1
00:00:12,743 --> 00:00:15,579
Họ... Họ nói gì?
2
00:00:15,647 --> 00:00:19,184
Họ sẽ truy tố em tội bỏ bê con cái.
3
00:00:19,251 --> 00:00:21,120
Họ sẽ đưa nó đi.
4
00:00:21,187 --> 00:00:24,959
Giam nó vào một viện nghiên cứu.
5
00:00:25,027 --> 00:00:26,559
Con trai em.
6
00:00:26,627 --> 00:00:28,261
Beauregard của em.
7
00:00:29,866 --> 00:00:31,333
Bây giờ anh đã biết nó thế nào rồi.
8
00:00:31,400 --> 00:00:32,734
Anh biết.
9
00:00:32,801 --> 00:00:36,205
Anh đã biết nó phải chịu đựng
thế nào khi vắng em rồi.
10
00:00:36,273 --> 00:00:38,474
Nếu anh có chút tình cảm nào
cho em...
11
00:00:38,542 --> 00:00:41,143
Em biết là anh yêu em mà.
12
00:00:41,211 --> 00:00:42,944
Anh sẽ làm bất cứ điều gì cho em.
13
00:00:43,012 --> 00:00:45,413
Vậy hãy làm đi.
14
00:00:47,015 --> 00:00:49,849
Như mình đã bàn với nhau.
15
00:01:01,293 --> 00:01:02,594
Beau ơi?
16
00:01:05,365 --> 00:01:06,832
Con phải đi ngủ thôi.
17
00:01:17,046 --> 00:01:20,149
Beau, con muốn chơi nữa à?
18
00:01:29,794 --> 00:01:32,428
Giờ này muộn rồi, Beau.
19
00:01:32,496 --> 00:01:34,663
Nào.
20
00:01:40,569 --> 00:01:42,303
Đến giờ đi ngủ rồi.
21
00:01:42,371 --> 00:01:44,906
Có thể cả những giấc mơ nữa.
22
00:01:44,974 --> 00:01:48,512
Trong giấc ngủ của tử thần,
mộng đẹp sẽ đến.
23
00:01:48,580 --> 00:01:51,715
Nào, nhắm mắt lại.
24
00:01:54,587 --> 00:01:56,655
Xin Chúa cứu giúp con.
25
00:02:55,695 --> 00:03:06,063
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org
26
00:03:13,372 --> 00:03:15,001
Hôm nay lại là một ngày vất vả nữa ư?
27
00:03:15,104 --> 00:03:16,438
Không, chúng tôi ổn.
28
00:03:16,506 --> 00:03:18,239
Chúng tôi chỉ mong nhận kết quả thôi.
29
00:03:18,307 --> 00:03:19,941
Dĩ nhiên là ông bà phải rất lo lắng.
30
00:03:20,009 --> 00:03:21,243
Chúng tôi muốn
31
00:03:21,310 --> 00:03:22,911
Biết chắc mọi chuyện đều ổn
với con chúng tôi.
32
00:03:22,979 --> 00:03:24,179
Cô không thấy
33
00:03:24,247 --> 00:03:26,348
Điều gì bất thường--
34
00:03:26,416 --> 00:03:27,716
Móng vuốt hay gì đó chẳng hạn?
35
00:03:27,784 --> 00:03:28,884
Sao chứ?
36
00:03:28,952 --> 00:03:30,252
Không hề.
37
00:03:30,320 --> 00:03:32,421
Và bác sĩ Harmon, đó không phải
là một nỗi sợ vớ vẩn đâu.
38
00:03:32,489 --> 00:03:33,622
Mọi bà mẹ mang thai đều lo lắng
39
00:03:33,690 --> 00:03:36,525
Rằng họ mang một con quỷ nhỏ
trong người.
40
00:03:36,593 --> 00:03:38,861
Bây giờ tôi không muốn cô quá
căng thẳng, Vivien.
41
00:03:38,929 --> 00:03:40,262
Cô đang mang song thai.
42
00:03:40,330 --> 00:03:42,231
Cái gì?
43
00:03:42,299 --> 00:03:43,432
Song thai?
44
00:03:43,500 --> 00:03:46,067
Và cả hai đều khỏe mạnh.
45
00:03:46,135 --> 00:03:47,970
Chúc mừng.
46
00:03:50,639 --> 00:03:53,141
Ngôi nhà này là một tác phẩm
nghệ thuật kinh điển
47
00:03:53,209 --> 00:03:54,676
Thiết kế theo phong cách Victoria.
48
00:03:54,744 --> 00:03:57,579
Đây là nội thất chính hiệu Tiffany.
49
00:03:57,646 --> 00:04:00,147
Mọi thứ đều đã được phục chế lại
vô cùng tinh xảo
50
00:04:00,215 --> 00:04:01,983
Nhờ một cặp gay trước đây.
51
00:04:02,050 --> 00:04:02,984
Chủ cũ.
52
00:04:03,051 --> 00:04:04,852
Chủ nhà cũ.
53
00:04:04,919 --> 00:04:07,821
Lũ đồng tính kể cũng tinh tế phết nhỉ?
54
00:04:07,889 --> 00:04:09,256
Mắt thẩm mỹ lạ thường.
55
00:04:09,324 --> 00:04:11,091
Để tôi đưa anh đi xem nhà bếp.
56
00:04:11,159 --> 00:04:14,727
Anh cứ ăn tự nhiên.
57
00:04:14,795 --> 00:04:16,329
Tôi không thấy có cô trong
tờ quảng cáo.
58
00:04:16,396 --> 00:04:17,897
Cô đi kèm ngôi nhà sao?
59
00:04:17,964 --> 00:04:19,098
Uh, thật sự mà nói, đúng là thế.
60
00:04:19,165 --> 00:04:20,499
Đây là Moira.
61
00:04:20,566 --> 00:04:22,967
Cô ấy đã làm việc liên tục cho
nhiều đời chủ nhà ở đây.
62
00:04:23,035 --> 00:04:24,102
Uh, tôi là Vivien Harmon.
63
00:04:24,169 --> 00:04:26,604
Ông Escandarian đang ở trong
khu phố
64
00:04:26,672 --> 00:04:29,074
Xem một căn kiểu Địa Trung Hải
tầm thường cách đây hai dãy nhà.
65
00:04:29,141 --> 00:04:31,109
Diện tích của nó bằng hai phần
ba ngôi nhà này,
66
00:04:31,177 --> 00:04:32,878
Và họ đòi giá gấp đôi ở đây.
67
00:04:32,945 --> 00:04:35,314
Dĩ nhiên là ngôi nhà Địa Trung
Hải kia có bể bơi.
68
00:04:35,382 --> 00:04:36,415
Ở đây cũng có chỗ để xây bể bơi.
69
00:04:36,483 --> 00:04:38,050
Tôi sẽ phải dỡ cái lầu hóng gió đó.
70
00:04:38,117 --> 00:04:40,586
Tôi nghĩ đó là một ý tưởng xuất sắc.
71
00:04:40,654 --> 00:04:43,022
Một hồ bơi ở đây là đúng chuẩn.
72
00:04:43,090 --> 00:04:44,323
Anh muốn sâu bao nhiêu?
73
00:04:44,391 --> 00:04:46,325
Càng sâu càng tốt.
74
00:04:46,393 --> 00:04:47,594
Hay lắm.
75
00:04:47,661 --> 00:04:48,962
Tôi thích thật sâu vào.
76
00:04:49,030 --> 00:04:52,199
Anh sẽ phải đào lại toàn bộ sân đấy.
77
00:04:52,267 --> 00:04:54,335
Uh, ông Escandarian,
78
00:04:54,402 --> 00:04:58,173
Ông có muốn xem những chỗ
còn lại trong nhà không?
79
00:04:58,241 --> 00:05:00,842
Thật ra, tôi chỉ có một câu hỏi:
80
00:05:00,910 --> 00:05:02,344
Nơi này có vấn đề gì?
81
00:05:02,412 --> 00:05:04,246
Nội mảnh đất thôi đã có giá ngang
với giá bà yêu cầu.
82
00:05:04,313 --> 00:05:06,481
Bà Harmon rất muốn bán nhanh.
83
00:05:06,548 --> 00:05:07,449
Um, và tôi cũng
84
00:05:07,516 --> 00:05:09,351
Muốn thẳng thắn với anh.
85
00:05:09,418 --> 00:05:10,885
Ngôi nhà này có một lịch sử
86
00:05:10,953 --> 00:05:12,854
Làm tôi cảm thấy rắc rối.
87
00:05:12,922 --> 00:05:17,358
Những người từng sống ở đây
bị chết rất dã man,
88
00:05:17,426 --> 00:05:19,494
Và hiển nhiên họ không phải
là những người duy nhất.
89
00:05:19,561 --> 00:05:21,629
Nên tôi chỉ muốn thành thật với anh
90
00:05:21,697 --> 00:05:23,497
Về chuyện đó, nếu thật sự anh
có hứng thú với ngôi nhà.
91
00:05:23,565 --> 00:05:24,498
Tôi rất hứng thú.
