1
00:00:14,425 --> 00:00:15,990
Cos'hanno detto?
2
00:00:16,280 --> 00:00:19,517
Mi accuseranno di negligenza su minore.
3
00:00:19,518 --> 00:00:21,658
Me lo porteranno via.
4
00:00:21,814 --> 00:00:24,268
Lo metteranno in un manicomio.
5
00:00:25,305 --> 00:00:26,774
Il mio bambino.
6
00:00:26,975 --> 00:00:29,169
Il mio Beauregard.
7
00:00:29,820 --> 00:00:32,938
- Tu sai com'è.
- Lo so.
8
00:00:32,994 --> 00:00:36,502
Sai quanto soffre quando non è con me.
9
00:00:36,603 --> 00:00:40,541
- Se provi qualcosa per me...
- Lo sai che ti amo.
10
00:00:41,178 --> 00:00:43,259
Farei qualsiasi cosa per te.
11
00:00:44,523 --> 00:00:46,403
Allora fa...
12
00:00:48,341 --> 00:00:50,718
quello di cui abbiamo parlato.
13
00:01:02,215 --> 00:01:03,222
Beau?
14
00:01:05,621 --> 00:01:07,476
Perché non sei a letto?
15
00:01:17,780 --> 00:01:20,383
Beau, vuoi giocare.
16
00:01:31,101 --> 00:01:33,868
Ma è troppo tardi per giocare, Beau, su.
17
00:01:40,696 --> 00:01:42,264
E' ora di dormire.
18
00:01:43,697 --> 00:01:45,393
E forse sognare.
19
00:01:45,508 --> 00:01:48,726
Perché in quel sonno di morte
chissà quali sogni potrai fare.
20
00:01:48,760 --> 00:01:50,324
Chiudi gli occhi.
21
00:01:55,135 --> 00:01:56,507
Dio dammi la forza.
22
00:02:58,369 --> 00:03:01,437
traduzione: seanma, dogsitter,
severomietitore, flaminea
23
00:03:01,472 --> 00:03:04,362
synch: MS e basces
revisione: superbiagi
24
00:03:04,397 --> 00:03:06,382
www.subsfactory.it
22
00:03:14,157 --> 00:03:15,817
Un'altra giornataccia?
23
00:03:15,818 --> 00:03:19,095
No, stiamo benissimo,
ma siamo impazienti di sapere i risultati.
24
00:03:19,096 --> 00:03:21,517
Certo, immagino siate molto in ansia.
25
00:03:21,518 --> 00:03:24,251
Vogliamo solo assicurarci
che il bambino stia bene.
26
00:03:24,456 --> 00:03:26,583
Non ha visto niente di strano...
27
00:03:26,988 --> 00:03:28,768
zoccoli o cose così?
28
00:03:28,769 --> 00:03:30,336
- Come?
- Assolutamente no.
29
00:03:30,337 --> 00:03:33,607
E dottor Harmon,
non è una paura assurda.
30
00:03:33,608 --> 00:03:36,725
Ogni donna incinta teme
di avere dentro di sé un diavoletto.
31
00:03:37,402 --> 00:03:39,727
Adesso non voglio che si agiti, Vivien.
32
00:03:39,849 --> 00:03:41,826
Aspetta due gemelli.
33
00:03:42,368 --> 00:03:44,448
- Come?
- Gemelli?
34
00:03:44,699 --> 00:03:47,153
E sono entrambi perfettamente sani.
35
00:03:47,354 --> 00:03:49,306
Congratulazioni.
36
00:03:51,777 --> 00:03:55,760
E' una classica casa
in stile vittoriano di LA.
37
00:03:55,761 --> 00:03:58,290
Questi sono dei Tiffany autentici.
38
00:03:58,291 --> 00:04:00,790
E' stato tutto
meticolosamente restaurato
39
00:04:00,791 --> 00:04:05,441
dalla copia di inculini precedenti.
Inquilini. Cioè i proprietari.
40
00:04:05,642 --> 00:04:08,313
I froci hanno
grande occhio per i dettagli, eh?
41
00:04:08,611 --> 00:04:09,873
L'occhio da finocchio.
42
00:04:09,874 --> 00:04:11,464
Le faccio vedere la cucina.
43
00:04:12,249 --> 00:04:14,797
Prenda pure qualche snack.
44
00:04:15,401 --> 00:04:18,486
Sulla brochure non ci sei.
Sei compresa nella casa?
45
00:04:18,487 --> 00:04:20,904
In effetti sì. Lei è Moira.
46
00:04:20,905 --> 00:04:23,719
E' stata a servizio ininterrottamente
per diversi proprietari.
47
00:04:23,720 --> 00:04:27,143
- Vivien Harmon.
- Il signor Escandarian era qui nei paraggi
48
00:04:27,144 --> 00:04:30,091
per vedere quel pacchianissimo
Mediterrenean due isolati più su.
49
00:04:30,092 --> 00:04:33,675
E' praticamente due terzi di questo
posto, e vogliono quasi il doppio.
50
00:04:33,676 --> 00:04:37,183
- Certo, il Mediterranean ha la piscina.
- Qui c'è spazio per una piscina.
51
00:04:37,184 --> 00:04:40,624
- Dovrò buttare giù quel gazebo.
- Credo che sia un'ottima idea.
52
00:04:40,977 --> 00:04:43,181
Una piscina ci vorrebbe proprio.
53
00:04:43,656 --> 00:04:45,406
Quanto vorrebbe farla profonda?
54
00:04:45,891 --> 00:04:47,228
Molto profonda.
55
00:04:47,570 --> 00:04:50,039
Bene. Profonda mi piace.
56
00:04:50,824 --> 00:04:53,115
Dovrà scavare in tutto il giardino.
