1
00:00:09,809 --> 00:00:11,868
- Tate Langdon habite ici ?
- C'est mon fils.
2
00:00:11,945 --> 00:00:13,810
POLICE DE LOS ANGELES
UNITÉ D'ÉLITE
3
00:00:13,880 --> 00:00:16,075
- Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il a fait ?
- D'accord. Entrez.
4
00:00:27,360 --> 00:00:28,691
Arrête.
5
00:00:29,763 --> 00:00:31,128
D'accord.
6
00:00:53,987 --> 00:00:55,079
C'est quoi, ce bordel, vieux ?
7
00:00:55,155 --> 00:00:57,749
Quelqu'un tire sur l'école.
Il tire sur les gens.
8
00:00:57,824 --> 00:00:59,257
Attends. Tu es blessé ?
Où tu es blessé ?
9
00:00:59,325 --> 00:01:01,987
Maudit. J'en sais rien, vieux.
C'est pas mon sang.
10
00:01:02,062 --> 00:01:05,463
J'étais assis près de Mark Finstein.
Il a tiré sur son maudit crâne.
11
00:01:05,532 --> 00:01:07,295
- Qui fait ça ?
- J'en sais rien.
12
00:01:07,367 --> 00:01:09,597
On doit foutre le camp d'ici.
13
00:01:10,937 --> 00:01:13,030
Fichez le camp ! Fichez le camp !
14
00:01:25,852 --> 00:01:27,820
Ça va aller.
15
00:01:47,740 --> 00:01:49,731
Bloque la porte. La porte !
16
00:03:11,958 --> 00:03:13,482
Non, non. Je vous en prie,
ne faites pas ça !
17
00:03:15,395 --> 00:03:16,828
Va jusqu'au téléphone.
18
00:03:38,384 --> 00:03:40,113
Au diable tout ce bordel.
19
00:03:40,186 --> 00:03:42,313
Ça va aller.
20
00:03:42,388 --> 00:03:46,688
Tout ira bien.
Ça va aller.
21
00:03:51,664 --> 00:03:52,688
Hé !
22
00:03:55,868 --> 00:03:56,994
Ça suffit. Sortez de là.
23
00:03:59,939 --> 00:04:01,600
Oh, mon Dieu !
24
00:04:04,277 --> 00:04:07,212
Non ! Oh, mon Dieu.
25
00:04:13,586 --> 00:04:15,110
Je vous en prie !
26
00:04:19,726 --> 00:04:20,684
Pourquoi ?
27
00:04:20,860 --> 00:04:23,158
Pourquoi ?
28
00:04:28,067 --> 00:04:29,056
Je vous en prie.
29
00:04:31,137 --> 00:04:32,832
Je vous en prie,
ne lui faites pas de mal.
30
00:04:32,905 --> 00:04:35,567
Je vous en prie,
laissez-moi lui parler.
31
00:04:35,642 --> 00:04:37,007
Tate !
32
00:04:38,645 --> 00:04:40,909
Non, je vous en prie.
Il partira tranquillement.
33
00:04:40,980 --> 00:04:43,813
C'est juste un enfant !
34
00:04:43,883 --> 00:04:46,374
Tate ! Non !
35
00:05:56,289 --> 00:05:59,122
RECHERCHE
36
00:06:01,160 --> 00:06:02,286
MASSACRE DE LA POLY WESTFIELD
37
00:06:05,732 --> 00:06:06,756
VICTIMES
38
00:06:20,713 --> 00:06:23,204
LE SUSPECT DANS LA TUERIE
DE L'ÉCOLE MORT
39
00:06:38,931 --> 00:06:40,796
Maman ?
40
00:06:41,534 --> 00:06:42,933
Maman ?
41
00:06:43,002 --> 00:06:44,367
Maman.
42
00:06:48,608 --> 00:06:51,839
- Elle n'est pas là.
- Où, alors ? Vous lui avez fait du mal ?
43
00:06:54,013 --> 00:06:55,105
Bien sûr que non.
44
00:06:55,181 --> 00:06:56,978
Elle doit être à l'épicerie...
45
00:06:57,049 --> 00:07:01,315
en train d'acheter un repas congelé
à réchauffer ce soir pour ton souper.
46
00:07:01,387 --> 00:07:05,448
Tu as appris pour Tate, hein ?
Je savais que tu l'apprendrais.
47
00:07:06,292 --> 00:07:08,692
Sortez de chez moi.
Ce n'est pas en train de se passer.
48
00:07:08,761 --> 00:07:12,128
J'ai cru que j'étais folle
quand je l'ai découvert.
49
00:07:12,198 --> 00:07:16,965
Mais cette maison...
elle t'incite à croire.
50
00:07:18,471 --> 00:07:24,205
Vois-tu, Violet, on vivait ici
quand Tate a perdu la raison.
51
00:07:25,945 --> 00:07:28,641
Je crois que c'est cette maison
qui l'y a poussé.
52
00:07:28,714 --> 00:07:31,740
Quoi ? Non. Ça ne peut pas
être réel !
53
00:07:31,818 --> 00:07:34,651
Tu es intelligente. Comment
peux-tu être assez arrogante...
54
00:07:34,720 --> 00:07:37,587
pour croire qu'il n'y a qu'une
réalité que tu peux voir ?
55
00:07:39,158 --> 00:07:41,456
Je veux te présenter quelqu'un.
56
00:07:44,964 --> 00:07:47,194
Violet Harmon, je te présente
Billie Dean Howard.
57
00:07:49,902 --> 00:07:51,870
Cette enfant n'a aucune manière.
58
00:07:51,938 --> 00:07:53,838
Billie est un médium très doué.
Elle peut t'aider.
59
00:07:53,906 --> 00:07:58,036
Tu es confuse, bouleversée.
Comment en serait-il autrement ?
60
00:07:58,110 --> 00:08:01,568
- Je n'ai jamais demandé ça.
- Comme aucun d'entre nous.
61
00:08:01,647 --> 00:08:05,174
Mais on ne peut rien faire,
quand on a été choisi.
62
00:08:06,319 --> 00:08:08,514
Billie m'aide depuis des années.
63
00:08:09,755 --> 00:08:11,916
Je l'ai trouvée sur Craigslist.
64
00:08:11,991 --> 00:08:13,720
J'ai rencontré tous les tocards.
65
00:08:13,793 --> 00:08:17,354
Mais elle est authentique à 100 %.
66
00:08:17,430 --> 00:08:19,728
Je reviens d'un rendez-vous
à Lifetime.
