1 00:00:14,425 --> 00:00:15,990 Cos'hanno detto? 2 00:00:16,280 --> 00:00:19,517 Mi accuseranno di negligenza su minore. 3 00:00:19,518 --> 00:00:21,658 Me lo porteranno via. 4 00:00:21,814 --> 00:00:24,268 Lo metteranno in un manicomio. 5 00:00:25,305 --> 00:00:26,774 Il mio bambino. 6 00:00:26,975 --> 00:00:29,169 Il mio Beauregard. 7 00:00:29,820 --> 00:00:32,938 - Tu sai com'è. - Lo so. 8 00:00:32,994 --> 00:00:36,502 Sai quanto soffre quando non è con me. 9 00:00:36,603 --> 00:00:40,541 - Se provi qualcosa per me... - Lo sai che ti amo. 10 00:00:41,178 --> 00:00:43,259 Farei qualsiasi cosa per te. 11 00:00:44,523 --> 00:00:46,403 Allora fa... 12 00:00:48,341 --> 00:00:50,718 quello di cui abbiamo parlato. 13 00:01:02,215 --> 00:01:03,222 Beau? 14 00:01:05,621 --> 00:01:07,476 Perché non sei a letto? 15 00:01:17,780 --> 00:01:20,383 Beau, vuoi giocare. 16 00:01:31,101 --> 00:01:33,868 Ma è troppo tardi per giocare, Beau, su. 17 00:01:40,696 --> 00:01:42,264 E' ora di dormire. 18 00:01:43,697 --> 00:01:45,393 E forse sognare. 19 00:01:45,508 --> 00:01:48,726 Perché in quel sonno di morte chissà quali sogni potrai fare. 20 00:01:48,760 --> 00:01:50,324 Chiudi gli occhi. 21 00:01:55,135 --> 00:01:56,507 Dio dammi la forza. 22 00:02:58,369 --> 00:03:01,437 traduzione: seanma, dogsitter, severomietitore, flaminea 23 00:03:01,472 --> 00:03:04,362 synch: MS e basces revisione: superbiagi 24 00:03:04,397 --> 00:03:06,382 www.subsfactory.it 22 00:03:14,157 --> 00:03:15,817 Un'altra giornataccia? 23 00:03:15,818 --> 00:03:19,095 No, stiamo benissimo, ma siamo impazienti di sapere i risultati. 24 00:03:19,096 --> 00:03:21,517 Certo, immagino siate molto in ansia. 25 00:03:21,518 --> 00:03:24,251 Vogliamo solo assicurarci che il bambino stia bene. 26 00:03:24,456 --> 00:03:26,583 Non ha visto niente di strano... 27 00:03:26,988 --> 00:03:28,768 zoccoli o cose così? 28 00:03:28,769 --> 00:03:30,336 - Come? - Assolutamente no. 29 00:03:30,337 --> 00:03:33,607 E dottor Harmon, non è una paura assurda. 30 00:03:33,608 --> 00:03:36,725 Ogni donna incinta teme di avere dentro di sé un diavoletto. 31 00:03:37,402 --> 00:03:39,727 Adesso non voglio che si agiti, Vivien. 32 00:03:39,849 --> 00:03:41,826 Aspetta due gemelli. 33 00:03:42,368 --> 00:03:44,448 - Come? - Gemelli? 34 00:03:44,699 --> 00:03:47,153 E sono entrambi perfettamente sani. 35 00:03:47,354 --> 00:03:49,306 Congratulazioni. 36 00:03:51,777 --> 00:03:55,760 E' una classica casa in stile vittoriano di LA. 37 00:03:55,761 --> 00:03:58,290 Questi sono dei Tiffany autentici. 38 00:03:58,291 --> 00:04:00,790 E' stato tutto meticolosamente restaurato 39 00:04:00,791 --> 00:04:05,441 dalla copia di inculini precedenti. Inquilini. Cioè i proprietari. 40 00:04:05,642 --> 00:04:08,313 I froci hanno grande occhio per i dettagli, eh? 41 00:04:08,611 --> 00:04:09,873 L'occhio da finocchio. 42 00:04:09,874 --> 00:04:11,464 Le faccio vedere la cucina. 43 00:04:12,249 --> 00:04:14,797 Prenda pure qualche snack. 44 00:04:15,401 --> 00:04:18,486 Sulla brochure non ci sei. Sei compresa nella casa? 45 00:04:18,487 --> 00:04:20,904 In effetti sì. Lei è Moira. 46 00:04:20,905 --> 00:04:23,719 E' stata a servizio ininterrottamente per diversi proprietari. 47 00:04:23,720 --> 00:04:27,143 - Vivien Harmon. - Il signor Escandarian era qui nei paraggi 48 00:04:27,144 --> 00:04:30,091 per vedere quel pacchianissimo Mediterrenean due isolati più su. 49 00:04:30,092 --> 00:04:33,675 E' praticamente due terzi di questo posto, e vogliono quasi il doppio. 50 00:04:33,676 --> 00:04:37,183 - Certo, il Mediterranean ha la piscina. - Qui c'è spazio per una piscina. 51 00:04:37,184 --> 00:04:40,624 - Dovrò buttare giù quel gazebo. - Credo che sia un'ottima idea. 52 00:04:40,977 --> 00:04:43,181 Una piscina ci vorrebbe proprio. 53 00:04:43,656 --> 00:04:45,406 Quanto vorrebbe farla profonda? 54 00:04:45,891 --> 00:04:47,228 Molto profonda. 55 00:04:47,570 --> 00:04:50,039 Bene. Profonda mi piace. 56 00:04:50,824 --> 00:04:53,115 Dovrà scavare in tutto il giardino. 57 00:04:53,506 --> 00:04:55,728 Signor Escandarian... 58 00:04:55,928 --> 00:04:58,710 vuole vedere il resto della casa? 59 00:04:58,711 --> 00:05:00,965 Veramente, avrei una domanda. 60 00:05:01,583 --> 00:05:03,068 Cosa c'è che non va in questa casa? 61 00:05:03,105 --> 00:05:05,023 Il terreno da solo vale il prezzo che mi sta chiedendo. 62 00:05:05,024 --> 00:05:07,388 La signora Harmon è davvero decisa a vendere. 63 00:05:07,389 --> 00:05:10,099 E vorrei anche essere assolutamente sincera con lei. 64 00:05:10,100 --> 00:05:13,913 Questa casa ha un passato che trovo inquietante. 65 00:05:13,914 --> 00:05:18,117 I precedenti proprietari sono morti qui, di morte violenta, 66 00:05:18,118 --> 00:05:20,116 e a quanto pare, non sono stati gli unici. 67 00:05:20,117 --> 00:05:24,239 Voglio essere franca a tal proposito, se davvero è interessato. 68 00:05:24,240 --> 00:05:25,606 Sono interessato. 69 00:05:25,731 --> 00:05:30,693 Se dovesse ricevere un'offerta seria prima di avere mie notizie, mi avvisi. 70 00:05:30,987 --> 00:05:33,161 - Ci sentiamo. - L'accompagno alla porta. 71 00:05:34,100 --> 00:05:37,020 Se decide in fretta, la piscina potrebbe essere pronta entro l'estate. 72 00:05:39,761 --> 00:05:41,542 Sta cercando di far saltare la vendita? 