57
00:04:53,506 --> 00:04:55,728
Signor Escandarian...
58
00:04:55,928 --> 00:04:58,710
vuole vedere il resto della casa?
59
00:04:58,711 --> 00:05:00,965
Veramente, avrei una domanda.
60
00:05:01,583 --> 00:05:03,068
Cosa c'è che non va in questa casa?
61
00:05:03,105 --> 00:05:05,023
Il terreno da solo vale
il prezzo che mi sta chiedendo.
62
00:05:05,024 --> 00:05:07,388
La signora Harmon
è davvero decisa a vendere.
63
00:05:07,389 --> 00:05:10,099
E vorrei anche essere
assolutamente sincera con lei.
64
00:05:10,100 --> 00:05:13,913
Questa casa ha un passato
che trovo inquietante.
65
00:05:13,914 --> 00:05:18,117
I precedenti proprietari sono morti qui,
di morte violenta,
66
00:05:18,118 --> 00:05:20,116
e a quanto pare,
non sono stati gli unici.
67
00:05:20,117 --> 00:05:24,239
Voglio essere franca a tal proposito,
se davvero è interessato.
68
00:05:24,240 --> 00:05:25,606
Sono interessato.
69
00:05:25,731 --> 00:05:30,693
Se dovesse ricevere un'offerta seria
prima di avere mie notizie, mi avvisi.
70
00:05:30,987 --> 00:05:33,161
- Ci sentiamo.
- L'accompagno alla porta.
71
00:05:34,100 --> 00:05:37,020
Se decide in fretta, la piscina
potrebbe essere pronta entro l'estate.
72
00:05:39,761 --> 00:05:41,542
Sta cercando di far saltare la vendita?
73
00:05:41,543 --> 00:05:43,426
Sto cercando di essere onesta,
al contrario di te,
74
00:05:43,427 --> 00:05:46,142
Già che ci siamo, perché non includiamo
un biglietto per il Murder Tour
75
00:05:46,143 --> 00:05:49,023
- assieme al volantino?
- E' un'idea grandiosa e sai perché?
76
00:05:49,024 --> 00:05:52,826
Credo che non sarebbe male sapere
cos'è successo esattamente in questa casa.
77
00:05:52,996 --> 00:05:54,119
Cos'è stato?
78
00:05:57,086 --> 00:05:58,250
Mi scusi.
79
00:06:00,415 --> 00:06:02,101
E' questa la casa in mostra?
80
00:06:02,136 --> 00:06:03,223
Sì.
81
00:06:03,442 --> 00:06:06,612
Che banchetto fantastico.
82
00:06:06,613 --> 00:06:09,501
- L'orario delle visite è terminato.
- Qui dice dalle 14 alle 18.
83
00:06:10,366 --> 00:06:13,056
- Sono solo le 16.
- E' solo su appuntamento.
84
00:06:15,067 --> 00:06:16,145
Capisco.
85
00:06:16,246 --> 00:06:17,983
E' per via della mia faccia, vero?
86
00:06:17,984 --> 00:06:21,566
A volte mi chiedo, se avessi saputo quanto
ostracismo mi sarebbe stato riservato,
87
00:06:21,567 --> 00:06:25,656
se sarei tornato indietro su quel bus
in fiamme per salvare quei bambini.
88
00:06:25,657 --> 00:06:28,836
Lo stuzzichino mi ha fatto venire
la bocca secca.
89
00:06:28,871 --> 00:06:32,015
Mi prendo un bel bicchiere
di Chardonnay... e poi...
90
00:06:32,274 --> 00:06:35,033
lei mi mostrerà la casa.
91
00:06:35,307 --> 00:06:36,813
Metta giù l'argenteria.
92
00:06:37,022 --> 00:06:38,101
Cosa fai?
93
00:06:38,102 --> 00:06:40,289
Nel mio lavoro, se si è donne,
non si è mai troppo cauti.
94
00:06:40,290 --> 00:06:43,664
In questa città ci sono parecchi appartenenti
alle minoranze che non vedono l'ora
95
00:06:43,665 --> 00:06:45,912
di violarmi su questo banco.
Fuori di qui!
96
00:06:45,926 --> 00:06:48,533
Abbassa la pistola, Marcy,
non mi piacciono le pistole, abbassala.
97
00:06:48,534 --> 00:06:53,102
Sì, Marcy, spero che tu abbia la licenza
per quella, perché ne parlerò nella causa.
98
00:06:53,103 --> 00:06:55,539
Quello che sta facendo
è in diretta violazione
99
00:06:55,540 --> 00:06:57,816
della legge sugli americani con disabilità.
100
00:06:59,145 --> 00:07:01,176
E questa è la biblioteca.
101
00:07:05,613 --> 00:07:06,769
Che...
102
00:07:07,070 --> 00:07:09,098
che bel camino.
103
00:07:09,360 --> 00:07:11,464
Mi interessa molto il camino.
104
00:07:11,465 --> 00:07:13,156
- Funziona?
- Sì, è a gas.
105
00:07:13,157 --> 00:07:16,590
- Posso vederlo?
- Sì. Glielo accendo.
106
00:07:19,197 --> 00:07:20,263
Okay.
107
00:07:25,540 --> 00:07:26,770
Meraviglioso.
108
00:07:27,150 --> 00:07:28,637
Meraviglioso.
109
00:07:31,303 --> 00:07:34,588
Sì. Mi interessa molto la casa.
110
00:07:34,836 --> 00:07:36,857
Anche se la carta da parati
non mi convince granché.
111
00:07:36,858 --> 00:07:39,211
Trovo che la carta di riso
sia davvero scadente.
112
00:07:39,212 --> 00:07:41,634
Sa cosa ci starebbe benissimo qui dentro?