92
00:05:24,566 --> 00:05:25,733
Nếu trong trường hợp
93
00:05:25,800 --> 00:05:27,268
Bà có một lời đề nghị nghiêm túc
94
00:05:27,335 --> 00:05:29,303
Trước tôi, hãy nói tôi biết.
95
00:05:29,371 --> 00:05:30,938
Tôi sẽ liên lạc.
96
00:05:31,006 --> 00:05:32,974
Để tôi đưa anh ra cửa.
97
00:05:33,041 --> 00:05:36,278
Nếu anh quyết định nhanh, mùa
hè này sẽ kịp có hồ bơi.
98
00:05:39,216 --> 00:05:40,917
Bà định phá thương vụ của tôi chắc?
99
00:05:40,984 --> 00:05:42,552
Tôi chỉ cố gắng thành thật thôi,
không như bà.
100
00:05:42,620 --> 00:05:45,088
Tại sao ta không đính kèm một vé
dự tour Sát Nhân
101
00:05:45,156 --> 00:05:46,223
Cùng với tờ quảng cáo chết dẫm chứ?
102
00:05:46,290 --> 00:05:47,457
Đó là một ý hay.
103
00:05:47,525 --> 00:05:49,192
Tại sao bà biết không?
Vì tôi nghĩ như thế
104
00:05:49,260 --> 00:05:50,393
Sẽ rất tốt cho chúng tôi được biết
105
00:05:50,461 --> 00:05:51,194
Chính xác những chuyện quái
gì đã xảy ra trong ngôi nhà này.
106
00:05:52,229 --> 00:05:54,030
Gì đây?
107
00:05:56,200 --> 00:05:57,634
Xin lỗi.
108
00:05:57,701 --> 00:06:01,070
Ah. Đây là ngôi nhà được rao
bán đang mở cửa cho khách mua
xem đúng không?
109
00:06:01,137 --> 00:06:03,306
Phải.
110
00:06:03,374 --> 00:06:05,574
Ah, món này ngon thật.
111
00:06:05,642 --> 00:06:07,310
Hết giờ xem nhà rồi.
112
00:06:07,377 --> 00:06:08,578
Quảng cáo nói là từ 2:00 đến 6:00.
113
00:06:08,645 --> 00:06:10,746
Giờ chỉ mới 4:00.
114
00:06:10,814 --> 00:06:11,880
Chỉ ai có hẹn trước mới được
tham quan.
115
00:06:12,915 --> 00:06:15,183
Oh. Tôi hiểu.
116
00:06:15,251 --> 00:06:16,951
Đó là vì tôi có tật đúng không?
117
00:06:17,019 --> 00:06:19,921
Đôi lúc tôi tự hỏi, nếu như tôi biết
tôi sẽ bị
118
00:06:19,988 --> 00:06:21,989
Xua đuổi đến mức này, liệu tôi có
chạy vào
119
00:06:22,057 --> 00:06:24,625
Cái xe buýt bốc cháy đó để
cứu bọn trẻ con không.
120
00:06:24,693 --> 00:06:27,295
Món rau sống này làm miệng
tôi khô rang đấy.
121
00:06:27,363 --> 00:06:30,631
Tôi sẽ nhấp vài ngụm Chardonnay,
122
00:06:30,699 --> 00:06:33,834
Và sau đó bà sẽ dẫn tôi đi xem nhà.
123
00:06:33,902 --> 00:06:35,536
Bỏ cái ly xuống.
124
00:06:35,604 --> 00:06:37,404
Bà đang làm gì thế?
125
00:06:37,472 --> 00:06:38,872
Một phụ nữ ở vị thế của tôi
không thể
126
00:06:38,940 --> 00:06:40,140
Không cẩn trọng.
127
00:06:40,208 --> 00:06:41,908
Có rất nhiều đàn ông hạ cấp
trong thành phố này
128
00:06:41,976 --> 00:06:43,042
Những kẻ không muốn gì hơn
129
00:06:43,110 --> 00:06:44,577
Ngoài việc hất tôi khỏi vị trí này.
130
00:06:44,645 --> 00:06:45,578
Đi khỏi đây.
131
00:06:45,646 --> 00:06:46,879
Bỏ súng xuống đi, Marcy.
132
00:06:46,947 --> 00:06:48,615
Tôi không thích súng ống.
Bỏ xuống nào.
133
00:06:48,682 --> 00:06:49,849
Phải đấy, Marcy. Tôi hy vọng
bà được cho phép dùng cái đó,
134
00:06:49,917 --> 00:06:50,917
Vì tôi sẽ
135
00:06:50,985 --> 00:06:52,318
Nhắc đến nó trong đơn tố cáo
của tôi đấy.
136
00:06:52,386 --> 00:06:54,087
Những gì bà đang làm đi ngược
lại hoàn toàn
137
00:06:54,155 --> 00:06:56,390
Đạo luật dành cho người khuyết
tật của nước Mỹ.
138
00:06:59,528 --> 00:07:00,828
Đây là thư phòng.
139
00:07:00,896 --> 00:07:03,231
Oh.
140
00:07:03,299 --> 00:07:06,467
Oh... đó...
141
00:07:06,535 --> 00:07:08,570
Đó quả là một cái lò sưởi đẹp.
142
00:07:08,637 --> 00:07:10,838
Tôi rất thích nó.
143
00:07:10,906 --> 00:07:12,506
- Nó có dùng được không?
- Có, dùng khí ga.
144
00:07:12,574 --> 00:07:14,308
- Tôi xem được chứ?
- Yeah.
145
00:07:14,376 --> 00:07:16,010
Để tôi bật cho.
146
00:07:17,112 --> 00:07:18,946
Oh. Okay.
147
00:07:23,818 --> 00:07:25,552
Tuyệt vời.
148
00:07:25,620 --> 00:07:27,622
Tuyệt vời.
149
00:07:30,292 --> 00:07:31,259
Vâng.
150
00:07:31,327 --> 00:07:32,460
Tôi rất thích
151
00:07:32,528 --> 00:07:33,494
Ngôi nhà này.
152
00:07:33,562 --> 00:07:35,096
Dù tôi không chắc lắm về
153
00:07:35,164 --> 00:07:36,097
Giấy dán tường.
154
00:07:36,165 --> 00:07:37,198
Tôi thấy loại giấy mỏng như
bánh tráng này
155
00:07:37,266 --> 00:07:38,366
Rất rẻ tiền.
156
00:07:38,434 --> 00:07:40,936
Bà biết ở đây bày cái gì
thì đẹp không?
157
00:07:41,003 --> 00:07:43,097
Một bức bích họa treo tường.
158
00:07:44,040 --> 00:07:45,440
Yeah.
159
00:07:57,119 --> 00:08:00,589
♪ I want a little sugar
in my bowl... ♪
160
00:08:05,394 --> 00:08:10,799
♪ I want a little sweetness
down in my soul ♪
161
00:08:10,867 --> 00:08:16,473
♪ I could stand some loving
oh, so bad ♪
162
00:08:18,109 --> 00:08:20,177
♪ I feel so funny... ♪
163
00:08:21,412 --> 00:08:23,580
Thật tuyệt, em yêu.
164
00:08:27,184 --> 00:08:32,021
♪ I want a little steam
on my clothes... ♪
165
00:08:54,810 --> 00:08:56,244
Dừng lại!
166
00:08:56,311 --> 00:08:57,912
Để anh xem.
167
00:09:00,950 --> 00:09:02,851
- Ghê quá.
- Đúng vậy.
168
00:09:02,919 --> 00:09:04,019
Đúng là ghê.
169
00:09:04,086 --> 00:09:05,754
Em đang hành xác mình đấy.
170
00:09:05,822 --> 00:09:07,221
- Anh cũng làm mà.
- Giờ thì không.
171
00:09:07,289 --> 00:09:08,690
Hãy hứa với anh
172
00:09:08,757 --> 00:09:11,025
Em sẽ không bao giờ cắt cơ
thể mình nữa.
173
00:09:17,400 --> 00:09:19,467
Em hứa.
174
00:09:19,535 --> 00:09:22,971
Bố mẹ em đã chuẩn bị một bữa
tối linh đình.
175
00:09:23,039 --> 00:09:25,907
Cứ như làm thế sẽ khiến em
vui hơn ấy.
176
00:09:25,975 --> 00:09:29,745
Em có tin là có ma không?
177
00:09:29,812 --> 00:09:32,314
Tại sao anh lại hỏi em?
178
00:09:32,382 --> 00:09:33,615
Anh không biết nữa.
179
00:09:33,683 --> 00:09:35,417
Cũng không hoàn toàn là chuyện
nhảm nhí, đúng không?
180
00:09:37,287 --> 00:09:38,754
Phải có một nơi nào đó tốt đẹp hơn,
181
00:09:38,822 --> 00:09:40,355
Ở đâu đó.
182
00:09:40,423 --> 00:09:42,458
Ít nhất là cho những người giống
như em.
183
00:09:42,525 --> 00:09:43,892
Không phải anh à?
184
00:09:43,960 --> 00:09:47,329
Kể từ lúc có em ở đây, chỗ này
đã tốt hơn rất nhiều rồi.