73 00:05:41,543 --> 00:05:43,426 Sto cercando di essere onesta, al contrario di te, 74 00:05:43,427 --> 00:05:46,142 Già che ci siamo, perché non includiamo un biglietto per il Murder Tour 75 00:05:46,143 --> 00:05:49,023 - assieme al volantino? - E' un'idea grandiosa e sai perché? 76 00:05:49,024 --> 00:05:52,826 Credo che non sarebbe male sapere cos'è successo esattamente in questa casa. 77 00:05:52,996 --> 00:05:54,119 Cos'è stato? 78 00:05:57,086 --> 00:05:58,250 Mi scusi. 79 00:06:00,415 --> 00:06:02,101 E' questa la casa in mostra? 80 00:06:02,136 --> 00:06:03,223 Sì. 81 00:06:03,442 --> 00:06:06,612 Che banchetto fantastico. 82 00:06:06,613 --> 00:06:09,501 - L'orario delle visite è terminato. - Qui dice dalle 14 alle 18. 83 00:06:10,366 --> 00:06:13,056 - Sono solo le 16. - E' solo su appuntamento. 84 00:06:15,067 --> 00:06:16,145 Capisco. 85 00:06:16,246 --> 00:06:17,983 E' per via della mia faccia, vero? 86 00:06:17,984 --> 00:06:21,566 A volte mi chiedo, se avessi saputo quanto ostracismo mi sarebbe stato riservato, 87 00:06:21,567 --> 00:06:25,656 se sarei tornato indietro su quel bus in fiamme per salvare quei bambini. 88 00:06:25,657 --> 00:06:28,836 Lo stuzzichino mi ha fatto venire la bocca secca. 89 00:06:28,871 --> 00:06:32,015 Mi prendo un bel bicchiere di Chardonnay... e poi... 90 00:06:32,274 --> 00:06:35,033 lei mi mostrerà la casa. 91 00:06:35,307 --> 00:06:36,813 Metta giù l'argenteria. 92 00:06:37,022 --> 00:06:38,101 Cosa fai? 93 00:06:38,102 --> 00:06:40,289 Nel mio lavoro, se si è donne, non si è mai troppo cauti. 94 00:06:40,290 --> 00:06:43,664 In questa città ci sono parecchi appartenenti alle minoranze che non vedono l'ora 95 00:06:43,665 --> 00:06:45,912 di violarmi su questo banco. Fuori di qui! 96 00:06:45,926 --> 00:06:48,533 Abbassa la pistola, Marcy, non mi piacciono le pistole, abbassala. 97 00:06:48,534 --> 00:06:53,102 Sì, Marcy, spero che tu abbia la licenza per quella, perché ne parlerò nella causa. 98 00:06:53,103 --> 00:06:55,539 Quello che sta facendo è in diretta violazione 99 00:06:55,540 --> 00:06:57,816 della legge sugli americani con disabilità. 100 00:06:59,145 --> 00:07:01,176 E questa è la biblioteca. 101 00:07:05,613 --> 00:07:06,769 Che... 102 00:07:07,070 --> 00:07:09,098 che bel camino. 103 00:07:09,360 --> 00:07:11,464 Mi interessa molto il camino. 104 00:07:11,465 --> 00:07:13,156 - Funziona? - Sì, è a gas. 105 00:07:13,157 --> 00:07:16,590 - Posso vederlo? - Sì. Glielo accendo. 106 00:07:19,197 --> 00:07:20,263 Okay. 107 00:07:25,540 --> 00:07:26,770 Meraviglioso. 108 00:07:27,150 --> 00:07:28,637 Meraviglioso. 109 00:07:31,303 --> 00:07:34,588 Sì. Mi interessa molto la casa. 110 00:07:34,836 --> 00:07:36,857 Anche se la carta da parati non mi convince granché. 111 00:07:36,858 --> 00:07:39,211 Trovo che la carta di riso sia davvero scadente. 112 00:07:39,212 --> 00:07:41,634 Sa cosa ci starebbe benissimo qui dentro? 113 00:07:42,587 --> 00:07:43,987 Un affresco. 114 00:07:44,916 --> 00:07:45,968 Già. 115 00:08:22,514 --> 00:08:24,765 Che bello! 116 00:08:55,231 --> 00:08:56,299 Fermati! 117 00:08:56,840 --> 00:08:57,894 Fammi vedere. 118 00:09:01,928 --> 00:09:04,836 - Che schifo. - Sì. Infatti. 119 00:09:04,837 --> 00:09:06,366 Ti stai mutilando. 120 00:09:06,367 --> 00:09:08,108 - Anche tu lo fai. - Non più. 121 00:09:08,522 --> 00:09:11,756 Promettimi che non ti taglierai mai più. 122 00:09:18,341 --> 00:09:19,775 Te lo prometto. 123 00:09:21,194 --> 00:09:23,742 Hanno organizzato un bel cenone di famiglia per stasera. 124 00:09:23,743 --> 00:09:25,646 Come se potesse farmi stare meglio. 125 00:09:27,524 --> 00:09:29,371 Credi ai fantasmi? 126 00:09:30,793 --> 00:09:32,266 Perché lo chiedi a me? 127 00:09:33,376 --> 00:09:34,454 Non lo so. 128 00:09:34,555 --> 00:09:36,517 Non può essere tutto uno schifo, no? 129 00:09:37,959 --> 00:09:41,155 Ci dev'essere un posto migliore... da qualche parte. 130 00:09:41,661 --> 00:09:43,213 Almeno per persone come te. 131 00:09:43,743 --> 00:09:44,692 Per te no? 132 00:09:46,120 --> 00:09:48,995 Da quando sei arrivata qui, è questo il posto migliore. 133 00:09:55,262 --> 00:09:56,873 Non stai mangiando nulla. 134 00:09:57,644 --> 00:09:58,842 Non ho fame. 135 00:09:59,038 --> 00:10:00,596 Ho fatto indigestione di stronzate. 136 00:10:00,597 --> 00:10:02,617 Io e tua madre sappiamo che sei turbata. 137 00:10:02,618 --> 00:10:04,856 Magari c'è qualcosa di cui vorresti parlarci. 138 00:10:04,857 --> 00:10:07,070 Tipo con chi andrò a vivere dopo il divorzio? 139 00:10:07,071 --> 00:10:10,969 C'è una terza opzione? Perché mi fate entrambi venir voglia di suicidarmi. 140 00:10:11,095 --> 00:10:12,718 E' di questo che avete paura? 141 00:10:12,986 --> 00:10:16,084 Per quale altro motivo vorreste provare ad affrontare seriamente il problema? 142 00:10:16,115 --> 00:10:17,759 Non esci mai dalla tua stanza. 143 00:10:17,991 --> 00:10:19,585 Mangi a malapena. 144 00:10:19,586 --> 00:10:23,812 Sono i tipici sintomi della depressione. Siamo molto preoccupati, Vi. 145 00:10:28,178 --> 00:10:32,010 Sentite, siete voi che mi avete trascinata fin qui per salvare la nostra famiglia, 146 00:10:32,011 --> 00:10:33,499 e poi avete deciso di separarvi. 