67
00:08:19,799 --> 00:08:21,699
Ils veulent faire
un épisode pilote avec moi.
68
00:08:21,767 --> 00:08:25,635
Une voyante de Craigslist avec un agent
de Hollywood. Qui l'eût cru ?
69
00:08:25,705 --> 00:08:27,195
Un médium, ma chère.
70
00:08:28,441 --> 00:08:30,932
Je ne peux pas lire ton avenir.
C'est un don différent.
71
00:08:31,010 --> 00:08:34,605
Prends du thé à la camomille.
Ça calme les nerfs.
72
00:08:34,680 --> 00:08:37,114
- Je suis en train de rêver.
- J'étais comme toi, avant.
73
00:08:38,084 --> 00:08:40,314
Jusqu'à l'âge de 25 ans...
74
00:08:40,386 --> 00:08:43,981
quand ma bonne m'est apparue
quand je me brossais les dents.
75
00:08:45,691 --> 00:08:48,956
Sauf qu'elle n'a pas de brosse
à récurer ou de gants en caoutchouc.
76
00:08:49,028 --> 00:08:51,326
Elle est nue et ensanglantée.
77
00:08:52,231 --> 00:08:55,598
- Tuée par son mari avec un pic à glace.
- Le bon personnel est dur à garder.
78
00:08:55,668 --> 00:08:59,729
Tu crois que je voulais un fantôme
mexicain dans ma salle de bains ?
79
00:08:59,805 --> 00:09:02,467
Je voulais juste améliorer
mon jeu au tennis...
80
00:09:02,542 --> 00:09:06,103
et détrôner Charlotte Whitney
à la présidence de mon club de livre.
81
00:09:06,178 --> 00:09:08,203
Mais j'ai été choisie.
82
00:09:08,881 --> 00:09:11,543
Et quand on est choisi,
ou on suit le programme...
83
00:09:11,617 --> 00:09:13,642
ou on devient fou.
84
00:09:13,719 --> 00:09:16,620
Comprendre la vérité,
c'est ton seul choix.
85
00:09:16,689 --> 00:09:18,953
Quelle est votre version
de la vérité ?
86
00:09:21,827 --> 00:09:25,695
Certains réagissent de façon
violente et vengeresse...
87
00:09:25,765 --> 00:09:27,494
au fait d'être horriblement
assassiné.
88
00:09:27,567 --> 00:09:31,264
Ils refusent de tourner la page avant
d'obtenir une sanglante réparation.
89
00:09:32,271 --> 00:09:38,107
Il y a quelques âmes comme Tate,
qui ignorent qu'elles sont mortes...
90
00:09:38,177 --> 00:09:41,840
et elles déambulent parmi les vivants
avec une confusion enfantine.
91
00:09:41,914 --> 00:09:44,348
C'est pour ça que je voulais
qu'il voie ton père.
92
00:09:44,417 --> 00:09:49,150
J'espérais qu'il l'aiderait à atteindre
plus de clarté à son propre égard...
93
00:09:49,221 --> 00:09:51,553
afin qu'il puisse voir la vérité
tout seul.
94
00:09:54,093 --> 00:09:56,357
On doit l'aider
à faire le passage, Violet.
95
00:09:58,831 --> 00:10:01,732
C'est des conneries.
J'ai été piégée.
96
00:10:01,801 --> 00:10:04,031
Quelqu'un a trafiqué mon ordinateur.
97
00:10:04,103 --> 00:10:05,832
Qui est Mary ?
98
00:10:07,473 --> 00:10:09,566
Violet, elle veut te parler.
99
00:10:14,547 --> 00:10:18,074
Ils ne te comprennent pas.
100
00:10:18,150 --> 00:10:23,144
Ne te comprendront jamais.
101
00:10:24,290 --> 00:10:28,351
Ça veut dire quelque chose pour toi ?
"Ils ne te comprennent pas."
102
00:10:35,101 --> 00:10:38,195
- Je peux lui faire confiance ?
- Je n'en suis pas sûre.
103
00:11:32,525 --> 00:11:36,154
J'ai vérifié le périmètre de la
propriété, l'étage, le sous-sol.
104
00:11:36,228 --> 00:11:38,719
- Tout est sûr.
- Peut-être que j'entends des choses.
105
00:11:38,798 --> 00:11:40,095
Désolée de vous avoir
fait perdre votre temps.
106
00:11:40,166 --> 00:11:43,397
Ce n'est pas une perte de temps.
C'est pour ça que je suis là.
107
00:11:43,469 --> 00:11:47,337
- Même si c'est pour vous calmer.
- Merci.
108
00:11:47,406 --> 00:11:50,739
Mon mari vient de déménager.
Il avait une liaison et...
109
00:11:50,810 --> 00:11:53,108
Je ne sais pas pourquoi
je vous raconte ça.
110
00:11:53,179 --> 00:11:56,945
Pas grave. On est formés
en matière de sensibilité.
111
00:11:57,016 --> 00:12:01,248
On gère les pires peurs des gens...
réelles ou imaginaires.
112
00:12:01,320 --> 00:12:02,844
Ça se comprend.
113
00:12:02,922 --> 00:12:06,585
Mais pour ce qui est
de l'infidélité...
114
00:12:07,259 --> 00:12:09,625
j'ai une expérience directe
avec ça.
115
00:12:09,695 --> 00:12:12,220
- Pas moi. Non. Ma femme.
- Avec un autre homme ?
116
00:12:12,298 --> 00:12:13,959
C'était une femme. Oui, je sais.
117
00:12:14,033 --> 00:12:17,628
Un tas de gars aimeraient ça.
Moi, pas trop.
118
00:12:19,839 --> 00:12:21,864
- Qu'est-il arrivé, cette fois ?
- J'ai cru entendre quelqu'un.
119
00:12:21,941 --> 00:12:24,205
- Où ça ? À l'extérieur ou l'intérieur ?
- À l'extérieur.
120
00:12:24,276 --> 00:12:28,576
J'ai examiné les lieux, vérifié
l'alarme. Tout a l'air de marcher.
121
00:12:29,415 --> 00:12:31,542
Merci d'être venu.
122
00:12:31,617 --> 00:12:34,916
La femme que j'ai emmenée hors d'ici...
n'a jamais atteint le commissariat.
123
00:12:34,987 --> 00:12:36,511
Quoi ? Je ne comprends pas.
124
00:12:36,589 --> 00:12:38,989
Elle a dû sauter hors de mon
véhicule à un stop.