113
00:07:42,587 --> 00:07:43,987
Un affresco.
114
00:07:44,916 --> 00:07:45,968
Già.
115
00:08:22,514 --> 00:08:24,765
Che bello!
116
00:08:55,231 --> 00:08:56,299
Fermati!
117
00:08:56,840 --> 00:08:57,894
Fammi vedere.
118
00:09:01,928 --> 00:09:04,836
- Che schifo.
- Sì. Infatti.
119
00:09:04,837 --> 00:09:06,366
Ti stai mutilando.
120
00:09:06,367 --> 00:09:08,108
- Anche tu lo fai.
- Non più.
121
00:09:08,522 --> 00:09:11,756
Promettimi che non ti taglierai mai più.
122
00:09:18,341 --> 00:09:19,775
Te lo prometto.
123
00:09:21,194 --> 00:09:23,742
Hanno organizzato un bel cenone
di famiglia per stasera.
124
00:09:23,743 --> 00:09:25,646
Come se potesse farmi stare meglio.
125
00:09:27,524 --> 00:09:29,371
Credi ai fantasmi?
126
00:09:30,793 --> 00:09:32,266
Perché lo chiedi a me?
127
00:09:33,376 --> 00:09:34,454
Non lo so.
128
00:09:34,555 --> 00:09:36,517
Non può essere tutto uno schifo, no?
129
00:09:37,959 --> 00:09:41,155
Ci dev'essere un posto migliore...
da qualche parte.
130
00:09:41,661 --> 00:09:43,213
Almeno per persone come te.
131
00:09:43,743 --> 00:09:44,692
Per te no?
132
00:09:46,120 --> 00:09:48,995
Da quando sei arrivata qui,
è questo il posto migliore.
133
00:09:55,262 --> 00:09:56,873
Non stai mangiando nulla.
134
00:09:57,644 --> 00:09:58,842
Non ho fame.
135
00:09:59,038 --> 00:10:00,596
Ho fatto indigestione di stronzate.
136
00:10:00,597 --> 00:10:02,617
Io e tua madre sappiamo che sei turbata.
137
00:10:02,618 --> 00:10:04,856
Magari c'è qualcosa
di cui vorresti parlarci.
138
00:10:04,857 --> 00:10:07,070
Tipo con chi andrò a vivere
dopo il divorzio?
139
00:10:07,071 --> 00:10:10,969
C'è una terza opzione? Perché mi fate
entrambi venir voglia di suicidarmi.
140
00:10:11,095 --> 00:10:12,718
E' di questo che avete paura?
141
00:10:12,986 --> 00:10:16,084
Per quale altro motivo vorreste provare
ad affrontare seriamente il problema?
142
00:10:16,115 --> 00:10:17,759
Non esci mai dalla tua stanza.
143
00:10:17,991 --> 00:10:19,585
Mangi a malapena.
144
00:10:19,586 --> 00:10:23,812
Sono i tipici sintomi della depressione.
Siamo molto preoccupati, Vi.
145
00:10:28,178 --> 00:10:32,010
Sentite, siete voi che mi avete trascinata
fin qui per salvare la nostra famiglia,
146
00:10:32,011 --> 00:10:33,499
e poi avete deciso di separarvi.
147
00:10:33,699 --> 00:10:35,930
Avete comprato una casa
che mi piace davvero,
148
00:10:35,931 --> 00:10:39,811
e poi avete deciso di venderla senza
nemmeno chiedermi quello che vorrei io.
149
00:10:39,812 --> 00:10:41,991
Perciò, okay... sono depressa.
150
00:10:41,992 --> 00:10:43,756
Ma non ho nessuna intenzione farla finita.
151
00:10:43,824 --> 00:10:47,255
Perciò potete pure tornare
alla vostra prassi di cordiale indifferenza.
152
00:10:49,040 --> 00:10:51,767
Forse dovremmo smettere
di cercare di vendere questo posto.
153
00:10:51,768 --> 00:10:54,713
Non saprei. Voglio dire,
va forse peggio del solito?
154
00:10:54,714 --> 00:10:57,997
Date le circostanze...
dobbiamo starle vicino,
155
00:10:57,998 --> 00:11:01,299
ma venderemo questa casa.
Sempre che sia...
156
00:11:01,515 --> 00:11:04,940
- sempre che sia possibile.
- Abbiamo due potenziali acquirenti.
157
00:11:04,941 --> 00:11:07,447
Un tizio... un persiano, credo.
158
00:11:07,448 --> 00:11:09,349
- E l'altro?
- L'altro tizio...
159
00:11:09,350 --> 00:11:12,747
ha il viso orribilmente ustionato,
mi ha davvero impressionato.
160
00:11:12,748 --> 00:11:15,771
E farò il tour "Casa dell'Omicidio" con Marcy
per sapere tutti i dettagli
161
00:11:15,806 --> 00:11:19,066
di quello che è successo in questa casa,
così potrò essere completamente trasparente
162
00:11:19,067 --> 00:11:20,240
con i potenziali acquirenti.
163
00:11:20,241 --> 00:11:23,329
La legge ti impone di rivelare soltanto
quello che è accaduto negli ultimi tre anni.
164
00:11:23,330 --> 00:11:26,458
Lo so, ma non farò mai passare di proposito
a qualcuno quello che abbiamo passato noi.
165
00:11:26,459 --> 00:11:28,037
Ma quel tizio è veramente interessato.
166
00:11:28,038 --> 00:11:31,374
Cioè, se gli parli della follia di questo
posto, manderai all'aria la vendita.
167
00:11:31,375 --> 00:11:33,339
- E' la cosa giusta da fare.
