1 00:00:12,743 --> 00:00:15,579 Họ... Họ nói gì? 2 00:00:15,647 --> 00:00:19,184 Họ sẽ truy tố em tội bỏ bê con cái. 3 00:00:19,251 --> 00:00:21,120 Họ sẽ đưa nó đi. 4 00:00:21,187 --> 00:00:24,959 Giam nó vào một viện nghiên cứu. 5 00:00:25,027 --> 00:00:26,559 Con trai em. 6 00:00:26,627 --> 00:00:28,261 Beauregard của em. 7 00:00:29,866 --> 00:00:31,333 Bây giờ anh đã biết nó thế nào rồi. 8 00:00:31,400 --> 00:00:32,734 Anh biết. 9 00:00:32,801 --> 00:00:36,205 Anh đã biết nó phải chịu đựng thế nào khi vắng em rồi. 10 00:00:36,273 --> 00:00:38,474 Nếu anh có chút tình cảm nào cho em... 11 00:00:38,542 --> 00:00:41,143 Em biết là anh yêu em mà. 12 00:00:41,211 --> 00:00:42,944 Anh sẽ làm bất cứ điều gì cho em. 13 00:00:43,012 --> 00:00:45,413 Vậy hãy làm đi. 14 00:00:47,015 --> 00:00:49,849 Như mình đã bàn với nhau. 15 00:01:01,293 --> 00:01:02,594 Beau ơi? 16 00:01:05,365 --> 00:01:06,832 Con phải đi ngủ thôi. 17 00:01:17,046 --> 00:01:20,149 Beau, con muốn chơi nữa à? 18 00:01:29,794 --> 00:01:32,428 Giờ này muộn rồi, Beau. 19 00:01:32,496 --> 00:01:34,663 Nào. 20 00:01:40,569 --> 00:01:42,303 Đến giờ đi ngủ rồi. 21 00:01:42,371 --> 00:01:44,906 Có thể cả những giấc mơ nữa. 22 00:01:44,974 --> 00:01:48,512 Trong giấc ngủ của tử thần, mộng đẹp sẽ đến. 23 00:01:48,580 --> 00:01:51,715 Nào, nhắm mắt lại. 24 00:01:54,587 --> 00:01:56,655 Xin Chúa cứu giúp con. 25 00:02:55,695 --> 00:03:06,063 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org 26 00:03:13,372 --> 00:03:15,001 Hôm nay lại là một ngày vất vả nữa ư? 27 00:03:15,104 --> 00:03:16,438 Không, chúng tôi ổn. 28 00:03:16,506 --> 00:03:18,239 Chúng tôi chỉ mong nhận kết quả thôi. 29 00:03:18,307 --> 00:03:19,941 Dĩ nhiên là ông bà phải rất lo lắng. 30 00:03:20,009 --> 00:03:21,243 Chúng tôi muốn 31 00:03:21,310 --> 00:03:22,911 Biết chắc mọi chuyện đều ổn với con chúng tôi. 32 00:03:22,979 --> 00:03:24,179 Cô không thấy 33 00:03:24,247 --> 00:03:26,348 Điều gì bất thường-- 34 00:03:26,416 --> 00:03:27,716 Móng vuốt hay gì đó chẳng hạn? 35 00:03:27,784 --> 00:03:28,884 Sao chứ? 36 00:03:28,952 --> 00:03:30,252 Không hề. 37 00:03:30,320 --> 00:03:32,421 Và bác sĩ Harmon, đó không phải là một nỗi sợ vớ vẩn đâu. 38 00:03:32,489 --> 00:03:33,622 Mọi bà mẹ mang thai đều lo lắng 39 00:03:33,690 --> 00:03:36,525 Rằng họ mang một con quỷ nhỏ trong người. 40 00:03:36,593 --> 00:03:38,861 Bây giờ tôi không muốn cô quá căng thẳng, Vivien. 41 00:03:38,929 --> 00:03:40,262 Cô đang mang song thai. 42 00:03:40,330 --> 00:03:42,231 Cái gì? 43 00:03:42,299 --> 00:03:43,432 Song thai? 44 00:03:43,500 --> 00:03:46,067 Và cả hai đều khỏe mạnh. 45 00:03:46,135 --> 00:03:47,970 Chúc mừng. 46 00:03:50,639 --> 00:03:53,141 Ngôi nhà này là một tác phẩm nghệ thuật kinh điển 47 00:03:53,209 --> 00:03:54,676 Thiết kế theo phong cách Victoria. 48 00:03:54,744 --> 00:03:57,579 Đây là nội thất chính hiệu Tiffany. 49 00:03:57,646 --> 00:04:00,147 Mọi thứ đều đã được phục chế lại vô cùng tinh xảo 50 00:04:00,215 --> 00:04:01,983 Nhờ một cặp gay trước đây. 51 00:04:02,050 --> 00:04:02,984 Chủ cũ. 52 00:04:03,051 --> 00:04:04,852 Chủ nhà cũ. 53 00:04:04,919 --> 00:04:07,821 Lũ đồng tính kể cũng tinh tế phết nhỉ? 54 00:04:07,889 --> 00:04:09,256 Mắt thẩm mỹ lạ thường. 55 00:04:09,324 --> 00:04:11,091 Để tôi đưa anh đi xem nhà bếp. 56 00:04:11,159 --> 00:04:14,727 Anh cứ ăn tự nhiên. 57 00:04:14,795 --> 00:04:16,329 Tôi không thấy có cô trong tờ quảng cáo. 58 00:04:16,396 --> 00:04:17,897 Cô đi kèm ngôi nhà sao? 59 00:04:17,964 --> 00:04:19,098 Uh, thật sự mà nói, đúng là thế. 60 00:04:19,165 --> 00:04:20,499 Đây là Moira. 61 00:04:20,566 --> 00:04:22,967 Cô ấy đã làm việc liên tục cho nhiều đời chủ nhà ở đây. 62 00:04:23,035 --> 00:04:24,102 Uh, tôi là Vivien Harmon. 63 00:04:24,169 --> 00:04:26,604 Ông Escandarian đang ở trong khu phố 64 00:04:26,672 --> 00:04:29,074 Xem một căn kiểu Địa Trung Hải tầm thường cách đây hai dãy nhà. 65 00:04:29,141 --> 00:04:31,109 Diện tích của nó bằng hai phần ba ngôi nhà này, 66 00:04:31,177 --> 00:04:32,878 Và họ đòi giá gấp đôi ở đây. 67 00:04:32,945 --> 00:04:35,314 Dĩ nhiên là ngôi nhà Địa Trung Hải kia có bể bơi. 68 00:04:35,382 --> 00:04:36,415 Ở đây cũng có chỗ để xây bể bơi. 69 00:04:36,483 --> 00:04:38,050 Tôi sẽ phải dỡ cái lầu hóng gió đó. 70 00:04:38,117 --> 00:04:40,586 Tôi nghĩ đó là một ý tưởng xuất sắc. 71 00:04:40,654 --> 00:04:43,022 Một hồ bơi ở đây là đúng chuẩn. 72 00:04:43,090 --> 00:04:44,323 Anh muốn sâu bao nhiêu? 73 00:04:44,391 --> 00:04:46,325 Càng sâu càng tốt. 74 00:04:46,393 --> 00:04:47,594 Hay lắm. 75 00:04:47,661 --> 00:04:48,962 Tôi thích thật sâu vào. 76 00:04:49,030 --> 00:04:52,199 Anh sẽ phải đào lại toàn bộ sân đấy. 77 00:04:52,267 --> 00:04:54,335 Uh, ông Escandarian, 78 00:04:54,402 --> 00:04:58,173 Ông có muốn xem những chỗ còn lại trong nhà không? 79 00:04:58,241 --> 00:05:00,842 Thật ra, tôi chỉ có một câu hỏi: 80 00:05:00,910 --> 00:05:02,344 Nơi này có vấn đề gì? 81 00:05:02,412 --> 00:05:04,246 Nội mảnh đất thôi đã có giá ngang với giá bà yêu cầu. 82 00:05:04,313 --> 00:05:06,481 Bà Harmon rất muốn bán nhanh. 