125
00:12:39,058 --> 00:12:41,788
Gardez votre alarme activée,
même quand vous êtes chez vous.
126
00:12:41,861 --> 00:12:44,352
- Merci.
- D'accord.
127
00:12:49,468 --> 00:12:51,561
- Que fais-tu là ?
- Je dois travailler, Vivien.
128
00:12:51,637 --> 00:12:54,197
- Loue un cabinet.
- On n'a pas l'argent, Viv.
129
00:12:56,175 --> 00:12:58,871
Je te promets de partir
après mon dernier patient.
130
00:12:58,944 --> 00:13:02,277
Je ne veux pas de toi ici. Tu es
responsable de ce qui t'arrive.
131
00:13:03,916 --> 00:13:07,682
Tu as raison.
Et tu es en colère.
132
00:13:07,753 --> 00:13:11,416
Si tu avais violé notre mariage
devant moi, je serais furieux.
133
00:13:11,490 --> 00:13:16,655
Mais j'ai besoin d'un endroit pour
travailler. On a besoin d'argent.
134
00:13:17,963 --> 00:13:20,693
C'est difficile pour moi
de regarder ton visage.
135
00:13:22,134 --> 00:13:24,694
Parce que j'ai envie
de l'assommer.
136
00:13:27,173 --> 00:13:30,108
Je te trouve dégoûtant...
137
00:13:32,344 --> 00:13:35,177
et décevant.
138
00:13:35,247 --> 00:13:38,774
On va mettre fin à ce mariage
et vendre cette maison.
139
00:13:38,851 --> 00:13:42,844
Je te laisserai être un père pour
nos enfants car tu en es un bon.
140
00:13:42,922 --> 00:13:46,255
Mais je ne serai pas ton amie.
Je te supporte à peine.
141
00:13:46,826 --> 00:13:48,794
Tu peux voir tes patients
dans la maison...
142
00:13:48,861 --> 00:13:51,625
mais je veux que tu partes
après ta dernière séance.
143
00:14:25,531 --> 00:14:27,522
Tu as peur, maintenant ?
144
00:14:35,007 --> 00:14:36,338
Les légendes urbaines ?
145
00:14:37,176 --> 00:14:40,737
Les légendes urbaines...
me terrifient.
146
00:14:40,813 --> 00:14:42,838
À un tel point que je ne peux
plus fonctionner.
147
00:14:42,915 --> 00:14:44,576
Quand vous dites
légendes urbaines...
148
00:14:44,650 --> 00:14:46,140
Toutes.
149
00:14:46,218 --> 00:14:49,483
- La Vierge sanglante, la Dame en blanc.
- Histoires de fantômes pour enfants.
150
00:14:49,555 --> 00:14:52,649
Quand j'étais plus jeune,
mes frères me les racontaient...
151
00:14:52,725 --> 00:14:55,023
ils me retenaient de force,
me forçaient à les écouter.
152
00:14:55,094 --> 00:14:57,028
Les frères aînés peuvent
être méchants.
153
00:14:57,096 --> 00:14:59,462
- Ils étaient plus jeunes.
- Je vois.
154
00:14:59,531 --> 00:15:02,932
Rien d'autre ne me fait peur...
le terrorisme, la maladie...
155
00:15:03,002 --> 00:15:05,095
le crime violent, l'économie
qui s'effondre.
156
00:15:05,170 --> 00:15:08,606
Juste ces histoires, tout en sachant
que c'est de la foutaise.
157
00:15:08,674 --> 00:15:12,110
Je suis paralysé, docteur.
Je ne peux pas garder une relation.
158
00:15:12,177 --> 00:15:15,613
Quelle fille veut coucher avec un gars
qui dort la lumière allumée ?
159
00:15:15,681 --> 00:15:18,878
À propos de dormir, je ne peux pas.
Je ne dors pas. J'ai la boulimie.
160
00:15:18,951 --> 00:15:21,647
Je fume comme un trou.
Dernièrement, c'est encore pire.
161
00:15:21,720 --> 00:15:23,347
Je dois avoir une très sale tête.
162
00:15:23,422 --> 00:15:27,256
Je n'ai pas le courage de me regarder
dans une glace depuis une semaine.
163
00:15:27,326 --> 00:15:28,816
Pourquoi ça ?
164
00:15:30,562 --> 00:15:32,393
L'Homme-cochon.
165
00:15:32,464 --> 00:15:34,295
L'Homme-cochon ?
166
00:15:35,200 --> 00:15:36,895
Je crois que je n'ai jamais
entendu cette histoire.
167
00:15:36,969 --> 00:15:40,461
Oh, mon Dieu. C'est terrifiant.
168
00:15:42,308 --> 00:15:47,541
D'après l'histoire, il était boucher
spécialisé en porc à Chicago...
169
00:15:47,613 --> 00:15:49,513
durant l'exposition
universelle de 1893.
170
00:15:50,749 --> 00:15:55,209
Avant d'aller dans l'enclos de
l'abattoir, il mettait un masque...
171
00:15:55,287 --> 00:15:59,690
un masque de porc qu'il avait fait
faire d'après l'une de ses victimes.
172
00:16:00,960 --> 00:16:06,023
Et il grognait... comme un porc, leur
faisant croire qu'il était l'un d'eux.
173
00:16:06,098 --> 00:16:08,692
Et un jour, il a trébuché
et il est tombé.
174
00:16:08,767 --> 00:16:11,998
Les cochons, les porcs
l'ont mis en pièces.
175
00:16:12,071 --> 00:16:15,097
On n'a pas retrouvé
un seul morceau de lui.
176
00:16:15,174 --> 00:16:17,642
C'est ce dont on a présumé.
177
00:16:17,710 --> 00:16:20,178
Parce que peu de temps
après...
178
00:16:20,245 --> 00:16:24,341
ses anciens clients ont commencé
d'apparaître morts...
179
00:16:24,416 --> 00:16:26,316
Éviscérés, écorchés,
suspendus à l'envers...
180
00:16:26,385 --> 00:16:30,219
dans une baignoire pour l'égouttage,
comme un porc dans son atelier.
181
00:16:30,289 --> 00:16:35,591
Et on dit que si on se tient debout
devant un miroir et qu'on dit...
182
00:16:35,661 --> 00:16:38,630
Viens cochonnet, cochon-cochon.
183
00:16:38,697 --> 00:16:41,666
"Viens cochonnet, cochon-cochon"...