185
00:09:54,704 --> 00:09:56,872
Con chẳng ăn gì cả.
186
00:09:56,939 --> 00:09:58,340
Con không đói.
187
00:09:58,407 --> 00:09:59,608
Mấy chuyện bực mình làm đủ no rồi.
188
00:09:59,675 --> 00:10:01,843
Mẹ và bố biết con đang khó chịu.
189
00:10:01,911 --> 00:10:03,945
Có thể con muốn nói chuyện gì đó chăng.
190
00:10:04,013 --> 00:10:05,980
Như con sẽ sống với ai sau khi
bố mẹ ly hôn à?
191
00:10:06,048 --> 00:10:06,947
Có lựa chọn thứ ba không?
192
00:10:07,015 --> 00:10:08,516
Vì cả hai người
193
00:10:08,583 --> 00:10:10,351
Đều làm con thấy muốn tự tử
quách cho rồi.
194
00:10:10,419 --> 00:10:11,920
Đó là điều bố mẹ sợ đúng không?
195
00:10:11,987 --> 00:10:13,989
Tại sao bố mẹ không tìm cách
196
00:10:14,056 --> 00:10:15,157
Thật sự giải quyết vấn đề đi?
197
00:10:15,224 --> 00:10:16,959
Con không bao giờ ra khỏi phòng.
198
00:10:17,027 --> 00:10:18,594
Con hầu như không ăn.
199
00:10:18,662 --> 00:10:21,064
Đó là những dấu hiệu phổ biến
của chứng trầm cảm.
200
00:10:21,132 --> 00:10:22,466
Bố mẹ rất lo, Vi.
201
00:10:26,938 --> 00:10:29,841
Thế này nhé, bố mẹ lôi con đến
tận đây
202
00:10:29,909 --> 00:10:31,275
Để cứu vãn gia đình,
203
00:10:31,343 --> 00:10:33,010
Sau đó bố mẹ quyết định bỏ nhau.
204
00:10:33,078 --> 00:10:35,981
Bố mẹ mua một căn nhà mà con
cũng thích, rồi nói với con
205
00:10:36,049 --> 00:10:38,784
Bố mẹ đang rao bán nó, không
buồn hỏi xem con có muốn vậy không.
206
00:10:38,852 --> 00:10:41,287
Nên con trầm cảm, tốt thôi.
207
00:10:41,355 --> 00:10:42,956
Nhưng con sẽ không kết liễu
đời mình.
208
00:10:43,024 --> 00:10:45,525
Nên bố mẹ có thể tiếp tục quay
lại với chính sách thờ ơ vô hại
của bố mẹ rồi đấy.
209
00:10:48,929 --> 00:10:50,831
Có thể ta nên thôi không bán nhà nữa.
210
00:10:50,899 --> 00:10:52,132
Anh không rõ.
211
00:10:52,200 --> 00:10:53,600
Ý anh là còn có thể tệ hơn
được nữa sao?
212
00:10:53,668 --> 00:10:55,869
Đã đến nước này rồi.
213
00:10:55,937 --> 00:10:59,506
Chúng ta cần trông chừng con
bé, nhưng chúng ta vẫn sẽ bán nhà.
214
00:10:59,574 --> 00:11:01,809
Nếu điều này có thể xảy ra.
215
00:11:01,876 --> 00:11:04,011
Ta có hai người mua khá tiềm năng.
216
00:11:04,079 --> 00:11:06,580
Một anh chàng người Ba Tư,
em nghĩ thế.
217
00:11:06,648 --> 00:11:07,414
Còn người kia?
218
00:11:07,482 --> 00:11:09,817
Người còn lại có
219
00:11:09,884 --> 00:11:12,385
Gương mặt bị bỏng rất nặng;
em thấy rất tội nghiệp cho ông ta.
220
00:11:12,453 --> 00:11:14,588
Và em sẽ đi tour tham quan nhà
Sát Nhân với Marcy
221
00:11:14,656 --> 00:11:16,322
Để em có thể có được mọi chi tiết
222
00:11:16,390 --> 00:11:18,091
Về những chuyện đã xảy ra
trong nhà này
223
00:11:18,158 --> 00:11:19,926
Và tiết lộ đầy đủ cho người mua.
224
00:11:19,994 --> 00:11:21,494
Theo luật em chỉ cần kể những chuyện
225
00:11:21,562 --> 00:11:22,928
Xảy ra trong vòng ba năm trở lại đây.
226
00:11:22,996 --> 00:11:24,797
Em biết. Nhưng em không thể
cứ thế để cho người ta chịu đựng
227
00:11:24,865 --> 00:11:25,831
Những gì mình đã phải chịu đựng.
228
00:11:25,899 --> 00:11:27,432
Nhưng em đã câu được anh ta rồi
còn gì.
229
00:11:27,500 --> 00:11:29,568
Em mà kể cho anh ta nghe những
chuyện điên rồ ở đây,
230
00:11:29,636 --> 00:11:30,702
Thì còn mua bán gì được nữa.
231
00:11:30,770 --> 00:11:31,737
Làm vậy là đúng.
232
00:11:31,804 --> 00:11:33,372
Chuyện đúng em cần làm là
233
00:11:33,440 --> 00:11:36,176
Thoát khỏi đống hỗn độn này, để ta
có thể xây dựng lại cuộc sống mới
234
00:11:36,243 --> 00:11:37,911
Như thế con gái chúng ta cũng
có thể.
235
00:11:37,978 --> 00:11:39,713
Làm thế được thì tuyệt lắm,
236
00:11:39,781 --> 00:11:41,014
Búng tay một cái
237
00:11:41,082 --> 00:11:42,783
Là có thể biện minh cho hành
vi xấu xa của bản thân.
238
00:11:42,851 --> 00:11:45,253
- Anh ưu tiên cho gia đình mình trước.
- Từ khi nào thế?
239
00:11:45,320 --> 00:11:48,189
Đừng có phá hỏng việc bán nhà.
240
00:11:53,027 --> 00:11:53,994
Xin chào.
241
00:11:54,061 --> 00:11:55,194
Moira đúng không?
242
00:11:55,262 --> 00:11:56,996
Làm sao em biết ông sẽ quay lại?
243
00:11:57,064 --> 00:12:00,199
Tôi không thể gạt ngôi nhà
này khỏi đầu óc được.
244
00:12:00,266 --> 00:12:02,234
Bà Harmon đi rồi.
245
00:12:04,037 --> 00:12:07,939
Nhưng em sẽ rất vui lòng cho ông
xem bất kì thứ gì ông muốn.
246
00:12:16,716 --> 00:12:18,250
Như ông có thể thấy,
247
00:12:18,317 --> 00:12:22,154
Căn phòng này là của một
cô bé vị thành niên buồn
rầu, trầm cảm.
248
00:12:24,324 --> 00:12:27,060
Nhưng nó thật sự có tiềm năng.
249
00:12:27,127 --> 00:12:29,295
Em sẽ sơn nó màu đỏ sậm,
250
00:12:29,363 --> 00:12:30,797
Dẹp hết đồ nội thất,
251
00:12:30,865 --> 00:12:32,933
Và treo một cái xích đu để làm tình.
252
00:12:39,708 --> 00:12:41,042
Em đúng loại tôi thích.
253
00:12:41,110 --> 00:12:43,111
Nó luôn là một ước vọng của em
254
00:12:43,179 --> 00:12:45,080
Được bơi trần truồng trong một
hồ bơi...
255
00:12:45,148 --> 00:12:49,084
Dĩ nhiên là khi không phải chăm
lo cho những nhu cầu của ông.
256
00:12:49,152 --> 00:12:50,419
Ai đó đã đề cập đến hồ bơi.
257
00:12:50,486 --> 00:12:51,987
Em có chút tò mò về ông.
258
00:12:56,859 --> 00:13:01,530
Em đã luôn nghe nói rằng người
Ba Tư có của quý rất khủng.
259
00:13:02,665 --> 00:13:04,566
Thứ mà một cô gái có thể nhấm nháp.
260
00:13:04,634 --> 00:13:07,570
Yeah, nhưng đừng dùng răng.
261
00:13:07,638 --> 00:13:10,473
Và anh không phải người Ba Tư.
262
00:13:10,541 --> 00:13:11,607
Anh là người Ác-mê-ni.
263
00:13:11,675 --> 00:13:15,144
Oh! Oh, tay em thích quá.
264
00:13:15,212 --> 00:13:16,779
Oh! Không thô ráp như những
cô hầu khác.
265
00:13:16,847 --> 00:13:18,681
Tin em đi, ông Joe,
266
00:13:18,749 --> 00:13:20,816
Em không giống bất kỳ cô hầu
gái nào mà ông từng biết.
267
00:13:20,884 --> 00:13:23,119
- Yeah.
- Ông sẽ không bao giờ muốn
rời ngôi nhà này.
268
00:13:32,862 --> 00:13:34,463
Cô làm gì trong phòng con tôi thế?
269
00:13:35,631 --> 00:13:36,598
Còn đây là ai?