83 00:05:06,548 --> 00:05:07,449 Um, và tôi cũng 84 00:05:07,516 --> 00:05:09,351 Muốn thẳng thắn với anh. 85 00:05:09,418 --> 00:05:10,885 Ngôi nhà này có một lịch sử 86 00:05:10,953 --> 00:05:12,854 Làm tôi cảm thấy rắc rối. 87 00:05:12,922 --> 00:05:17,358 Những người từng sống ở đây bị chết rất dã man, 88 00:05:17,426 --> 00:05:19,494 Và hiển nhiên họ không phải là những người duy nhất. 89 00:05:19,561 --> 00:05:21,629 Nên tôi chỉ muốn thành thật với anh 90 00:05:21,697 --> 00:05:23,497 Về chuyện đó, nếu thật sự anh có hứng thú với ngôi nhà. 91 00:05:23,565 --> 00:05:24,498 Tôi rất hứng thú. 92 00:05:24,566 --> 00:05:25,733 Nếu trong trường hợp 93 00:05:25,800 --> 00:05:27,268 Bà có một lời đề nghị nghiêm túc 94 00:05:27,335 --> 00:05:29,303 Trước tôi, hãy nói tôi biết. 95 00:05:29,371 --> 00:05:30,938 Tôi sẽ liên lạc. 96 00:05:31,006 --> 00:05:32,974 Để tôi đưa anh ra cửa. 97 00:05:33,041 --> 00:05:36,278 Nếu anh quyết định nhanh, mùa hè này sẽ kịp có hồ bơi. 98 00:05:39,216 --> 00:05:40,917 Bà định phá thương vụ của tôi chắc? 99 00:05:40,984 --> 00:05:42,552 Tôi chỉ cố gắng thành thật thôi, không như bà. 100 00:05:42,620 --> 00:05:45,088 Tại sao ta không đính kèm một vé dự tour Sát Nhân 101 00:05:45,156 --> 00:05:46,223 Cùng với tờ quảng cáo chết dẫm chứ? 102 00:05:46,290 --> 00:05:47,457 Đó là một ý hay. 103 00:05:47,525 --> 00:05:49,192 Tại sao bà biết không? Vì tôi nghĩ như thế 104 00:05:49,260 --> 00:05:50,393 Sẽ rất tốt cho chúng tôi được biết 105 00:05:50,461 --> 00:05:51,194 Chính xác những chuyện quái gì đã xảy ra trong ngôi nhà này. 106 00:05:52,229 --> 00:05:54,030 Gì đây? 107 00:05:56,200 --> 00:05:57,634 Xin lỗi. 108 00:05:57,701 --> 00:06:01,070 Ah. Đây là ngôi nhà được rao bán đang mở cửa cho khách mua xem đúng không? 109 00:06:01,137 --> 00:06:03,306 Phải. 110 00:06:03,374 --> 00:06:05,574 Ah, món này ngon thật. 111 00:06:05,642 --> 00:06:07,310 Hết giờ xem nhà rồi. 112 00:06:07,377 --> 00:06:08,578 Quảng cáo nói là từ 2:00 đến 6:00. 113 00:06:08,645 --> 00:06:10,746 Giờ chỉ mới 4:00. 114 00:06:10,814 --> 00:06:11,880 Chỉ ai có hẹn trước mới được tham quan. 115 00:06:12,915 --> 00:06:15,183 Oh. Tôi hiểu. 116 00:06:15,251 --> 00:06:16,951 Đó là vì tôi có tật đúng không? 117 00:06:17,019 --> 00:06:19,921 Đôi lúc tôi tự hỏi, nếu như tôi biết tôi sẽ bị 118 00:06:19,988 --> 00:06:21,989 Xua đuổi đến mức này, liệu tôi có chạy vào 119 00:06:22,057 --> 00:06:24,625 Cái xe buýt bốc cháy đó để cứu bọn trẻ con không. 120 00:06:24,693 --> 00:06:27,295 Món rau sống này làm miệng tôi khô rang đấy. 121 00:06:27,363 --> 00:06:30,631 Tôi sẽ nhấp vài ngụm Chardonnay, 122 00:06:30,699 --> 00:06:33,834 Và sau đó bà sẽ dẫn tôi đi xem nhà. 123 00:06:33,902 --> 00:06:35,536 Bỏ cái ly xuống. 124 00:06:35,604 --> 00:06:37,404 Bà đang làm gì thế? 125 00:06:37,472 --> 00:06:38,872 Một phụ nữ ở vị thế của tôi không thể 126 00:06:38,940 --> 00:06:40,140 Không cẩn trọng. 127 00:06:40,208 --> 00:06:41,908 Có rất nhiều đàn ông hạ cấp trong thành phố này 128 00:06:41,976 --> 00:06:43,042 Những kẻ không muốn gì hơn 129 00:06:43,110 --> 00:06:44,577 Ngoài việc hất tôi khỏi vị trí này. 130 00:06:44,645 --> 00:06:45,578 Đi khỏi đây. 131 00:06:45,646 --> 00:06:46,879 Bỏ súng xuống đi, Marcy. 132 00:06:46,947 --> 00:06:48,615 Tôi không thích súng ống. Bỏ xuống nào. 133 00:06:48,682 --> 00:06:49,849 Phải đấy, Marcy. Tôi hy vọng bà được cho phép dùng cái đó, 134 00:06:49,917 --> 00:06:50,917 Vì tôi sẽ 135 00:06:50,985 --> 00:06:52,318 Nhắc đến nó trong đơn tố cáo của tôi đấy. 136 00:06:52,386 --> 00:06:54,087 Những gì bà đang làm đi ngược lại hoàn toàn 137 00:06:54,155 --> 00:06:56,390 Đạo luật dành cho người khuyết tật của nước Mỹ. 138 00:06:59,528 --> 00:07:00,828 Đây là thư phòng. 139 00:07:00,896 --> 00:07:03,231 Oh. 140 00:07:03,299 --> 00:07:06,467 Oh... đó... 141 00:07:06,535 --> 00:07:08,570 Đó quả là một cái lò sưởi đẹp. 142 00:07:08,637 --> 00:07:10,838 Tôi rất thích nó. 143 00:07:10,906 --> 00:07:12,506 - Nó có dùng được không? - Có, dùng khí ga. 144 00:07:12,574 --> 00:07:14,308 - Tôi xem được chứ? - Yeah. 145 00:07:14,376 --> 00:07:16,010 Để tôi bật cho. 146 00:07:17,112 --> 00:07:18,946 Oh. Okay. 147 00:07:23,818 --> 00:07:25,552 Tuyệt vời. 148 00:07:25,620 --> 00:07:27,622 Tuyệt vời. 149 00:07:30,292 --> 00:07:31,259 Vâng. 150 00:07:31,327 --> 00:07:32,460 Tôi rất thích 151 00:07:32,528 --> 00:07:33,494 Ngôi nhà này. 152 00:07:33,562 --> 00:07:35,096 Dù tôi không chắc lắm về 153 00:07:35,164 --> 00:07:36,097 Giấy dán tường. 154 00:07:36,165 --> 00:07:37,198 Tôi thấy loại giấy mỏng như bánh tráng này 155 00:07:37,266 --> 00:07:38,366 Rất rẻ tiền. 156 00:07:38,434 --> 00:07:40,936 Bà biết ở đây bày cái gì thì đẹp không? 157 00:07:41,003 --> 00:07:43,097 Một bức bích họa treo tường. 158 00:07:44,040 --> 00:07:45,440 Yeah. 159 00:07:57,119 --> 00:08:00,589 ♪ I want a little sugar in my bowl... ♪ 160 00:08:05,394 --> 00:08:10,799 ♪ I want a little sweetness down in my soul ♪ 161 00:08:10,867 --> 00:08:16,473 ♪ I could stand some loving oh, so bad ♪ 162 00:08:18,109 --> 00:08:20,177 ♪ I feel so funny... ♪ 163 00:08:21,412 --> 00:08:23,580 Thật tuyệt, em yêu. 164 00:08:27,184 --> 00:08:32,021 ♪ I want a little steam on my clothes... ♪ 165 00:08:54,810 --> 00:08:56,244 Dừng lại! 166 00:08:56,311 --> 00:08:57,912 Để anh xem. 167 00:09:00,950 --> 00:09:02,851 - Ghê quá. - Đúng vậy. 168 00:09:02,919 --> 00:09:04,019 Đúng là ghê. 169 00:09:04,086 --> 00:09:05,754 Em đang hành xác mình đấy. 170 00:09:05,822 --> 00:09:07,221 - Anh cũng làm mà. - Giờ thì không. 171 00:09:07,289 --> 00:09:08,690 Hãy hứa với anh 172 00:09:08,757 --> 00:09:11,025 Em sẽ không bao giờ cắt cơ thể mình nữa. 173 00:09:17,400 --> 00:09:19,467 Em hứa. 174 00:09:19,535 --> 00:09:22,971 Bố mẹ em đã chuẩn bị một bữa tối linh đình. 175 00:09:23,039 --> 00:09:25,907 Cứ như làm thế sẽ khiến em vui hơn ấy. 176 00:09:25,975 --> 00:09:29,745 Em có tin là có ma không? 177 00:09:29,812 --> 00:09:32,314 Tại sao anh lại hỏi em? 178 00:09:32,382 --> 00:09:33,615 Anh không biết nữa. 179 00:09:33,683 --> 00:09:35,417 Cũng không hoàn toàn là chuyện nhảm nhí, đúng không? 180 00:09:37,287 --> 00:09:38,754 Phải có một nơi nào đó tốt đẹp hơn, 181 00:09:38,822 --> 00:09:40,355 Ở đâu đó. 182 00:09:40,423 --> 00:09:42,458 Ít nhất là cho những người giống như em. 183 00:09:42,525 --> 00:09:43,892 Không phải anh à? 184 00:09:43,960 --> 00:09:47,329 Kể từ lúc có em ở đây, chỗ này đã tốt hơn rất nhiều rồi. 185 00:09:54,704 --> 00:09:56,872 Con chẳng ăn gì cả. 186 00:09:56,939 --> 00:09:58,340 Con không đói. 187 00:09:58,407 --> 00:09:59,608 Mấy chuyện bực mình làm đủ no rồi. 188 00:09:59,675 --> 00:10:01,843 Mẹ và bố biết con đang khó chịu. 189 00:10:01,911 --> 00:10:03,945 Có thể con muốn nói chuyện gì đó chăng. 