147 00:10:33,699 --> 00:10:35,930 Avete comprato una casa che mi piace davvero, 148 00:10:35,931 --> 00:10:39,811 e poi avete deciso di venderla senza nemmeno chiedermi quello che vorrei io. 149 00:10:39,812 --> 00:10:41,991 Perciò, okay... sono depressa. 150 00:10:41,992 --> 00:10:43,756 Ma non ho nessuna intenzione farla finita. 151 00:10:43,824 --> 00:10:47,255 Perciò potete pure tornare alla vostra prassi di cordiale indifferenza. 152 00:10:49,040 --> 00:10:51,767 Forse dovremmo smettere di cercare di vendere questo posto. 153 00:10:51,768 --> 00:10:54,713 Non saprei. Voglio dire, va forse peggio del solito? 154 00:10:54,714 --> 00:10:57,997 Date le circostanze... dobbiamo starle vicino, 155 00:10:57,998 --> 00:11:01,299 ma venderemo questa casa. Sempre che sia... 156 00:11:01,515 --> 00:11:04,940 - sempre che sia possibile. - Abbiamo due potenziali acquirenti. 157 00:11:04,941 --> 00:11:07,447 Un tizio... un persiano, credo. 158 00:11:07,448 --> 00:11:09,349 - E l'altro? - L'altro tizio... 159 00:11:09,350 --> 00:11:12,747 ha il viso orribilmente ustionato, mi ha davvero impressionato. 160 00:11:12,748 --> 00:11:15,771 E farò il tour "Casa dell'Omicidio" con Marcy per sapere tutti i dettagli 161 00:11:15,806 --> 00:11:19,066 di quello che è successo in questa casa, così potrò essere completamente trasparente 162 00:11:19,067 --> 00:11:20,240 con i potenziali acquirenti. 163 00:11:20,241 --> 00:11:23,329 La legge ti impone di rivelare soltanto quello che è accaduto negli ultimi tre anni. 164 00:11:23,330 --> 00:11:26,458 Lo so, ma non farò mai passare di proposito a qualcuno quello che abbiamo passato noi. 165 00:11:26,459 --> 00:11:28,037 Ma quel tizio è veramente interessato. 166 00:11:28,038 --> 00:11:31,374 Cioè, se gli parli della follia di questo posto, manderai all'aria la vendita. 167 00:11:31,375 --> 00:11:33,339 - E' la cosa giusta da fare. - La cosa giusta da fare 168 00:11:33,340 --> 00:11:36,940 è andarcene da questo casino, così potremo raccogliere i cocci, 169 00:11:36,941 --> 00:11:39,348 - noi e nostra figlia. - T'invidio tantissimo. 170 00:11:39,383 --> 00:11:41,852 Per te riuscire a giustificare il tuo pessimo comportamento 171 00:11:41,887 --> 00:11:45,076 - è facile come premere un interruttore. - La mia famiglia viene prima di tutto. 172 00:11:45,111 --> 00:11:47,785 - E da quando? - Non mandare a puttane... 173 00:11:47,992 --> 00:11:49,396 la vendita di questa casa. 174 00:11:53,907 --> 00:11:54,943 Salve. 175 00:11:55,044 --> 00:11:56,093 Moira, giusto? 176 00:11:56,094 --> 00:11:57,796 Chissà come sapevo che sarebbe tornato. 177 00:11:57,864 --> 00:12:00,795 Non sono riuscito a togliermi dalla testa questa casa. 178 00:12:01,647 --> 00:12:03,454 La signora Harmon non è in casa. 179 00:12:05,541 --> 00:12:08,744 Ma sarò felice di mostrarle qualsiasi cosa lei voglia vedere. 180 00:12:18,116 --> 00:12:23,569 Come può vedere questa stanza appartiene a un'adolescente triste e depressa. 181 00:12:25,461 --> 00:12:27,445 Ma ha del vero potenziale. 182 00:12:28,039 --> 00:12:32,237 Io la dipingerei di un intenso rosso scuro, mi sbarazzerei di tutti i mobili... 183 00:12:32,269 --> 00:12:34,345 e ci appenderei un'altalena dell'amore. 184 00:12:40,508 --> 00:12:41,871 La mia ragazza ideale. 185 00:12:41,872 --> 00:12:46,085 E' sempre stata una mia fantasia nuotare nuda in una piscina riscaldata... 186 00:12:47,087 --> 00:12:49,884 quando non mi occupo delle sue esigenze, ovviamente. 187 00:12:49,885 --> 00:12:51,456 Qualcuno ha parlato di piscina. 188 00:12:51,457 --> 00:12:53,578 Sono un po' curiosa riguardo a lei. 189 00:12:57,077 --> 00:13:00,714 Ho sempre sentito dire che i persiani hanno dei grandi... 190 00:13:00,715 --> 00:13:01,756 e grossi... 191 00:13:01,838 --> 00:13:02,855 uccelli. 192 00:13:03,070 --> 00:13:05,366 Qualcosa che una ragazza può mordicchiare. 193 00:13:05,753 --> 00:13:08,188 Sì, però niente denti. 194 00:13:08,628 --> 00:13:11,273 E... a proposito, non sono persiano. 195 00:13:11,629 --> 00:13:12,805 Sono armeno. 196 00:13:14,166 --> 00:13:15,713 Che mani delicate. 197 00:13:16,066 --> 00:13:19,365 - Non ruvide come quelle delle domestiche. - Mi creda, signor Joe... 198 00:13:19,387 --> 00:13:22,221 non sono come nessuna delle domestiche con cui ha avuto a che fare. 199 00:13:22,222 --> 00:13:24,317 Non vorrà mai lasciare questa casa. 200 00:13:34,020 --> 00:13:36,188 Cosa ci fate nella stanza di mia figlia? 201 00:13:36,250 --> 00:13:37,398 E chi è questo? 202 00:13:37,466 --> 00:13:40,358 Dottor Harmon, le presento il signor Joe Escandarian. 203 00:13:40,359 --> 00:13:42,474 Sta per fare un'offerta per la casa. 204 00:13:43,161 --> 00:13:44,805 E' un gran piacere conoscerla. 205 00:13:44,873 --> 00:13:45,964 Cosa ci fa qui? 206 00:13:46,140 --> 00:13:48,331 Sto solo... prendendo un po' di vestiti. 207 00:13:50,841 --> 00:13:54,028 Posso dire, senza ombra di dubbio, che siamo stati molto felici qui. 208 00:13:54,029 --> 00:13:55,560 E' una casa molto speciale. 209 00:13:55,561 --> 00:13:57,425 Francamente, sto solo facendo l'inventario. 210 00:13:57,426 --> 00:14:00,422 Farò venire i bulldozer e la trasformerò in appartamenti. 211 00:14:01,353 --> 00:14:02,551 Ottima idea. 212 00:14:13,574 --> 00:14:15,368 - Ciao Larry. - Gesù! 213 00:14:18,015 --> 00:14:19,017 Ben? 214 00:14:20,182 --> 00:14:22,323 Mi hai quasi spaventato a morte. 