270
00:13:36,666 --> 00:13:38,165
Bác sĩ Harmon,
271
00:13:38,233 --> 00:13:39,801
Giới thiệu với ông ông Joe Escandarian.
272
00:13:39,868 --> 00:13:41,102
Ông ấy sắp mua ngôi nhà.
273
00:13:41,169 --> 00:13:44,005
Oh, rất vui được gặp anh.
274
00:13:44,073 --> 00:13:45,173
Ông đến đây làm gì?
275
00:13:45,240 --> 00:13:46,474
Oh, chỉ lấy chút quần áo thôi.
276
00:13:49,945 --> 00:13:52,514
Tôi không ngại ngần mà nói,
277
00:13:52,582 --> 00:13:54,983
Rằng chúng tôi đã rất hạnh phúc
ở đây; ngôi nhà này rất đặc biệt.
278
00:13:55,050 --> 00:13:56,651
Thật ra, với tôi chúng đều như
đồ đạc thôi.
279
00:13:56,719 --> 00:13:57,727
Tôi sẽ đưa xe ủi đất đến
280
00:13:57,847 --> 00:13:59,421
Và biến nơi này thành khu căn hộ.
281
00:14:00,456 --> 00:14:02,123
Ý hay lắm.
282
00:14:13,114 --> 00:14:13,882
Chào, Larry.
283
00:14:14,002 --> 00:14:14,819
Chúa ơi!
284
00:14:17,681 --> 00:14:18,473
Ben?
285
00:14:19,883 --> 00:14:21,351
Anh làm tôi sợ gần chết.
286
00:14:23,821 --> 00:14:26,290
Anh hết hồn khi có người đến
287
00:14:26,357 --> 00:14:28,593
- Được nhà anh, đúng không?
- Làm sao anh vào đây được?
288
00:14:28,661 --> 00:14:31,730
Thú vị lắm, chỉ cần 20$ là đã
mua được anh trong khu này rồi.
289
00:14:31,797 --> 00:14:34,700
- Uh-huh.
- Anh quay lại nhà tôi, Larry.
290
00:14:34,768 --> 00:14:36,601
Anh quấy rối vợ tôi.
291
00:14:36,669 --> 00:14:38,937
Nhà mở cửa cho khách mua tham
quan. Tôi hứng thú với ngôi nhà.
292
00:14:39,005 --> 00:14:41,106
Và anh mua nó bằng gì?
293
00:14:41,174 --> 00:14:44,810
1,000$ tống tiền tôi hả?
294
00:14:44,878 --> 00:14:45,978
Anh chẳng mua gì được sất.
295
00:14:46,046 --> 00:14:47,079
Anh không biết hết về tôi đâu.
296
00:14:47,147 --> 00:14:49,014
Tôi biết anh là một kẻ dối trá, Larry.
297
00:14:49,082 --> 00:14:51,450
Anh chưa bao giờ đi tù vì tội
hạ sát gia đình mình cả.
298
00:14:51,518 --> 00:14:52,952
Tôi đã xem qua chuyện đời anh.
299
00:14:53,020 --> 00:14:55,021
Anh ở trong bệnh viện bỏng
hai năm,
300
00:14:55,088 --> 00:14:57,857
Sau đó người ta chuyển anh vào
một cơ sở từ thiện.
301
00:14:57,925 --> 00:14:59,559
Anh nói dối tất cả.
302
00:14:59,627 --> 00:15:02,195
Chuyện gia đình tôi không phải
là nói dối.
303
00:15:02,263 --> 00:15:03,831
Họ đã chết trong ngôi nhà đó.
304
00:15:03,898 --> 00:15:05,499
Nhưng anh không giết họ.
305
00:15:05,567 --> 00:15:08,069
Cũng như anh đã không giết Hayden.
306
00:15:08,137 --> 00:15:10,005
Toàn là dối trá.
307
00:15:10,072 --> 00:15:11,706
Anh cũng biết không phải tất cả
đều là nói dối.
308
00:15:11,774 --> 00:15:14,643
Anh biết ngôi nhà đó có quyền lực.
309
00:15:22,184 --> 00:15:25,353
Nescafé nhé?
310
00:15:25,420 --> 00:15:27,721
Đúng là tôi đã cố
311
00:15:27,789 --> 00:15:30,490
Dọa anh đi khỏi ngôi nhà đó,
312
00:15:30,558 --> 00:15:33,292
Nhưng tôi làm vậy để tốt cho
chính anh thôi.
313
00:15:33,360 --> 00:15:35,528
Phải. Ngôi nhà đó có ma ám.
Và bây giờ anh muốn mua nó.
314
00:15:35,596 --> 00:15:37,397
Chính xác là như thế đấy!
315
00:15:37,464 --> 00:15:38,865
Tôi cần ngôi nhà đó!
316
00:15:38,932 --> 00:15:40,600
Tôi cần nó!
317
00:15:40,667 --> 00:15:45,004
Đó là nơi duy nhất cho tôi hy
vọng được sống hạnh phúc lần nữa.
318
00:15:46,674 --> 00:15:48,608
Với nàng.
319
00:15:53,981 --> 00:15:56,315
Em cho các con đi ngủ rồi.
320
00:15:56,383 --> 00:15:57,750
Ngồi đi, Lorraine.
Ta cần nói chuyện.
321
00:16:00,553 --> 00:16:03,589
Chỉ có một cách duy nhất để
nói chuyện này--
322
00:16:03,656 --> 00:16:04,856
Anh đã yêu người khác.
323
00:16:04,924 --> 00:16:08,059
Anh không cố tình làm thế.
324
00:16:08,127 --> 00:16:09,327
Em có biết cô ta không?
325
00:16:09,395 --> 00:16:11,362
Constance, cô hàng xóm.
326
00:16:12,998 --> 00:16:14,665
Cô ấy rất đẹp.
327
00:16:16,301 --> 00:16:18,837
Em đoán nếu em là đàn ông,
em cũng sẽ yêu cô ấy.
328
00:16:20,707 --> 00:16:22,441
Anh sẽ bỏ mẹ con em?
329
00:16:22,509 --> 00:16:24,810
Thật ra, anh nghĩ là
330
00:16:24,878 --> 00:16:27,780
Em nên đưa các con
331
00:16:27,848 --> 00:16:29,182
Quay trở lại Ohio
332
00:16:29,250 --> 00:16:31,851
Và chuyển về sống với mẹ em.
333
00:16:31,919 --> 00:16:34,387
Anh sẽ luôn chu cấp cho em và
các con.
334
00:16:34,455 --> 00:16:36,957
Anh sẽ đưa cô ta vào sống
trong ngôi nhà của em?
335
00:16:37,025 --> 00:16:38,058
Trước đây nó là nhà của cô ấy.
336
00:16:40,095 --> 00:16:41,662
Anh không thể sống thiếu cô
ấy được.
337
00:16:52,973 --> 00:16:54,573
Lorraine?
338
00:16:59,713 --> 00:17:01,180
Lorraine?
339
00:17:02,683 --> 00:17:05,152
Mở cửa ra! Các con có trong đó
với em không?!
340
00:17:05,219 --> 00:17:06,520
Lorraine! Lorraine!
341
00:17:07,956 --> 00:17:10,492
Oh!
342
00:17:10,559 --> 00:17:13,528
Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi!
Lạy Chúa!
343
00:17:18,902 --> 00:17:20,436
Constance?
344
00:17:20,503 --> 00:17:22,271
Tất cả mọi chuyện vì Constance?
345
00:17:22,339 --> 00:17:24,774
Nàng là người phụ nữ hấp dẫn
nhất tôi từng biết.
346
00:17:24,841 --> 00:17:26,509
Tôi cần ngôi nhà đó, Ben.
347
00:17:26,577 --> 00:17:30,982
Chúng tôi đã có người mua, một
người mua thật với tiền thật.
348
00:17:31,049 --> 00:17:34,419
Và anh ta sẽ đập hết mọi thứ.
349
00:17:34,486 --> 00:17:36,621
Sau tất cả những gì đã xảy ra,
350
00:17:36,689 --> 00:17:38,056
Làm thế chỉ đem lại điều tốt.
351
00:17:38,123 --> 00:17:40,558
Không! Không...
352
00:17:40,626 --> 00:17:43,228
Không, anh không thể để anh
ta làm vậy được.
353
00:17:43,296 --> 00:17:45,196
Tôi có thể và tôi sẽ làm thế.
354
00:17:45,264 --> 00:17:46,698
Và ngay sau khi tôi rời khỏi đây,
355
00:17:46,766 --> 00:17:48,934
Tôi sẽ báo anh cho cảnh sát
356
00:17:49,001 --> 00:17:50,302
Và trình cho họ một đơn
xét giam giữ anh.
357
00:17:55,274 --> 00:17:56,408
Hạ màn.
358
00:17:59,879 --> 00:18:02,781
- Vào một buổi tối Chủ nhật
đầy sương mù, ngày 12 tháng 6
năm 1994,
359
00:18:02,849 --> 00:18:04,650
Có hai người đã bị giết một
cách tàn bạo
360
00:18:04,717 --> 00:18:07,186
Ngay trước căn nhà Brentwood
lộng lẫy này. Nạn nhân là ai?