190 00:10:04,013 --> 00:10:05,980 Như con sẽ sống với ai sau khi bố mẹ ly hôn à? 191 00:10:06,048 --> 00:10:06,947 Có lựa chọn thứ ba không? 192 00:10:07,015 --> 00:10:08,516 Vì cả hai người 193 00:10:08,583 --> 00:10:10,351 Đều làm con thấy muốn tự tử quách cho rồi. 194 00:10:10,419 --> 00:10:11,920 Đó là điều bố mẹ sợ đúng không? 195 00:10:11,987 --> 00:10:13,989 Tại sao bố mẹ không tìm cách 196 00:10:14,056 --> 00:10:15,157 Thật sự giải quyết vấn đề đi? 197 00:10:15,224 --> 00:10:16,959 Con không bao giờ ra khỏi phòng. 198 00:10:17,027 --> 00:10:18,594 Con hầu như không ăn. 199 00:10:18,662 --> 00:10:21,064 Đó là những dấu hiệu phổ biến của chứng trầm cảm. 200 00:10:21,132 --> 00:10:22,466 Bố mẹ rất lo, Vi. 201 00:10:26,938 --> 00:10:29,841 Thế này nhé, bố mẹ lôi con đến tận đây 202 00:10:29,909 --> 00:10:31,275 Để cứu vãn gia đình, 203 00:10:31,343 --> 00:10:33,010 Sau đó bố mẹ quyết định bỏ nhau. 204 00:10:33,078 --> 00:10:35,981 Bố mẹ mua một căn nhà mà con cũng thích, rồi nói với con 205 00:10:36,049 --> 00:10:38,784 Bố mẹ đang rao bán nó, không buồn hỏi xem con có muốn vậy không. 206 00:10:38,852 --> 00:10:41,287 Nên con trầm cảm, tốt thôi. 207 00:10:41,355 --> 00:10:42,956 Nhưng con sẽ không kết liễu đời mình. 208 00:10:43,024 --> 00:10:45,525 Nên bố mẹ có thể tiếp tục quay lại với chính sách thờ ơ vô hại của bố mẹ rồi đấy. 209 00:10:48,929 --> 00:10:50,831 Có thể ta nên thôi không bán nhà nữa. 210 00:10:50,899 --> 00:10:52,132 Anh không rõ. 211 00:10:52,200 --> 00:10:53,600 Ý anh là còn có thể tệ hơn được nữa sao? 212 00:10:53,668 --> 00:10:55,869 Đã đến nước này rồi. 213 00:10:55,937 --> 00:10:59,506 Chúng ta cần trông chừng con bé, nhưng chúng ta vẫn sẽ bán nhà. 214 00:10:59,574 --> 00:11:01,809 Nếu điều này có thể xảy ra. 215 00:11:01,876 --> 00:11:04,011 Ta có hai người mua khá tiềm năng. 216 00:11:04,079 --> 00:11:06,580 Một anh chàng người Ba Tư, em nghĩ thế. 217 00:11:06,648 --> 00:11:07,414 Còn người kia? 218 00:11:07,482 --> 00:11:09,817 Người còn lại có 219 00:11:09,884 --> 00:11:12,385 Gương mặt bị bỏng rất nặng; em thấy rất tội nghiệp cho ông ta. 220 00:11:12,453 --> 00:11:14,588 Và em sẽ đi tour tham quan nhà Sát Nhân với Marcy 221 00:11:14,656 --> 00:11:16,322 Để em có thể có được mọi chi tiết 222 00:11:16,390 --> 00:11:18,091 Về những chuyện đã xảy ra trong nhà này 223 00:11:18,158 --> 00:11:19,926 Và tiết lộ đầy đủ cho người mua. 224 00:11:19,994 --> 00:11:21,494 Theo luật em chỉ cần kể những chuyện 225 00:11:21,562 --> 00:11:22,928 Xảy ra trong vòng ba năm trở lại đây. 226 00:11:22,996 --> 00:11:24,797 Em biết. Nhưng em không thể cứ thế để cho người ta chịu đựng 227 00:11:24,865 --> 00:11:25,831 Những gì mình đã phải chịu đựng. 228 00:11:25,899 --> 00:11:27,432 Nhưng em đã câu được anh ta rồi còn gì. 229 00:11:27,500 --> 00:11:29,568 Em mà kể cho anh ta nghe những chuyện điên rồ ở đây, 230 00:11:29,636 --> 00:11:30,702 Thì còn mua bán gì được nữa. 231 00:11:30,770 --> 00:11:31,737 Làm vậy là đúng. 232 00:11:31,804 --> 00:11:33,372 Chuyện đúng em cần làm là 233 00:11:33,440 --> 00:11:36,176 Thoát khỏi đống hỗn độn này, để ta có thể xây dựng lại cuộc sống mới 234 00:11:36,243 --> 00:11:37,911 Như thế con gái chúng ta cũng có thể. 235 00:11:37,978 --> 00:11:39,713 Làm thế được thì tuyệt lắm, 236 00:11:39,781 --> 00:11:41,014 Búng tay một cái 237 00:11:41,082 --> 00:11:42,783 Là có thể biện minh cho hành vi xấu xa của bản thân. 238 00:11:42,851 --> 00:11:45,253 - Anh ưu tiên cho gia đình mình trước. - Từ khi nào thế? 239 00:11:45,320 --> 00:11:48,189 Đừng có phá hỏng việc bán nhà. 240 00:11:53,027 --> 00:11:53,994 Xin chào. 241 00:11:54,061 --> 00:11:55,194 Moira đúng không? 242 00:11:55,262 --> 00:11:56,996 Làm sao em biết ông sẽ quay lại? 243 00:11:57,064 --> 00:12:00,199 Tôi không thể gạt ngôi nhà này khỏi đầu óc được. 244 00:12:00,266 --> 00:12:02,234 Bà Harmon đi rồi. 245 00:12:04,037 --> 00:12:07,939 Nhưng em sẽ rất vui lòng cho ông xem bất kì thứ gì ông muốn. 246 00:12:16,716 --> 00:12:18,250 Như ông có thể thấy, 247 00:12:18,317 --> 00:12:22,154 Căn phòng này là của một cô bé vị thành niên buồn rầu, trầm cảm. 248 00:12:24,324 --> 00:12:27,060 Nhưng nó thật sự có tiềm năng. 249 00:12:27,127 --> 00:12:29,295 Em sẽ sơn nó màu đỏ sậm, 250 00:12:29,363 --> 00:12:30,797 Dẹp hết đồ nội thất, 251 00:12:30,865 --> 00:12:32,933 Và treo một cái xích đu để làm tình. 252 00:12:39,708 --> 00:12:41,042 Em đúng loại tôi thích. 253 00:12:41,110 --> 00:12:43,111 Nó luôn là một ước vọng của em 254 00:12:43,179 --> 00:12:45,080 Được bơi trần truồng trong một hồ bơi... 255 00:12:45,148 --> 00:12:49,084 Dĩ nhiên là khi không phải chăm lo cho những nhu cầu của ông. 256 00:12:49,152 --> 00:12:50,419 Ai đó đã đề cập đến hồ bơi. 257 00:12:50,486 --> 00:12:51,987 Em có chút tò mò về ông. 258 00:12:56,859 --> 00:13:01,530 Em đã luôn nghe nói rằng người Ba Tư có của quý rất khủng. 259 00:13:02,665 --> 00:13:04,566 Thứ mà một cô gái có thể nhấm nháp. 260 00:13:04,634 --> 00:13:07,570 Yeah, nhưng đừng dùng răng. 261 00:13:07,638 --> 00:13:10,473 Và anh không phải người Ba Tư. 262 00:13:10,541 --> 00:13:11,607 Anh là người Ác-mê-ni. 263 00:13:11,675 --> 00:13:15,144 Oh! Oh, tay em thích quá. 264 00:13:15,212 --> 00:13:16,779 Oh! Không thô ráp như những cô hầu khác. 265 00:13:16,847 --> 00:13:18,681 Tin em đi, ông Joe, 266 00:13:18,749 --> 00:13:20,816 Em không giống bất kỳ cô hầu gái nào mà ông từng biết. 267 00:13:20,884 --> 00:13:23,119 - Yeah. - Ông sẽ không bao giờ muốn rời ngôi nhà này. 268 00:13:32,862 --> 00:13:34,463 Cô làm gì trong phòng con tôi thế? 269 00:13:35,631 --> 00:13:36,598 Còn đây là ai? 270 00:13:36,666 --> 00:13:38,165 Bác sĩ Harmon, 271 00:13:38,233 --> 00:13:39,801 Giới thiệu với ông ông Joe Escandarian. 