184
00:16:42,668 --> 00:16:44,431
il recommencera le massacre.
185
00:16:45,671 --> 00:16:47,298
Vous avez essayé ça ?
186
00:16:48,640 --> 00:16:51,438
Viens cochonnet, cochon-cochon...
187
00:16:56,815 --> 00:17:02,981
Non. Mais quelque chose en moi
a peur que je le fasse.
188
00:17:04,990 --> 00:17:06,981
Et ça me donne
une trouille monstre.
189
00:17:07,059 --> 00:17:10,825
On ira au fond des choses pour
découvrir ce que c'est. Je vous le jure.
190
00:17:11,563 --> 00:17:12,621
D'accord.
191
00:17:12,698 --> 00:17:16,930
Je veux vous revoir
mercredi à 15 heures.
192
00:17:17,002 --> 00:17:18,299
- D'accord ?
- Oui.
193
00:17:18,370 --> 00:17:20,133
- Je veux que vous vous rasiez.
- Devant la glace ?
194
00:17:20,205 --> 00:17:22,935
- Vous pouvez essayer, Derek ?
- Oui.
195
00:17:23,008 --> 00:17:24,134
Bien.
196
00:17:26,645 --> 00:17:29,512
- Appelez-moi si vous en avez besoin.
- D'accord. Merci beaucoup.
197
00:17:34,286 --> 00:17:36,277
- Papa.
- Hé, chérie.
198
00:17:36,355 --> 00:17:37,913
Je suis désolée, papa.
199
00:17:39,091 --> 00:17:40,956
- Tout est de ma faute.
- Quoi ?
200
00:17:42,027 --> 00:17:43,654
Non. Non, chérie.
201
00:17:45,831 --> 00:17:48,265
Ta mère et moi,
on t'aime beaucoup.
202
00:17:48,333 --> 00:17:50,801
- Ça ne changera jamais.
- Ce sont les ténèbres.
203
00:17:50,869 --> 00:17:52,928
- Elles me tiennent.
- Je te protège.
204
00:17:53,005 --> 00:17:55,371
Chérie, je te protège.
205
00:17:55,441 --> 00:17:56,999
Je te protège.
206
00:18:01,780 --> 00:18:03,680
Elle est infirmière
dans votre service.
207
00:18:03,749 --> 00:18:05,683
Son nom est Angie
quelque chose.
208
00:18:05,751 --> 00:18:07,651
Elle s'est évanouie
durant une échographie.
209
00:18:07,719 --> 00:18:09,846
Oui. Elle est technicienne experte
en échographie.
210
00:18:09,922 --> 00:18:13,619
Elle a démissionné ? Pourriez-vous
lui demander de m'appeler ?
211
00:18:14,193 --> 00:18:15,626
Vivien Harmon.
212
00:18:18,030 --> 00:18:19,463
D'accord. Merci.
213
00:18:20,399 --> 00:18:23,960
Bonjour, Constance.
Je suis désolée pour Adélaïde.
214
00:18:24,036 --> 00:18:27,199
Je voulais appeler pour vous faire
mes condoléances et j'ai été...
215
00:18:29,074 --> 00:18:31,542
Moira me dit que vous
souffrez terriblement.
216
00:18:31,610 --> 00:18:36,309
Quand vous partez de chez vous,
vous avez de violentes nausées ?
217
00:18:36,381 --> 00:18:37,211
Oui.
218
00:18:37,282 --> 00:18:43,084
Ma mère conseillait toujours
un grand plateau d'abats...
219
00:18:43,155 --> 00:18:45,646
durant le premier trimestre
de grossesse.
220
00:18:45,724 --> 00:18:47,885
Elle préférait le porc.
221
00:18:48,961 --> 00:18:52,761
Comme c'est gentil à vous
de penser à moi durant ce...
222
00:18:54,299 --> 00:18:57,063
Je crois que la vie est pour
les vivants, vous ne croyez pas ?
223
00:18:57,903 --> 00:18:59,165
Du ris de veau.
224
00:18:59,238 --> 00:19:01,229
Ces deux-là sont les glandes
du thymus...
225
00:19:01,306 --> 00:19:04,104
l'une du cœur, l'autre de la gorge.
226
00:19:04,176 --> 00:19:07,942
Ça, c'est le pancréas. C'est
excellent pour la mère et l'enfant.
227
00:19:08,013 --> 00:19:10,709
Plein de protéines,
de vitamine C...
228
00:19:10,782 --> 00:19:14,274
toutes les vitamines B, le fer et...
229
00:19:15,754 --> 00:19:19,246
À propos de ça,
comment va votre autre bébé ?
230
00:19:19,324 --> 00:19:21,952
Elle a été si adorable...
231
00:19:22,027 --> 00:19:26,225
et un tel réconfort pour moi
quand Addy nous a quittés.
232
00:19:26,298 --> 00:19:28,061
Elle est bouleversée.
233
00:19:28,133 --> 00:19:29,964
Elle passe beaucoup de temps
dans sa chambre.
234
00:19:30,035 --> 00:19:33,903
Parfois les enfants traversant cette
transition ont besoin d'être seuls.
235
00:19:34,640 --> 00:19:40,078
Je vous... remercie infiniment
pour les "ébats".
236
00:19:40,145 --> 00:19:41,237
Abats.
237
00:19:42,748 --> 00:19:44,238
Moira.
238
00:19:44,316 --> 00:19:48,252
Pourriez-vous faire revenir ça
pour le déjeuner de Mme Harmon ?
239
00:19:48,320 --> 00:19:51,483
Faites-les cuire comme vous le faisiez
pour moi, vous vous souvenez ?
240
00:19:51,557 --> 00:19:53,218
Avec du beurre sucré.
241
00:19:53,292 --> 00:19:55,522
Je serai heureuse de faire ça
pour Mme Harmon.
242
00:19:59,031 --> 00:20:01,465
On a besoin de ce bébé.
243
00:20:02,334 --> 00:20:07,772
On a besoin d'un autre... enfant
adorable, par ici.
244
00:20:15,047 --> 00:20:17,675
Puis-je dire une chose qu'on
pourrait juger déplacée...
245
00:20:17,749 --> 00:20:21,116
- mais que je pense profondément ?
- Je suppose.
246
00:20:21,186 --> 00:20:26,522
Tromper une femme enceinte est
un acte criminel inqualifiable.
247
00:20:27,326 --> 00:20:29,487
Il peut se comparer au meurtre.