361
00:18:07,254 --> 00:18:10,590
Nicole Brown Simpson
và bạn cô ta, Ronald Goldman.
362
00:18:10,658 --> 00:18:11,958
Ai bị buộc tội sát nhân?
363
00:18:12,026 --> 00:18:14,761
Chồng cũ của Nicole--
Orenthal Jamales Simpson;
364
00:18:14,829 --> 00:18:16,129
Hay "O.J." với đa số.
365
00:18:16,197 --> 00:18:17,964
Dù ông ta được tuyên bố trắng
án sau một phiên tòa kéo dài,
366
00:18:18,032 --> 00:18:20,233
O.J. vẫn mãi mãi bị tình nghi.
367
00:18:20,301 --> 00:18:22,869
Tôi rất mừng vì bà đã đưa tôi
cùng đi trong tour này, Vivien.
368
00:18:22,937 --> 00:18:23,937
Nó mang lại cho tôi hy vọng.
369
00:18:24,005 --> 00:18:25,239
Sao chứ?
370
00:18:25,306 --> 00:18:27,741
Dù vụ giết người có khủng khiếp
dã man đến đâu,
371
00:18:27,809 --> 00:18:30,811
Bà vẫn sẽ luôn tìm thấy người
sẵn lòng mua ngôi nhà.
372
00:18:30,879 --> 00:18:33,347
Địa điểm tiếp theo trong chuyến
tham quan những linh hồn lạc...
373
00:18:34,782 --> 00:18:36,149
"Ngôi nhà Sát Nhân."
374
00:18:36,217 --> 00:18:37,517
Và thưa quý ông quý bà, chúng
ta có
375
00:18:37,585 --> 00:18:39,119
Một người nổi tiếng cùng với
chúng ta trên xe buýt hôm nay,
376
00:18:39,186 --> 00:18:40,853
Chủ nhà hiện tại của ngôi nhà
Sát Nhân.
377
00:18:42,255 --> 00:18:44,823
Lần trước bà bỏ đi khá đột ngột.
378
00:18:44,891 --> 00:18:46,824
Tôi nghĩ câu chuyện rất thú vị,
379
00:18:46,892 --> 00:18:48,860
Tôi muốn quay lại để nghe cho hết.
380
00:18:48,928 --> 00:18:51,462
Bắt đầu ngay nào. Ngôi nhà Sát Nhân,
381
00:18:51,530 --> 00:18:54,532
Được xây bởi bác sĩ Charles
và vợ ông ta, Nora Montgomery.
382
00:18:54,599 --> 00:18:57,501
Họ sống ở đó với con trai là
Thaddeus.
383
00:18:57,569 --> 00:18:59,770
Cho đến khi đứa bé bị bắt cóc
384
00:18:59,838 --> 00:19:03,440
Và bị chặt chân tay.
385
00:19:03,508 --> 00:19:05,009
Nếu mẹ tôi có thể thấy tôi lúc này...
386
00:19:08,846 --> 00:19:10,580
Tự chùi đồ bạc của mình...
387
00:19:15,420 --> 00:19:17,656
Charles, nhìn em này.
388
00:19:17,723 --> 00:19:19,858
Oh, em ước gì mình là một góa phụ.
389
00:19:19,926 --> 00:19:21,660
Rõ ràng em cũng có nét giống.
390
00:19:21,728 --> 00:19:25,131
Em mua cái váy này để đi đám
tang mẹ em.
391
00:19:25,199 --> 00:19:27,867
Ai mà nghĩ được em sẽ lại mặc nó...
392
00:19:27,935 --> 00:19:29,702
Để chôn cất con trai mình.
393
00:19:29,770 --> 00:19:31,671
Không đúng.
394
00:19:31,738 --> 00:19:33,985
Vì anh và những gì anh làm,
395
00:19:34,105 --> 00:19:36,856
Ta sẽ phải đặt ở ngoài một bình tro.
396
00:19:36,976 --> 00:19:39,720
Nora, anh đang cố nói với em một điều.
397
00:19:40,679 --> 00:19:42,880
Sẽ không có đám tang nào cả.
398
00:19:44,383 --> 00:19:46,784
Con chúng ta đang trên lầu
399
00:19:46,851 --> 00:19:50,754
Đang đợi em trong cũi.
400
00:20:34,733 --> 00:20:36,367
Thaddeus?
401
00:20:49,382 --> 00:20:50,349
Oh!
402
00:20:56,457 --> 00:20:59,626
Em đã lầm anh, Charles.
403
00:20:59,694 --> 00:21:02,262
Anh là một thiên tài.
404
00:21:02,330 --> 00:21:06,566
Anh đã đợi rất lâu để nghe em
nói điều đó.
405
00:21:06,634 --> 00:21:10,770
Anh chỉ muốn chứng tỏ bản thân mình.
406
00:21:10,838 --> 00:21:13,941
Làm thế nào mà anh làm được
điều đó?
407
00:21:14,008 --> 00:21:18,846
Anh lấy trái tim từ một
trong các cô gái đến đây.
408
00:21:20,715 --> 00:21:21,582
Tuyệt vời.
409
00:21:24,452 --> 00:21:27,153
Nora... con đâu?
410
00:21:27,221 --> 00:21:31,657
Em nghĩ nó đói.
411
00:21:31,725 --> 00:21:34,594
Em cố cho nó bú,
412
00:21:34,661 --> 00:21:36,595
Nhưng nó không khát sữa.
413
00:21:38,732 --> 00:21:40,633
Chúng ta đã bị nguyền rủa, Charles,
414
00:21:40,700 --> 00:21:42,067
Vì những gì chúng ta làm
415
00:21:42,135 --> 00:21:43,769
Với các cô gái đó.
416
00:21:43,836 --> 00:21:44,903
Những cô gái ngây thơ, tội nghiệp
417
00:21:44,971 --> 00:21:46,571
Và con của họ.
418
00:21:46,639 --> 00:21:49,407
Thứ ở trên lầu--
Nó không phải con người.
419
00:21:49,475 --> 00:21:50,442
- Em đã cố giết nó.
- Không.
420
00:21:50,510 --> 00:21:51,260
Em đã cố.
421
00:21:51,380 --> 00:21:53,078
Em đâm nó bằng một con dao rọc thư,
422
00:21:53,145 --> 00:21:54,053
Nhưng nó sống rất dai, Charles.
423
00:21:54,173 --> 00:21:57,682
Không! Rốt cuộc anh cũng đã
làm thành công một thứ!
424
00:21:57,750 --> 00:22:00,236
Ta sẽ thông báo với giới truyền
thông ngay.
425
00:22:00,356 --> 00:22:01,173
Mở một cuộc họp báo.
426
00:22:01,293 --> 00:22:03,865
- Em sẽ làm thế ư? Vì anh?
- Dĩ nhiên rồi.
427
00:22:05,592 --> 00:22:07,425
Em tự hào về anh, Charles.
428
00:22:15,011 --> 00:22:18,278
Anh rốt cuộc là một người đàn
ông thật sự.
429
00:22:38,166 --> 00:22:41,524
Truyền thuyết kể rằng
hồn ma của Nora Montgomery
430
00:22:41,770 --> 00:22:44,273
Vẫn còn ám những hành lang,
431
00:22:44,340 --> 00:22:48,096
Cũng như đứa con còn lẫm chẫm,
bị cắt rời của bà ta.
432
00:22:48,216 --> 00:22:50,127
Vụ án giết người-tự sát của
nhà Montgomery
433
00:22:50,247 --> 00:22:51,882
Chỉ là vụ đầu tiên trong rất nhiều
434
00:22:51,949 --> 00:22:54,451
Vụ án nữa xảy ra sau những bức
tường đẫm máu này.
435
00:22:54,519 --> 00:22:56,778
Đừng đưa chuyện này vào niêm yết.
436
00:23:02,368 --> 00:23:05,036
Agh... Tôi đang uống vitamin
B6, nhưng nó...
437
00:23:05,104 --> 00:23:06,504
Nó không giúp gì được.
438
00:23:06,572 --> 00:23:08,172
Và tôi thấy khỏe khi ở trong nhà.
439
00:23:08,240 --> 00:23:10,873
Chỉ khi tôi ra khỏi nhà, tôi mới
phát bệnh.
440
00:23:10,993 --> 00:23:13,009
Có thể đó là cách cơ thể cô
nói cho cô biết cô phải ở nhà.
441
00:23:13,129 --> 00:23:14,529
Tôi nghĩ tôi chỉ thấy lo lắng
442
00:23:14,597 --> 00:23:15,998
Rằng có gì đó không ổn với hai
cái thai.
443
00:23:16,065 --> 00:23:18,033
Tôi thật sự... Tôi muốn làm xét
nghiệm lấy mẫu màng nhau.
444
00:23:18,101 --> 00:23:19,836
Cô đã làm xét nghiệm chọc ối rồi.
445
00:23:19,903 --> 00:23:22,339
- N-nó có thể sẽ không giúp cô
thấy khỏe hơn đâu.
- Nó sẽ giúp tôi thấy khỏe hơn.
