1
00:00:13,643 --> 00:00:15,479
¿Qué dijeron?
2
00:00:15,981 --> 00:00:19,418
Van a acusarme
de negligencia criminal infantil.
3
00:00:19,451 --> 00:00:21,320
Me lo van a sacar.
4
00:00:21,964 --> 00:00:25,136
Para ponerlo en una institución.
5
00:00:25,227 --> 00:00:26,759
Mi hijo.
6
00:00:26,827 --> 00:00:28,461
Mi Beauregard.
7
00:00:30,066 --> 00:00:32,533
- Tú sabes cómo es él.
- Lo sé.
8
00:00:33,001 --> 00:00:36,405
Cómo sufre cuando no está conmigo.
9
00:00:36,473 --> 00:00:38,674
Si tienes algún sentimiento por mí...
10
00:00:38,742 --> 00:00:41,343
Sabes que te amo.
11
00:00:41,411 --> 00:00:43,144
Haría cualquier cosa por ti.
12
00:00:44,627 --> 00:00:47,028
Entonces hazlo.
13
00:00:48,279 --> 00:00:51,113
Como lo hablamos.
14
00:01:02,223 --> 00:01:03,524
¿Beau?
15
00:01:05,633 --> 00:01:07,100
Deberías estar en la cama.
16
00:01:17,949 --> 00:01:21,052
Beau, quieres jugar.
17
00:01:31,254 --> 00:01:35,488
Es muy tarde para juegos, Beau.
Vamos.
18
00:01:40,480 --> 00:01:42,214
Hora de dormir.
19
00:01:43,637 --> 00:01:45,572
"Tal vez soñar".
20
00:01:45,620 --> 00:01:48,358
"Qué sueños vendrán
en ese sueño de la muerte".
21
00:01:48,487 --> 00:01:51,622
Ahora, cierra los ojos.
22
00:01:54,938 --> 00:01:57,006
Dios me ayude.
23
00:03:03,807 --> 00:03:07,007
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
24
00:03:14,199 --> 00:03:15,828
¿Tuvimos otro día difícil?
25
00:03:15,988 --> 00:03:17,122
No, estamos bien.
26
00:03:17,156 --> 00:03:18,789
Solo ansiosa por los resultados.
27
00:03:18,799 --> 00:03:21,033
Por supuesto.
Debes estar muy ansiosa.
28
00:03:21,683 --> 00:03:24,385
Queremos estar seguros
que todo está bien con el bebé.
29
00:03:24,446 --> 00:03:27,115
¿Ve alguna cosa inusual?
30
00:03:27,294 --> 00:03:28,594
¿Pezuñas o algo así?
31
00:03:28,857 --> 00:03:30,457
- ¿Qué?
- Para nada.
32
00:03:30,520 --> 00:03:33,121
Y, Dr. Harmon,
ese no es un miedo ridículo.
33
00:03:33,781 --> 00:03:36,817
Toda mujer embarazada teme
tener un pequeño diablo en ella.
34
00:03:37,605 --> 00:03:41,373
Ahora, no quiero que te alteres,
Vivien. Tienes gemelos.
35
00:03:42,313 --> 00:03:44,714
- ¿Qué?
- ¿Gemelos?
36
00:03:44,866 --> 00:03:47,233
Y ambos están
perfectamente saludables.
37
00:03:47,391 --> 00:03:49,226
Felicitaciones.
38
00:03:51,846 --> 00:03:55,483
La casa es una clásica
victoriana de Los Ángeles.
39
00:03:55,545 --> 00:03:58,280
Esos son verdaderos artefactos Tiffany.
40
00:03:58,375 --> 00:04:02,612
Todo fue meticulosamente restaurado
por una pareja de homosexuales.
41
00:04:02,699 --> 00:04:04,633
Propietarios.
Propietarios de la vivienda.
42
00:04:05,847 --> 00:04:08,749
Los maricones tienen un gran ojo
para los detalles, ¿verdad?
43
00:04:08,754 --> 00:04:11,421
El ojo marica.
Déjeme mostrarle la cocina.
44
00:04:12,442 --> 00:04:15,010
Por favor, sírvase un bocado.
45
00:04:15,608 --> 00:04:18,542
No te vi en el folleto.
¿Vienes con la casa?
46
00:04:18,870 --> 00:04:20,704
Así es, de hecho.
Ella es Moira.
47
00:04:20,766 --> 00:04:23,167
Ella trabajó para los consecutivos
propietarios de la casa.
48
00:04:23,244 --> 00:04:24,311
Soy Vivien Harmon.
49
00:04:24,369 --> 00:04:26,804
El Sr. Escandarian
estaba en el vecindario...
50
00:04:26,872 --> 00:04:29,974
...para ver la llamativa casa
mediterránea de dos cuadras arriba.
51
00:04:30,136 --> 00:04:33,104
Es dos tercios de este lugar
y quieren casi el doble.
52
00:04:33,582 --> 00:04:35,651
Por supuesto,
la mediterránea tiene piscina.
53
00:04:35,728 --> 00:04:38,861
- Hay lugar para una piscina aquí.
- Tendría que sacar esa glorieta.
54
00:04:38,911 --> 00:04:41,080
Creo que es una buena idea.
55
00:04:41,197 --> 00:04:43,565
Una piscina es lo que haría falta.
56
00:04:43,919 --> 00:04:45,152
¿Qué tan profunda la haría?
57
00:04:46,227 --> 00:04:47,261
Muy profunda.
58
00:04:47,355 --> 00:04:49,556
Bien. Me gusta profunda.
59
00:04:51,070 --> 00:04:53,239
Tendría que excavar todo el patio.
60
00:04:53,386 --> 00:04:58,292
Sr. Escandarian,
¿le gustaría ver el resto de la casa?
61
00:04:58,969 --> 00:05:02,972
De hecho, tengo una pregunta:
¿cuál es el problema con este lugar?
62
00:05:03,035 --> 00:05:04,869
Solo el terreno vale
lo que están pidiendo.
63
00:05:04,978 --> 00:05:07,146
La señora Harmon
es una vendedora motivada.
64
00:05:07,807 --> 00:05:11,044
Y también me gustaría ser sincera
con usted en que esta casa tiene...
65
00:05:11,153 --> 00:05:13,854
...una historia
que encuentro inquietante.
66
00:05:13,996 --> 00:05:18,332
La gente que vivió aquí antes,
murió aquí, violentamente...
67
00:05:18,413 --> 00:05:20,181
...y aparentemente no fueron los únicos.
68
00:05:20,289 --> 00:05:22,757
Así que quiero ser muy franca
con usted sobre eso...
69
00:05:22,945 --> 00:05:25,945
- ...si de hecho está interesado.
- Estoy interesado.
70
00:05:26,082 --> 00:05:27,484
Si parece que va a conseguir
una oferta seria...
71
00:05:27,535 --> 00:05:30,303
...antes de saber de mí,
déjemelo saber.
72
00:05:31,100 --> 00:05:33,267
- Estaré en contacto.
- Lo acompañaré a la puerta.
73
00:05:34,221 --> 00:05:37,458
Si se decide pronto,
podría tener su piscina para el verano.