215 00:14:24,836 --> 00:14:28,100 E' fastidioso quando qualcuno ti compare per casa così, no? 216 00:14:28,101 --> 00:14:29,322 Come sei entrato? 217 00:14:29,323 --> 00:14:33,025 E' sorprendente cosa si riesce a comprare con venti dollari in questo quartiere. 218 00:14:33,310 --> 00:14:35,330 Sei tornato a casa mia, Larry. 219 00:14:35,446 --> 00:14:38,448 - Hai infastidito mia moglie. - Era la giornata di visita aperta a tutti. 220 00:14:38,900 --> 00:14:42,005 - Sono un potenziale acquirente. - E con cosa vorresti comprarla? 221 00:14:42,059 --> 00:14:44,685 Con i mille dollari che hai tentato di estorcermi? 222 00:14:45,064 --> 00:14:47,439 - Tu non comprerai niente. - Tu non sai un bel niente su di me. 223 00:14:47,440 --> 00:14:49,262 So che sei un bugiardo, Larry. 224 00:14:49,458 --> 00:14:51,917 Non sei mai finito in prigione per aver sterminato la tua famiglia. 225 00:14:51,918 --> 00:14:53,292 Ho verificato la tua storia. 226 00:14:53,293 --> 00:14:57,178 Sei stato in un centro grandi ustionati per due anni, e poi ti hanno internato. 227 00:14:57,179 --> 00:14:59,913 Hai mentito... su tutto. 228 00:14:59,914 --> 00:15:01,225 Non sono bugie. 229 00:15:02,108 --> 00:15:04,029 Sono davvero morte in quella casa. 230 00:15:04,676 --> 00:15:07,880 Ma non le hai uccise tu. Proprio come non hai ucciso Hayden. 231 00:15:08,258 --> 00:15:10,025 Sono tutte menzogne. 232 00:15:10,135 --> 00:15:12,255 Sai benissimo che non tutto è una menzogna. 233 00:15:12,256 --> 00:15:14,818 Sai benissimo... che quella casa ha del potere. 234 00:15:23,726 --> 00:15:24,924 Nescafè? 235 00:15:25,919 --> 00:15:29,325 E' vero... ho provato a farvi scappare... 236 00:15:29,834 --> 00:15:33,166 dalla casa, ma lo stavo facendo unicamente per il vostro bene. 237 00:15:33,167 --> 00:15:35,872 Già. La casa è malvagia e ora tu la vuoi comprare. 238 00:15:35,873 --> 00:15:37,578 Hai maledettamente ragione! 239 00:15:37,579 --> 00:15:41,000 Ho bisogno di quella casa! Ne ho bisogno! 240 00:15:41,067 --> 00:15:45,454 E' l'unico luogo in cui ho ancora qualche speranza... di essere nuovamente felice. 241 00:15:47,894 --> 00:15:48,996 Con lei. 242 00:15:55,538 --> 00:15:59,143 - Finalmente le bimbe dormono. - Siediti Lorraine. Dobbiamo parlare. 243 00:16:00,772 --> 00:16:02,913 C'è solo un modo per dirlo... 244 00:16:03,482 --> 00:16:05,506 Mi sono innamorato di un'altra donna. 245 00:16:06,056 --> 00:16:08,072 Non l'ho fatto di proposito. 246 00:16:08,665 --> 00:16:09,694 La conosco? 247 00:16:09,795 --> 00:16:11,966 Constance... la vicina. 248 00:16:13,691 --> 00:16:15,439 E' davvero molto bella. 249 00:16:16,701 --> 00:16:19,975 Immagino che se fossi stata un uomo, me ne sarei innamorata anch'io. 250 00:16:21,336 --> 00:16:22,841 Hai intenzione di lasciarci? 251 00:16:24,498 --> 00:16:30,264 Veramente penso che dovresti prendere le bambine e tornare in Ohio e... 252 00:16:30,508 --> 00:16:35,111 andare a vivere con tua madre. E vi manterrò io... per sempre. 253 00:16:35,112 --> 00:16:39,019 - Vuoi farla venire a vivere nella mia casa? - Una volta era casa sua. 254 00:16:40,620 --> 00:16:42,291 Non posso vivere senza di lei. 255 00:16:53,299 --> 00:16:54,338 Lorraine? 256 00:17:00,110 --> 00:17:01,131 Lorraine? 257 00:17:03,063 --> 00:17:05,552 Apri la porta! Le bambine sono lì con te? 258 00:17:05,553 --> 00:17:07,130 Lorraine! Lorraine! 259 00:17:11,117 --> 00:17:14,240 Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! Oh, Mio Dio! 260 00:17:19,391 --> 00:17:20,531 Constance? 261 00:17:20,933 --> 00:17:22,516 Tutto questo per Constance? 262 00:17:22,517 --> 00:17:25,074 E' la donna più eccitante che abbia mai conosciuto. 263 00:17:25,171 --> 00:17:27,067 Ho bisogno di quella casa, Ben. 264 00:17:27,068 --> 00:17:28,577 Abbiamo già un compratore... 265 00:17:28,619 --> 00:17:29,957 un compratore vero... 266 00:17:30,069 --> 00:17:31,768 con soldi veri. 267 00:17:31,769 --> 00:17:34,999 E ha intenzione di radere al suolo quella maledetta cosa. 268 00:17:35,000 --> 00:17:37,021 E dopo tutto quello che è successo... 269 00:17:37,271 --> 00:17:39,341 - non può che essere un bene. - No! 270 00:17:39,752 --> 00:17:41,733 No... no! 271 00:17:41,834 --> 00:17:43,628 Non puoi permetterglielo! 272 00:17:43,696 --> 00:17:45,650 Eccome se posso... e lo farò. 273 00:17:45,651 --> 00:17:49,183 E non appena uscirò di qui, ti denuncerò alla polizia... 274 00:17:49,184 --> 00:17:51,249 e richiederò un ordine restrittivo. 275 00:17:55,642 --> 00:17:56,808 Game over. 276 00:18:00,365 --> 00:18:03,353 In una nebbiosa domenica notte, il dodici giugno 1994, 277 00:18:03,354 --> 00:18:05,162 due persone vennero brutalmente assassinate 278 00:18:05,163 --> 00:18:08,250 davanti a questo lussuoso condominio di Brentwood. Le vittime? 279 00:18:08,285 --> 00:18:10,958 Nicole Brown Simpson e il suo amico Ronald Goldman. 280 00:18:10,959 --> 00:18:12,298 Chi è stato accusato di omicidio? 281 00:18:12,299 --> 00:18:16,477 L'ex marito di Nicole: Orenthal Jamales Simpson, meglio noto come O.J. 282 00:18:16,478 --> 00:18:18,528 Nonostante l'assoluzione dopo un lungo processo, 283 00:18:18,529 --> 00:18:20,677 O.J. rimarrà per sempre sospettato. 284 00:18:20,678 --> 00:18:23,154 Sono molto contenta che tu mi abbia portata in questo tour, Vivien. 