248
00:20:29,561 --> 00:20:32,997
Et je vais vous dire
une chose dont je suis sûre.
249
00:20:33,065 --> 00:20:36,660
Dr Harmon vous trompera à nouveau
si on lui en donne la chance.
250
00:20:40,205 --> 00:20:42,765
J'espère que je ne vous ai pas
bouleversée en étant si franche.
251
00:20:47,879 --> 00:20:50,643
Juste une pincée de sel marin.
252
00:20:50,716 --> 00:20:55,449
Quelques gouttelettes de citron
si vous voulez.
253
00:20:55,520 --> 00:20:59,047
Et je n'ai pas fait cuire le pancréas.
254
00:21:00,592 --> 00:21:03,618
C'est l'organe le plus tendre,
surtout si on le mange cru.
255
00:21:06,465 --> 00:21:08,296
Non, je ne crois pas, Moira.
256
00:21:08,367 --> 00:21:10,164
Pensez au bébé.
257
00:21:43,235 --> 00:21:44,725
Je ne crois pas pouvoir faire ça.
258
00:21:44,803 --> 00:21:48,239
Avez-vous fait les exercices...
vous regarder dans la glace ?
259
00:21:48,307 --> 00:21:49,968
Oui, mais j'ai triché.
260
00:21:50,042 --> 00:21:52,340
J'ai utilisé mon grille-pain.
Il a une surface réfléchissante.
261
00:21:52,411 --> 00:21:56,711
D'accord. C'est un début.
Vous êtes chez moi, maintenant.
262
00:21:57,883 --> 00:22:01,011
Et vous êtes en sécurité.
Vous êtes en sécurité.
263
00:22:01,086 --> 00:22:03,646
Je vais rester devant cette porte.
264
00:22:04,656 --> 00:22:06,681
- Je ne peux pas le faire.
- Tenez.
265
00:22:08,160 --> 00:22:11,254
Utilisez ça, mais seulement
si vous en avez besoin.
266
00:22:14,199 --> 00:22:15,689
Respirez.
267
00:22:16,702 --> 00:22:19,432
Je vais éteindre la lumière.
Je vais fermer la porte.
268
00:22:19,504 --> 00:22:21,597
Je serai juste devant.
269
00:22:21,673 --> 00:22:24,198
Respirez. Contentez-vous
de respirer.
270
00:22:24,276 --> 00:22:25,834
C'est ça.
271
00:22:28,213 --> 00:22:30,272
J'éteins la lumière.
272
00:22:33,919 --> 00:22:35,944
Je vais fermer la porte.
273
00:22:42,527 --> 00:22:45,052
- Je crois que je fais un infarctus !
- Je suis juste là, Derek.
274
00:22:45,130 --> 00:22:47,963
À un peu plus d'un mètre.
Dites les mots.
275
00:22:48,033 --> 00:22:50,331
Il n'arrivera rien.
276
00:22:55,774 --> 00:23:00,006
Viens, cochonnet, cochon-cochon.
277
00:23:06,852 --> 00:23:11,755
Viens... cochonnet... cochon...
278
00:23:23,668 --> 00:23:25,158
Derek.
279
00:23:25,237 --> 00:23:27,171
Derek, tout va bien.
Tout va bien.
280
00:23:27,239 --> 00:23:29,036
Il y a quelque chose là-dedans !
281
00:23:29,875 --> 00:23:32,673
Ça va. Tout va bien.
282
00:23:37,649 --> 00:23:39,810
Il n'y a personne là-dedans.
Vous voyez ?
283
00:23:41,553 --> 00:23:43,521
Ça n'arrêtera jamais.
284
00:23:43,588 --> 00:23:46,284
- Je suis foutu !
- Non, non.
285
00:23:48,593 --> 00:23:50,788
Je n'ai même pas dit
le dernier "cochon".
286
00:23:50,862 --> 00:23:55,959
Plus de 5,000 amniocentèses, pas une
fausse couche, sans vouloir compter.
287
00:23:56,034 --> 00:23:59,367
Alors c'est pour la trisomie ?
288
00:23:59,438 --> 00:24:02,202
La trisomie, la fibrose kystique,
le spina-bifida.
289
00:24:02,274 --> 00:24:05,004
Les résultats de l'amniocentèse
devraient vous rassurer.
290
00:24:06,077 --> 00:24:08,705
Désolé d'être en retard.
La circulation était insensée.
291
00:24:08,780 --> 00:24:10,805
Tu n'avais pas besoin de quitter
ton travail pour venir.
292
00:24:10,882 --> 00:24:14,181
- Bien sûr que si. C'est le papa.
- Exactement. Je suis le papa.
293
00:24:15,420 --> 00:24:19,015
On doit être gentil avec maman,
aujourd'hui, elle doit se reposer.
294
00:24:20,058 --> 00:24:21,548
C'est ce qu'on fera.
295
00:24:22,394 --> 00:24:27,593
Regina va trouver le point parfait
pour ne pas faire de mal au bébé.
296
00:24:27,666 --> 00:24:30,066
C'est ça... là.
297
00:24:31,937 --> 00:24:34,701
Vous allez sentir
un petit pincement.
298
00:24:42,514 --> 00:24:44,448
Je te dois des excuses.
299
00:24:47,219 --> 00:24:49,710
- Ça t'a attaquée aussi, hein ?
- Non.
300
00:24:49,788 --> 00:24:52,882
Mais je ne sais plus
ce qui est réel.
301
00:24:52,958 --> 00:24:55,290
J'ai l'impression
de perdre la tête.
302
00:25:00,031 --> 00:25:02,295
Le diable est réel.
303
00:25:02,367 --> 00:25:05,666
Ce n'est pas un petit homme rouge
avec des cornes et une queue.
304
00:25:06,872 --> 00:25:09,170
Il peut être beau.
305
00:25:09,241 --> 00:25:12,540
Parce que c'est un ange déchu,
et que c'était le favori de Dieu.
306
00:25:12,611 --> 00:25:14,636
Tu as lu
Le Livre des Révélations ?
307
00:25:14,713 --> 00:25:15,941
Non.
308
00:25:16,014 --> 00:25:21,281
Au paradis, il y a une femme
en travail, hurlant de douleur.
309
00:25:21,353 --> 00:25:25,414
Et il y a un dragon rouge
à sept têtes qui attend...
310
00:25:25,490 --> 00:25:27,458
de pouvoir manger son bébé.
311
00:25:27,526 --> 00:25:32,225
Mais l'archange Michael...
lance le dragon vers la Terre.
