00:33:46,657
Hai fatto gli esercizi cognitivi
di cui abbiamo parlato?
404
00:33:46,867 --> 00:33:50,480
Sì. Non sono serviti a niente.
Non riesco a sopportare quest'ansia.
405
00:33:50,910 --> 00:33:53,989
L'altra sera, ho conosciuto una ragazza.
Allyson, fa la commercialista.
406
00:33:54,044 --> 00:33:56,643
- E c'è vero feeling tra noi.
- Derek, è fantastico.
407
00:33:56,979 --> 00:33:58,301
Chiedile un appuntamento.
408
00:33:58,317 --> 00:34:00,698
- Esci dai tuoi pensieri.
- Mi... mi piacerebbe molto.
409
00:34:00,782 --> 00:34:03,125
Ma se poi una sera
volesse venire a casa mia?
410
00:34:03,160 --> 00:34:06,191
Come... come faccio a spiegarle
perché tutti gli specchi sono coperti?
411
00:34:06,231 --> 00:34:08,759
Derek, sei tu la causa del tuo male.
412
00:34:09,519 --> 00:34:12,070
Considerale
le leggi fisiche della psicologia.
413
00:34:12,105 --> 00:34:15,545
Più hai paura di qualcosa,
più gli dai potere.
414
00:34:15,601 --> 00:34:17,769
Devi sconfiggere questa cosa, Derek.
415
00:34:17,804 --> 00:34:21,216
Adesso andrai a casa, guarderai
nello specchio, e dirai quelle parole.
416
00:34:21,217 --> 00:34:23,828
Non sono parole magiche.
Non esiste nessun Piggy Man.
417
00:34:23,829 --> 00:34:25,093
Una volta affrontato questo,
418
00:34:25,094 --> 00:34:28,916
potrai finalmente iniziare a occuparti
dei veri problemi della tua vita.
419
00:34:29,916 --> 00:34:32,119
Sì, ha assolutamente ragione.
420
00:34:33,281 --> 00:34:34,553
Voglio farlo.
421
00:34:35,901 --> 00:34:37,134
Posso farlo.
422
00:34:37,365 --> 00:34:39,077
Nel momento in cui lo farai...
423
00:34:41,420 --> 00:34:42,579
sarai libero.
424
00:34:54,300 --> 00:34:55,359
Angela?
425
00:34:56,172 --> 00:34:57,251
Sono Vivien.
426
00:35:03,229 --> 00:35:06,295
La ringrazio moltissimo
per aver accettato di incontrami.
427
00:35:06,429 --> 00:35:09,645
Di niente. Direi che così
è abbastanza vicina.
428
00:35:12,829 --> 00:35:15,426
Quando mi ha dato l'indirizzo,
non avevo capito fosse una chiesa.
429
00:35:15,465 --> 00:35:17,856
- E' dove mi sento al sicuro.
- All'ospedale mi hanno detto
430
00:35:17,891 --> 00:35:20,266
che si è licenziata,
ma non perché l'ha fatto.
431
00:35:20,467 --> 00:35:23,517
Ero preoccupata per l'ecografia e...
432
00:35:24,014 --> 00:35:26,788
Hanno detto che la macchina
era guasta, ma...
433
00:35:27,772 --> 00:35:30,422
credo che lei abbia visto
qualcosa che l'ha spaventata.
434
00:35:30,457 --> 00:35:33,197
Sì, e da allora non faccio che pregare.
435
00:35:33,622 --> 00:35:37,590
Ho visto l'essere immondo
che ha in grembo.
436
00:35:38,099 --> 00:35:40,315
La piaga delle nazioni. La Bestia.
437
00:35:42,269 --> 00:35:44,487
Okay, quindi non ha visto nulla, perciò...
438
00:35:45,156 --> 00:35:47,571
- la macchina era guasta.
- Invece no.
439
00:35:48,049 --> 00:35:50,008
Ho visto gli zoccoletti.