74
00:05:39,679 --> 00:05:41,380
¿Está intentando boicotear mi comisión?
75
00:05:41,609 --> 00:05:43,177
Intento ser honesta, no como usted.
76
00:05:43,340 --> 00:05:45,608
¿Por qué no incluimos un boleto
para La Excursión del Crimen...
77
00:05:45,687 --> 00:05:46,754
...junto con el maldito folleto?
78
00:05:47,004 --> 00:05:48,971
Esa es una muy buena idea.
¿Porque sabes qué?
79
00:05:49,017 --> 00:05:50,585
Creo que sería realmente
bueno para nosotros saber...
80
00:05:50,661 --> 00:05:52,094
...qué pasó exactamente en esta casa.
81
00:05:52,950 --> 00:05:54,751
¿Qué es eso?
82
00:05:57,236 --> 00:05:58,670
Perdóneme.
83
00:06:00,513 --> 00:06:03,382
- ¿Esta es la casa abierta?
- Sí.
84
00:06:03,574 --> 00:06:06,374
Qué adorable promoción.
85
00:06:06,484 --> 00:06:09,152
- La casa abierta finalizó.
- Dice de 2:00 a 6:00.
86
00:06:10,080 --> 00:06:13,181
- Son solo las 4:00.
- Es con cita, solamente.
87
00:06:15,186 --> 00:06:17,954
Ya veo.
Es por mi condición, ¿verdad?
88
00:06:18,090 --> 00:06:20,092
Algunas veces me planteo,
si hubiese sabido cuántas veces...
89
00:06:20,188 --> 00:06:22,189
...iba a ser rechazado,
no habría corrido...
90
00:06:22,257 --> 00:06:25,425
...hasta ese autobús escolar en
llamas para salvar a esos niños.
91
00:06:25,766 --> 00:06:28,068
Esos bocaditos me secaron la boca.
92
00:06:28,145 --> 00:06:31,413
Voy a tomar una pequeña
copa de este Chardonnay...
93
00:06:31,771 --> 00:06:34,906
...y después
tal vez me muestres la casa.
94
00:06:35,484 --> 00:06:36,818
Baja la copa.
95
00:06:36,983 --> 00:06:38,083
¿Qué estás haciendo?
96
00:06:38,105 --> 00:06:40,373
Una mujer de mi clase
nunca es demasiado cuidadosa.
97
00:06:40,408 --> 00:06:43,242
Hay un montón de hombres
de las minorías a los que nada...
98
00:06:43,392 --> 00:06:45,359
...les gustaría más que
hacer estragos conmigo.
99
00:06:45,499 --> 00:06:47,032
- Vete.
- Baja el arma, Marcy.
100
00:06:47,147 --> 00:06:48,815
No me gustan las armas.
Baja el arma.
101
00:06:48,882 --> 00:06:51,817
Sí, Marcy. Espero que tengas permiso
para eso cuando lo mencione...
102
00:06:52,040 --> 00:06:53,073
...en mi demanda.
103
00:06:53,178 --> 00:06:55,082
Lo que estás haciendo
es una violación directa...
104
00:06:55,183 --> 00:06:57,183
...al Acta de los Americanos
con Discapacidad.
105
00:06:59,428 --> 00:07:01,128
Y esta es la biblioteca.
106
00:07:05,687 --> 00:07:06,855
Esta es...
107
00:07:07,152 --> 00:07:09,187
Esta es una gran chimenea.
108
00:07:09,190 --> 00:07:11,391
Estoy muy interesado en esta chimenea.
109
00:07:11,561 --> 00:07:13,161
- ¿Funciona?
- Sí, es a gas.
110
00:07:13,280 --> 00:07:15,014
- ¿Puedo ver?
- Sí.
111
00:07:15,116 --> 00:07:16,750
La encenderé para usted.
112
00:07:19,114 --> 00:07:20,948
Está bien.
113
00:07:24,618 --> 00:07:26,352
Maravilloso.
114
00:07:26,620 --> 00:07:28,422
Maravilloso.
115
00:07:31,092 --> 00:07:32,092
Sí.
116
00:07:32,127 --> 00:07:34,294
Me interesa mucho esta casa.
117
00:07:34,362 --> 00:07:36,897
Aunque no me convence el empapelado.
118
00:07:36,965 --> 00:07:39,166
Ese papel de arroz
me parece muy ordinario.
119
00:07:39,234 --> 00:07:41,736
¿Saben qué se vería genial aquí?
120
00:07:41,803 --> 00:07:43,897
Un mural.
121
00:07:44,840 --> 00:07:46,240
Sí.
122
00:08:22,212 --> 00:08:24,380
Qué linda sensación, cariño.
123
00:08:55,610 --> 00:08:57,044
¡Basta!
124
00:08:57,111 --> 00:08:58,712
Déjame ver eso.
125
00:09:01,750 --> 00:09:03,651
- Qué asqueroso.
- Tienes razón.
126
00:09:03,719 --> 00:09:04,819
Es asqueroso.
127
00:09:04,886 --> 00:09:06,554
Te estás mutilando.
128
00:09:06,622 --> 00:09:08,021
- Tú lo haces.
- Ya no.
129
00:09:08,089 --> 00:09:11,825
Prométeme que no volverás a cortarte.
130
00:09:18,200 --> 00:09:20,267
Lo prometo.
131
00:09:20,335 --> 00:09:23,771
Planearon una atroz cena en familia
para esta noche.
132
00:09:23,839 --> 00:09:26,707
Como si eso
fuera a hacerme sentir mejor.
133
00:09:26,775 --> 00:09:30,545
¿Crees en fantasmas?
134
00:09:30,612 --> 00:09:33,114
¿Por qué me lo preguntas?
135
00:09:33,182 --> 00:09:34,415
No sé.
136
00:09:34,483 --> 00:09:36,217
No todo tiene que ser una porquería,
¿no?
137
00:09:38,087 --> 00:09:41,155
Tiene que haber un lugar mejor,
en algún lado.
138
00:09:41,223 --> 00:09:43,258
Al menos para gente como tú.
139
00:09:43,325 --> 00:09:44,692
¿Y para ti no?
140
00:09:45,060 --> 00:09:48,129
Desde que llegaste aquí,
este es el "mejor lugar".
141
00:09:55,504 --> 00:09:57,672
No estás comiendo nada.
142
00:09:57,739 --> 00:09:59,140
No tengo hambre.
143
00:09:59,207 --> 00:10:00,408
Estoy "repleta" de estupideces.
144
00:10:00,475 --> 00:10:02,643
Tu madre y yo sabemos
que estás enojada.
145
00:10:02,711 --> 00:10:04,745
Quizás quieras hablar de algo.
146
00:10:04,813 --> 00:10:06,780
Como... "¿con quién viviré
luego de que se divorcien?".
147
00:10:06,782 --> 00:10:07,814
¿Hay una tercera opción?
148
00:10:07,815 --> 00:10:11,151
Porque diría que ambos
me dan ganas de suicidarme.
149
00:10:11,219 --> 00:10:12,720
¿Tienen miedo de que haga eso?
150
00:10:12,787 --> 00:10:15,957
¿Qué sugieres que intentemos
para resolver el problema?
151
00:10:16,024 --> 00:10:17,759
Nunca sales de tu cuarto.