312
00:25:32,297 --> 00:25:37,667
À partir de ce moment,
le dragon rouge déteste la femme...
313
00:25:37,736 --> 00:25:41,797
et lui déclare la guerre à elle
et à tous ses enfants.
314
00:25:41,873 --> 00:25:44,171
C'est nous.
315
00:25:47,879 --> 00:25:51,144
Oui, tout est devenu
très bizarre pour moi.
316
00:25:51,216 --> 00:25:52,911
Pour moi aussi.
317
00:25:53,952 --> 00:25:56,113
Je ne peux pas manger.
Je ne peux pas dormir.
318
00:25:56,187 --> 00:25:58,747
Le pire, c'est la nuit.
319
00:25:58,823 --> 00:26:01,849
Je dors quatre heures,
si j'ai de la chance.
320
00:26:02,460 --> 00:26:04,189
Et seulement avec des cachets.
321
00:26:05,897 --> 00:26:07,888
Quel genre de cachets ?
322
00:26:18,910 --> 00:26:20,935
Je peux en avoir un ?
323
00:26:27,218 --> 00:26:29,209
À LA MÉMOIRE DE NOS FRÈRES
ET SŒURS TOMBÉS
324
00:26:49,174 --> 00:26:52,701
Ils étaient près du canapé.
Il y avait une rangée de tables.
325
00:26:53,612 --> 00:26:56,479
J'ai 4 ou 5 malades comme vous
par an. Habituellement, de première année.
326
00:26:56,548 --> 00:26:58,675
Vous êtes un transfert
d'une autre fac ?
327
00:26:59,618 --> 00:27:02,348
Vous êtes ce professeur.
Vous êtes un héros.
328
00:27:02,420 --> 00:27:04,752
Maintenant vous savez à quoi
ressemblent les héros.
329
00:27:06,725 --> 00:27:08,784
Attendez. Je suis désolée.
330
00:27:08,860 --> 00:27:11,488
Je ne suis pas comme les autres
enfants. Je connais Tate.
331
00:27:11,563 --> 00:27:13,997
Je connais sa mère.
On a emménagé à côté de chez elle.
332
00:27:16,001 --> 00:27:18,993
Vous le connaissiez...
avant qu'il fasse ça ?
333
00:27:19,571 --> 00:27:21,766
Je connaissais son visage.
334
00:27:21,840 --> 00:27:24,138
Il n'avait pas l'air
d'un mauvais jeune.
335
00:27:24,209 --> 00:27:28,236
Il passait beaucoup de temps ici.
Il était attentionné. Il aimait lire.
336
00:27:28,313 --> 00:27:30,247
Byron, les livres sur les oiseaux,
toutes sortes de sujets.
337
00:27:30,315 --> 00:27:32,579
Il était harcelé ?
338
00:27:32,651 --> 00:27:34,448
Il connaissait les enfants
qu'il a tués ?
339
00:27:37,022 --> 00:27:39,889
- Je veux savoir pourquoi il l'a fait.
- Moi aussi.
340
00:27:41,493 --> 00:27:43,688
Pourquoi vous me racontez
des histoires ?
341
00:27:50,001 --> 00:27:54,267
À 2 cm d'écart, la balle aurait
manqué ma colonne vertébrale.
342
00:27:54,339 --> 00:27:57,274
Je serais sorti d'ici, je l'aurais
peut-être même arrêté.
343
00:27:57,342 --> 00:28:00,106
2 cm plus haut, elle m'aurait tué.
344
00:28:00,178 --> 00:28:03,511
Parfois... des choses merdiques
arrivent.
345
00:28:03,581 --> 00:28:06,414
Les bonnes personnes ne se
mettent pas à tirer sur les gens.
346
00:28:06,985 --> 00:28:08,919
Ce n'était peut-être pas
une bonne personne.
347
00:28:15,093 --> 00:28:17,323
Moira.
348
00:28:18,396 --> 00:28:20,591
J'ai peur d'avoir
une mauvaise nouvelle.
349
00:28:20,665 --> 00:28:22,826
- Vous avez perdu le bébé.
- Non. Non.
350
00:28:25,303 --> 00:28:28,431
Arrêtez de nettoyer
et asseyez-vous. Venez.
351
00:28:30,408 --> 00:28:32,842
J'ai bien peur qu'on soit obligés
de nous séparer de vous.
352
00:28:32,911 --> 00:28:34,811
Je ne comprends pas.
La maison est immaculée.
353
00:28:34,879 --> 00:28:37,609
Ça n'a rien à voir avec vous,
croyez-moi.
354
00:28:37,682 --> 00:28:39,809
Mme Harmon, ce n'est pas
un travail.
355
00:28:39,884 --> 00:28:41,818
Pour moi, venir ici est un répit.
356
00:28:41,886 --> 00:28:44,150
Je comprends. Mais on ne peut
plus se le permettre.
357
00:28:44,222 --> 00:28:46,690
Je travaillerai gratuitement jusqu'à
ce que la maison soit vendue.
358
00:28:46,758 --> 00:28:50,091
J'astiquerai tout pour le nouveau
propriétaire. Il m'engagera peut-être.
359
00:28:50,161 --> 00:28:54,860
Mme Harmon,
j'ai eu ma part de regrets.
360
00:28:54,933 --> 00:28:58,425
Mais abandonner une jeune mère
ne sera pas l'un d'entre eux.
361
00:28:58,503 --> 00:28:59,993
Je reste.
362
00:29:01,272 --> 00:29:03,866
Vous êtes si excessive. Je ne
suis pas sans défense, Moira.
363
00:29:03,942 --> 00:29:07,105
Je ne veux pas insister, mais
le temps a vraiment filé.
364
00:29:07,178 --> 00:29:10,238
- Vous devez mourir de faim.
- C'est vrai.
365
00:29:11,149 --> 00:29:14,516
Constance est passée plus tôt
avec un autre délicieux met.
366
00:29:14,586 --> 00:29:18,955
Non. Ne cuisinez pas pour moi.
Je ne veux pas vous ennuyer.
367
00:29:19,023 --> 00:29:20,957
Ça ne m'ennuie pas du tout.
Ça se mange cru...
368
00:29:21,025 --> 00:29:23,994
pour que le bébé et vous ayez
votre dose complète de vitamines.
369
00:29:24,062 --> 00:29:26,292
C'est l'organe le plus
nourrissant de tous.