440
00:35:51,611 --> 00:35:52,935
Lei ha bisogno d'aiuto.
441
00:35:54,562 --> 00:35:57,735
"E la donna era colma delle immondezze
della sua prostituzione".
442
00:35:58,191 --> 00:36:01,714
La madre delle prostitute e
degli abomini della terra!"
443
00:36:21,702 --> 00:36:23,966
Vieni qui bel maialino.
444
00:36:26,768 --> 00:36:30,670
Vieni qui bel maialino.
445
00:36:32,326 --> 00:36:33,483
Maialino.
446
00:36:43,819 --> 00:36:45,684
Vieni qui bel maialino.
447
00:36:47,220 --> 00:36:48,600
Chi hai chiamato maiale?
448
00:36:51,688 --> 00:36:53,843
Perché cavolo l'hai fatto?
Questa doveva essere una rapina.
449
00:36:53,844 --> 00:36:55,708
Adesso è omicidio, testa di cazzo.
450
00:36:55,768 --> 00:36:58,600
- Mi ha chiamato maiale.
- Dobbiamo andarcene da qui.
451
00:37:01,061 --> 00:37:04,944
Comincio a pensare che tu sia un'imbrogliona.
E quello smalto è volgare.
452
00:37:04,945 --> 00:37:08,720
Non prendertela con me solo perché
tua figlia morta è arrabbiata con te.
453
00:37:08,813 --> 00:37:10,901
E perché mai dovresti dirmi
una cosa del genere?
454
00:37:10,902 --> 00:37:13,227
Perché sei in grado
di affrontare la verità.
455
00:37:17,421 --> 00:37:19,079
Lo vedo succedere di continuo.
456
00:37:19,824 --> 00:37:23,152
I morti sanno portare rancore meglio
della gente del segno dello Scorpione.
457
00:37:26,151 --> 00:37:27,922
Voglio parlarle, Billie.
458
00:37:29,523 --> 00:37:31,382
C'è un'ultima cosa...
459
00:37:33,486 --> 00:37:35,241
che devo dirle.
460
00:37:40,264 --> 00:37:42,166
Mi manca terribilmente.
461
00:37:44,751 --> 00:37:46,969
Era la mia ragione di vita.
462
00:37:47,360 --> 00:37:50,239
Dice che avresti dovuto
dirglielo quando era viva.
463
00:37:52,740 --> 00:37:54,106
E' una ragazza esuberante.
464
00:37:59,192 --> 00:38:00,307
Parlale.
465
00:38:01,686 --> 00:38:02,798
E' qui.
466
00:38:02,963 --> 00:38:03,964
Dai.
467
00:38:19,165 --> 00:38:20,335
Piccola...
468
00:38:22,521 --> 00:38:24,286
mi dispiace così tanto.
469
00:38:26,280 --> 00:38:28,000
Mi dispiace perché..
470
00:38:30,636 --> 00:38:34,118
per la maggior parte del tempo
che ho passato con te,
471
00:38:34,145 --> 00:38:38,144
specialmente quando eri più piccola,
ero semplicemente sopraffatta.
472
00:38:40,348 --> 00:38:43,097
Non è stato facile essere
un genitore single, e...
473
00:38:44,253 --> 00:38:47,079
tu eri davvero una peste.
474
00:38:47,899 --> 00:38:51,545
Quindi credo di aver dimenticato
di dirti quello che avrei dovuto dirti...
475
00:38:51,583 --> 00:38:55,670
ma che ho sempre sentito nel cuore.
476
00:39:00,087 --> 00:39:02,455
Sono davvero orgogliosa di te, Addy.
477
00:39:05,341 --> 00:39:07,456
Ti ammiro tantissimo...
478
00:39:08,833 --> 00:39:11,980
per tutto quello che
sei riuscita a superare.
479
00:39:15,152 --> 00:39:17,193
E penso che tu sia bellissima.