285 00:18:23,155 --> 00:18:25,635 - Mi ha dato speranza. - E come? 286 00:18:25,636 --> 00:18:27,976 Per quanto possa essere raccapricciante l'omicidio, 287 00:18:27,977 --> 00:18:30,678 riesci sempre a trovare qualcuno che ti compra la casa. 288 00:18:30,679 --> 00:18:34,076 La prossima fermata del nostro tour delle anime defunte... 289 00:18:35,045 --> 00:18:36,518 La Casa dell'Omicidio. 290 00:18:36,519 --> 00:18:39,540 E, signori e signore, oggi abbiamo qui con noi una celebrità. 291 00:18:39,541 --> 00:18:42,364 L'attuale proprietaria della Casa dell'Omicidio. 292 00:18:42,395 --> 00:18:44,823 Durante l'ultima visita ci ha lasciati con una certa fretta. 293 00:18:44,824 --> 00:18:49,177 Ho pensato che la storia fosse interessante e sono voluta tornare a sentire il resto. 294 00:18:49,178 --> 00:18:52,029 Ed eccola qui. La Casa dell'Omicidio. 295 00:18:52,030 --> 00:18:55,170 Costruita dal dottor Charles e da Nora Montgomery. 296 00:18:55,171 --> 00:18:57,609 Hanno vissuto qui col loro figlio Thaddeus. 297 00:18:57,610 --> 00:19:02,735 Fino a quando il bambino non è stato rapito e poi ritrovato fatto a pezzi. 298 00:19:03,984 --> 00:19:05,972 Se la mamma potesse vedermi adesso... 299 00:19:08,795 --> 00:19:11,225 a lucidare la mia argenteria... 300 00:19:15,777 --> 00:19:17,369 Charles, guardami. 301 00:19:18,226 --> 00:19:22,078 Magari fossi vedova. Vestita così lo sembro. 302 00:19:22,310 --> 00:19:24,970 Questo vestito l'avevo comprato per il funerale di mia madre. 303 00:19:24,971 --> 00:19:27,687 Chi si immaginava che l'avrei indossato di nuovo... 304 00:19:28,382 --> 00:19:30,094 per seppellire mio figlio? 305 00:19:30,284 --> 00:19:31,734 Non è vero. 306 00:19:31,995 --> 00:19:35,420 Per colpa tua e di ciò che hai fatto, dovremo... 307 00:19:35,672 --> 00:19:37,987 - rinunciare alla bara aperta. - Nora. 308 00:19:38,383 --> 00:19:40,426 Sto cercando di dirti una cosa. 309 00:19:41,517 --> 00:19:43,849 Non ci sarà nessun funerale. 310 00:19:44,658 --> 00:19:47,213 Il bambino è di sopra... 311 00:19:47,305 --> 00:19:51,150 che ti aspetta nella sua cameretta. 312 00:20:35,087 --> 00:20:36,337 Thaddeus? 313 00:20:57,921 --> 00:21:00,342 Mi sbagliavo su di te, Charles. 314 00:21:00,556 --> 00:21:02,793 Sei davvero un genio. 315 00:21:03,691 --> 00:21:06,574 Per quanto tempo ho atteso che me lo dicessi. 316 00:21:07,073 --> 00:21:09,037 Tutto ciò che volevo... 317 00:21:09,210 --> 00:21:11,171 era dimostrare quanto valgo. 318 00:21:11,272 --> 00:21:14,472 Ma come diavolo ci sei riuscito? 319 00:21:14,574 --> 00:21:18,521 Ho usato il cuore sano di una delle nostre ragazze. 320 00:21:20,607 --> 00:21:22,184 E' stupefacente. 321 00:21:24,496 --> 00:21:25,599 Nora... 322 00:21:26,146 --> 00:21:27,960 dov'è il bambino? 323 00:21:28,828 --> 00:21:30,948 Credevo che avesse fame. 324 00:21:32,319 --> 00:21:34,654 Ho provato ad allattarlo, ma... 325 00:21:34,924 --> 00:21:37,602 non era il latte che voleva. 326 00:21:39,354 --> 00:21:40,921 Siamo maledetti, Charles. 327 00:21:41,183 --> 00:21:45,625 Per ciò che abbiamo fatto a quelle ragazze. Quelle povere, innocenti ragazze e... 328 00:21:45,738 --> 00:21:47,523 ai loro bambini. 329 00:21:47,922 --> 00:21:50,521 Quella cosa di sopra, non è umana. Ho provato a ucciderlo. 330 00:21:50,522 --> 00:21:51,730 - No! - Ci ho provato. 331 00:21:51,731 --> 00:21:54,766 L'ho pugnalato con un tagliacarte, ma non vuole morire, Charles. 332 00:21:54,767 --> 00:21:58,285 No. Sono finalmente riuscito in qualcosa! 333 00:21:58,842 --> 00:22:01,630 Chiamiamo subito i giornali. Dobbiamo tenere una conferenza stampa. 334 00:22:01,631 --> 00:22:04,592 - Lo faresti? Per me? - Ma certo. 335 00:22:05,924 --> 00:22:07,936 Charles, sono fiera di te. 336 00:22:15,445 --> 00:22:17,052 Sei un vero uomo... 337 00:22:17,423 --> 00:22:18,784 dopo tutto. 338 00:22:38,537 --> 00:22:42,112 La leggenda vuole che il fantasma di Nora Montgomery 339 00:22:42,113 --> 00:22:45,016 infesti ancora questi corridoi, 340 00:22:45,017 --> 00:22:48,690 così come il suo beneamato, seppur mutilato, bambino. 341 00:22:48,691 --> 00:22:53,100 L'omicidio-suicidio dei Montgomery fu solo il primo dei molti avvenuti 342 00:22:53,101 --> 00:22:55,281 dietro queste mura insanguinate. 343 00:22:55,282 --> 00:22:57,711 Questo non mettiamocelo tra le caratteristiche della casa. 344 00:23:02,873 --> 00:23:06,100 Sto prendendo la B6, ma non mi è d'aiuto. 345 00:23:06,101 --> 00:23:08,304 E quando sono a casa mia, sto bene. 346 00:23:08,305 --> 00:23:10,672 Mi sento malissimo solo quando lascio la casa. 347 00:23:10,673 --> 00:23:12,852 Forse è il suo corpo che le sta dicendo di stare a casa. 348 00:23:12,853 --> 00:23:15,701 Magari sono solo preoccupata che questi bambini abbiano qualcosa che non va. 349 00:23:15,702 --> 00:23:17,781 Vorrei fare la villocentesi. 350 00:23:17,782 --> 00:23:21,032 Ha già fatto l'amniocentesi. Non la farà stare meglio. 351 00:23:21,033 --> 00:23:24,067 Mi farà stare meglio. Voglio farla. Facciamo per questa settimana. 352 00:23:24,068 --> 00:23:26,130 - Sarebbe fantastico. - Okay. 353 00:23:26,131 --> 00:23:27,271 Grazie. 354 00:23:33,440 --> 00:23:35,260 Ho ricevuto i tuoi fiori. 355 00:23:37,937 --> 00:23:42,059 Avevano lo stesso odore della pompa di benzina dove li hai presi. 356 00:23:45,079 --> 00:23:46,802 Delle rose rosse? 