- La cosa giusta da fare
168
00:11:33,340 --> 00:11:36,940
è andarcene da questo casino,
così potremo raccogliere i cocci,
169
00:11:36,941 --> 00:11:39,348
- noi e nostra figlia.
- T'invidio tantissimo.
170
00:11:39,383 --> 00:11:41,852
Per te riuscire a giustificare
il tuo pessimo comportamento
171
00:11:41,887 --> 00:11:45,076
- è facile come premere un interruttore.
- La mia famiglia viene prima di tutto.
172
00:11:45,111 --> 00:11:47,785
- E da quando?
- Non mandare a puttane...
173
00:11:47,992 --> 00:11:49,396
la vendita di questa casa.
174
00:11:53,907 --> 00:11:54,943
Salve.
175
00:11:55,044 --> 00:11:56,093
Moira, giusto?
176
00:11:56,094 --> 00:11:57,796
Chissà come sapevo che sarebbe tornato.
177
00:11:57,864 --> 00:12:00,795
Non sono riuscito
a togliermi dalla testa questa casa.
178
00:12:01,647 --> 00:12:03,454
La signora Harmon non è in casa.
179
00:12:05,541 --> 00:12:08,744
Ma sarò felice di mostrarle
qualsiasi cosa lei voglia vedere.
180
00:12:18,116 --> 00:12:23,569
Come può vedere questa stanza appartiene
a un'adolescente triste e depressa.
181
00:12:25,461 --> 00:12:27,445
Ma ha del vero potenziale.
182
00:12:28,039 --> 00:12:32,237
Io la dipingerei di un intenso rosso scuro,
mi sbarazzerei di tutti i mobili...
183
00:12:32,269 --> 00:12:34,345
e ci appenderei un'altalena dell'amore.
184
00:12:40,508 --> 00:12:41,871
La mia ragazza ideale.
185
00:12:41,872 --> 00:12:46,085
E' sempre stata una mia fantasia
nuotare nuda in una piscina riscaldata...
186
00:12:47,087 --> 00:12:49,884
quando non mi occupo
delle sue esigenze, ovviamente.
187
00:12:49,885 --> 00:12:51,456
Qualcuno ha parlato di piscina.
188
00:12:51,457 --> 00:12:53,578
Sono un po' curiosa riguardo a lei.
189
00:12:57,077 --> 00:13:00,714
Ho sempre sentito dire
che i persiani hanno dei grandi...
190
00:13:00,715 --> 00:13:01,756
e grossi...
191
00:13:01,838 --> 00:13:02,855
uccelli.
192
00:13:03,070 --> 00:13:05,366
Qualcosa che una ragazza
può mordicchiare.
193
00:13:05,753 --> 00:13:08,188
Sì, però niente denti.
194
00:13:08,628 --> 00:13:11,273
E... a proposito, non sono persiano.
195
00:13:11,629 --> 00:13:12,805
Sono armeno.
196
00:13:14,166 --> 00:13:15,713
Che mani delicate.
197
00:13:16,066 --> 00:13:19,365
- Non ruvide come quelle delle domestiche.
- Mi creda, signor Joe...
198
00:13:19,387 --> 00:13:22,221
non sono come nessuna delle domestiche
con cui ha avuto a che fare.
199
00:13:22,222 --> 00:13:24,317
Non vorrà mai lasciare questa casa.
200
00:13:34,020 --> 00:13:36,188
Cosa ci fate nella stanza di mia figlia?
201
00:13:36,250 --> 00:13:37,398
E chi è questo?
202
00:13:37,466 --> 00:13:40,358
Dottor Harmon,
le presento il signor Joe Escandarian.
203
00:13:40,359 --> 00:13:42,474
Sta per fare un'offerta per la casa.
204
00:13:43,161 --> 00:13:44,805
E' un gran piacere conoscerla.
205
00:13:44,873 --> 00:13:45,964
Cosa ci fa qui?
206
00:13:46,140 --> 00:13:48,331
Sto solo... prendendo un po' di vestiti.
207
00:13:50,841 --> 00:13:54,028
Posso dire, senza ombra di dubbio,
che siamo stati molto felici qui.
208
00:13:54,029 --> 00:13:55,560
E' una casa molto speciale.
209
00:13:55,561 --> 00:13:57,425
Francamente, sto solo facendo l'inventario.
210
00:13:57,426 --> 00:14:00,422
Farò venire i bulldozer
e la trasformerò in appartamenti.
211
00:14:01,353 --> 00:14:02,551
Ottima idea.
212
00:14:13,574 --> 00:14:15,368
- Ciao Larry.
- Gesù!
213
00:14:18,015 --> 00:14:19,017
Ben?
214
00:14:20,182 --> 00:14:22,323
Mi hai quasi spaventato a morte.
215
00:14:24,836 --> 00:14:28,100
E' fastidioso quando qualcuno
ti compare per casa così, no?
216
00:14:28,101 --> 00:14:29,322
Come sei entrato?
217
00:14:29,323 --> 00:14:33,025
E' sorprendente cosa si riesce a comprare
con venti dollari in questo quartiere.
218
00:14:33,310 --> 00:14:35,330
Sei tornato a casa mia, Larry.
219
00:14:35,446 --> 00:14:38,448
- Hai infastidito mia moglie.
- Era la giornata di visita aperta a tutti.
220
00:14:38,900 --> 00:14:42,005
- Sono un potenziale acquirente.
- E con cosa vorresti comprarla?
221
00:14:42,059 --> 00:14:44,685
Con i mille dollari che
hai tentato di estorcermi?
222
00:14:45,064 --> 00:14:47,439
- Tu non comprerai niente.
- Tu non sai un bel niente su di me.
223
00:14:47,440 --> 00:14:49,262
So che sei un bugiardo, Larry.