152
00:10:17,827 --> 00:10:19,394
Apenas comes.
153
00:10:19,462 --> 00:10:23,264
Son síntomas típicos de depresión.
Estamos muy preocupados, Vi.
154
00:10:27,738 --> 00:10:32,075
Ustedes me obligaron a venir aquí
para salvar nuestra familia...
155
00:10:32,143 --> 00:10:33,810
...y luego decidieron divorciarse.
156
00:10:33,878 --> 00:10:36,781
Compraron una casa que, dicho sea
de paso, me gusta; y luego me dicen...
157
00:10:36,849 --> 00:10:39,584
...que la venderán
sin siquiera preguntarme qué quiero.
158
00:10:39,652 --> 00:10:42,087
Así que, tienen razón,
estoy deprimida.
159
00:10:42,155 --> 00:10:43,756
Pero no pondré fin a mi vida.
160
00:10:43,824 --> 00:10:46,325
Así que continúen
con su política de "descuido benigno".
161
00:10:49,029 --> 00:10:51,631
Quizás no deberíamos vender esta casa.
162
00:10:51,699 --> 00:10:52,932
No sé.
163
00:10:53,000 --> 00:10:54,400
Digo, ¿la relación entre ustedes
es peor que la acostumbrada?
164
00:10:54,468 --> 00:10:56,669
Dadas las circunstancias...
165
00:10:56,737 --> 00:11:00,306
...tenemos que vigilarla,
pero venderemos esta casa.
166
00:11:00,374 --> 00:11:02,609
Si es que eso es posible.
167
00:11:02,676 --> 00:11:04,811
Tenemos dos potenciales compradores.
168
00:11:04,879 --> 00:11:08,281
- Un tipo que es persa, eso creo.
- ¿Y el otro?
169
00:11:08,282 --> 00:11:13,185
El otro tiene una quemadura horrible en
el rostro. Sentí mucha lástima por él.
170
00:11:13,253 --> 00:11:15,388
Haré la visita guiada de
La Casa del Crimen con Marcy...
171
00:11:15,456 --> 00:11:18,891
...para averiguar todos los detalles
de lo que sucedió en esta casa...
172
00:11:18,958 --> 00:11:20,726
...y darlo a conocer antes
de que alguien abone una seña.
173
00:11:20,794 --> 00:11:23,194
La ley sólo te obliga a revelar los
sucesos de los últimos tres años.
174
00:11:23,296 --> 00:11:26,631
Lo sé. Pero no haré pasar a alguien
por lo que hemos pasado, a sabiendas.
175
00:11:26,699 --> 00:11:28,232
Tienes al tipo en tus manos.
176
00:11:28,300 --> 00:11:31,502
Si le cuentas las locuras sucedidas
en esta casa, arruinarás la venta.
177
00:11:31,570 --> 00:11:34,170
- Es lo que hay que hacer.
- Lo que hay que hacer es liberarnos...
178
00:11:34,240 --> 00:11:38,076
...de este problema, recomponernos
para que nuestra hija pueda hacerlo.
179
00:11:38,078 --> 00:11:41,814
Debe ser genial poder hacer eso.
Girar la perilla...
180
00:11:41,882 --> 00:11:43,583
...y poder justificar
nuestras malas acciones.
181
00:11:43,651 --> 00:11:46,053
- Mi familia está primero.
- ¿Desde cuándo?
182
00:11:46,120 --> 00:11:48,989
No arruines la venta de esta casa.
183
00:11:53,827 --> 00:11:54,827
Hola.
184
00:11:54,861 --> 00:11:55,994
Moira, ¿verdad?
185
00:11:56,062 --> 00:11:57,796
Sabía que volvería.
186
00:11:57,864 --> 00:12:00,999
No podía quitarme de la mente esta casa.
187
00:12:01,066 --> 00:12:03,034
La Sra. Harmon salió.
188
00:12:04,837 --> 00:12:08,739
Pero me encantaría mostrarle
lo que quiera ver.
189
00:12:17,516 --> 00:12:22,954
Como verá, este cuarto pertenece
a una triste y depresiva adolescente.
190
00:12:25,124 --> 00:12:27,860
Pero tiene mucho potencial.
191
00:12:27,927 --> 00:12:33,733
Lo pintaría de rojo oscuro, sacaría los
muebles y colgaría un columpio del amor.
192
00:12:40,508 --> 00:12:41,842
Mi tipo de chica.
193
00:12:41,910 --> 00:12:45,880
Siempre fantaseé con nadar desnuda
en una piscina climatizada...
194
00:12:45,948 --> 00:12:49,884
...cuando no me ocupo
de mis tareas domésticas, por supuesto.
195
00:12:49,952 --> 00:12:51,219
¿Alguien habló sobre una piscina?
196
00:12:51,286 --> 00:12:52,787
Siento un poco de curiosidad por usted.
197
00:12:57,059 --> 00:13:02,330
Siempre oí que los persas
tienen vergas grandes y gruesas.
198
00:13:03,065 --> 00:13:05,366
Algo que una chica pueda mordisquear.
199
00:13:05,434 --> 00:13:08,370
Sí, aunque sin clavar los dientes.
200
00:13:08,438 --> 00:13:11,273
A propósito, no soy persa.
201
00:13:11,341 --> 00:13:12,407
Soy armenio.
202
00:13:12,475 --> 00:13:15,944
Qué hermosas manos.
203
00:13:16,012 --> 00:13:17,579
Sin asperezas como
la de la mayoría de las mucamas.
204
00:13:17,647 --> 00:13:21,616
Créame, Sr. Joe, no soy
como el resto de las mucamas.
205
00:13:21,684 --> 00:13:23,919
- Sí.
- Nunca querrá irse de esta casa.
206
00:13:33,662 --> 00:13:35,563
¿Qué hacías en el cuarto de mi hija?
207
00:13:36,431 --> 00:13:37,431
¿Y quién es él?
208
00:13:37,466 --> 00:13:40,301
Dr. Harmon,
le presento a Joe Escandarian.
209
00:13:40,368 --> 00:13:41,902
Está por ofertar para comprar la casa.
210
00:13:41,969 --> 00:13:44,805
Es un placer conocerlo.
211
00:13:44,873 --> 00:13:45,973
¿Qué hace aquí?
212
00:13:46,040 --> 00:13:47,274
Recogiendo un poco de ropa.
213
00:13:50,745 --> 00:13:53,814
Puedo decirle, sin ninguna duda
que hemos sido muy felices aquí.
214
00:13:53,982 --> 00:13:55,783
Es una casa muy especial.
215
00:13:55,850 --> 00:13:57,451
Sinceramente, para mí
sólo es una inversión.
216
00:13:57,519 --> 00:14:00,221
Traeré excavadores y construiré
un edificio de departamentos.
217
00:14:01,256 --> 00:14:02,923
Excelente idea.
218
00:14:13,514 --> 00:14:15,402
- Hola, Larry.
- ¡Por Dios!
219
00:14:18,081 --> 00:14:19,081
¿Ben?
220
00:14:20,283 --> 00:14:21,751
Casi me matas del susto.
221
00:14:24,221 --> 00:14:26,690
Es desconcertante que alguien
se presente de repente...