357 00:23:47,593 --> 00:23:51,889 Non potevi scegliere un cliché più patetico e di cattivo gusto. 358 00:23:54,066 --> 00:23:57,722 Sbaglio o il bigliettino diceva di incontrarci a casa "nostra"? 359 00:23:59,364 --> 00:24:04,102 Questa non è mai stata casa nostra. E' stata casa mia. E poi casa tua. 360 00:24:04,581 --> 00:24:06,782 Devi dirmi qualcosa? 361 00:24:07,102 --> 00:24:10,451 Allora fallo. A quattr'occhi e di persona. 362 00:24:17,532 --> 00:24:19,319 Ti avevo già visto... 363 00:24:19,552 --> 00:24:22,450 mentre ti aggiravi qua fuori. 364 00:24:22,719 --> 00:24:25,074 Hai visto il mio nuovo spasimante? 365 00:24:25,611 --> 00:24:27,607 E' bellissimo, non è vero? 366 00:24:28,118 --> 00:24:29,143 Sì. 367 00:24:30,668 --> 00:24:31,903 Vieni qui. 368 00:24:32,191 --> 00:24:34,355 Voglio vedere la tua vergogna. 369 00:24:36,342 --> 00:24:37,826 Avvicinati. 370 00:24:38,550 --> 00:24:40,878 Così posso vederti bene. 371 00:24:46,475 --> 00:24:51,007 Scommetto che i bambini fuggono come insetti quando cammini per strada. 372 00:24:53,237 --> 00:24:54,362 Ti amo. 373 00:24:59,567 --> 00:25:01,127 Sei disgustoso. 374 00:25:01,419 --> 00:25:02,918 Sei debole. 375 00:25:04,153 --> 00:25:06,866 Hai lasciato che questo posto avesse la meglio su di te. 376 00:25:06,901 --> 00:25:08,813 Non è stata la casa a farmi questo... 377 00:25:08,898 --> 00:25:10,213 sei stata tu. 378 00:25:10,614 --> 00:25:13,490 Se ti becco di nuovo a spiarmi dalla finestra, 379 00:25:13,491 --> 00:25:18,360 mando Travis a rovinarti l'altra metà della faccia. 380 00:25:19,691 --> 00:25:21,492 Stanno vendendo la casa. 381 00:25:24,885 --> 00:25:26,398 Non importa. 382 00:25:26,875 --> 00:25:30,079 Te l'ho detto. Nessuno può possedere questa casa. 383 00:25:30,080 --> 00:25:32,491 E infatti sarà così. La demoliranno. 384 00:25:32,492 --> 00:25:36,860 E allora chissà che succederà a tutti quelli che vi risiedono? 385 00:26:15,835 --> 00:26:17,095 C'è qualcuno? 386 00:26:24,468 --> 00:26:25,531 Giocare! 387 00:26:28,586 --> 00:26:29,856 La stai spaventando. 388 00:26:30,107 --> 00:26:31,513 Vattene! 389 00:26:34,061 --> 00:26:37,699 Violet, va tutto bene. Calmati, okay? 390 00:26:45,318 --> 00:26:48,721 - Sento che sto per impazzire. - Vengono dal passato. 391 00:26:48,722 --> 00:26:51,212 Sono fantasmi di gente morta qui. 392 00:26:51,597 --> 00:26:54,386 Appaiono a te perché hai delle doti. 393 00:26:54,635 --> 00:26:56,058 Non avere paura. 394 00:26:56,059 --> 00:26:58,534 Devi solo dirgli di andarsene. 395 00:26:58,551 --> 00:27:00,021 E se ne andranno. 396 00:27:00,414 --> 00:27:02,664 Sai un sacco di cose su questa casa. 397 00:27:03,021 --> 00:27:04,586 Penso di sì. 398 00:27:06,593 --> 00:27:09,031 Dopo le mie sedute me ne vado in giro ad esplorarla. 399 00:27:09,708 --> 00:27:11,162 Non dirlo a tuo padre. 400 00:27:15,480 --> 00:27:17,960 Guarda che porcate ho trovato. 401 00:27:23,003 --> 00:27:24,714 E guavda qui. 402 00:27:25,520 --> 00:27:28,442 - Secondo me il porno gay è eccitante. - Decisamente sì. 403 00:27:38,476 --> 00:27:40,194 Che c'è in quell'altra scatola? 404 00:28:09,478 --> 00:28:11,562 Guarda cosa mi ha fatto. 405 00:28:12,702 --> 00:28:14,730 Va' via! 406 00:28:32,446 --> 00:28:34,308 Signor Escandarian. 407 00:28:34,309 --> 00:28:37,112 Sono molto contenta che abbia accettato di vedermi. 408 00:28:37,165 --> 00:28:40,634 Ha proprio una bella casa. E'... 409 00:28:40,675 --> 00:28:43,843 - E' vero cristallo questo? - Non lo so. Quanto vuole? 410 00:28:43,844 --> 00:28:45,772 - Prego? - Per casa sua. 411 00:28:45,807 --> 00:28:49,603 Lo capisco. Cavalco il mio bianco destriero e vado a salvare la gente dalle proprie topaie. 412 00:28:49,604 --> 00:28:51,026 Mi faccia un'offerta. Io ci sto. 413 00:28:51,027 --> 00:28:53,910 Posso buttarla giù e farci una rimessa per auto. 414 00:28:54,143 --> 00:28:56,502 Sa, mi andrebbe proprio un drink. 415 00:28:56,503 --> 00:28:59,112 Una vodka doppia, niente ghiaccio. 416 00:29:01,932 --> 00:29:04,849 Lei non è della California, vero? 417 00:29:04,950 --> 00:29:06,397 Vengo dall'Armenia. 418 00:29:06,919 --> 00:29:09,376 La mia famiglia si è trasferita a Beverly Hills quando avevo due anni. 419 00:29:09,377 --> 00:29:11,656 Una volta nessuno era di queste parti. 420 00:29:13,145 --> 00:29:16,065 La gente veniva qui per scappare dal proprio passato. 421 00:29:16,074 --> 00:29:21,513 Per trovarsi un pezzo di terra dove neanche un indiano aveva mai messo piede e... 422 00:29:21,685 --> 00:29:23,666 per costruirsi una nuova vita. 423 00:29:23,667 --> 00:29:28,135 Mi dica una cifra. Se volessi una lezione di storia, andrei a parlare con Gene Autry. 424 00:29:29,556 --> 00:29:31,952 Ma ormai non ci sono più terreni vergini. 425 00:29:31,953 --> 00:29:33,733 Viviamo gli uni sopra gli altri. 426 00:29:33,734 --> 00:29:35,872 E' così in California... 427 00:29:36,369 --> 00:29:38,261 ed è così nel mondo. 428 00:29:39,262 --> 00:29:42,802 Non c'è più spazio, tuttavia fa parte della natura umana 429 00:29:42,803 --> 00:29:46,200 voler rivendicare il proprio pezzetto di terra. 430 00:29:46,823 --> 00:29:48,990 E allora costruiamo, già. 431 00:29:49,437 --> 00:29:52,795 Ogni volta che tira su uno di questi... 432 00:29:53,095 --> 00:29:57,655 enormi templi... in onore degli dei del travertino... 