224
00:14:49,458 --> 00:14:51,917
Non sei mai finito in prigione
per aver sterminato la tua famiglia.
225
00:14:51,918 --> 00:14:53,292
Ho verificato la tua storia.
226
00:14:53,293 --> 00:14:57,178
Sei stato in un centro grandi ustionati
per due anni, e poi ti hanno internato.
227
00:14:57,179 --> 00:14:59,913
Hai mentito... su tutto.
228
00:14:59,914 --> 00:15:01,225
Non sono bugie.
229
00:15:02,108 --> 00:15:04,029
Sono davvero morte in quella casa.
230
00:15:04,676 --> 00:15:07,880
Ma non le hai uccise tu.
Proprio come non hai ucciso Hayden.
231
00:15:08,258 --> 00:15:10,025
Sono tutte menzogne.
232
00:15:10,135 --> 00:15:12,255
Sai benissimo che non tutto
è una menzogna.
233
00:15:12,256 --> 00:15:14,818
Sai benissimo...
che quella casa ha del potere.
234
00:15:23,726 --> 00:15:24,924
Nescafè?
235
00:15:25,919 --> 00:15:29,325
E' vero... ho provato a farvi scappare...
236
00:15:29,834 --> 00:15:33,166
dalla casa, ma lo stavo facendo
unicamente per il vostro bene.
237
00:15:33,167 --> 00:15:35,872
Già. La casa è malvagia
e ora tu la vuoi comprare.
238
00:15:35,873 --> 00:15:37,578
Hai maledettamente ragione!
239
00:15:37,579 --> 00:15:41,000
Ho bisogno di quella casa!
Ne ho bisogno!
240
00:15:41,067 --> 00:15:45,454
E' l'unico luogo in cui ho ancora qualche
speranza... di essere nuovamente felice.
241
00:15:47,894 --> 00:15:48,996
Con lei.
242
00:15:55,538 --> 00:15:59,143
- Finalmente le bimbe dormono.
- Siediti Lorraine. Dobbiamo parlare.
243
00:16:00,772 --> 00:16:02,913
C'è solo un modo per dirlo...
244
00:16:03,482 --> 00:16:05,506
Mi sono innamorato di un'altra donna.
245
00:16:06,056 --> 00:16:08,072
Non l'ho fatto di proposito.
246
00:16:08,665 --> 00:16:09,694
La conosco?
247
00:16:09,795 --> 00:16:11,966
Constance... la vicina.
248
00:16:13,691 --> 00:16:15,439
E' davvero molto bella.
249
00:16:16,701 --> 00:16:19,975
Immagino che se fossi stata un uomo,
me ne sarei innamorata anch'io.
250
00:16:21,336 --> 00:16:22,841
Hai intenzione di lasciarci?
251
00:16:24,498 --> 00:16:30,264
Veramente penso che dovresti prendere
le bambine e tornare in Ohio e...
252
00:16:30,508 --> 00:16:35,111
andare a vivere con tua madre.
E vi manterrò io... per sempre.
253
00:16:35,112 --> 00:16:39,019
- Vuoi farla venire a vivere nella mia casa?
- Una volta era casa sua.
254
00:16:40,620 --> 00:16:42,291
Non posso vivere senza di lei.
255
00:16:53,299 --> 00:16:54,338
Lorraine?
256
00:17:00,110 --> 00:17:01,131
Lorraine?
257
00:17:03,063 --> 00:17:05,552
Apri la porta!
Le bambine sono lì con te?
258
00:17:05,553 --> 00:17:07,130
Lorraine! Lorraine!
259
00:17:11,117 --> 00:17:14,240
Oh, mio Dio! Oh, mio Dio!
Oh, mio Dio! Oh, Mio Dio!
260
00:17:19,391 --> 00:17:20,531
Constance?
261
00:17:20,933 --> 00:17:22,516
Tutto questo per Constance?
262
00:17:22,517 --> 00:17:25,074
E' la donna più eccitante
che abbia mai conosciuto.
263
00:17:25,171 --> 00:17:27,067
Ho bisogno di quella casa, Ben.
264
00:17:27,068 --> 00:17:28,577
Abbiamo già un compratore...
265
00:17:28,619 --> 00:17:29,957
un compratore vero...
266
00:17:30,069 --> 00:17:31,768
con soldi veri.
267
00:17:31,769 --> 00:17:34,999
E ha intenzione di radere al suolo
quella maledetta cosa.
268
00:17:35,000 --> 00:17:37,021
E dopo tutto quello che è successo...
269
00:17:37,271 --> 00:17:39,341
- non può che essere un bene.
- No!
270
00:17:39,752 --> 00:17:41,733
No... no!
271
00:17:41,834 --> 00:17:43,628
Non puoi permetterglielo!
272
00:17:43,696 --> 00:17:45,650
Eccome se posso... e lo farò.
273
00:17:45,651 --> 00:17:49,183
E non appena uscirò di qui,
ti denuncerò alla polizia...
274
00:17:49,184 --> 00:17:51,249
e richiederò un ordine restrittivo.
275
00:17:55,642 --> 00:17:56,808
Game over.
276
00:18:00,365 --> 00:18:03,353
In una nebbiosa domenica notte,
il dodici giugno 1994,
277
00:18:03,354 --> 00:18:05,162
due persone vennero brutalmente assassinate
278
00:18:05,163 --> 00:18:08,250
davanti a questo lussuoso condominio
di Brentwood. Le vittime?
279
00:18:08,285 --> 00:18:10,958
Nicole Brown Simpson
e il suo amico Ronald Goldman.
280
00:18:10,959 --> 00:18:12,298
Chi è stato accusato di omicidio?