370
00:29:26,364 --> 00:29:28,229
Il vient d'une ferme organique.
371
00:29:28,967 --> 00:29:32,027
Il paraît que le mouvement pour
la nourriture crue est en plein essor.
372
00:29:35,240 --> 00:29:37,231
Pour le bébé.
373
00:30:45,977 --> 00:30:47,604
Tate ?
374
00:31:16,074 --> 00:31:17,905
Tate ?
375
00:31:17,976 --> 00:31:21,810
Je ne joue pas à cache-cache, Tate.
Tu dois partir, maintenant !
376
00:31:24,649 --> 00:31:26,514
Sors de chez moi !
377
00:31:28,386 --> 00:31:30,513
Regarde ce qu'il m'a fait.
378
00:31:32,357 --> 00:31:36,157
Excusez-moi, madame. Je suis
blessée et j'ai besoin d'aide.
379
00:31:36,861 --> 00:31:40,262
Ma femme vous a donné les cachets ?
Vous êtes là pour la procédure ?
380
00:33:08,753 --> 00:33:11,051
Ne meurs pas, Violet !
381
00:33:11,122 --> 00:33:13,283
Non. Ne meurs pas !
382
00:33:14,859 --> 00:33:16,520
Ne meurs pas.
383
00:33:18,296 --> 00:33:20,230
Violet !
384
00:33:52,296 --> 00:33:55,663
Avez-vous fait les exercices
cognitifs dont on a parlé ?
385
00:33:55,733 --> 00:33:59,965
Oui. Rien ne m'apaise. Je ne
peux pas supporter cette anxiété.
386
00:34:00,038 --> 00:34:02,939
L'autre soir j'ai rencontré une fille...
Allyson, elle est à la comptabilité.
387
00:34:03,007 --> 00:34:06,135
- On a de vraies affinités.
- Derek, c'est formidable.
388
00:34:06,210 --> 00:34:09,668
- Invitez-la. Lancez-vous.
- J'adorerais faire ça.
389
00:34:09,747 --> 00:34:12,307
Mais qu'arrivera-t-il si elle vient
chez moi un soir ?
390
00:34:12,383 --> 00:34:14,943
Comment j'expliquerai pourquoi
tous les miroirs sont couverts ?
391
00:34:15,019 --> 00:34:18,182
Derek, vous vous infligez ça
à vous-même.
392
00:34:18,256 --> 00:34:21,123
Pensez-y comme à une loi
psychologique de la physique.
393
00:34:21,192 --> 00:34:24,457
Plus vous craignez une chose,
plus vous lui donnez du pouvoir.
394
00:34:24,529 --> 00:34:26,258
Vous devez conquérir
cette chose, Derek.
395
00:34:26,330 --> 00:34:28,662
Vous allez rentrer chez vous.
Regarder le miroir.
396
00:34:28,733 --> 00:34:30,200
Et vous allez dire ces mots.
397
00:34:30,268 --> 00:34:32,600
Ce ne sont pas des mots magiques.
Il n'y a pas d'Homme-cochon.
398
00:34:32,670 --> 00:34:36,868
En affrontant ça, vous gérerez
les vrais problèmes de votre vie.
399
00:34:39,410 --> 00:34:42,277
Vous avez absolument raison.
400
00:34:42,346 --> 00:34:45,782
Je veux le faire. Je peux le faire.
401
00:34:46,384 --> 00:34:48,045
Dès que vous le ferez...
402
00:34:50,021 --> 00:34:51,511
vous serez libre.
403
00:35:03,367 --> 00:35:05,961
Angela. Vivien.
404
00:35:11,876 --> 00:35:15,471
Merci infiniment d'avoir
accepté de me rencontrer.
405
00:35:15,546 --> 00:35:18,572
Bien sûr.
C'est probablement assez près.
406
00:35:21,619 --> 00:35:24,213
Quand vous m'avez donné l'adresse,
je n'imaginais pas une église.
407
00:35:24,288 --> 00:35:26,051
C'est ici que je me sens
en sécurité.
408
00:35:26,124 --> 00:35:29,252
L'hôpital dit que vous avez
démissionné, mais pas pourquoi.
409
00:35:29,327 --> 00:35:33,229
J'étais inquiète
à cause de l'échographie.
410
00:35:33,297 --> 00:35:35,356
Ils ont dit que la machine
avait eu une panne...
411
00:35:35,433 --> 00:35:39,335
mais il m'a semblé que vous avez
vu une chose qui vous a effrayée.
412
00:35:39,403 --> 00:35:42,429
Oui, et je prie depuis ce moment-là.
413
00:35:42,507 --> 00:35:46,500
J'ai vu la chose impure... ce que
vous portez dans vos entrailles.
414
00:35:46,577 --> 00:35:49,045
La peste des nations, la Bête.
415
00:35:51,215 --> 00:35:55,083
Bon, vous n'avez rien vu.
L'appareil est tombé en panne.
416
00:35:55,153 --> 00:35:56,780
Pas du tout.
417
00:35:56,854 --> 00:35:59,345
J'ai vu les petits sabots.
418
00:36:00,525 --> 00:36:01,958
Vous avez besoin d'aide.
419
00:36:02,927 --> 00:36:07,023
Et la femme était remplie de
l'impureté de sa fornication.
420
00:36:07,098 --> 00:36:10,431
La mère des prostituées et
des abominations de la Terre !
421
00:36:30,755 --> 00:36:32,882
Viens, cochonnet, cochon-cochon.
422
00:36:35,560 --> 00:36:37,050
Viens...
423
00:36:38,129 --> 00:36:42,759
cochonnet, cochon-cochon.
424
00:36:52,710 --> 00:36:55,611
Viens, cochonnet, cochon-cochon.
425
00:36:55,680 --> 00:36:57,580
Qui tu traites de cochon ?
426
00:37:00,251 --> 00:37:02,879
Qu'est-ce que tu as fait, bordel ?
C'était censé être un cambriolage.
427
00:37:02,954 --> 00:37:04,751
Maintenant c'est un meurtre, idiot.
428
00:37:04,822 --> 00:37:07,620
- Il m'a traité de cochon.
- On doit foutre le camp d'ici.
429
00:37:09,760 --> 00:37:11,694
Je commence à penser
que tu es un charlatan.
430
00:37:11,762 --> 00:37:13,525
Et ce vernis à ongles est vulgaire.
431
00:37:13,598 --> 00:37:17,557
Ne te venge pas sur moi parce que
ta fille morte est fâchée contre toi.