433 00:29:58,065 --> 00:30:00,273 li costruisce sopra la vita di qualcun altro. 434 00:30:00,274 --> 00:30:01,676 Sono un impresario edile. 435 00:30:01,677 --> 00:30:04,473 Io miglioro il passato. 436 00:30:04,679 --> 00:30:06,010 Costruisco un futuro nuovo. 437 00:30:06,011 --> 00:30:08,189 Dovrebbe mostrare un po' di rispetto. 438 00:30:08,252 --> 00:30:10,402 Non è un archeologo. 439 00:30:10,594 --> 00:30:13,684 Dovrebbe smettere di scavare, finché può ancora farlo. 440 00:30:14,289 --> 00:30:16,611 Il risultato sarà solo quello di ritrovarsi perseguitato. 441 00:30:17,417 --> 00:30:20,933 Abbiamo la responsabilità, in quanto guardiani... 442 00:30:21,695 --> 00:30:24,029 delle terre antiche... 443 00:30:25,517 --> 00:30:27,404 di dimostrarci rispettosi. 444 00:30:27,405 --> 00:30:30,075 I cimiteri sono per il passato. 445 00:30:30,201 --> 00:30:31,669 Questo è il mio tempo. 446 00:30:31,670 --> 00:30:33,648 Non può buttare giù quella casa. 447 00:30:33,649 --> 00:30:36,525 Se ci tiene tanto, la compri. 448 00:30:36,766 --> 00:30:39,279 Non tutti sono fortunati come lei. 449 00:30:39,280 --> 00:30:41,069 Si tolga dai piedi, allora! 450 00:30:41,171 --> 00:30:44,615 Lei entra in casa mia, mi insulta, mi fa una lezioncina di storia, 451 00:30:44,616 --> 00:30:48,513 e si aspetta che rinunci a un affare che mi frutterà milioni di dollari? 452 00:30:48,514 --> 00:30:50,702 Io tratto con le donne solo per tre motivi: 453 00:30:50,703 --> 00:30:54,199 per sesso, per denaro o per farmi fare i panini. 454 00:30:54,200 --> 00:30:56,838 E a meno che non abbia intenzione di andare in cucina 455 00:30:56,839 --> 00:31:01,308 a mettere del prosciutto tra due fette di pane, io e lei non abbiamo altro da dirci. 456 00:31:07,877 --> 00:31:10,655 Un giorno, il suo tempo finirà. 457 00:31:11,057 --> 00:31:14,371 E costruiranno anche sopra di lei. 458 00:31:20,648 --> 00:31:23,265 Sa, dottor Harmon, mi piace molto parlare con lei. 459 00:31:23,266 --> 00:31:24,769 Lei mi ha aiutato parecchio. 460 00:31:24,917 --> 00:31:26,514 Forse è merito dei medicinali. 461 00:31:28,637 --> 00:31:30,667 Non ho più avuto visioni. 462 00:31:30,853 --> 00:31:35,435 Probabilmente era tutto causato da un qualche squilibrio chimico. 463 00:31:35,502 --> 00:31:37,938 E ovviamente... dei miei genitori. 464 00:31:38,139 --> 00:31:41,024 Beh, mi fa piacere che tu ti senta meglio, Tate. 465 00:31:41,131 --> 00:31:42,446 Dico sul serio. 466 00:31:43,877 --> 00:31:46,307 Per oggi abbiamo finito. 467 00:31:48,894 --> 00:31:50,714 Senti, io... 468 00:31:51,729 --> 00:31:54,720 devo chiederti una cosa. Non riguarda la terapia. 469 00:31:54,755 --> 00:31:58,638 E non ne ho il diritto, ma... non so più dove sbattere la testa. 470 00:31:59,056 --> 00:32:00,923 Sono preoccupato per Violet. 471 00:32:03,284 --> 00:32:05,811 Lo capisco. E' sua figlia. 472 00:32:06,121 --> 00:32:09,852 Ma vede, non è più una bambina. E prima o poi... 473 00:32:10,162 --> 00:32:13,663 - dovrà lasciarla andare. - Non parliamo più. 474 00:32:13,664 --> 00:32:16,099 - Aveva un bel rapporto, con me. - Ne ha passate tante. 475 00:32:16,100 --> 00:32:18,446 Si confida con te. Lo so che si confida con te. 476 00:32:18,447 --> 00:32:22,031 Tate, quello che voglio dire è che se Violet si trovasse nei guai... 477 00:32:22,264 --> 00:32:25,594 in guai seri, ti prego di venire subito a dirmelo. 478 00:32:26,085 --> 00:32:27,299 Non voglio perderla. 479 00:32:27,429 --> 00:32:28,527 Non posso. 480 00:32:28,670 --> 00:32:30,201 Ne morirei. 481 00:32:30,705 --> 00:32:33,030 Vorrei tanto che fosse stato lei mio padre. 482 00:32:33,306 --> 00:32:35,660 La mia vita sarebbe stata molto diversa. 483 00:32:41,234 --> 00:32:42,474 Cosa vuoi? 484 00:32:42,956 --> 00:32:45,091 Devo parlare con mio figlio. 485 00:32:45,092 --> 00:32:47,816 A quanto ne so, oggi aveva una seduta col dottor Harmon. 486 00:32:47,817 --> 00:32:50,942 Hanno finito. Ma sono certa che quel piccolo psicopatico è ancora qui, 487 00:32:50,943 --> 00:32:52,406 nascosto da qualche parte. 488 00:32:53,312 --> 00:32:55,071 C'è una macchia che non hai eliminato. 489 00:32:55,272 --> 00:32:56,702 Anche tu. 490 00:32:57,001 --> 00:32:58,350 Hai pianto. 491 00:32:59,698 --> 00:33:00,886 Bene. 492 00:33:07,683 --> 00:33:08,733 Tate? 493 00:33:12,304 --> 00:33:13,754 Tate, tesoro? 494 00:33:15,743 --> 00:33:16,993 Che vuoi? 495 00:33:23,875 --> 00:33:26,212 Ecco, volevo vederti. 496 00:33:31,317 --> 00:33:33,119 Ti senti meglio? 497 00:33:35,137 --> 00:33:36,178 Le... 498 00:33:37,841 --> 00:33:40,644 le sedute col nostro caro dottore ti sono d'aiuto? 499 00:33:40,645 --> 00:33:41,895 Sì. 500 00:33:42,632 --> 00:33:45,097 Stiamo arrivando alla radice del problema. 501 00:33:46,080 --> 00:33:48,183 A quanto pare, odio mia madre. 502 00:34:01,268 --> 00:34:02,372 Beau? 503 00:34:02,573 --> 00:34:04,325 Vieni qui, tesoro. 504 00:34:05,604 --> 00:34:08,044 Siediti al mio fianco, tesoro. 505 00:34:11,508 --> 00:34:13,804 Il mio bel bambino. 506 00:34:14,705 --> 00:34:16,868 Il mio affascinante ragazzo. 507 00:34:19,730 --> 00:34:21,991 La mamma deve dirti addio. 508 00:34:23,479 --> 00:34:26,309 Ti porteranno via da me. 509 00:34:27,312 --> 00:34:30,483 Porteranno via tutto. 510 00:34:30,955 --> 00:34:32,032 Per sempre. 511 00:34:36,861 --> 00:34:39,291 Il mio dolce bambino. 