480
00:39:19,225 --> 00:39:24,680
Addy, penso che tu sia
la ragazza più bella...
481
00:39:26,686 --> 00:39:28,174
che abbia mai incontrato.
482
00:39:34,456 --> 00:39:35,809
Dice che ti ringrazia.
483
00:39:38,183 --> 00:39:39,478
E che lo sa.
484
00:39:41,568 --> 00:39:45,267
E che dove si trova adesso,
nell'aldilà...
485
00:39:47,350 --> 00:39:49,648
è finalmente una ragazza carina.
486
00:39:53,611 --> 00:39:56,265
Vuole anche che tu sappia
che ti è grata...
487
00:39:58,618 --> 00:40:01,735
per non averla portata
sul prato della vecchia casa.
488
00:40:02,219 --> 00:40:06,979
Non vuole stare con Tate.
Ha paura di lui adesso che sa la verità.
489
00:40:10,067 --> 00:40:11,093
Non fategli del male!
490
00:40:11,128 --> 00:40:14,086
Tate! Tate! Aspettate!
Lasciatemi parlare con lui.
491
00:40:14,121 --> 00:40:17,010
Vi prego, fatemici parlare!
492
00:40:17,045 --> 00:40:21,851
Tate! Tate! No, vi prego.
Verrà di sua spontanea volontà.
493
00:40:21,996 --> 00:40:25,418
E' solo un bambino.
Vi prego, non fate del male a mio figlio.
494
00:40:59,207 --> 00:41:00,641
Perché l'hai fatto?
495
00:41:27,928 --> 00:41:29,752
Anche a me piacciono gli uccelli.
496
00:41:35,542 --> 00:41:36,743
Perché ti piacciono?
497
00:41:36,758 --> 00:41:39,769
Penso perché possono volare via
quando le cose si mettono male.
498
00:41:40,813 --> 00:41:42,187
Lo dirai ai tuoi genitori?
499
00:41:43,216 --> 00:41:44,569
Delle pillole?
500
00:41:45,977 --> 00:41:47,046
No.
501
00:41:48,256 --> 00:41:50,446
Dormo parecchio.
Pensano che sia depressa.
502
00:41:50,501 --> 00:41:52,219
- Lo sei?
- Sono triste.
503
00:41:52,976 --> 00:41:53,915
Anch'io.
504
00:41:56,834 --> 00:41:57,967
Violet.
505
00:42:00,555 --> 00:42:02,434
E' cambiato qualcosa in te.
506
00:42:03,505 --> 00:42:04,747
Nei miei confronti.
507
00:42:05,801 --> 00:42:08,314
Sei distante, fredda.
508
00:42:09,558 --> 00:42:15,366
Non so cos'ho fatto, ma d'ora in poi
ti lascerò in pace, se è quello che vuoi.
509
00:42:17,667 --> 00:42:18,919
E' quello che vuoi?
510
00:42:20,606 --> 00:42:22,425
Sai perché ti lascerei in pace?
511
00:42:23,708 --> 00:42:26,349
Perché tengo più
ai tuoi sentimenti che ai miei.
512
00:42:28,698 --> 00:42:29,912
Ti amo.
513
00:42:31,957 --> 00:42:33,440
Ecco, l'ho detto.
514
00:42:33,504 --> 00:42:35,877
Non l'ho solo scritto
su una qualche lavagna.
515
00:42:38,875 --> 00:42:42,245
Non permetterei mai a niente
o nessuno di farti del male.
516
00:42:43,102 --> 00:42:45,659
Non ho mai provato
questi sentimenti per nessuno.
517
00:42:53,991 --> 00:42:55,133
Vieni qui.
518
00:43:10,835 --> 00:43:12,117
Sono stanco.
519
00:43:15,026 --> 00:43:16,323
Anch'io.
520
00:43:24,315 --> 00:43:27,409
www.subsfactory.it