446
00:23:22,406 --> 00:23:24,307
Tôi muốn làm, hãy sắp xếp cho
tôi làm xét nghiệm trong tuần này.
447
00:23:24,375 --> 00:23:26,209
- Như thế sẽ rất tốt.
- Okay.
448
00:23:26,277 --> 00:23:27,811
Cám ơn cô.
449
00:23:33,317 --> 00:23:35,151
Thấy mấy bông hoa của anh rồi.
450
00:23:38,221 --> 00:23:42,024
Chúng bốc ra mùi trạm xăng
chỗ anh mua.
451
00:23:45,195 --> 00:23:47,729
Hồng nhung à?
452
00:23:47,797 --> 00:23:51,534
Anh còn có thể rẻ tiền và sến
hơn nữa không?
453
00:23:54,104 --> 00:23:57,140
Tấm thiệp nói rằng hãy gặp nhau
ở "nhà chúng ta" ấy?
454
00:23:59,811 --> 00:24:01,412
Đây chưa bao giờ là nhà anh cả.
455
00:24:01,480 --> 00:24:02,547
Đây là nhà của tôi.
456
00:24:02,614 --> 00:24:04,682
Và sau đó nó là của anh.
457
00:24:04,750 --> 00:24:07,252
Anh có gì muốn nói với tôi?
458
00:24:07,320 --> 00:24:08,553
Thế thì nói ngay đi.
459
00:24:08,621 --> 00:24:10,489
Nói thẳng ra, mặt đối mặt đi.
460
00:24:15,728 --> 00:24:17,228
Oh...
461
00:24:17,295 --> 00:24:19,029
Oh, tôi thấy anh rồi.
462
00:24:19,097 --> 00:24:22,833
Lẩn lút ở bên ngoài.
463
00:24:22,901 --> 00:24:25,635
Anh có thấy tình nhân mới của
tôi không?
464
00:24:25,703 --> 00:24:27,503
Anh ta rất đẹp trai đúng không?
465
00:24:27,571 --> 00:24:29,238
Đúng.
466
00:24:29,305 --> 00:24:32,407
Lại đây.
467
00:24:32,475 --> 00:24:34,176
Tôi muốn thấy nỗi nhục của anh.
468
00:24:36,679 --> 00:24:38,347
Lại gần hơn.
469
00:24:38,414 --> 00:24:40,548
Để tôi nhìn anh rõ hơn.
470
00:24:46,221 --> 00:24:49,390
Tôi cá là lũ con nít bỏ chạy
tán loạn như bầy bọ
471
00:24:49,458 --> 00:24:50,725
Khi anh bước ra đường.
472
00:24:53,062 --> 00:24:54,529
Anh yêu em.
473
00:24:54,596 --> 00:24:56,097
Ugh.
474
00:24:59,634 --> 00:25:01,235
Anh thật đáng tởm.
475
00:25:01,302 --> 00:25:02,770
Anh hèn yếu.
476
00:25:04,539 --> 00:25:07,273
Anh để cho nơi này làm chủ anh.
477
00:25:07,341 --> 00:25:08,675
Ngôi nhà không làm thế với anh.
478
00:25:08,742 --> 00:25:10,476
Em đã làm thế với anh.
479
00:25:10,544 --> 00:25:13,747
Nếu tôi thấy anh nhìn trộm vào
cửa sổ nhà tôi một lần nữa,
480
00:25:13,814 --> 00:25:16,183
Tôi sẽ gọi Travis ra đấy.
481
00:25:16,251 --> 00:25:19,888
Để phá hỏng luôn nửa mặt
bên kia của anh.
482
00:25:19,955 --> 00:25:21,823
Họ đang bán nhà.
483
00:25:25,329 --> 00:25:27,364
Tôi không quan tâm.
484
00:25:27,431 --> 00:25:30,234
Tôi đã nói anh rồi...
Không ai có thể sở hữu ngôi nhà này.
485
00:25:30,301 --> 00:25:32,236
- Sẽ không có ai hết.
- Anh ta sẽ đập bỏ nó.
486
00:25:32,304 --> 00:25:34,305
Rồi ai mà biết chuyện gì sẽ xảy ra
487
00:25:34,372 --> 00:25:36,440
Cho tất cả những người trú ở đây?
488
00:26:15,951 --> 00:26:17,018
Xin chào?
489
00:26:24,427 --> 00:26:25,360
Chơi!
490
00:26:28,398 --> 00:26:29,565
Mày làm cô ấy sợ đấy.
491
00:26:30,367 --> 00:26:31,567
Đi đi!
492
00:26:34,472 --> 00:26:35,939
Violet, không sao đâu.
493
00:26:36,007 --> 00:26:37,140
Bình tĩnh được không em?
494
00:26:45,585 --> 00:26:47,285
Em cảm thấy như em đang mất
trí vậy.
495
00:26:47,353 --> 00:26:48,820
Họ là những kẻ từ quá khứ.
496
00:26:48,888 --> 00:26:51,656
Hồn ma của những người từng
chết ở đây.
497
00:26:51,724 --> 00:26:54,525
Bây giờ họ hiện ra với em
vì em đã thay đổi.
498
00:26:54,593 --> 00:26:56,193
Đừng sợ.
499
00:26:56,261 --> 00:26:58,295
Tất cả những gì em cần làm
là nói họ đi đi.
500
00:26:58,363 --> 00:27:00,330
Và họ sẽ đi.
501
00:27:00,398 --> 00:27:02,599
Anh rành ngôi nhà này quá nhỉ.
502
00:27:02,666 --> 00:27:04,534
Anh cho là vậy.
503
00:27:07,004 --> 00:27:08,771
Sau những buổi gặp trị bệnh là
anh lại thám hiểm.
504
00:27:08,839 --> 00:27:10,706
Đừng kể bố em nghe.
505
00:27:15,945 --> 00:27:18,380
Xem những thứ anh tìm được này.
506
00:27:23,322 --> 00:27:24,810
Và cái này nữa.
507
00:27:25,722 --> 00:27:27,290
Em nghĩ phim sex của gay
rất nóng bỏng.
508
00:27:27,357 --> 00:27:28,357
Chắc rồi.
509
00:27:38,487 --> 00:27:40,057
Trong hộp kia là gì?
510
00:28:09,434 --> 00:28:11,235
Xem anh ta đã làm gì tôi.
511
00:28:12,604 --> 00:28:14,605
Đi đi!
512
00:28:32,154 --> 00:28:35,490
Oh. Ông Escandarian.
513
00:28:35,558 --> 00:28:38,260
Ông rất tử tế khi đồng ý gặp tôi.
514
00:28:38,328 --> 00:28:42,064
Nhà của ông rất đẹp.
Nó, um...
515
00:28:42,132 --> 00:28:43,834
- Đây có phải pha lê thật không?
- Tôi không biết.
516
00:28:43,901 --> 00:28:46,637
- Bà muốn bao nhiêu?
- Xin lỗi?
517
00:28:46,704 --> 00:28:49,173
Cho ngôi nhà của bà. Tôi hiểu rồi.
Tôi là bạch mã hoàng tử
518
00:28:49,240 --> 00:28:51,041
Đến giải cứu người ta khỏi cái
lỗ chó chui của họ.
519
00:28:51,109 --> 00:28:52,543
Cứ đề nghị giá đi.
Tôi thích nhà của bà.
520
00:28:52,611 --> 00:28:54,945
Tôi có thể đập nhà bà đi và
xây một chỗ để xe.
521
00:28:55,013 --> 00:28:57,648
Cho tôi một ly được không?
522
00:28:57,716 --> 00:29:00,651
Vodka đúp, không đá.
523
00:29:02,721 --> 00:29:06,190
Anh không phải người California,
đúng không?
524
00:29:06,258 --> 00:29:07,458
Tôi là người Ác-mê-ni.
525
00:29:07,526 --> 00:29:10,828
Gia đình tôi chuyển đến Beverly
Hills khi tôi hai tuổi.
526
00:29:10,896 --> 00:29:14,098
Ở đây từng chẳng có một bóng người.
527
00:29:14,166 --> 00:29:17,268
Người ta đến đây để thoát khỏi
quá khứ của họ.
528
00:29:17,335 --> 00:29:19,971
Tìm một mảnh đất mà thậm chí
529
00:29:20,039 --> 00:29:22,741
Người da đỏ còn chưa từng đặt
chân tới
530
00:29:22,809 --> 00:29:25,010
Và bắt đầu một cuộc sống mới
cho mình.
531
00:29:25,078 --> 00:29:26,311
Cho tôi một con số đi.
532
00:29:26,379 --> 00:29:28,180
Tôi thích lịch sử, tôi sẽ đi nói
chuyện với Gene Autry.
533
00:29:30,551 --> 00:29:33,019
Nhưng giờ thì chẳng còn mảnh
đất nào là mới nguyên nữa.
534
00:29:33,087 --> 00:29:34,854
Chúng ta sống đè lên nhau.
535
00:29:34,922 --> 00:29:37,957
California bây giờ là thế...
536
00:29:38,025 --> 00:29:40,627
Và thế giới này cũng thế.