222
00:14:26,757 --> 00:14:28,993
- ...en tu casa, ¿no?
- ¿Cómo entraste?
223
00:14:29,061 --> 00:14:32,130
Es asombroso lo que consigues
en este barrio por 20 dólares.
224
00:14:32,597 --> 00:14:35,100
Fuiste a mi casa, Larry.
225
00:14:35,168 --> 00:14:37,001
Preocupaste a mi esposa.
226
00:14:37,069 --> 00:14:39,337
La casa está en venta.
Estoy interesado en comprarla.
227
00:14:39,905 --> 00:14:41,506
¿Y con qué ibas a comprarla?
228
00:14:41,574 --> 00:14:45,210
¿Con los mil dólares
con los que me vienes extorsionando?
229
00:14:45,278 --> 00:14:46,378
No comprarás nada.
230
00:14:46,446 --> 00:14:49,362
- No sabes todo sobre mí.
- Sé que eres un mentiroso, Larry.
231
00:14:49,482 --> 00:14:51,798
Jamás estuviste en prisión
por asesinar a tu familia.
232
00:14:51,918 --> 00:14:53,300
Verifiqué tu historia.
233
00:14:53,420 --> 00:14:55,080
Estuviste en un pabellón de quemados
durante dos años...
234
00:14:55,200 --> 00:14:59,907
...y luego te ingresaron a un
psiquiátrico. Mentiste en todo.
235
00:15:00,027 --> 00:15:04,178
No son mentiras.
Sí murieron en esa casa.
236
00:15:04,298 --> 00:15:05,847
Pero tú no los mataste.
237
00:15:05,967 --> 00:15:08,417
Al igual que no mataste a Hayden.
238
00:15:08,537 --> 00:15:12,052
- Han sido todas mentiras.
- Sabes que no todo ha sido mentira.
239
00:15:12,174 --> 00:15:15,043
Sabes que esa casa tiene poder.
240
00:15:22,584 --> 00:15:25,700
¿Café instantáneo?
241
00:15:25,820 --> 00:15:30,838
Es cierto que intenté asustarte
para que te fueras de la casa...
242
00:15:30,958 --> 00:15:33,140
...pero solo lo hacía
por tu propio bien.
243
00:15:33,160 --> 00:15:35,876
Cierto. La casa es malvada.
Y ahora quieres comprarla.
244
00:15:35,996 --> 00:15:37,744
¡Claro que sí!
245
00:15:37,864 --> 00:15:39,212
¡Necesito esa casa!
246
00:15:39,332 --> 00:15:40,947
¡La necesito!
247
00:15:41,067 --> 00:15:45,404
Es el único sitio que tengo
y espero poder volver a ser feliz ahí.
248
00:15:47,074 --> 00:15:49,008
Con ella.
249
00:15:54,881 --> 00:15:56,663
Por fin logré acostar a las niñas.
250
00:15:56,783 --> 00:15:58,150
Siéntate, Lorraine.
Necesitamos hablar.
251
00:16:00,953 --> 00:16:02,936
Realmente solo hay una forma
de decir esto:
252
00:16:03,456 --> 00:16:05,204
Me enamoré de otra.
253
00:16:05,924 --> 00:16:08,407
No quise que pasara.
254
00:16:08,527 --> 00:16:09,675
¿La conozco?
255
00:16:09,795 --> 00:16:11,762
Constance, la vecina de al lado.
256
00:16:13,398 --> 00:16:15,065
Es muy hermosa.
257
00:16:16,701 --> 00:16:19,237
Supongo que si yo fuese un hombre,
también la amaría.
258
00:16:21,107 --> 00:16:22,789
¿Nos vas a abandonar?
259
00:16:23,909 --> 00:16:28,128
De hecho, creo que deberías
llevarte a las niñas...
260
00:16:28,248 --> 00:16:32,199
...regresar a Ohio
y mudarte con tu madre.
261
00:16:32,319 --> 00:16:34,735
Y yo las mantendré siempre.
262
00:16:34,855 --> 00:16:37,305
¿La mudarás a mi casa?
263
00:16:37,425 --> 00:16:38,958
Antes era su casa.
264
00:16:40,495 --> 00:16:42,062
No puedo vivir sin ella.
265
00:16:53,373 --> 00:16:54,973
¿Lorraine?
266
00:17:00,113 --> 00:17:01,580
¿Lorraine?
267
00:17:03,083 --> 00:17:05,499
¡Abre la puerta!
¿Las niñas están allí dentro contigo?
268
00:17:05,619 --> 00:17:06,920
¡Lorraine! ¡Lorraine!
269
00:17:10,959 --> 00:17:13,928
¡Dios mío! ¡Dios mío!
¡Dios mío! ¡Dios mío!
270
00:17:19,302 --> 00:17:20,783
¿Constance?
271
00:17:20,903 --> 00:17:25,121
- ¿Todo esto por Constance?
- Es la mujer más fascinante que conocí.
272
00:17:25,241 --> 00:17:26,857
Necesito esa casa, Ben.
273
00:17:26,977 --> 00:17:31,329
Tenemos un comprador,
un comprador real con dinero de verdad.
274
00:17:31,449 --> 00:17:34,766
Y él derribará toda la maldita cosa.
275
00:17:34,886 --> 00:17:38,403
Y después de todo lo que ocurrió,
eso solo puede ser algo bueno.
276
00:17:38,523 --> 00:17:40,906
¡No! No.
277
00:17:41,026 --> 00:17:43,576
No, no puedes permitirle hacerlo.
278
00:17:43,696 --> 00:17:45,544
Puedo y lo haré.
279
00:17:45,664 --> 00:17:49,281
Y tan pronto como me vaya de aquí,
te denunciaré a la policía...
280
00:17:49,401 --> 00:17:50,702
...y presentaré
una orden de restricción.
281
00:17:55,674 --> 00:17:56,808
Se acabó el juego.
282
00:18:00,279 --> 00:18:03,129
En una noche de sábado nebulosa,
12 de junio de 1994...
283
00:18:03,249 --> 00:18:04,997
...dos personas
fueron brutalmente asesinadas...
284
00:18:05,117 --> 00:18:07,534
...frente a este lujoso condominio
de Brentwood. ¿Las víctimas?
285
00:18:07,654 --> 00:18:10,938
Nicole Brown Simpson
y su amigo Ronald Goldman.
286
00:18:11,058 --> 00:18:13,380
¿El asesino acusado?
El exmarido de Nicole:
287
00:18:13,400 --> 00:18:16,477
Orenthal Jamales Simpson;
"O.J." para el mundo.
288
00:18:16,597 --> 00:18:18,312
Aunque fue absuelto
luego de un largo juicio...
289
00:18:18,432 --> 00:18:20,581
...O.J. por siempre permanecerá
como sospechoso.
290
00:18:20,701 --> 00:18:23,217
Me alegra tanto que me hayas traído
a este tour, Vivien.
291
00:18:23,337 --> 00:18:25,586
- Me ha dado esperanza.
- ¿Cómo?
292
00:18:25,706 --> 00:18:28,089
Sin importar lo espantoso u horrible
del asesinato...