272 00:13:39,868 --> 00:13:41,102 Ông ấy sắp mua ngôi nhà. 273 00:13:41,169 --> 00:13:44,005 Oh, rất vui được gặp anh. 274 00:13:44,073 --> 00:13:45,173 Ông đến đây làm gì? 275 00:13:45,240 --> 00:13:46,474 Oh, chỉ lấy chút quần áo thôi. 276 00:13:49,945 --> 00:13:52,514 Tôi không ngại ngần mà nói, 277 00:13:52,582 --> 00:13:54,983 Rằng chúng tôi đã rất hạnh phúc ở đây; ngôi nhà này rất đặc biệt. 278 00:13:55,050 --> 00:13:56,651 Thật ra, với tôi chúng đều như đồ đạc thôi. 279 00:13:56,719 --> 00:13:57,727 Tôi sẽ đưa xe ủi đất đến 280 00:13:57,847 --> 00:13:59,421 Và biến nơi này thành khu căn hộ. 281 00:14:00,456 --> 00:14:02,123 Ý hay lắm. 282 00:14:13,114 --> 00:14:13,882 Chào, Larry. 283 00:14:14,002 --> 00:14:14,819 Chúa ơi! 284 00:14:17,681 --> 00:14:18,473 Ben? 285 00:14:19,883 --> 00:14:21,351 Anh làm tôi sợ gần chết. 286 00:14:23,821 --> 00:14:26,290 Anh hết hồn khi có người đến 287 00:14:26,357 --> 00:14:28,593 - Được nhà anh, đúng không? - Làm sao anh vào đây được? 288 00:14:28,661 --> 00:14:31,730 Thú vị lắm, chỉ cần 20$ là đã mua được anh trong khu này rồi. 289 00:14:31,797 --> 00:14:34,700 - Uh-huh. - Anh quay lại nhà tôi, Larry. 290 00:14:34,768 --> 00:14:36,601 Anh quấy rối vợ tôi. 291 00:14:36,669 --> 00:14:38,937 Nhà mở cửa cho khách mua tham quan. Tôi hứng thú với ngôi nhà. 292 00:14:39,005 --> 00:14:41,106 Và anh mua nó bằng gì? 293 00:14:41,174 --> 00:14:44,810 1,000$ tống tiền tôi hả? 294 00:14:44,878 --> 00:14:45,978 Anh chẳng mua gì được sất. 295 00:14:46,046 --> 00:14:47,079 Anh không biết hết về tôi đâu. 296 00:14:47,147 --> 00:14:49,014 Tôi biết anh là một kẻ dối trá, Larry. 297 00:14:49,082 --> 00:14:51,450 Anh chưa bao giờ đi tù vì tội hạ sát gia đình mình cả. 298 00:14:51,518 --> 00:14:52,952 Tôi đã xem qua chuyện đời anh. 299 00:14:53,020 --> 00:14:55,021 Anh ở trong bệnh viện bỏng hai năm, 300 00:14:55,088 --> 00:14:57,857 Sau đó người ta chuyển anh vào một cơ sở từ thiện. 301 00:14:57,925 --> 00:14:59,559 Anh nói dối tất cả. 302 00:14:59,627 --> 00:15:02,195 Chuyện gia đình tôi không phải là nói dối. 303 00:15:02,263 --> 00:15:03,831 Họ đã chết trong ngôi nhà đó. 304 00:15:03,898 --> 00:15:05,499 Nhưng anh không giết họ. 305 00:15:05,567 --> 00:15:08,069 Cũng như anh đã không giết Hayden. 306 00:15:08,137 --> 00:15:10,005 Toàn là dối trá. 307 00:15:10,072 --> 00:15:11,706 Anh cũng biết không phải tất cả đều là nói dối. 308 00:15:11,774 --> 00:15:14,643 Anh biết ngôi nhà đó có quyền lực. 309 00:15:22,184 --> 00:15:25,353 Nescafé nhé? 310 00:15:25,420 --> 00:15:27,721 Đúng là tôi đã cố 311 00:15:27,789 --> 00:15:30,490 Dọa anh đi khỏi ngôi nhà đó, 312 00:15:30,558 --> 00:15:33,292 Nhưng tôi làm vậy để tốt cho chính anh thôi. 313 00:15:33,360 --> 00:15:35,528 Phải. Ngôi nhà đó có ma ám. Và bây giờ anh muốn mua nó. 314 00:15:35,596 --> 00:15:37,397 Chính xác là như thế đấy! 315 00:15:37,464 --> 00:15:38,865 Tôi cần ngôi nhà đó! 316 00:15:38,932 --> 00:15:40,600 Tôi cần nó! 317 00:15:40,667 --> 00:15:45,004 Đó là nơi duy nhất cho tôi hy vọng được sống hạnh phúc lần nữa. 318 00:15:46,674 --> 00:15:48,608 Với nàng. 319 00:15:53,981 --> 00:15:56,315 Em cho các con đi ngủ rồi. 320 00:15:56,383 --> 00:15:57,750 Ngồi đi, Lorraine. Ta cần nói chuyện. 321 00:16:00,553 --> 00:16:03,589 Chỉ có một cách duy nhất để nói chuyện này-- 322 00:16:03,656 --> 00:16:04,856 Anh đã yêu người khác. 323 00:16:04,924 --> 00:16:08,059 Anh không cố tình làm thế. 324 00:16:08,127 --> 00:16:09,327 Em có biết cô ta không? 325 00:16:09,395 --> 00:16:11,362 Constance, cô hàng xóm. 326 00:16:12,998 --> 00:16:14,665 Cô ấy rất đẹp. 327 00:16:16,301 --> 00:16:18,837 Em đoán nếu em là đàn ông, em cũng sẽ yêu cô ấy. 328 00:16:20,707 --> 00:16:22,441 Anh sẽ bỏ mẹ con em? 329 00:16:22,509 --> 00:16:24,810 Thật ra, anh nghĩ là 330 00:16:24,878 --> 00:16:27,780 Em nên đưa các con 331 00:16:27,848 --> 00:16:29,182 Quay trở lại Ohio 332 00:16:29,250 --> 00:16:31,851 Và chuyển về sống với mẹ em. 333 00:16:31,919 --> 00:16:34,387 Anh sẽ luôn chu cấp cho em và các con. 334 00:16:34,455 --> 00:16:36,957 Anh sẽ đưa cô ta vào sống trong ngôi nhà của em? 335 00:16:37,025 --> 00:16:38,058 Trước đây nó là nhà của cô ấy. 336 00:16:40,095 --> 00:16:41,662 Anh không thể sống thiếu cô ấy được. 337 00:16:52,973 --> 00:16:54,573 Lorraine? 338 00:16:59,713 --> 00:17:01,180 Lorraine? 339 00:17:02,683 --> 00:17:05,152 Mở cửa ra! Các con có trong đó với em không?! 340 00:17:05,219 --> 00:17:06,520 Lorraine! Lorraine! 341 00:17:07,956 --> 00:17:10,492 Oh! 342 00:17:10,559 --> 00:17:13,528 Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi! Lạy Chúa! 343 00:17:18,902 --> 00:17:20,436 Constance? 344 00:17:20,503 --> 00:17:22,271 Tất cả mọi chuyện vì Constance? 345 00:17:22,339 --> 00:17:24,774 Nàng là người phụ nữ hấp dẫn nhất tôi từng biết. 346 00:17:24,841 --> 00:17:26,509 Tôi cần ngôi nhà đó, Ben. 347 00:17:26,577 --> 00:17:30,982 Chúng tôi đã có người mua, một người mua thật với tiền thật. 348 00:17:31,049 --> 00:17:34,419 Và anh ta sẽ đập hết mọi thứ. 349 00:17:34,486 --> 00:17:36,621 Sau tất cả những gì đã xảy ra, 350 00:17:36,689 --> 00:17:38,056 Làm thế chỉ đem lại điều tốt. 351 00:17:38,123 --> 00:17:40,558 Không! Không... 352 00:17:40,626 --> 00:17:43,228 Không, anh không thể để anh ta làm vậy được. 353 00:17:43,296 --> 00:17:45,196 Tôi có thể và tôi sẽ làm thế. 354 00:17:45,264 --> 00:17:46,698 Và ngay sau khi tôi rời khỏi đây, 355 00:17:46,766 --> 00:17:48,934 Tôi sẽ báo anh cho cảnh sát 356 00:17:49,001 --> 00:17:50,302 Và trình cho họ một đơn xét giam giữ anh. 357 00:17:55,274 --> 00:17:56,408 Hạ màn. 358 00:17:59,879 --> 00:18:02,781 - Vào một buổi tối Chủ nhật đầy sương mù, ngày 12 tháng 6 năm 1994, 359 00:18:02,849 --> 00:18:04,650 Có hai người đã bị giết một cách tàn bạo 360 00:18:04,717 --> 00:18:07,186 Ngay trước căn nhà Brentwood lộng lẫy này. Nạn nhân là ai? 361 00:18:07,254 --> 00:18:10,590 Nicole Brown Simpson và bạn cô ta, Ronald Goldman. 