281
00:18:12,299 --> 00:18:16,477
L'ex marito di Nicole: Orenthal Jamales
Simpson, meglio noto come O.J.
282
00:18:16,478 --> 00:18:18,528
Nonostante l'assoluzione
dopo un lungo processo,
283
00:18:18,529 --> 00:18:20,677
O.J. rimarrà per sempre sospettato.
284
00:18:20,678 --> 00:18:23,154
Sono molto contenta che tu mi abbia
portata in questo tour, Vivien.
285
00:18:23,155 --> 00:18:25,635
- Mi ha dato speranza.
- E come?
286
00:18:25,636 --> 00:18:27,976
Per quanto possa essere
raccapricciante l'omicidio,
287
00:18:27,977 --> 00:18:30,678
riesci sempre a trovare qualcuno
che ti compra la casa.
288
00:18:30,679 --> 00:18:34,076
La prossima fermata
del nostro tour delle anime defunte...
289
00:18:35,045 --> 00:18:36,518
La Casa dell'Omicidio.
290
00:18:36,519 --> 00:18:39,540
E, signori e signore,
oggi abbiamo qui con noi una celebrità.
291
00:18:39,541 --> 00:18:42,364
L'attuale proprietaria
della Casa dell'Omicidio.
292
00:18:42,395 --> 00:18:44,823
Durante l'ultima visita ci ha lasciati
con una certa fretta.
293
00:18:44,824 --> 00:18:49,177
Ho pensato che la storia fosse interessante
e sono voluta tornare a sentire il resto.
294
00:18:49,178 --> 00:18:52,029
Ed eccola qui. La Casa dell'Omicidio.
295
00:18:52,030 --> 00:18:55,170
Costruita dal dottor Charles
e da Nora Montgomery.
296
00:18:55,171 --> 00:18:57,609
Hanno vissuto qui
col loro figlio Thaddeus.
297
00:18:57,610 --> 00:19:02,735
Fino a quando il bambino non è stato rapito
e poi ritrovato fatto a pezzi.
298
00:19:03,984 --> 00:19:05,972
Se la mamma potesse vedermi adesso...
299
00:19:08,795 --> 00:19:11,225
a lucidare la mia argenteria...
300
00:19:15,777 --> 00:19:17,369
Charles, guardami.
301
00:19:18,226 --> 00:19:22,078
Magari fossi vedova.
Vestita così lo sembro.
302
00:19:22,310 --> 00:19:24,970
Questo vestito l'avevo comprato
per il funerale di mia madre.
303
00:19:24,971 --> 00:19:27,687
Chi si immaginava
che l'avrei indossato di nuovo...
304
00:19:28,382 --> 00:19:30,094
per seppellire mio figlio?
305
00:19:30,284 --> 00:19:31,734
Non è vero.
306
00:19:31,995 --> 00:19:35,420
Per colpa tua e di ciò
che hai fatto, dovremo...
307
00:19:35,672 --> 00:19:37,987
- rinunciare alla bara aperta.
- Nora.
308
00:19:38,383 --> 00:19:40,426
Sto cercando di dirti una cosa.
309
00:19:41,517 --> 00:19:43,849
Non ci sarà nessun funerale.
310
00:19:44,658 --> 00:19:47,213
Il bambino è di sopra...
311
00:19:47,305 --> 00:19:51,150
che ti aspetta nella sua cameretta.
312
00:20:35,087 --> 00:20:36,337
Thaddeus?
313
00:20:57,921 --> 00:21:00,342
Mi sbagliavo su di te, Charles.
314
00:21:00,556 --> 00:21:02,793
Sei davvero un genio.
315
00:21:03,691 --> 00:21:06,574
Per quanto tempo ho atteso
che me lo dicessi.
316
00:21:07,073 --> 00:21:09,037
Tutto ciò che volevo...
317
00:21:09,210 --> 00:21:11,171
era dimostrare quanto valgo.
318
00:21:11,272 --> 00:21:14,472
Ma come diavolo ci sei riuscito?
319
00:21:14,574 --> 00:21:18,521
Ho usato il cuore sano
di una delle nostre ragazze.
320
00:21:20,607 --> 00:21:22,184
E' stupefacente.
321
00:21:24,496 --> 00:21:25,599
Nora...
322
00:21:26,146 --> 00:21:27,960
dov'è il bambino?
323
00:21:28,828 --> 00:21:30,948
Credevo che avesse fame.
324
00:21:32,319 --> 00:21:34,654
Ho provato ad allattarlo, ma...
325
00:21:34,924 --> 00:21:37,602
non era il latte che voleva.
326
00:21:39,354 --> 00:21:40,921
Siamo maledetti, Charles.
327
00:21:41,183 --> 00:21:45,625
Per ciò che abbiamo fatto a quelle ragazze.
Quelle povere, innocenti ragazze e...
328
00:21:45,738 --> 00:21:47,523
ai loro bambini.
329
00:21:47,922 --> 00:21:50,521
Quella cosa di sopra, non è umana.
Ho provato a ucciderlo.
330
00:21:50,522 --> 00:21:51,730
- No!
- Ci ho provato.
331
00:21:51,731 --> 00:21:54,766
L'ho pugnalato con un tagliacarte,
ma non vuole morire, Charles.
332
00:21:54,767 --> 00:21:58,285
No. Sono finalmente riuscito in qualcosa!
333
00:21:58,842 --> 00:22:01,630
Chiamiamo subito i giornali.
Dobbiamo tenere una conferenza stampa.
334
00:22:01,631 --> 00:22:04,592
- Lo faresti? Per me?
- Ma certo.
335
00:22:05,924 --> 00:22:07,936
Charles, sono fiera di te.
336
00:22:15,445 --> 00:22:17,052
Sei un vero uomo...