432
00:37:17,635 --> 00:37:19,660
Pourquoi diable me dis-tu
une chose pareille ?
433
00:37:19,737 --> 00:37:22,399
Parce que tu es capable
de supporter la vérité.
434
00:37:25,843 --> 00:37:27,708
Je vois ça tout le temps.
435
00:37:28,813 --> 00:37:31,680
Les morts peuvent être plus
rancuniers que les Scorpions.
436
00:37:34,619 --> 00:37:37,247
Je veux lui parler, Billie.
437
00:37:38,222 --> 00:37:44,058
Il y a une dernière chose...
que je dois lui dire.
438
00:37:49,233 --> 00:37:51,565
Elle me manque terriblement.
439
00:37:53,738 --> 00:37:55,865
Elle était ma raison de vivre.
440
00:37:55,940 --> 00:37:58,909
Elle dit que vous auriez dû lui
dire quand elle était vivante.
441
00:38:01,479 --> 00:38:02,878
Elle est fougueuse.
442
00:38:08,152 --> 00:38:11,713
Parlez-lui. Elle est là.
443
00:38:11,789 --> 00:38:13,120
Allez.
444
00:38:28,339 --> 00:38:29,806
Chérie...
445
00:38:31,175 --> 00:38:32,938
je suis vraiment désolée.
446
00:38:35,413 --> 00:38:37,313
Désolé parce que...
447
00:38:39,750 --> 00:38:42,719
la plupart du temps
quand j'étais avec toi...
448
00:38:42,787 --> 00:38:44,846
surtout quand tu étais
plus jeune...
449
00:38:44,922 --> 00:38:47,186
j'étais vraiment bouleversée.
450
00:38:49,327 --> 00:38:53,354
Ce n'était pas facile
d'être une mère célibataire...
451
00:38:53,431 --> 00:38:56,025
et tu étais difficile à gérer.
452
00:38:57,034 --> 00:39:00,299
Alors, j'ai oublié les choses
que j'étais censée dire...
453
00:39:00,371 --> 00:39:04,364
mais que je ressentais
sincèrement dans mon cœur.
454
00:39:08,913 --> 00:39:11,609
Je suis fière de toi, Addy.
455
00:39:14,518 --> 00:39:16,713
Je t'admire tant...
456
00:39:18,356 --> 00:39:20,654
pour ce que tu as pu surpasser.
457
00:39:24,061 --> 00:39:26,461
Et je te trouve belle.
458
00:39:27,631 --> 00:39:31,067
Addy, je pense que tu es...
459
00:39:31,135 --> 00:39:33,626
la plus belle fille...
460
00:39:35,473 --> 00:39:37,805
que j'aie rencontrée.
461
00:39:43,514 --> 00:39:45,539
Elle te remercie.
462
00:39:47,084 --> 00:39:49,075
Et te dit qu'elle le sait.
463
00:39:50,454 --> 00:39:54,356
Et que là où elle est,
de l'autre côté...
464
00:39:56,127 --> 00:39:57,992
elle est enfin une jolie fille.
465
00:40:02,666 --> 00:40:06,102
Elle veut aussi que tu saches
qu'elle est reconnaissante que...
466
00:40:07,405 --> 00:40:11,102
tu ne l'aies pas amenée sur
la pelouse de la vieille maison.
467
00:40:11,175 --> 00:40:13,166
Elle ne veut pas être
avec Tate.
468
00:40:13,244 --> 00:40:16,441
Elle a peur de lui maintenant
qu'elle connaît la vérité.
469
00:40:18,516 --> 00:40:21,178
Ne lui faites pas de mal ! Tate !
470
00:40:21,252 --> 00:40:22,276
Tate !
471
00:40:22,353 --> 00:40:24,116
Attendez ! Laissez-moi lui parler.
472
00:40:24,188 --> 00:40:26,247
Pouvez-vous juste me laisser
lui parler ?
473
00:40:28,225 --> 00:40:30,693
Tate ! Non je t'en prie.
Il partira tranquillement.
474
00:40:30,761 --> 00:40:34,561
C'est juste un enfant !
Juste un enfant !
475
00:41:07,932 --> 00:41:10,059
Pourquoi tu as fait ça ?
476
00:41:36,594 --> 00:41:38,585
J'aime aussi les oiseaux.
477
00:41:43,767 --> 00:41:45,428
Pourquoi tu les aimes ?
478
00:41:45,503 --> 00:41:48,131
Ils peuvent s'envoler
quand tout devient trop fou.
479
00:41:49,507 --> 00:41:53,034
Tu vas parler des cachets ?
480
00:41:54,879 --> 00:41:56,870
Non.
481
00:41:56,947 --> 00:41:59,245
J'ai beaucoup dormi.
Ils me croient déprimée.
482
00:41:59,316 --> 00:42:01,511
- Tu l'es ?
- Je suis triste.
483
00:42:01,585 --> 00:42:02,916
Moi aussi.
484
00:42:05,890 --> 00:42:06,879
Violet.
485
00:42:09,727 --> 00:42:13,254
Quelque chose a changé en toi...
à mon égard.
486
00:42:14,832 --> 00:42:17,232
Tu es distante, froide.
487
00:42:18,402 --> 00:42:20,700
Je ne sais pas ce que j'ai fait...
488
00:42:20,771 --> 00:42:24,070
mais je te laisserai seule
si c'est ce que tu veux.
489
00:42:26,343 --> 00:42:28,470
C'est ce que tu veux ?
490
00:42:29,580 --> 00:42:31,571
Tu sais pourquoi
je vais te laisser tranquille ?
491
00:42:32,316 --> 00:42:34,477
Parce que tes sentiments
m'importent plus que les miens.
492
00:42:37,788 --> 00:42:39,585
Je t'aime.
493
00:42:41,158 --> 00:42:43,752
Voilà, je l'ai dit.
Et pas sur un quelconque tableau.
494
00:42:47,865 --> 00:42:50,959
Je ne laisserais jamais rien
ni personne te faire du mal.
495
00:42:52,136 --> 00:42:54,263
Je n'ai jamais ressenti ça
pour personne.
496
00:43:02,713 --> 00:43:04,044
Viens là.
497
00:43:19,964 --> 00:43:21,898
Je suis fatigué.
498
00:43:23,968 --> 00:43:25,697
Moi aussi.
499
00:44:17,087 --> 00:44:18,076
Traduction : Nathalie Girard
500
00:44:18,155 --> 00:44:19,144
French - Canadian