293
00:18:28,209 --> 00:18:31,159
...siempre puedes hallar a alguien
que te comprará la casa.
294
00:18:31,279 --> 00:18:34,047
Próxima parada en nuestro tour
de las almas de los difuntos:
295
00:18:35,182 --> 00:18:36,497
"La Casa del Crimen".
296
00:18:36,617 --> 00:18:39,466
Y, damas y caballeros, hoy tenemos
a una celebridad entre nosotros...
297
00:18:39,586 --> 00:18:41,253
...la actual dueña de
La Casa del Crimen.
298
00:18:42,655 --> 00:18:44,430
Nos dejó muy de repente
en su última visita.
299
00:18:44,550 --> 00:18:47,180
Bueno, pensé que la historia
era tan buena...
300
00:18:47,300 --> 00:18:48,955
...que quería regresar
a escuchar el resto.
301
00:18:49,075 --> 00:18:51,430
Saltemos adentro.
La Casa del Crimen...
302
00:18:51,550 --> 00:18:54,879
...construida por el Dr. Charles
y Nora Montgomery.
303
00:18:54,999 --> 00:18:57,429
Vivían allí con su hijo Thaddeus.
304
00:18:57,549 --> 00:19:00,275
Eso fue hasta que
el bebé fue secuestrado...
305
00:19:00,395 --> 00:19:02,431
...y hallado descuartizado.
306
00:19:03,908 --> 00:19:05,409
Si mamá me pudiera ver ahora...
307
00:19:08,746 --> 00:19:10,850
...puliendo mi propia plata...
308
00:19:15,820 --> 00:19:18,003
Charles, mírame.
309
00:19:18,123 --> 00:19:20,206
Ojalá fuera viuda.
310
00:19:20,326 --> 00:19:22,008
Ciertamente lo parezco.
311
00:19:22,128 --> 00:19:24,679
Compré este vestido
para el funeral de mi madre.
312
00:19:25,009 --> 00:19:28,215
Quién pensaría
que lo usaría de nuevo...
313
00:19:28,335 --> 00:19:30,050
...para enterrar a mi hijo.
314
00:19:30,170 --> 00:19:32,018
Eso no es cierto.
315
00:19:32,138 --> 00:19:37,256
Por tu culpa,
tendremos que usar un ataúd abierto.
316
00:19:37,376 --> 00:19:40,120
Nora, intento decirte algo.
317
00:19:41,079 --> 00:19:43,280
No habrá funeral.
318
00:19:44,783 --> 00:19:47,131
El bebé está arriba...
319
00:19:47,251 --> 00:19:51,154
...y esperándote
en su cuarto.
320
00:20:35,133 --> 00:20:36,767
¿Thaddeus?
321
00:20:57,557 --> 00:20:59,974
Me equivoqué sobre ti, Charles.
322
00:21:00,094 --> 00:21:02,610
Eres un genio.
323
00:21:02,730 --> 00:21:06,914
Cuánto he esperado
escucharte decir eso.
324
00:21:07,034 --> 00:21:11,118
Solo quería probarme.
325
00:21:11,238 --> 00:21:14,288
¿Cómo diablos lo lograste?
326
00:21:14,408 --> 00:21:19,246
Utilicé el corazón palpitante
de una de nuestras chicas.
327
00:21:20,600 --> 00:21:21,700
Asombroso.
328
00:21:24,452 --> 00:21:27,501
Nora, ¿dónde está el bebé?
329
00:21:28,794 --> 00:21:31,041
Creí que tenía hambre.
330
00:21:32,125 --> 00:21:36,995
Intenté amamantarlo,
pero no era leche lo que ansiaba.
331
00:21:39,132 --> 00:21:43,166
Estamos malditos, Charles,
por lo que le hicimos a esas chicas.
332
00:21:43,286 --> 00:21:46,919
A esas pobres e inocentes chicas
y sus bebés.
333
00:21:48,044 --> 00:21:49,410
Esa cosa de arriba no es humano.
334
00:21:49,530 --> 00:21:50,530
- Intenté matarla.
- No.
335
00:21:50,650 --> 00:21:52,880
Lo intenté.
La acuchillé con un abrecartas...
336
00:21:53,000 --> 00:21:54,453
...pero se aferraba a la vida, Charles.
337
00:21:54,573 --> 00:21:58,030
¡No!
¡Por fin tuve éxito con algo!
338
00:21:58,150 --> 00:22:00,580
Alertaremos a los medios de comunicación
ya mismo.
339
00:22:00,700 --> 00:22:02,448
- Daremos una conferencia de prensa.
- ¿Harías eso?
340
00:22:02,568 --> 00:22:04,265
- ¿Por mí?
- Por supuesto.
341
00:22:05,992 --> 00:22:07,825
Estoy orgullosa de ti, Charles.
342
00:22:15,411 --> 00:22:18,678
Eres un hombre, después de todo.
343
00:22:38,566 --> 00:22:41,924
La leyenda dice que
el fantasma de Nora Montgomery...
344
00:22:42,170 --> 00:22:44,620
...aún frecuenta
estos mismos pasillos...
345
00:22:44,740 --> 00:22:48,496
...al igual que su querido,
pero mutilado, niñito.
346
00:22:48,616 --> 00:22:52,229
El asesinato-suicidio Montgomery
fue solo el primero de tantos...
347
00:22:52,349 --> 00:22:54,799
...que ocurrieron
en estos muros sangrientos.
348
00:22:54,919 --> 00:22:57,178
No pongamos eso en el listado.
349
00:23:02,068 --> 00:23:04,684
He estado tomando la B6,
es solo que...
350
00:23:04,804 --> 00:23:06,152
...no está ayudando.
351
00:23:06,272 --> 00:23:07,820
Y estoy bien
cuando estoy en mi casa.
352
00:23:07,940 --> 00:23:10,573
Pero cuando salgo de la casa,
me enfermo.
353
00:23:10,693 --> 00:23:12,709
Quizá tu cuerpo te está
diciendo que te quedes en casa.
354
00:23:12,829 --> 00:23:15,698
Creo que solo estoy preocupada
que haya algo mal con estos bebés.
355
00:23:15,765 --> 00:23:17,733
En serio... quiero hacerme
esa prueba de CVS.
356
00:23:17,801 --> 00:23:19,536
Ya tienes la amnio.
357
00:23:19,603 --> 00:23:22,039
- No te hará sentir mejor.
- Me hará sentir mejor.
358
00:23:22,106 --> 00:23:24,007
Me gustaría, prográmala
para esta semana.
359
00:23:24,075 --> 00:23:25,909
- Sería genial.
- Está bien.
360
00:23:25,977 --> 00:23:27,511
Gracias.
361
00:23:33,017 --> 00:23:34,851
Recibí tus flores.
362
00:23:37,921 --> 00:23:41,724
Olían como la estación de servicio
donde las compraste.
363
00:23:44,895 --> 00:23:47,429
¿Rosas rojas?
364
00:23:47,497 --> 00:23:51,234
¿Podrías ser más patético,
un cliché barato?
365
00:23:53,804 --> 00:23:56,840
La tarjeta decía que nos encontremos,
¿en "nuestra" casa?
366
00:23:59,511 --> 00:24:01,112
Nunca fue nuestra casa.