362 00:18:10,658 --> 00:18:11,958 Ai bị buộc tội sát nhân? 363 00:18:12,026 --> 00:18:14,761 Chồng cũ của Nicole-- Orenthal Jamales Simpson; 364 00:18:14,829 --> 00:18:16,129 Hay "O.J." với đa số. 365 00:18:16,197 --> 00:18:17,964 Dù ông ta được tuyên bố trắng án sau một phiên tòa kéo dài, 366 00:18:18,032 --> 00:18:20,233 O.J. vẫn mãi mãi bị tình nghi. 367 00:18:20,301 --> 00:18:22,869 Tôi rất mừng vì bà đã đưa tôi cùng đi trong tour này, Vivien. 368 00:18:22,937 --> 00:18:23,937 Nó mang lại cho tôi hy vọng. 369 00:18:24,005 --> 00:18:25,239 Sao chứ? 370 00:18:25,306 --> 00:18:27,741 Dù vụ giết người có khủng khiếp dã man đến đâu, 371 00:18:27,809 --> 00:18:30,811 Bà vẫn sẽ luôn tìm thấy người sẵn lòng mua ngôi nhà. 372 00:18:30,879 --> 00:18:33,347 Địa điểm tiếp theo trong chuyến tham quan những linh hồn lạc... 373 00:18:34,782 --> 00:18:36,149 "Ngôi nhà Sát Nhân." 374 00:18:36,217 --> 00:18:37,517 Và thưa quý ông quý bà, chúng ta có 375 00:18:37,585 --> 00:18:39,119 Một người nổi tiếng cùng với chúng ta trên xe buýt hôm nay, 376 00:18:39,186 --> 00:18:40,853 Chủ nhà hiện tại của ngôi nhà Sát Nhân. 377 00:18:42,255 --> 00:18:44,823 Lần trước bà bỏ đi khá đột ngột. 378 00:18:44,891 --> 00:18:46,824 Tôi nghĩ câu chuyện rất thú vị, 379 00:18:46,892 --> 00:18:48,860 Tôi muốn quay lại để nghe cho hết. 380 00:18:48,928 --> 00:18:51,462 Bắt đầu ngay nào. Ngôi nhà Sát Nhân, 381 00:18:51,530 --> 00:18:54,532 Được xây bởi bác sĩ Charles và vợ ông ta, Nora Montgomery. 382 00:18:54,599 --> 00:18:57,501 Họ sống ở đó với con trai là Thaddeus. 383 00:18:57,569 --> 00:18:59,770 Cho đến khi đứa bé bị bắt cóc 384 00:18:59,838 --> 00:19:03,440 Và bị chặt chân tay. 385 00:19:03,508 --> 00:19:05,009 Nếu mẹ tôi có thể thấy tôi lúc này... 386 00:19:08,846 --> 00:19:10,580 Tự chùi đồ bạc của mình... 387 00:19:15,420 --> 00:19:17,656 Charles, nhìn em này. 388 00:19:17,723 --> 00:19:19,858 Oh, em ước gì mình là một góa phụ. 389 00:19:19,926 --> 00:19:21,660 Rõ ràng em cũng có nét giống. 390 00:19:21,728 --> 00:19:25,131 Em mua cái váy này để đi đám tang mẹ em. 391 00:19:25,199 --> 00:19:27,867 Ai mà nghĩ được em sẽ lại mặc nó... 392 00:19:27,935 --> 00:19:29,702 Để chôn cất con trai mình. 393 00:19:29,770 --> 00:19:31,671 Không đúng. 394 00:19:31,738 --> 00:19:33,985 Vì anh và những gì anh làm, 395 00:19:34,105 --> 00:19:36,856 Ta sẽ phải đặt ở ngoài một bình tro. 396 00:19:36,976 --> 00:19:39,720 Nora, anh đang cố nói với em một điều. 397 00:19:40,679 --> 00:19:42,880 Sẽ không có đám tang nào cả. 398 00:19:44,383 --> 00:19:46,784 Con chúng ta đang trên lầu 399 00:19:46,851 --> 00:19:50,754 Đang đợi em trong cũi. 400 00:20:34,733 --> 00:20:36,367 Thaddeus? 401 00:20:49,382 --> 00:20:50,349 Oh! 402 00:20:56,457 --> 00:20:59,626 Em đã lầm anh, Charles. 403 00:20:59,694 --> 00:21:02,262 Anh là một thiên tài. 404 00:21:02,330 --> 00:21:06,566 Anh đã đợi rất lâu để nghe em nói điều đó. 405 00:21:06,634 --> 00:21:10,770 Anh chỉ muốn chứng tỏ bản thân mình. 406 00:21:10,838 --> 00:21:13,941 Làm thế nào mà anh làm được điều đó? 407 00:21:14,008 --> 00:21:18,846 Anh lấy trái tim từ một trong các cô gái đến đây. 408 00:21:20,715 --> 00:21:21,582 Tuyệt vời. 409 00:21:24,452 --> 00:21:27,153 Nora... con đâu? 410 00:21:27,221 --> 00:21:31,657 Em nghĩ nó đói. 411 00:21:31,725 --> 00:21:34,594 Em cố cho nó bú, 412 00:21:34,661 --> 00:21:36,595 Nhưng nó không khát sữa. 413 00:21:38,732 --> 00:21:40,633 Chúng ta đã bị nguyền rủa, Charles, 414 00:21:40,700 --> 00:21:42,067 Vì những gì chúng ta làm 415 00:21:42,135 --> 00:21:43,769 Với các cô gái đó. 416 00:21:43,836 --> 00:21:44,903 Những cô gái ngây thơ, tội nghiệp 417 00:21:44,971 --> 00:21:46,571 Và con của họ. 418 00:21:46,639 --> 00:21:49,407 Thứ ở trên lầu-- Nó không phải con người. 419 00:21:49,475 --> 00:21:50,442 - Em đã cố giết nó. - Không. 420 00:21:50,510 --> 00:21:51,260 Em đã cố. 421 00:21:51,380 --> 00:21:53,078 Em đâm nó bằng một con dao rọc thư, 422 00:21:53,145 --> 00:21:54,053 Nhưng nó sống rất dai, Charles. 423 00:21:54,173 --> 00:21:57,682 Không! Rốt cuộc anh cũng đã làm thành công một thứ! 424 00:21:57,750 --> 00:22:00,236 Ta sẽ thông báo với giới truyền thông ngay. 425 00:22:00,356 --> 00:22:01,173 Mở một cuộc họp báo. 426 00:22:01,293 --> 00:22:03,865 - Em sẽ làm thế ư? Vì anh? - Dĩ nhiên rồi. 427 00:22:05,592 --> 00:22:07,425 Em tự hào về anh, Charles. 428 00:22:15,011 --> 00:22:18,278 Anh rốt cuộc là một người đàn ông thật sự. 429 00:22:38,166 --> 00:22:41,524 Truyền thuyết kể rằng hồn ma của Nora Montgomery 430 00:22:41,770 --> 00:22:44,273 Vẫn còn ám những hành lang, 431 00:22:44,340 --> 00:22:48,096 Cũng như đứa con còn lẫm chẫm, bị cắt rời của bà ta. 432 00:22:48,216 --> 00:22:50,127 Vụ án giết người-tự sát của nhà Montgomery 433 00:22:50,247 --> 00:22:51,882 Chỉ là vụ đầu tiên trong rất nhiều 434 00:22:51,949 --> 00:22:54,451 Vụ án nữa xảy ra sau những bức tường đẫm máu này. 435 00:22:54,519 --> 00:22:56,778 Đừng đưa chuyện này vào niêm yết. 436 00:23:02,368 --> 00:23:05,036 Agh... Tôi đang uống vitamin B6, nhưng nó... 437 00:23:05,104 --> 00:23:06,504 Nó không giúp gì được. 438 00:23:06,572 --> 00:23:08,172 Và tôi thấy khỏe khi ở trong nhà. 439 00:23:08,240 --> 00:23:10,873 Chỉ khi tôi ra khỏi nhà, tôi mới phát bệnh. 440 00:23:10,993 --> 00:23:13,009 Có thể đó là cách cơ thể cô nói cho cô biết cô phải ở nhà. 441 00:23:13,129 --> 00:23:14,529 Tôi nghĩ tôi chỉ thấy lo lắng 442 00:23:14,597 --> 00:23:15,998 Rằng có gì đó không ổn với hai cái thai. 443 00:23:16,065 --> 00:23:18,033 Tôi thật sự... Tôi muốn làm xét nghiệm lấy mẫu màng nhau. 444 00:23:18,101 --> 00:23:19,836 Cô đã làm xét nghiệm chọc ối rồi. 445 00:23:19,903 --> 00:23:22,339 - N-nó có thể sẽ không giúp cô thấy khỏe hơn đâu. - Nó sẽ giúp tôi thấy khỏe hơn. 446 00:23:22,406 --> 00:23:24,307 Tôi muốn làm, hãy sắp xếp cho tôi làm xét nghiệm trong tuần này. 447 00:23:24,375 --> 00:23:26,209 - Như thế sẽ rất tốt. - Okay. 448 00:23:26,277 --> 00:23:27,811 Cám ơn cô. 449 00:23:33,317 --> 00:23:35,151 Thấy mấy bông hoa của anh rồi. 450 00:23:38,221 --> 00:23:42,024 Chúng bốc ra mùi trạm xăng chỗ anh mua. 451 00:23:45,195 --> 00:23:47,729 Hồng nhung à? 452 00:23:47,797 --> 00:23:51,534 Anh còn có thể rẻ tiền và sến hơn nữa không? 