537
00:29:40,694 --> 00:29:45,498
Chẳng còn chút không gian nào,
nhưng bản chất con người vẫn muốn
538
00:29:45,566 --> 00:29:48,267
Chiếm đất đai cho riêng mình sở hữu.
539
00:29:48,335 --> 00:29:49,635
Nên chúng tôi cứ thế xây lên.
540
00:29:49,703 --> 00:29:52,705
Mỗi lần anh dựng lên
541
00:29:52,773 --> 00:29:55,641
Một trong những...
Đền thờ quỷ quái đó
542
00:29:55,709 --> 00:29:58,277
Thờ những vị chúa đá hoa vôi
của anh,
543
00:29:58,345 --> 00:30:01,647
Anh đang xây đè lên cuộc đời
của người khác.
544
00:30:01,715 --> 00:30:03,082
Tôi là người phát triển.
545
00:30:03,149 --> 00:30:05,784
Tôi cải thiện dựa trên quá khứ.
546
00:30:05,852 --> 00:30:07,219
Tôi xây nên một tương lai mới.
547
00:30:07,287 --> 00:30:09,622
Anh nên có chút tôn trọng.
548
00:30:09,689 --> 00:30:11,657
Anh không phải nhà địa chất học.
549
00:30:11,725 --> 00:30:15,794
Anh nên dừng việc đào bới lại.
550
00:30:15,862 --> 00:30:18,197
Điều đó chỉ mang lại ám ảnh.
551
00:30:18,265 --> 00:30:20,366
Chúng tôi có trách nhiệm
552
00:30:20,433 --> 00:30:26,807
Như những người coi giữ mảnh đất cũ...
553
00:30:26,875 --> 00:30:29,042
Để thể hiện sự tôn trọng của mình.
554
00:30:29,110 --> 00:30:31,478
Nghĩa trang là cho quá khứ.
555
00:30:31,546 --> 00:30:32,913
Đây là thời của tôi.
556
00:30:32,981 --> 00:30:35,316
Anh không thể phá ngôi nhà đó.
557
00:30:35,384 --> 00:30:38,386
Nếu bà muốn giữ nó đến thế,
mua nó đi.
558
00:30:38,453 --> 00:30:40,654
Không phải ai trong chúng tôi cũng
được may mắn như anh.
559
00:30:40,722 --> 00:30:42,923
Thế thì biến!
560
00:30:42,991 --> 00:30:44,725
Bà vào nhà tôi, sỉ vả tôi,
561
00:30:44,792 --> 00:30:46,159
Thuyết cho tôi một bài học lịch sử,
562
00:30:46,227 --> 00:30:47,994
Và rồi tôi sẽ phải bỏ một thương vụ
563
00:30:48,062 --> 00:30:49,495
Đem đến cho tôi hàng triệu đô-la à?
564
00:30:49,563 --> 00:30:51,998
Có ba lý do tôi làm việc với phụ nữ:
565
00:30:52,066 --> 00:30:55,803
Tình, tiền, hoặc họ làm bánh
sandwich cho tôi.
566
00:30:55,870 --> 00:30:58,005
Và trừ phi bà có ý định vào bếp
nhà tôi
567
00:30:58,073 --> 00:31:00,408
Nhét vài miếng thịt nguội vào giữa
hai lát bánh mì...
568
00:31:00,476 --> 00:31:02,143
Thì cuộc đối thoại này chấm dứt.
569
00:31:09,386 --> 00:31:12,254
Một ngày nào đó, anh sẽ hết thời.
570
00:31:12,322 --> 00:31:15,491
Và người ta cũng xây đè lên anh.
571
00:31:22,132 --> 00:31:24,132
Cháu rất thích nói chuyện
với chú, bác sĩ Harmon.
572
00:31:24,200 --> 00:31:26,301
Chú đã giúp cháu rất nhiều.
573
00:31:26,369 --> 00:31:28,203
Có thể là do thuốc.
574
00:31:29,972 --> 00:31:31,706
Cháu không gặp ảo giác nữa.
575
00:31:31,774 --> 00:31:33,908
Cháu nghĩ nó chỉ như...
576
00:31:33,976 --> 00:31:36,512
Như một sự mất cân bằng hóa
học vậy.
577
00:31:36,579 --> 00:31:39,481
Và dĩ nhiên, do cha mẹ nữa.
578
00:31:39,549 --> 00:31:42,118
Chú rất mừng vì cháu thấy
khá hơn, Tate.
579
00:31:42,186 --> 00:31:43,386
Cháu thật sự cảm thấy thế.
580
00:31:45,523 --> 00:31:47,491
Hôm nay đến đây là hết giờ rồi.
581
00:31:50,529 --> 00:31:52,897
Này, chú, uh...
582
00:31:52,965 --> 00:31:54,432
Chú cần hỏi cháu một chuyện.
583
00:31:54,500 --> 00:31:55,866
Ngoài giờ.
584
00:31:55,934 --> 00:31:59,337
Và chú không có quyền gì.
Nhưng... rất khẩn thiết.
585
00:32:00,506 --> 00:32:01,973
Chú lo lắng cho Violet.
586
00:32:04,644 --> 00:32:05,610
Cháu hiểu.
587
00:32:05,678 --> 00:32:07,045
Em là con gái chú.
588
00:32:07,113 --> 00:32:09,514
Nhưng chú biết không, cô bé không
còn là một đứa trẻ nữa.
589
00:32:09,582 --> 00:32:11,316
Và đến một lúc nào đó...
590
00:32:11,383 --> 00:32:13,485
Chú sẽ phải để cho cô bé đi.
591
00:32:13,553 --> 00:32:14,887
Nó không nói chuyện với chú nữa.
592
00:32:14,954 --> 00:32:17,423
- Cha con chú từng rất gần gũi.
- Em đã trải qua nhiều chuyện.
593
00:32:17,490 --> 00:32:19,893
Con bé nói chuyện với cháu.
Chú biết nó có nói chuyện với cháu
594
00:32:19,960 --> 00:32:21,828
Những gì chú muốn nói là, Tate,
595
00:32:21,896 --> 00:32:25,166
Nếu Violet gặp vấn đề, vấn đề
thật sự,
596
00:32:25,234 --> 00:32:27,101
Xin cháu hãy đến tìm chú ngay.
597
00:32:27,169 --> 00:32:28,336
Chú không muốn đánh mất nó.
598
00:32:28,404 --> 00:32:29,971
Chú không thể để mất nó.
599
00:32:30,039 --> 00:32:31,540
Chú sẽ không sống nổi.
600
00:32:31,608 --> 00:32:33,775
Cháu ước gì chú là cha cháu.
601
00:32:33,843 --> 00:32:36,578
Đời cháu hẳn sẽ khác hơn nhiều.
602
00:32:41,752 --> 00:32:44,153
Cô muốn gì?
603
00:32:44,221 --> 00:32:45,897
Tôi cần nói chuyện với con trai tôi.
604
00:32:46,178 --> 00:32:48,710
Tôi tin là hôm nay nó có một
buổi gặp với bác sĩ Harmon.
605
00:32:48,830 --> 00:32:49,764
Mà đã hết giờ.
606
00:32:49,884 --> 00:32:53,293
Nhưng tôi chắc chắn thằng cha
biến thái kia vẫn quẩn quanh đâu đó.
607
00:32:54,498 --> 00:32:56,332
Cô bỏ qua một chỗ chưa lau kìa.
608
00:32:56,400 --> 00:32:58,168
Cô cũng vậy.
609
00:32:58,235 --> 00:32:59,402
Cô đã khóc.
610
00:33:00,763 --> 00:33:02,239
Tốt lắm.
611
00:33:08,848 --> 00:33:10,148
Tate?
612
00:33:12,885 --> 00:33:14,719
Tate, con ơi?
613
00:33:16,522 --> 00:33:17,889
Mẹ muốn gì?
614
00:33:19,916 --> 00:33:21,498
Oh...
615
00:33:24,744 --> 00:33:26,797
Mẹ muốn gặp con.
616
00:33:32,269 --> 00:33:34,004
Con có thấy tốt hơn không?
617
00:33:36,030 --> 00:33:41,502
Những lần gặp vị bác sĩ tốt này
có giúp con không?
618
00:33:41,622 --> 00:33:42,885
Yeah.
619
00:33:43,777 --> 00:33:45,545
Đang đi đến gốc rễ của vấn
đề rồi.
620
00:33:47,081 --> 00:33:48,848
Kết luận là tôi ghét mẹ tôi.
621
00:34:02,331 --> 00:34:03,798
Beau?
622
00:34:03,866 --> 00:34:05,900
Lại đây, con yêu.
623
00:34:05,968 --> 00:34:08,803
Ngồi xuống với mẹ nào, con yêu.
624
00:34:12,575 --> 00:34:15,543
Con trai đáng yêu của mẹ.
625
00:34:15,610 --> 00:34:18,045
Thằng nhóc kháu khỉnh của mẹ.
626
00:34:20,532 --> 00:34:23,180
Mẹ phải tạm biệt con rồi.
627
00:34:24,493 --> 00:34:27,024
Người ta sẽ tước con khỏi vòng
tay mẹ.