367
00:24:01,180 --> 00:24:02,247
Era mi casa.
368
00:24:02,314 --> 00:24:03,919
Y luego fue tuya.
369
00:24:04,450 --> 00:24:06,952
¿Tienes algo para decirme?
370
00:24:07,020 --> 00:24:08,253
Hazlo.
371
00:24:08,321 --> 00:24:10,189
De cerca y en persona.
372
00:24:16,995 --> 00:24:18,729
Ya te he visto.
373
00:24:18,797 --> 00:24:22,533
Merodeando por afuera.
374
00:24:22,601 --> 00:24:25,335
¿Has visto a mi nuevo pretendiente?
375
00:24:25,403 --> 00:24:27,203
Es tan apuesto, ¿no?
376
00:24:27,271 --> 00:24:28,938
Sí.
377
00:24:30,268 --> 00:24:32,107
Ven aquí.
378
00:24:32,175 --> 00:24:33,876
Quiero ver tu vergüenza.
379
00:24:36,379 --> 00:24:38,047
Acércate más.
380
00:24:38,114 --> 00:24:40,248
Así puedo verte bien.
381
00:24:45,921 --> 00:24:50,425
Apuesto a que los niños se dispersan
cuando caminas por la calle.
382
00:24:52,762 --> 00:24:54,229
Te amo.
383
00:24:59,334 --> 00:25:00,935
Eres desagradable.
384
00:25:01,002 --> 00:25:02,470
Eres débil.
385
00:25:04,239 --> 00:25:06,973
Dejaste que este lugar
tomara lo mejor de ti.
386
00:25:07,041 --> 00:25:08,375
La casa no me hizo esto.
387
00:25:08,442 --> 00:25:10,176
Tú me lo hiciste.
388
00:25:10,244 --> 00:25:14,912
Si te atrapo espiando por la ventana
de nuevo, enviaré a Travis...
389
00:25:15,012 --> 00:25:18,355
...para que te arruine
la otra mitad de la cara.
390
00:25:19,655 --> 00:25:21,523
Venderán la casa.
391
00:25:25,029 --> 00:25:27,064
No me importa.
392
00:25:27,131 --> 00:25:29,934
Ya te lo he dicho...
nadie puede poseer esta casa.
393
00:25:30,001 --> 00:25:31,936
Nadie lo hará.
La tirarán abajo.
394
00:25:32,004 --> 00:25:36,140
Y quién sabe lo que sucederá
a todos aquellos que residieron en ella.
395
00:26:15,651 --> 00:26:16,718
¿Hola?
396
00:26:23,827 --> 00:26:25,060
¡Jugar!
397
00:26:28,098 --> 00:26:29,265
La estás asustando.
398
00:26:30,067 --> 00:26:31,267
¡Vete!
399
00:26:34,172 --> 00:26:35,639
Violet, está bien.
400
00:26:35,707 --> 00:26:36,840
Cálmate, ¿sí?
401
00:26:45,285 --> 00:26:46,985
Siento que me estoy volviendo
completamente loca.
402
00:26:47,053 --> 00:26:48,520
Ellos son del pasado.
403
00:26:48,588 --> 00:26:51,356
Los fantasmas de las personas
que murieron aquí.
404
00:26:51,424 --> 00:26:54,225
Se te aparecen
porque has evolucionado.
405
00:26:54,293 --> 00:26:55,893
No temas.
406
00:26:55,961 --> 00:26:57,995
Todo lo que tienes que hacer
es decirles que se vayan.
407
00:26:58,063 --> 00:27:00,030
Y lo harán.
408
00:27:00,098 --> 00:27:02,299
Realmente sabes moverte
en esta casa.
409
00:27:02,366 --> 00:27:04,234
Supongo que sí.
410
00:27:06,704 --> 00:27:08,471
Estuve explorando
luego de mis sesiones.
411
00:27:09,327 --> 00:27:10,406
No le cuentes a tu papá.
412
00:27:15,645 --> 00:27:18,080
Mira todas estas cosas que encontré.
413
00:27:23,022 --> 00:27:24,510
Y revísalas.
414
00:27:25,422 --> 00:27:26,990
Creo que el porno gay es excitante.
415
00:27:27,057 --> 00:27:28,057
Totalmente.
416
00:27:38,187 --> 00:27:39,757
¿Qué hay en la otra caja?
417
00:28:09,134 --> 00:28:10,935
Mira lo que me hizo.
418
00:28:12,304 --> 00:28:14,305
¡Vete!
419
00:28:32,479 --> 00:28:34,390
Sr. Escandarian.
420
00:28:34,458 --> 00:28:37,160
Qué amable de su parte el recibirme.
421
00:28:37,228 --> 00:28:39,636
Tiene una casa tan encantadora.
422
00:28:41,032 --> 00:28:42,448
- ¿Es cristal auténtico?
- No lo sé.
423
00:28:42,548 --> 00:28:45,184
- ¿Cuánto quiere?
- ¿Disculpe?
424
00:28:45,251 --> 00:28:47,720
Por su casa. Lo entiendo.
Vengo en mi caballo blanco...
425
00:28:47,787 --> 00:28:49,588
...a rescatar a esas personas
de su mierda.
426
00:28:49,656 --> 00:28:51,090
Hágame una oferta.
La tomaré.
427
00:28:51,158 --> 00:28:53,492
Puedo destruir su casa
y poner una cochera.
428
00:28:53,560 --> 00:28:56,195
Sabe qué, me gustaría un trago.
429
00:28:56,263 --> 00:28:59,198
Un vodka doble, sin hielo.
430
00:29:01,268 --> 00:29:04,737
Usted no es de California, ¿no?
431
00:29:04,805 --> 00:29:06,005
Soy de Armenia.
432
00:29:06,944 --> 00:29:09,375
Mi familia se mudó a Beverly Hills
cuando tenía dos años.
433
00:29:09,443 --> 00:29:11,380
Antes no era nadie de aquí.
434
00:29:12,713 --> 00:29:15,815
La gente venía para escaparse
de sus pasados.
435
00:29:15,882 --> 00:29:21,288
Buscar una parcela de tierra
donde no haya pisado un indígena...
436
00:29:21,356 --> 00:29:23,557
...y construir una nueva vida.
437
00:29:23,625 --> 00:29:24,858
Deme un número.
438
00:29:24,926 --> 00:29:26,727
Si quiero historia,
hablaré con Gene Autry.
439
00:29:29,098 --> 00:29:31,566
Pero ahora no hay más
parcelas vírgenes.
440
00:29:31,634 --> 00:29:33,401
Vivimos unos encima de los otros.
441
00:29:33,469 --> 00:29:36,504
Así es California ahora...
442
00:29:36,572 --> 00:29:39,174
...y así es el mundo.
443
00:29:39,241 --> 00:29:44,045
No hay más espacio,
y aún así la naturaleza humana quiere...
444
00:29:44,113 --> 00:29:46,814
...reclamar su propio césped.
445
00:29:46,882 --> 00:29:48,882
Si hay que construir alejado,
lo hacemos.
446
00:29:49,292 --> 00:29:55,230
Cada vez que se construye
uno de esos... templos monstruosos...