453 00:23:54,104 --> 00:23:57,140 Tấm thiệp nói rằng hãy gặp nhau ở "nhà chúng ta" ấy? 454 00:23:59,811 --> 00:24:01,412 Đây chưa bao giờ là nhà anh cả. 455 00:24:01,480 --> 00:24:02,547 Đây là nhà của tôi. 456 00:24:02,614 --> 00:24:04,682 Và sau đó nó là của anh. 457 00:24:04,750 --> 00:24:07,252 Anh có gì muốn nói với tôi? 458 00:24:07,320 --> 00:24:08,553 Thế thì nói ngay đi. 459 00:24:08,621 --> 00:24:10,489 Nói thẳng ra, mặt đối mặt đi. 460 00:24:15,728 --> 00:24:17,228 Oh... 461 00:24:17,295 --> 00:24:19,029 Oh, tôi thấy anh rồi. 462 00:24:19,097 --> 00:24:22,833 Lẩn lút ở bên ngoài. 463 00:24:22,901 --> 00:24:25,635 Anh có thấy tình nhân mới của tôi không? 464 00:24:25,703 --> 00:24:27,503 Anh ta rất đẹp trai đúng không? 465 00:24:27,571 --> 00:24:29,238 Đúng. 466 00:24:29,305 --> 00:24:32,407 Lại đây. 467 00:24:32,475 --> 00:24:34,176 Tôi muốn thấy nỗi nhục của anh. 468 00:24:36,679 --> 00:24:38,347 Lại gần hơn. 469 00:24:38,414 --> 00:24:40,548 Để tôi nhìn anh rõ hơn. 470 00:24:46,221 --> 00:24:49,390 Tôi cá là lũ con nít bỏ chạy tán loạn như bầy bọ 471 00:24:49,458 --> 00:24:50,725 Khi anh bước ra đường. 472 00:24:53,062 --> 00:24:54,529 Anh yêu em. 473 00:24:54,596 --> 00:24:56,097 Ugh. 474 00:24:59,634 --> 00:25:01,235 Anh thật đáng tởm. 475 00:25:01,302 --> 00:25:02,770 Anh hèn yếu. 476 00:25:04,539 --> 00:25:07,273 Anh để cho nơi này làm chủ anh. 477 00:25:07,341 --> 00:25:08,675 Ngôi nhà không làm thế với anh. 478 00:25:08,742 --> 00:25:10,476 Em đã làm thế với anh. 479 00:25:10,544 --> 00:25:13,747 Nếu tôi thấy anh nhìn trộm vào cửa sổ nhà tôi một lần nữa, 480 00:25:13,814 --> 00:25:16,183 Tôi sẽ gọi Travis ra đấy. 481 00:25:16,251 --> 00:25:19,888 Để phá hỏng luôn nửa mặt bên kia của anh. 482 00:25:19,955 --> 00:25:21,823 Họ đang bán nhà. 483 00:25:25,329 --> 00:25:27,364 Tôi không quan tâm. 484 00:25:27,431 --> 00:25:30,234 Tôi đã nói anh rồi... Không ai có thể sở hữu ngôi nhà này. 485 00:25:30,301 --> 00:25:32,236 - Sẽ không có ai hết. - Anh ta sẽ đập bỏ nó. 486 00:25:32,304 --> 00:25:34,305 Rồi ai mà biết chuyện gì sẽ xảy ra 487 00:25:34,372 --> 00:25:36,440 Cho tất cả những người trú ở đây? 488 00:26:15,951 --> 00:26:17,018 Xin chào? 489 00:26:24,427 --> 00:26:25,360 Chơi! 490 00:26:28,398 --> 00:26:29,565 Mày làm cô ấy sợ đấy. 491 00:26:30,367 --> 00:26:31,567 Đi đi! 492 00:26:34,472 --> 00:26:35,939 Violet, không sao đâu. 493 00:26:36,007 --> 00:26:37,140 Bình tĩnh được không em? 494 00:26:45,585 --> 00:26:47,285 Em cảm thấy như em đang mất trí vậy. 495 00:26:47,353 --> 00:26:48,820 Họ là những kẻ từ quá khứ. 496 00:26:48,888 --> 00:26:51,656 Hồn ma của những người từng chết ở đây. 497 00:26:51,724 --> 00:26:54,525 Bây giờ họ hiện ra với em vì em đã thay đổi. 498 00:26:54,593 --> 00:26:56,193 Đừng sợ. 499 00:26:56,261 --> 00:26:58,295 Tất cả những gì em cần làm là nói họ đi đi. 500 00:26:58,363 --> 00:27:00,330 Và họ sẽ đi. 501 00:27:00,398 --> 00:27:02,599 Anh rành ngôi nhà này quá nhỉ. 502 00:27:02,666 --> 00:27:04,534 Anh cho là vậy. 503 00:27:07,004 --> 00:27:08,771 Sau những buổi gặp trị bệnh là anh lại thám hiểm. 504 00:27:08,839 --> 00:27:10,706 Đừng kể bố em nghe. 505 00:27:15,945 --> 00:27:18,380 Xem những thứ anh tìm được này. 506 00:27:23,322 --> 00:27:24,810 Và cái này nữa. 507 00:27:25,722 --> 00:27:27,290 Em nghĩ phim sex của gay rất nóng bỏng. 508 00:27:27,357 --> 00:27:28,357 Chắc rồi. 509 00:27:38,487 --> 00:27:40,057 Trong hộp kia là gì? 510 00:28:09,434 --> 00:28:11,235 Xem anh ta đã làm gì tôi. 511 00:28:12,604 --> 00:28:14,605 Đi đi! 512 00:28:32,154 --> 00:28:35,490 Oh. Ông Escandarian. 513 00:28:35,558 --> 00:28:38,260 Ông rất tử tế khi đồng ý gặp tôi. 514 00:28:38,328 --> 00:28:42,064 Nhà của ông rất đẹp. Nó, um... 515 00:28:42,132 --> 00:28:43,834 - Đây có phải pha lê thật không? - Tôi không biết. 516 00:28:43,901 --> 00:28:46,637 - Bà muốn bao nhiêu? - Xin lỗi? 517 00:28:46,704 --> 00:28:49,173 Cho ngôi nhà của bà. Tôi hiểu rồi. Tôi là bạch mã hoàng tử 518 00:28:49,240 --> 00:28:51,041 Đến giải cứu người ta khỏi cái lỗ chó chui của họ. 519 00:28:51,109 --> 00:28:52,543 Cứ đề nghị giá đi. Tôi thích nhà của bà. 520 00:28:52,611 --> 00:28:54,945 Tôi có thể đập nhà bà đi và xây một chỗ để xe. 521 00:28:55,013 --> 00:28:57,648 Cho tôi một ly được không? 522 00:28:57,716 --> 00:29:00,651 Vodka đúp, không đá. 523 00:29:02,721 --> 00:29:06,190 Anh không phải người California, đúng không? 524 00:29:06,258 --> 00:29:07,458 Tôi là người Ác-mê-ni. 525 00:29:07,526 --> 00:29:10,828 Gia đình tôi chuyển đến Beverly Hills khi tôi hai tuổi. 526 00:29:10,896 --> 00:29:14,098 Ở đây từng chẳng có một bóng người. 527 00:29:14,166 --> 00:29:17,268 Người ta đến đây để thoát khỏi quá khứ của họ. 528 00:29:17,335 --> 00:29:19,971 Tìm một mảnh đất mà thậm chí 529 00:29:20,039 --> 00:29:22,741 Người da đỏ còn chưa từng đặt chân tới 530 00:29:22,809 --> 00:29:25,010 Và bắt đầu một cuộc sống mới cho mình. 531 00:29:25,078 --> 00:29:26,311 Cho tôi một con số đi. 532 00:29:26,379 --> 00:29:28,180 Tôi thích lịch sử, tôi sẽ đi nói chuyện với Gene Autry. 