512 00:34:40,500 --> 00:34:42,222 Andrà tutto bene. 513 00:34:47,330 --> 00:34:48,480 Beh... 514 00:34:50,080 --> 00:34:52,860 credi di essere molto furba, vero? 515 00:34:52,861 --> 00:34:56,030 A buttarti tra le braccia di quel persiano viscido. 516 00:34:56,800 --> 00:34:59,020 Ma non sei così furba come pensi. 517 00:34:59,021 --> 00:35:01,426 Ha detto che mi costruirà una piscina. 518 00:35:01,427 --> 00:35:05,742 E quando scaveranno in quel giardino e troveranno le mie ossa, finirai in prigione. 519 00:35:05,794 --> 00:35:09,351 Non ci sarà nessuna piscina, stupida puttana. 520 00:35:09,352 --> 00:35:11,540 Non ci sarà neanche una casa. 521 00:35:11,541 --> 00:35:17,798 Vuol buttare giù tutto quanto e costruirci degli appartamenti. 522 00:35:18,156 --> 00:35:21,792 Sigillerà definitivamente la tua tomba. 523 00:35:21,793 --> 00:35:24,003 - Non ti credo. - E' la verità. 524 00:35:24,174 --> 00:35:26,209 Me l'ha detto lui. 525 00:35:26,226 --> 00:35:30,604 E sebbene in circostanze normali gioirei... 526 00:35:30,979 --> 00:35:36,628 al pensiero di te che passi l'eternità a pulire gabinetti a basso consumo d'acqua 527 00:35:36,629 --> 00:35:41,034 in alloggi sovvenzionati dal governo, è probabilissimo... 528 00:35:41,504 --> 00:35:46,761 che quando queste mura verranno abbattute, perderò per sempre la mia famiglia. 529 00:35:46,762 --> 00:35:49,255 E io non permetterò... che succeda. 530 00:35:49,620 --> 00:35:51,230 Mi ha mentito. 531 00:35:53,289 --> 00:35:55,698 Ma certo che ti ha mentito! 532 00:35:56,140 --> 00:35:57,792 Perché mentono sempre? 533 00:35:57,793 --> 00:36:00,515 E' nella loro natura, non possono farci niente. 534 00:36:03,674 --> 00:36:05,605 Ma possiamo aiutarci a vicenda. 535 00:36:06,386 --> 00:36:08,017 Cosa vuoi che faccia? 536 00:36:10,128 --> 00:36:11,932 Quello che sai fare meglio. 537 00:36:23,109 --> 00:36:24,746 Sei certa che non siano in casa? 538 00:36:24,789 --> 00:36:27,778 Sono di sopra, sotto le coperte. 539 00:36:29,387 --> 00:36:30,906 Da quando mi hai chiamato... 540 00:36:31,107 --> 00:36:34,939 non riesco a pensare ad altro che alle tue dolci labbra. 541 00:36:35,844 --> 00:36:38,345 Sono stato con donne di tutto il mondo, piccola. 542 00:36:39,158 --> 00:36:40,781 Tu sei la migliore. 543 00:36:41,226 --> 00:36:43,665 Sei fortunato. Ho di nuovo fame. 544 00:36:44,936 --> 00:36:47,889 Andiamocene in un posticino dove nessuno potrà sentirci. 545 00:36:50,295 --> 00:36:52,125 E' un po' buio, qua sotto. 546 00:36:52,335 --> 00:36:54,672 Mi invoglia a fare cosacce. 547 00:36:57,416 --> 00:36:59,385 Qualcuno qui è un po' impaziente. 548 00:37:01,215 --> 00:37:03,035 Ora basta parlare, piccola. 549 00:37:10,795 --> 00:37:12,338 Brava... 550 00:37:14,245 --> 00:37:15,941 Un po' meno denti. 551 00:37:51,525 --> 00:37:53,993 Dopo tutti questi anni, Moira... 552 00:37:54,003 --> 00:37:57,766 apprezzo finalmente le tue capacità. 553 00:37:57,914 --> 00:37:59,077 E' morto? 554 00:37:59,378 --> 00:38:00,657 Non ancora. 555 00:38:00,658 --> 00:38:03,942 Beh, assicurati che non esali l'ultimo respiro in questa casa. 556 00:38:03,943 --> 00:38:07,308 Non vorrei dovermi imbattere di nuovo nel suo cadavere. 557 00:38:16,334 --> 00:38:17,579 Posso entrare? 558 00:38:20,179 --> 00:38:22,056 Allora sembra che... 559 00:38:22,357 --> 00:38:25,203 quel signore sia seriamente intenzionato a comprare la casa. 560 00:38:25,250 --> 00:38:29,566 Cioè, non sarà ufficiale finché non depositerà la caparra, ma... 561 00:38:29,567 --> 00:38:31,524 volevo parlartene. 562 00:38:34,191 --> 00:38:35,911 E poi che succederà? 563 00:38:36,579 --> 00:38:38,203 Credo che dopo... 564 00:38:38,502 --> 00:38:41,097 tu e io andremo a stare con la zia Jo... 565 00:38:41,475 --> 00:38:43,394 finché non troveremo una nuova casa. 566 00:38:44,069 --> 00:38:45,214 E papà? 567 00:38:46,343 --> 00:38:49,356 Beh, papà ha ancora dei pazienti di cui occuparsi, e... 568 00:38:50,321 --> 00:38:54,135 non lo so proprio, tesoro. Non abbiamo ancora definito tutti i dettagli. 569 00:38:55,278 --> 00:38:58,277 Non è così che doveva andare, tesoro. 570 00:38:58,903 --> 00:39:01,416 Io e tuo padre ci amavamo veramente. 571 00:39:01,945 --> 00:39:05,173 Come hai capito di amarlo... quando vi siete conosciuti? 572 00:39:06,836 --> 00:39:08,600 Beh, lui era... 573 00:39:09,473 --> 00:39:11,346 lui era bello e... 574 00:39:11,724 --> 00:39:12,964 gentile. 575 00:39:13,153 --> 00:39:17,566 Non so risponderti. E' che innamorarsi è un po' come impazzire, e... 576 00:39:17,936 --> 00:39:22,589 in un batter d'occhio, tutto il mondo cambia e faresti qualsiasi cosa per l'altro. 577 00:39:23,903 --> 00:39:25,533 Perché me lo chiedi? 578 00:39:27,264 --> 00:39:28,315 Così. 579 00:39:32,459 --> 00:39:33,635 Guarda. 580 00:39:35,130 --> 00:39:36,481 Cavoli. 581 00:39:36,782 --> 00:39:39,487 - E' casa nostra. - Sì. 582 00:39:39,488 --> 00:39:41,509 Qui appare com'era appena costruita. 583 00:39:42,186 --> 00:39:45,375 - Dove hai trovato tutta questa roba? - In soffitta. 584 00:39:45,995 --> 00:39:49,267 Quelli sono i primi proprietari. Nora e Charles Montgomery. 585 00:39:50,675 --> 00:39:52,289 E' lei la donna di casa? 586 00:39:53,269 --> 00:39:55,469 E' come il blu dei miei occhi, non è vero? 587 00:39:58,632 --> 00:40:00,397 www.subsfactory.it