447
00:29:55,298 --> 00:30:00,222
...al Dios del travertino, construyes
sobre la vida de alguien más.
448
00:30:00,322 --> 00:30:01,468
Soy un inversor inmobiliario.
449
00:30:01,603 --> 00:30:04,161
Mejoro el pasado.
450
00:30:04,229 --> 00:30:05,596
Construyo un nuevo futuro.
451
00:30:05,664 --> 00:30:07,999
Debería tener algo de respeto.
452
00:30:08,066 --> 00:30:10,034
No es arqueólogo.
453
00:30:10,102 --> 00:30:14,171
Debería dejar de desenterrar
mientras está al frente.
454
00:30:14,239 --> 00:30:16,574
Sólo conduce a una cacería.
455
00:30:16,642 --> 00:30:18,743
Tenemos una responsabilidad...
456
00:30:18,810 --> 00:30:23,493
...como guardianes
de las tierras antiguas...
457
00:30:25,252 --> 00:30:27,419
...de mostrar respeto.
458
00:30:27,487 --> 00:30:29,855
Los cementerios son para el pasado.
459
00:30:29,923 --> 00:30:31,290
Este es mi momento.
460
00:30:31,358 --> 00:30:33,693
No puede destruir esa casa.
461
00:30:33,761 --> 00:30:36,763
Si quiere conservar
eso tan malo, cómprela.
462
00:30:36,830 --> 00:30:39,031
Bueno, no todos hemos sido
tan afortunados como usted.
463
00:30:39,099 --> 00:30:40,647
¡Entonces váyase!
464
00:30:41,368 --> 00:30:44,536
Viene a mi casa y me insulta,
me da una lección de historia...
465
00:30:44,604 --> 00:30:47,872
...¿y se supone que me retire
de un negocio que me dará millones?
466
00:30:47,940 --> 00:30:50,375
Hay tres razones
por las que trato con mujeres:
467
00:30:50,443 --> 00:30:54,180
Sexo, dinero,
o que me preparen sándwiches.
468
00:30:54,247 --> 00:30:56,382
Y a menos que planee
meterse en mi cocina...
469
00:30:56,450 --> 00:30:58,785
...y poner jamón
entre dos rodajas de pan...
470
00:30:58,853 --> 00:31:00,520
...esta conversación se terminó.
471
00:31:07,763 --> 00:31:10,631
Un día, su momento llegará a su fin.
472
00:31:10,699 --> 00:31:13,868
Y ellos construirán
encima suyo, también.
473
00:31:20,509 --> 00:31:22,509
Sabe, realmente me gusta
hablar con usted, Dr. Harmon.
474
00:31:22,577 --> 00:31:24,678
Me ha ayudado mucho.
475
00:31:24,746 --> 00:31:26,580
Tal vez son las drogas.
476
00:31:28,349 --> 00:31:30,083
No tengo más visiones.
477
00:31:30,151 --> 00:31:32,285
Creo que debe haber sido como...
478
00:31:32,353 --> 00:31:34,889
...como un desequilibrio
químico disparatado.
479
00:31:34,956 --> 00:31:37,858
Y por supuesto, la educación.
480
00:31:37,926 --> 00:31:40,495
Bueno, me alegra que te sientas
mucho mejor, Tate.
481
00:31:40,563 --> 00:31:41,763
En serio.
482
00:31:44,423 --> 00:31:46,391
Nuestra sesión ha finalizado por hoy.
483
00:31:51,865 --> 00:31:53,332
Necesito preguntarte algo...
484
00:31:53,400 --> 00:31:54,766
...fuera de la sesión.
485
00:31:54,834 --> 00:31:58,237
Y no tengo ningún derecho,
pero... estoy desesperado.
486
00:31:59,406 --> 00:32:00,873
Estoy preocupado por Violet.
487
00:32:03,544 --> 00:32:04,544
Lo entiendo.
488
00:32:04,578 --> 00:32:05,945
Es tu hija.
489
00:32:06,013 --> 00:32:08,414
Pero, ella ya no es
una niña pequeña.
490
00:32:08,482 --> 00:32:10,216
Y en algún momento...
491
00:32:10,283 --> 00:32:12,385
...vas a tener que dejarla ir.
492
00:32:12,453 --> 00:32:13,787
Ya no me habla.
493
00:32:13,854 --> 00:32:16,323
- Solíamos ser muy unidos.
- Ha pasado por muchas cosas.
494
00:32:16,390 --> 00:32:18,793
Ella habla contigo.
Sé que habla contigo.
495
00:32:18,860 --> 00:32:24,066
Lo que quiero decir es que si Violet
está en problemas, serios problemas...
496
00:32:24,134 --> 00:32:26,001
...por favor dímelo enseguida.
497
00:32:26,069 --> 00:32:30,236
No quiero perderla. No puedo.
No podría sobrevivir.
498
00:32:30,508 --> 00:32:35,475
Desearía que fueses mi padre.
Mi vida hubiese sido muy distinta.
499
00:32:40,652 --> 00:32:43,053
¿Qué quieres?
500
00:32:43,121 --> 00:32:44,797
Necesito hablar con mi hijo.
501
00:32:45,078 --> 00:32:47,610
Creo que hoy tuvo una sesión
con el Dr. Harmon.
502
00:32:47,730 --> 00:32:48,730
Que ya terminó.
503
00:32:48,784 --> 00:32:52,193
Pero seguro que el pequeño psicópata
todavía anda merodeando por aquí.
504
00:32:53,398 --> 00:32:55,232
Te quedó una mancha.
505
00:32:55,300 --> 00:32:58,368
A ti también.
Has estado llorando.
506
00:32:59,663 --> 00:33:01,139
Bien.
507
00:33:07,748 --> 00:33:09,048
¿Tate?
508
00:33:11,785 --> 00:33:13,619
¿Tate, cariño?
509
00:33:15,422 --> 00:33:16,789
¿Qué quieres?
510
00:33:23,644 --> 00:33:25,697
Quería verte.
511
00:33:31,169 --> 00:33:32,904
¿Te estás sintiendo mejor?
512
00:33:34,930 --> 00:33:40,402
¿Están ayudándote las visitas
con el buen doctor?
513
00:33:40,522 --> 00:33:41,785
Sí.
514
00:33:42,677 --> 00:33:44,445
Realmente estamos llegando
a la raíz del problema.
515
00:33:45,981 --> 00:33:47,748
Resulta que odio a mi madre.
516
00:34:01,231 --> 00:34:04,698
¿Beau?
Ven aquí, tesoro.
517
00:34:04,868 --> 00:34:07,703
Siéntate conmigo, tesoro.
518
00:34:11,475 --> 00:34:14,443
Mi niño hermoso.
519
00:34:14,510 --> 00:34:16,945
Mi apuesto niño.
520
00:34:19,432 --> 00:34:22,080
Mami tiene que decirte adiós.
521
00:34:23,393 --> 00:34:25,924
Van a alejarte de mí.
522
00:34:27,457 --> 00:34:32,161
Van a quitar todo para siempre.
523
00:34:36,600 --> 00:34:38,768
Mi dulce niño.
524
00:34:40,570 --> 00:34:42,772
Todo va a estar bien.