533 00:29:30,551 --> 00:29:33,019 Nhưng giờ thì chẳng còn mảnh đất nào là mới nguyên nữa. 534 00:29:33,087 --> 00:29:34,854 Chúng ta sống đè lên nhau. 535 00:29:34,922 --> 00:29:37,957 California bây giờ là thế... 536 00:29:38,025 --> 00:29:40,627 Và thế giới này cũng thế. 537 00:29:40,694 --> 00:29:45,498 Chẳng còn chút không gian nào, nhưng bản chất con người vẫn muốn 538 00:29:45,566 --> 00:29:48,267 Chiếm đất đai cho riêng mình sở hữu. 539 00:29:48,335 --> 00:29:49,635 Nên chúng tôi cứ thế xây lên. 540 00:29:49,703 --> 00:29:52,705 Mỗi lần anh dựng lên 541 00:29:52,773 --> 00:29:55,641 Một trong những... Đền thờ quỷ quái đó 542 00:29:55,709 --> 00:29:58,277 Thờ những vị chúa đá hoa vôi của anh, 543 00:29:58,345 --> 00:30:01,647 Anh đang xây đè lên cuộc đời của người khác. 544 00:30:01,715 --> 00:30:03,082 Tôi là người phát triển. 545 00:30:03,149 --> 00:30:05,784 Tôi cải thiện dựa trên quá khứ. 546 00:30:05,852 --> 00:30:07,219 Tôi xây nên một tương lai mới. 547 00:30:07,287 --> 00:30:09,622 Anh nên có chút tôn trọng. 548 00:30:09,689 --> 00:30:11,657 Anh không phải nhà địa chất học. 549 00:30:11,725 --> 00:30:15,794 Anh nên dừng việc đào bới lại. 550 00:30:15,862 --> 00:30:18,197 Điều đó chỉ mang lại ám ảnh. 551 00:30:18,265 --> 00:30:20,366 Chúng tôi có trách nhiệm 552 00:30:20,433 --> 00:30:26,807 Như những người coi giữ mảnh đất cũ... 553 00:30:26,875 --> 00:30:29,042 Để thể hiện sự tôn trọng của mình. 554 00:30:29,110 --> 00:30:31,478 Nghĩa trang là cho quá khứ. 555 00:30:31,546 --> 00:30:32,913 Đây là thời của tôi. 556 00:30:32,981 --> 00:30:35,316 Anh không thể phá ngôi nhà đó. 557 00:30:35,384 --> 00:30:38,386 Nếu bà muốn giữ nó đến thế, mua nó đi. 558 00:30:38,453 --> 00:30:40,654 Không phải ai trong chúng tôi cũng được may mắn như anh. 559 00:30:40,722 --> 00:30:42,923 Thế thì biến! 560 00:30:42,991 --> 00:30:44,725 Bà vào nhà tôi, sỉ vả tôi, 561 00:30:44,792 --> 00:30:46,159 Thuyết cho tôi một bài học lịch sử, 562 00:30:46,227 --> 00:30:47,994 Và rồi tôi sẽ phải bỏ một thương vụ 563 00:30:48,062 --> 00:30:49,495 Đem đến cho tôi hàng triệu đô-la à? 564 00:30:49,563 --> 00:30:51,998 Có ba lý do tôi làm việc với phụ nữ: 565 00:30:52,066 --> 00:30:55,803 Tình, tiền, hoặc họ làm bánh sandwich cho tôi. 566 00:30:55,870 --> 00:30:58,005 Và trừ phi bà có ý định vào bếp nhà tôi 567 00:30:58,073 --> 00:31:00,408 Nhét vài miếng thịt nguội vào giữa hai lát bánh mì... 568 00:31:00,476 --> 00:31:02,143 Thì cuộc đối thoại này chấm dứt. 569 00:31:09,386 --> 00:31:12,254 Một ngày nào đó, anh sẽ hết thời. 570 00:31:12,322 --> 00:31:15,491 Và người ta cũng xây đè lên anh. 571 00:31:22,132 --> 00:31:24,132 Cháu rất thích nói chuyện với chú, bác sĩ Harmon. 572 00:31:24,200 --> 00:31:26,301 Chú đã giúp cháu rất nhiều. 573 00:31:26,369 --> 00:31:28,203 Có thể là do thuốc. 574 00:31:29,972 --> 00:31:31,706 Cháu không gặp ảo giác nữa. 575 00:31:31,774 --> 00:31:33,908 Cháu nghĩ nó chỉ như... 576 00:31:33,976 --> 00:31:36,512 Như một sự mất cân bằng hóa học vậy. 577 00:31:36,579 --> 00:31:39,481 Và dĩ nhiên, do cha mẹ nữa. 578 00:31:39,549 --> 00:31:42,118 Chú rất mừng vì cháu thấy khá hơn, Tate. 579 00:31:42,186 --> 00:31:43,386 Cháu thật sự cảm thấy thế. 580 00:31:45,523 --> 00:31:47,491 Hôm nay đến đây là hết giờ rồi. 581 00:31:50,529 --> 00:31:52,897 Này, chú, uh... 582 00:31:52,965 --> 00:31:54,432 Chú cần hỏi cháu một chuyện. 583 00:31:54,500 --> 00:31:55,866 Ngoài giờ. 584 00:31:55,934 --> 00:31:59,337 Và chú không có quyền gì. Nhưng... rất khẩn thiết. 585 00:32:00,506 --> 00:32:01,973 Chú lo lắng cho Violet. 586 00:32:04,644 --> 00:32:05,610 Cháu hiểu. 587 00:32:05,678 --> 00:32:07,045 Em là con gái chú. 588 00:32:07,113 --> 00:32:09,514 Nhưng chú biết không, cô bé không còn là một đứa trẻ nữa. 589 00:32:09,582 --> 00:32:11,316 Và đến một lúc nào đó... 590 00:32:11,383 --> 00:32:13,485 Chú sẽ phải để cho cô bé đi. 591 00:32:13,553 --> 00:32:14,887 Nó không nói chuyện với chú nữa. 592 00:32:14,954 --> 00:32:17,423 - Cha con chú từng rất gần gũi. - Em đã trải qua nhiều chuyện. 593 00:32:17,490 --> 00:32:19,893 Con bé nói chuyện với cháu. Chú biết nó có nói chuyện với cháu 594 00:32:19,960 --> 00:32:21,828 Những gì chú muốn nói là, Tate, 595 00:32:21,896 --> 00:32:25,166 Nếu Violet gặp vấn đề, vấn đề thật sự, 596 00:32:25,234 --> 00:32:27,101 Xin cháu hãy đến tìm chú ngay. 597 00:32:27,169 --> 00:32:28,336 Chú không muốn đánh mất nó. 598 00:32:28,404 --> 00:32:29,971 Chú không thể để mất nó. 599 00:32:30,039 --> 00:32:31,540 Chú sẽ không sống nổi. 600 00:32:31,608 --> 00:32:33,775 Cháu ước gì chú là cha cháu. 601 00:32:33,843 --> 00:32:36,578 Đời cháu hẳn sẽ khác hơn nhiều. 602 00:32:41,752 --> 00:32:44,153 Cô muốn gì? 603 00:32:44,221 --> 00:32:45,897 Tôi cần nói chuyện với con trai tôi. 604 00:32:46,178 --> 00:32:48,710 Tôi tin là hôm nay nó có một buổi gặp với bác sĩ Harmon. 605 00:32:48,830 --> 00:32:49,764 Mà đã hết giờ. 606 00:32:49,884 --> 00:32:53,293 Nhưng tôi chắc chắn thằng cha biến thái kia vẫn quẩn quanh đâu đó. 607 00:32:54,498 --> 00:32:56,332 Cô bỏ qua một chỗ chưa lau kìa. 608 00:32:56,400 --> 00:32:58,168 Cô cũng vậy. 609 00:32:58,235 --> 00:32:59,402 Cô đã khóc. 610 00:33:00,763 --> 00:33:02,239 Tốt lắm. 611 00:33:08,848 --> 00:33:10,148 Tate? 612 00:33:12,885 --> 00:33:14,719 Tate, con ơi? 613 00:33:16,522 --> 00:33:17,889 Mẹ muốn gì? 614 00:33:19,916 --> 00:33:21,498 Oh... 615 00:33:24,744 --> 00:33:26,797 Mẹ muốn gặp con. 616 00:33:32,269 --> 00:33:34,004 Con có thấy tốt hơn không? 617 00:33:36,030 --> 00:33:41,502 Những lần gặp vị bác sĩ tốt này có giúp con không? 618 00:33:41,622 --> 00:33:42,885 Yeah. 619 00:33:43,777 --> 00:33:45,545 Đang đi đến gốc rễ của vấn đề rồi. 620 00:33:47,081 --> 00:33:48,848 Kết luận là tôi ghét mẹ tôi. 621 00:34:02,331 --> 00:34:03,798 Beau? 622 00:34:03,866 --> 00:34:05,900 Lại đây, con yêu. 623 00:34:05,968 --> 00:34:08,803 Ngồi xuống với mẹ nào, con yêu. 624 00:34:12,575 --> 00:34:15,543 Con trai đáng yêu của mẹ. 625 00:34:15,610 --> 00:34:18,045 Thằng nhóc kháu khỉnh của mẹ. 626 00:34:20,532 --> 00:34:23,180 Mẹ phải tạm biệt con rồi. 627 00:34:24,493 --> 00:34:27,024 Người ta sẽ tước con khỏi vòng tay mẹ. 628 00:34:28,557 --> 00:34:33,261 Người ta sẽ tước đi tất cả, mãi mãi. 629 00:34:35,531 --> 00:34:37,632 Oh. 630 00:34:37,700 --> 00:34:39,868 Con yêu. 631 00:34:41,670 --> 00:34:43,872 Sẽ ổn thôi. 632 00:34:48,348 --> 00:34:52,040 Chà... cô nghĩ cô 633 00:34:52,160 --> 00:34:54,048 Rất khéo léo, đúng không? 