628
00:34:28,557 --> 00:34:33,261
Người ta sẽ tước đi tất cả, mãi mãi.
629
00:34:35,531 --> 00:34:37,632
Oh.
630
00:34:37,700 --> 00:34:39,868
Con yêu.
631
00:34:41,670 --> 00:34:43,872
Sẽ ổn thôi.
632
00:34:48,348 --> 00:34:52,040
Chà... cô nghĩ cô
633
00:34:52,160 --> 00:34:54,048
Rất khéo léo, đúng không?
634
00:34:54,116 --> 00:34:57,618
Lăn vào thằng cha Ba Tư
nhờn mỡ ấy.
635
00:34:57,686 --> 00:34:59,854
Nhưng cô tính già hóa non rồi.
636
00:34:59,922 --> 00:35:02,190
Anh ta nói sẽ xây cho tôi một
hồ bơi.
637
00:35:02,257 --> 00:35:04,241
Và khi họ đào mảnh sân sau lên
638
00:35:04,361 --> 00:35:06,714
Họ sẽ tìm thấy xương tôi, và cô
sẽ vào tù.
639
00:35:06,834 --> 00:35:10,098
Sẽ không có hồ bơi gì đâu,
con điếm đần độn.
640
00:35:10,165 --> 00:35:12,601
Thậm chí còn chẳng có nhà nữa.
641
00:35:12,668 --> 00:35:16,081
Anh ta dự định sẽ đập ngôi nhà này đi
642
00:35:16,201 --> 00:35:18,841
Và xây một ngôi nhà khác giá rẻ hơn.
643
00:35:18,909 --> 00:35:22,880
Anh ta sẽ bịt kín cái mả của cô.
644
00:35:22,948 --> 00:35:23,915
Tôi không tin.
645
00:35:23,982 --> 00:35:25,450
Đúng vậy đấy.
646
00:35:25,517 --> 00:35:26,951
Chính anh ta nói tôi mà.
647
00:35:27,019 --> 00:35:29,660
Và bình thường thì tôi sẽ
648
00:35:29,735 --> 00:35:33,237
Vui sướng phát điên trước ý nghĩ
649
00:35:33,305 --> 00:35:37,352
Cô bị đày đọa cả đời, chùi rửa
trong mấy cái nhà vệ sinh
650
00:35:37,472 --> 00:35:39,576
Của những ngôi nhà chính phủ
trợ cấp,
651
00:35:39,643 --> 00:35:44,850
Nhưng khi những bức tường này bị đập,
652
00:35:44,970 --> 00:35:47,215
Tôi sẽ mất gia đình tôi mãi mãi.
653
00:35:47,283 --> 00:35:49,568
Và tôi không cam tâm.
654
00:35:50,447 --> 00:35:51,912
Anh ta đã nói dối tôi.
655
00:35:53,877 --> 00:35:56,496
Dĩ nhiên là thế rồi.
656
00:35:57,246 --> 00:35:58,640
Tại sao người ta luôn nói dối?
657
00:35:58,760 --> 00:35:59,828
Bản chất ăn vào máu rồi.
658
00:35:59,896 --> 00:36:01,730
Họ không thể không dối trá.
659
00:36:04,662 --> 00:36:07,131
Nhưng ta có thể giúp nhau.
660
00:36:07,199 --> 00:36:08,833
Cô muốn tôi làm gì?
661
00:36:10,970 --> 00:36:13,438
Làm cái mà cô xuất sắc nhất.
662
00:36:24,249 --> 00:36:25,449
Chắc chắn không ai ở nhà chứ?
663
00:36:25,517 --> 00:36:28,519
Họ trên lầu, ngủ cả rồi.
664
00:36:30,155 --> 00:36:31,789
Từ lúc em gọi điện,
665
00:36:31,857 --> 00:36:36,326
Tất cả những gì trong đầu anh
là cái miệng ngọt ngào của em.
666
00:36:36,394 --> 00:36:39,862
Anh đã thử hết khắp nơi rồi.
667
00:36:39,930 --> 00:36:42,198
Em là người điêu luyện nhất.
668
00:36:42,265 --> 00:36:44,700
May cho ông đấy--
Em lại đang đói nữa.
669
00:36:46,569 --> 00:36:48,937
Hãy đi đến chỗ không ai có thể
nghe tiếng ta được.
670
00:36:51,541 --> 00:36:53,508
Dưới này hơi tối.
671
00:36:53,576 --> 00:36:55,911
Vậy em mới có hứng làm chuyện xấu.
672
00:36:59,081 --> 00:37:00,248
- Có người phấn khích quá đấy.
- Uh-huh.
673
00:37:01,617 --> 00:37:02,984
Đừng nói thêm gì nữa.
674
00:37:09,524 --> 00:37:11,359
Ah...
675
00:37:11,427 --> 00:37:13,961
Đã lắm.
676
00:37:15,464 --> 00:37:17,131
Bớt răng lại.
677
00:37:52,499 --> 00:37:55,467
Sau chừng ấy năm, Moira,
678
00:37:55,535 --> 00:37:58,037
Cuối cùng tôi cũng khâm phục
tài nghệ của cô rồi.
679
00:37:59,205 --> 00:38:00,139
Hắn ngoẻo chưa?
680
00:38:00,206 --> 00:38:01,774
Chưa đâu.
681
00:38:01,842 --> 00:38:04,544
Hãy chắc chắn hắn ta biến khỏi
chỗ này trước khi hắn chết.
682
00:38:04,612 --> 00:38:06,013
Tôi không muốn
683
00:38:06,081 --> 00:38:08,549
Phải gặp lại bộ xương của hắn đâu.
684
00:38:17,425 --> 00:38:18,592
Mẹ vào được chứ?
685
00:38:21,062 --> 00:38:23,963
Vậy có vẻ là, uh...
686
00:38:24,031 --> 00:38:25,998
Người đàn ông đó khá nghiêm
túc về việc mua nhà.
687
00:38:26,066 --> 00:38:29,068
Ý mẹ là, ta không biết chính thức
cho đến khi ngôi nhà
688
00:38:29,135 --> 00:38:30,836
Có bản công chứng, nhưng...
689
00:38:30,903 --> 00:38:32,871
Mẹ muốn nói với con về chuyện này.
690
00:38:35,442 --> 00:38:36,842
Vậy sau đó thì sao?
691
00:38:38,011 --> 00:38:39,172
Sau đó mẹ nghĩ...
692
00:38:39,769 --> 00:38:42,160
Con và mẹ sẽ đến ở tạm với dì Jo
693
00:38:42,640 --> 00:38:44,852
Cho đến khi ta tìm được chỗ ở mới.
694
00:38:44,920 --> 00:38:46,521
Còn bố?
695
00:38:47,724 --> 00:38:48,991
Bố vẫn có bệnh nhân,
696
00:38:49,058 --> 00:38:50,859
Và...
697
00:38:51,540 --> 00:38:52,888
Mẹ không rõ nữa, con gái ạ.
698
00:38:53,008 --> 00:38:55,030
Bố mẹ vẫn chưa giải quyết được.
699
00:38:56,429 --> 00:38:59,068
Đây không phải là cách mọi
chuyện phải diễn ra.
700
00:39:00,129 --> 00:39:03,006
Bố con và mẹ đã rất yêu nhau.
701
00:39:03,073 --> 00:39:06,076
Làm sao mẹ biết mẹ yêu bố
khi hai người mới gặp nhau?
702
00:39:08,112 --> 00:39:10,714
Bố con...
703
00:39:10,781 --> 00:39:14,250
Bố con rất đẹp trai và tử tế.
704
00:39:14,318 --> 00:39:16,052
Mẹ không biết nữa. Vấn đề là,
705
00:39:16,120 --> 00:39:18,622
Khi con yêu rồi, giống như con
bị điên vậy,
706
00:39:18,689 --> 00:39:21,391
Và trước khi con ý thức được,
cả thế giới đã khác hẳn,
707
00:39:21,458 --> 00:39:23,559
Và con sẽ làm tất cả cho người đó.
708
00:39:25,262 --> 00:39:26,395
Sao con lại hỏi vậy?
709
00:39:28,432 --> 00:39:29,766
Không có gì.
710
00:39:33,337 --> 00:39:34,504
Mẹ nhìn này.
711
00:39:36,302 --> 00:39:38,041
Wow.
712
00:39:38,109 --> 00:39:40,644
- Là nhà mình.
- Yeah.
713
00:39:40,711 --> 00:39:42,179
Khi nó mới được xây.
714
00:39:43,348 --> 00:39:45,002
Con tìm đâu ra mấy thứ này thế?
715
00:39:45,122 --> 00:39:47,117
Con thấy trên gác.
716
00:39:47,185 --> 00:39:48,422
Đây là chủ nhà đầu tiên.
717
00:39:48,542 --> 00:39:50,854
Nora và Charles Montgomery.
718
00:39:52,008 --> 00:39:53,523
Bà có phải chủ nhà không?
719
00:39:54,365 --> 00:39:56,426
Hợp màu mắt tôi, đúng không?
720
00:39:56,493 --> 00:40:01,684
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org