525
00:34:47,248 --> 00:34:52,948
Bien. Has sido muy ingeniosa, ¿no?
526
00:34:53,016 --> 00:34:56,518
Lanzándote a ese grasoso persa.
527
00:34:56,586 --> 00:34:58,754
Pero fuiste muy engreída.
528
00:34:58,822 --> 00:35:01,090
Él dice que va a
construirme una piscina.
529
00:35:01,157 --> 00:35:05,614
Y cuando excaven el jardín y
encuentren mis huesos, irás a prisión.
530
00:35:05,734 --> 00:35:08,998
No va a haber una piscina,
ramera estúpida.
531
00:35:09,065 --> 00:35:11,501
Ni siquiera habrá una casa.
532
00:35:11,568 --> 00:35:14,981
Planea demoler todo el lugar...
533
00:35:15,101 --> 00:35:17,741
...y construir departamentos económicos.
534
00:35:17,809 --> 00:35:21,780
Va a sellar tu tumba para siempre.
535
00:35:21,848 --> 00:35:22,848
No te creo.
536
00:35:22,882 --> 00:35:25,850
Bueno, es verdad.
Él me lo dijo personalmente.
537
00:35:25,919 --> 00:35:28,560
Y naturalmente,
como siempre...
538
00:35:28,635 --> 00:35:32,137
...disfrutaría de pensar que tú...
539
00:35:32,205 --> 00:35:36,252
...pasarías la eternidad
limpiando inodoros tapados...
540
00:35:36,372 --> 00:35:38,476
...en casas subsidiadas por el estado.
541
00:35:38,543 --> 00:35:43,750
Es muy probable
que cuando estas paredes caigan...
542
00:35:43,870 --> 00:35:46,115
...pierda a mi familia para siempre.
543
00:35:46,183 --> 00:35:48,468
Y no voy a aceptarlo.
544
00:35:49,347 --> 00:35:50,812
Me mintió.
545
00:35:52,777 --> 00:35:55,396
Pero por supuesto que te mintió.
546
00:35:56,146 --> 00:35:57,540
¿Por qué siempre mienten?
547
00:35:57,660 --> 00:35:58,728
Está en su naturaleza.
548
00:35:58,796 --> 00:36:00,630
No pueden reprimirlo.
549
00:36:03,562 --> 00:36:06,031
Pero nosotras podemos ayudarnos.
550
00:36:06,099 --> 00:36:07,733
¿Qué quieres que haga?
551
00:36:09,870 --> 00:36:12,338
Lo que mejor haces.
552
00:36:23,149 --> 00:36:24,349
¿Segura que no hay nadie?
553
00:36:24,417 --> 00:36:27,419
Están arriba, muy arropados.
554
00:36:29,055 --> 00:36:30,689
Desde que me llamaste...
555
00:36:30,757 --> 00:36:35,226
...en lo único que pienso
es en esa dulce boca.
556
00:36:35,294 --> 00:36:38,762
La siento en todos lados, muñeca.
557
00:36:38,830 --> 00:36:41,098
Eres la mejor.
558
00:36:41,165 --> 00:36:43,600
Que afortunado...
Estoy hambrienta nuevamente.
559
00:36:45,469 --> 00:36:47,837
Vamos a un lugar donde nadie
nos pueda oír.
560
00:36:50,441 --> 00:36:52,408
Está un poco oscuro aquí abajo.
561
00:36:52,476 --> 00:36:54,811
Me da ganas de hacer cosas malas.
562
00:36:57,981 --> 00:36:59,148
Alguien está un poco apurado.
563
00:37:00,517 --> 00:37:01,884
Basta de charla, linda.
564
00:37:10,327 --> 00:37:12,861
Lo haces tan bien.
565
00:37:14,364 --> 00:37:16,031
Un poco menos de dientes.
566
00:37:51,399 --> 00:37:56,937
Luego de todos estos años, Moira,
finalmente puedo apreciar tu talento.
567
00:37:58,105 --> 00:37:59,105
¿Ya está muerto?
568
00:37:59,106 --> 00:38:00,674
Todavía no.
569
00:38:00,742 --> 00:38:03,444
Asegúrate que este fuera
de la propiedad cuando lo haga.
570
00:38:03,512 --> 00:38:07,449
No quisiera encontrarme
con su cadáver nunca más.
571
00:38:16,125 --> 00:38:17,292
¿Puedo entrar?
572
00:38:19,762 --> 00:38:22,663
Así que parece que...
573
00:38:22,731 --> 00:38:24,698
...este tipo está convencido
en comprar la casa.
574
00:38:24,766 --> 00:38:29,536
No es oficial hasta que
firme la escritura, pero...
575
00:38:29,603 --> 00:38:31,571
...quería hablarlo contigo.
576
00:38:34,142 --> 00:38:35,542
¿Y entonces qué?
577
00:38:36,711 --> 00:38:37,872
Pienso que...
578
00:38:38,469 --> 00:38:43,552
...tú y yo nos quedaremos con la tía Jo
hasta que encontremos un lugar.
579
00:38:43,620 --> 00:38:45,221
¿Qué pasará con papá?
580
00:38:46,424 --> 00:38:49,559
Papá tiene pacientes, y...
581
00:38:50,240 --> 00:38:51,588
No lo sé, corazón.
582
00:38:51,708 --> 00:38:53,730
Todavía no hemos pensado todo.
583
00:38:55,129 --> 00:38:57,768
Esta no era la forma en que las cosas
debieron haber salido, cariño.
584
00:38:58,829 --> 00:39:01,706
Tu papá y yo
realmente nos amábamos.
585
00:39:01,773 --> 00:39:04,776
¿Cómo supiste que lo amabas
cuando lo conociste?
586
00:39:06,812 --> 00:39:09,414
Bueno, él era...
587
00:39:09,481 --> 00:39:12,950
...guapo y cariñoso.
588
00:39:13,018 --> 00:39:15,170
Pero no lo sé.
El tema es que cuando te enamoras...
589
00:39:15,205 --> 00:39:17,322
...es como si las cosas
se volviesen alocadas...
590
00:39:17,389 --> 00:39:20,091
...y antes que te des cuenta,
el mundo entero se ve diferente...
591
00:39:20,158 --> 00:39:22,259
...y luego harías cualquier
cosa por la otra persona.
592
00:39:23,962 --> 00:39:25,095
¿Por qué preguntas?
593
00:39:27,132 --> 00:39:28,466
Por nada.
594
00:39:32,037 --> 00:39:33,204
Mira esto.
595
00:39:36,809 --> 00:39:39,344
- Es la casa.
- Sí.
596
00:39:39,411 --> 00:39:40,879
Cuando fue construida.
597
00:39:42,048 --> 00:39:43,702
¿Dónde encontraste todas estas cosas?
598
00:39:43,822 --> 00:39:45,817
En el ático.
599
00:39:45,885 --> 00:39:47,122
Esos son los dueños originales.
600
00:39:47,242 --> 00:39:49,554
Nora y Charles Montgomery.
601
00:39:50,708 --> 00:39:52,223
¿Es la señora de la casa?
602
00:39:53,065 --> 00:39:55,126
Hacen juego con mis ojos, ¿no?
603
00:39:59,026 --> 00:40:06,126
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net