634 00:34:54,116 --> 00:34:57,618 Lăn vào thằng cha Ba Tư nhờn mỡ ấy. 635 00:34:57,686 --> 00:34:59,854 Nhưng cô tính già hóa non rồi. 636 00:34:59,922 --> 00:35:02,190 Anh ta nói sẽ xây cho tôi một hồ bơi. 637 00:35:02,257 --> 00:35:04,241 Và khi họ đào mảnh sân sau lên 638 00:35:04,361 --> 00:35:06,714 Họ sẽ tìm thấy xương tôi, và cô sẽ vào tù. 639 00:35:06,834 --> 00:35:10,098 Sẽ không có hồ bơi gì đâu, con điếm đần độn. 640 00:35:10,165 --> 00:35:12,601 Thậm chí còn chẳng có nhà nữa. 641 00:35:12,668 --> 00:35:16,081 Anh ta dự định sẽ đập ngôi nhà này đi 642 00:35:16,201 --> 00:35:18,841 Và xây một ngôi nhà khác giá rẻ hơn. 643 00:35:18,909 --> 00:35:22,880 Anh ta sẽ bịt kín cái mả của cô. 644 00:35:22,948 --> 00:35:23,915 Tôi không tin. 645 00:35:23,982 --> 00:35:25,450 Đúng vậy đấy. 646 00:35:25,517 --> 00:35:26,951 Chính anh ta nói tôi mà. 647 00:35:27,019 --> 00:35:29,660 Và bình thường thì tôi sẽ 648 00:35:29,735 --> 00:35:33,237 Vui sướng phát điên trước ý nghĩ 649 00:35:33,305 --> 00:35:37,352 Cô bị đày đọa cả đời, chùi rửa trong mấy cái nhà vệ sinh 650 00:35:37,472 --> 00:35:39,576 Của những ngôi nhà chính phủ trợ cấp, 651 00:35:39,643 --> 00:35:44,850 Nhưng khi những bức tường này bị đập, 652 00:35:44,970 --> 00:35:47,215 Tôi sẽ mất gia đình tôi mãi mãi. 653 00:35:47,283 --> 00:35:49,568 Và tôi không cam tâm. 654 00:35:50,447 --> 00:35:51,912 Anh ta đã nói dối tôi. 655 00:35:53,877 --> 00:35:56,496 Dĩ nhiên là thế rồi. 656 00:35:57,246 --> 00:35:58,640 Tại sao người ta luôn nói dối? 657 00:35:58,760 --> 00:35:59,828 Bản chất ăn vào máu rồi. 658 00:35:59,896 --> 00:36:01,730 Họ không thể không dối trá. 659 00:36:04,662 --> 00:36:07,131 Nhưng ta có thể giúp nhau. 660 00:36:07,199 --> 00:36:08,833 Cô muốn tôi làm gì? 661 00:36:10,970 --> 00:36:13,438 Làm cái mà cô xuất sắc nhất. 662 00:36:24,249 --> 00:36:25,449 Chắc chắn không ai ở nhà chứ? 663 00:36:25,517 --> 00:36:28,519 Họ trên lầu, ngủ cả rồi. 664 00:36:30,155 --> 00:36:31,789 Từ lúc em gọi điện, 665 00:36:31,857 --> 00:36:36,326 Tất cả những gì trong đầu anh là cái miệng ngọt ngào của em. 666 00:36:36,394 --> 00:36:39,862 Anh đã thử hết khắp nơi rồi. 667 00:36:39,930 --> 00:36:42,198 Em là người điêu luyện nhất. 668 00:36:42,265 --> 00:36:44,700 May cho ông đấy-- Em lại đang đói nữa. 669 00:36:46,569 --> 00:36:48,937 Hãy đi đến chỗ không ai có thể nghe tiếng ta được. 670 00:36:51,541 --> 00:36:53,508 Dưới này hơi tối. 671 00:36:53,576 --> 00:36:55,911 Vậy em mới có hứng làm chuyện xấu. 672 00:36:59,081 --> 00:37:00,248 - Có người phấn khích quá đấy. - Uh-huh. 673 00:37:01,617 --> 00:37:02,984 Đừng nói thêm gì nữa. 674 00:37:09,524 --> 00:37:11,359 Ah... 675 00:37:11,427 --> 00:37:13,961 Đã lắm. 676 00:37:15,464 --> 00:37:17,131 Bớt răng lại. 677 00:37:52,499 --> 00:37:55,467 Sau chừng ấy năm, Moira, 678 00:37:55,535 --> 00:37:58,037 Cuối cùng tôi cũng khâm phục tài nghệ của cô rồi. 679 00:37:59,205 --> 00:38:00,139 Hắn ngoẻo chưa? 680 00:38:00,206 --> 00:38:01,774 Chưa đâu. 681 00:38:01,842 --> 00:38:04,544 Hãy chắc chắn hắn ta biến khỏi chỗ này trước khi hắn chết. 682 00:38:04,612 --> 00:38:06,013 Tôi không muốn 683 00:38:06,081 --> 00:38:08,549 Phải gặp lại bộ xương của hắn đâu. 684 00:38:17,425 --> 00:38:18,592 Mẹ vào được chứ? 685 00:38:21,062 --> 00:38:23,963 Vậy có vẻ là, uh... 686 00:38:24,031 --> 00:38:25,998 Người đàn ông đó khá nghiêm túc về việc mua nhà. 687 00:38:26,066 --> 00:38:29,068 Ý mẹ là, ta không biết chính thức cho đến khi ngôi nhà 688 00:38:29,135 --> 00:38:30,836 Có bản công chứng, nhưng... 689 00:38:30,903 --> 00:38:32,871 Mẹ muốn nói với con về chuyện này. 690 00:38:35,442 --> 00:38:36,842 Vậy sau đó thì sao? 691 00:38:38,011 --> 00:38:39,172 Sau đó mẹ nghĩ... 692 00:38:39,769 --> 00:38:42,160 Con và mẹ sẽ đến ở tạm với dì Jo 693 00:38:42,640 --> 00:38:44,852 Cho đến khi ta tìm được chỗ ở mới. 694 00:38:44,920 --> 00:38:46,521 Còn bố? 695 00:38:47,724 --> 00:38:48,991 Bố vẫn có bệnh nhân, 696 00:38:49,058 --> 00:38:50,859 Và... 697 00:38:51,540 --> 00:38:52,888 Mẹ không rõ nữa, con gái ạ. 698 00:38:53,008 --> 00:38:55,030 Bố mẹ vẫn chưa giải quyết được. 699 00:38:56,429 --> 00:38:59,068 Đây không phải là cách mọi chuyện phải diễn ra. 700 00:39:00,129 --> 00:39:03,006 Bố con và mẹ đã rất yêu nhau. 701 00:39:03,073 --> 00:39:06,076 Làm sao mẹ biết mẹ yêu bố khi hai người mới gặp nhau? 702 00:39:08,112 --> 00:39:10,714 Bố con... 703 00:39:10,781 --> 00:39:14,250 Bố con rất đẹp trai và tử tế. 704 00:39:14,318 --> 00:39:16,052 Mẹ không biết nữa. Vấn đề là, 705 00:39:16,120 --> 00:39:18,622 Khi con yêu rồi, giống như con bị điên vậy, 706 00:39:18,689 --> 00:39:21,391 Và trước khi con ý thức được, cả thế giới đã khác hẳn, 707 00:39:21,458 --> 00:39:23,559 Và con sẽ làm tất cả cho người đó. 708 00:39:25,262 --> 00:39:26,395 Sao con lại hỏi vậy? 709 00:39:28,432 --> 00:39:29,766 Không có gì. 710 00:39:33,337 --> 00:39:34,504 Mẹ nhìn này. 711 00:39:36,302 --> 00:39:38,041 Wow. 712 00:39:38,109 --> 00:39:40,644 - Là nhà mình. - Yeah. 713 00:39:40,711 --> 00:39:42,179 Khi nó mới được xây. 714 00:39:43,348 --> 00:39:45,002 Con tìm đâu ra mấy thứ này thế? 715 00:39:45,122 --> 00:39:47,117 Con thấy trên gác. 716 00:39:47,185 --> 00:39:48,422 Đây là chủ nhà đầu tiên. 717 00:39:48,542 --> 00:39:50,854 Nora và Charles Montgomery. 718 00:39:52,008 --> 00:39:53,523 Bà có phải chủ nhà không? 719 00:39:54,365 --> 00:39:56,426 Hợp màu mắt tôi, đúng không? 720 00:39:56,493 --> 00:40:01,684 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org