337
00:22:17,423 --> 00:22:18,784
dopo tutto.
338
00:22:38,537 --> 00:22:42,112
La leggenda vuole che
il fantasma di Nora Montgomery
339
00:22:42,113 --> 00:22:45,016
infesti ancora questi corridoi,
340
00:22:45,017 --> 00:22:48,690
così come il suo beneamato,
seppur mutilato, bambino.
341
00:22:48,691 --> 00:22:53,100
L'omicidio-suicidio dei Montgomery
fu solo il primo dei molti avvenuti
342
00:22:53,101 --> 00:22:55,281
dietro queste mura insanguinate.
343
00:22:55,282 --> 00:22:57,711
Questo non mettiamocelo
tra le caratteristiche della casa.
344
00:23:02,873 --> 00:23:06,100
Sto prendendo la B6,
ma non mi è d'aiuto.
345
00:23:06,101 --> 00:23:08,304
E quando sono a casa mia, sto bene.
346
00:23:08,305 --> 00:23:10,672
Mi sento malissimo
solo quando lascio la casa.
347
00:23:10,673 --> 00:23:12,852
Forse è il suo corpo che
le sta dicendo di stare a casa.
348
00:23:12,853 --> 00:23:15,701
Magari sono solo preoccupata che questi
bambini abbiano qualcosa che non va.
349
00:23:15,702 --> 00:23:17,781
Vorrei fare la villocentesi.
350
00:23:17,782 --> 00:23:21,032
Ha già fatto l'amniocentesi.
Non la farà stare meglio.
351
00:23:21,033 --> 00:23:24,067
Mi farà stare meglio. Voglio farla.
Facciamo per questa settimana.
352
00:23:24,068 --> 00:23:26,130
- Sarebbe fantastico.
- Okay.
353
00:23:26,131 --> 00:23:27,271
Grazie.
354
00:23:33,440 --> 00:23:35,260
Ho ricevuto i tuoi fiori.
355
00:23:37,937 --> 00:23:42,059
Avevano lo stesso odore
della pompa di benzina dove li hai presi.
356
00:23:45,079 --> 00:23:46,802
Delle rose rosse?
357
00:23:47,593 --> 00:23:51,889
Non potevi scegliere un cliché
più patetico e di cattivo gusto.
358
00:23:54,066 --> 00:23:57,722
Sbaglio o il bigliettino diceva
di incontrarci a casa "nostra"?
359
00:23:59,364 --> 00:24:04,102
Questa non è mai stata casa nostra.
E' stata casa mia. E poi casa tua.
360
00:24:04,581 --> 00:24:06,782
Devi dirmi qualcosa?
361
00:24:07,102 --> 00:24:10,451
Allora fallo. A quattr'occhi e di persona.
362
00:24:17,532 --> 00:24:19,319
Ti avevo già visto...
363
00:24:19,552 --> 00:24:22,450
mentre ti aggiravi qua fuori.
364
00:24:22,719 --> 00:24:25,074
Hai visto il mio nuovo spasimante?
365
00:24:25,611 --> 00:24:27,607
E' bellissimo, non è vero?
366
00:24:28,118 --> 00:24:29,143
Sì.
367
00:24:30,668 --> 00:24:31,903
Vieni qui.
368
00:24:32,191 --> 00:24:34,355
Voglio vedere la tua vergogna.
369
00:24:36,342 --> 00:24:37,826
Avvicinati.
370
00:24:38,550 --> 00:24:40,878
Così posso vederti bene.
371
00:24:46,475 --> 00:24:51,007
Scommetto che i bambini fuggono
come insetti quando cammini per strada.
372
00:24:53,237 --> 00:24:54,362
Ti amo.
373
00:24:59,567 --> 00:25:01,127
Sei disgustoso.
374
00:25:01,419 --> 00:25:02,918
Sei debole.
375
00:25:04,153 --> 00:25:06,866
Hai lasciato che questo posto
avesse la meglio su di te.
376
00:25:06,901 --> 00:25:08,813
Non è stata la casa a farmi questo...
377
00:25:08,898 --> 00:25:10,213
sei stata tu.
378
00:25:10,614 --> 00:25:13,490
Se ti becco di nuovo
a spiarmi dalla finestra,
379
00:25:13,491 --> 00:25:18,360
mando Travis a rovinarti
l'altra metà della faccia.
380
00:25:19,691 --> 00:25:21,492
Stanno vendendo la casa.
381
00:25:24,885 --> 00:25:26,398
Non importa.
382
00:25:26,875 --> 00:25:30,079
Te l'ho detto.
Nessuno può possedere questa casa.
383
00:25:30,080 --> 00:25:32,491
E infatti sarà così. La demoliranno.
384
00:25:32,492 --> 00:25:36,860
E allora chissà che succederà
a tutti quelli che vi risiedono?
385
00:26:15,835 --> 00:26:17,095
C'è qualcuno?
386
00:26:24,468 --> 00:26:25,531
Giocare!
387
00:26:28,586 --> 00:26:29,856
La stai spaventando.
388
00:26:30,107 --> 00:26:31,513
Vattene!
389
00:26:34,061 --> 00:26:37,699
Violet, va tutto bene. Calmati, okay?
390
00:26:45,318 --> 00:26:48,721
- Sento che sto per impazzire.
- Vengono dal passato.
391
00:26:48,722 --> 00:26:51,212
Sono fantasmi di gente morta qui.
392
00:26:51,597 --> 00:26:54,386
Appaiono a te perché hai delle doti.
393
00:26:54,635 --> 00:26:56,058
Non avere paura.
394
00:26:56,059 --> 00:26:58,534
Devi solo dirgli di andarsene.
395
00:26:58,551 --> 00:27:00,021
E se ne andranno.
396
00:27:00,414 --> 00:27:02,664
Sai un sacco di cose su questa casa.
397
00:27:03,021 --> 00:27:04,586
Penso di sì.
398
00:27:06,593 --> 00:27:09,031
Dopo le mie sedute me ne vado
in giro ad esplorarla.
399
00:27:09,708 --> 00:27:11,162
Non dirlo a tuo padre.
400
00:27:15,480 --> 00:27:17,960
Guarda che porcate ho trovato.
401
00:27:23,003 --> 00:27:24,714
E guavda qui.
402
00:27:25,520 --> 00:27:28,442
- Secondo me il porno gay è eccitante.
- Decisamente sì.
403
00:27:38,476 --> 00:27:40,194
Che c'è in quell'altra scatola?
404
00:28:09,478 --> 00:28:11,562
Guarda cosa mi ha fatto.
405
00:28:12,702 --> 00:28:14,730
Va' via!
406
00:28:32,446 --> 00:28:34,308
Signor Escandarian.
407
00:28:34,309 --> 00:28:37,112
Sono molto contenta
che abbia accettato di vedermi.
408
00:28:37,165 --> 00:28:40,634
Ha proprio una bella casa. E'...
409
00:28:40,675 --> 00:28:43,843
- E' vero cristallo questo?
- Non lo so. Quanto vuole?
410
00:28:43,844 --> 00:28:45,772
- Prego?
- Per casa sua.
411
00:28:45,807 --> 00:28:49,603
Lo capisco. Cavalco il mio bianco destriero e
vado a salvare la gente dalle proprie topaie.
412
00:28:49,604 --> 00:28:51,026
Mi faccia un'offerta. Io ci sto.
413
00:28:51,027 --> 00:28:53,910
Posso buttarla giù
e farci una rimessa per auto.
414
00:28:54,143 --> 00:28:56,502
Sa, mi andrebbe proprio un drink.
415
00:28:56,503 --> 00:28:59,112
Una vodka doppia, niente ghiaccio.
416
00:29:01,932 --> 00:29:04,849
Lei non è della California, vero?
417
00:29:04,950 --> 00:29:06,397
Vengo dall'Armenia.
418
00:29:06,919 --> 00:29:09,376
La mia famiglia si è trasferita
a Beverly Hills quando avevo due anni.
419
00:29:09,377 --> 00:29:11,656
Una volta nessuno era di queste parti.
420
00:29:13,145 --> 00:29:16,065
La gente veniva qui
per scappare dal proprio passato.
421
00:29:16,074 --> 00:29:21,513
Per trovarsi un pezzo di terra dove neanche
un indiano aveva mai messo piede e...
422
00:29:21,685 --> 00:29:23,666
per costruirsi una nuova vita.
423
00:29:23,667 --> 00:29:28,135
Mi dica una cifra. Se volessi una lezione
di storia, andrei a parlare con Gene Autry.
424
00:29:29,556 --> 00:29:31,952
Ma ormai non ci sono più terreni vergini.
425
00:29:31,953 --> 00:29:33,733
Viviamo gli uni sopra gli altri.
426
00:29:33,734 --> 00:29:35,872
E' così in California...
427
00:29:36,369 --> 00:29:38,261
ed è così nel mondo.
428
00:29:39,262 --> 00:29:42,802
Non c'è più spazio, tuttavia
fa parte della natura umana
429
00:29:42,803 --> 00:29:46,200
voler rivendicare
il proprio pezzetto di terra.
430
00:29:46,823 --> 00:29:48,990
E allora costruiamo, già.
431
00:29:49,437 --> 00:29:52,795
Ogni volta che tira su uno di questi...
432
00:29:53,095 --> 00:29:57,655
enormi templi...
in onore degli dei del travertino...
433
00:29:58,065 --> 00:30:00,273
li costruisce sopra
la vita di qualcun altro.
434
00:30:00,274 --> 00:30:01,676
Sono un impresario edile.
435
00:30:01,677 --> 00:30:04,473
Io miglioro il passato.
436
00:30:04,679 --> 00:30:06,010
Costruisco un futuro nuovo.
437
00:30:06,011 --> 00:30:08,189
Dovrebbe mostrare un po' di rispetto.
438
00:30:08,252 --> 00:30:10,402
Non è un archeologo.
439
00:30:10,594 --> 00:30:13,684
Dovrebbe smettere di scavare,
finché può ancora farlo.
440
00:30:14,289 --> 00:30:16,611
Il risultato sarà solo quello
di ritrovarsi perseguitato.
441
00:30:17,417 --> 00:30:20,933
Abbiamo la responsabilità,
in quanto guardiani...
442
00:30:21,695 --> 00:30:24,029
delle terre antiche...
443
00:30:25,517 --> 00:30:27,404
di dimostrarci rispettosi.
444
00:30:27,405 --> 00:30:30,075
I cimiteri sono per il passato.
445
00:30:30,201 --> 00:30:31,669
Questo è il mio tempo.
446
00:30:31,670 --> 00:30:33,648
Non può buttare giù quella casa.
447
00:30:33,649 --> 00:30:36,525
Se ci tiene tanto, la compri.
448
00:30:36,766 --> 00:30:39,279
Non tutti sono fortunati come lei.
449
00:30:39,280 --> 00:30:41,069
Si tolga dai piedi, allora!
450
00:30:41,171 --> 00:30:44,615
Lei entra in casa mia, mi insulta,
mi fa una lezioncina di storia,
451
00:30:44,616 --> 00:30:48,513
e si aspetta che rinunci a un affare
che mi frutterà milioni di dollari?
452
00:30:48,514 --> 00:30:50,702
Io tratto con le donne
solo per tre motivi:
453
00:30:50,703 --> 00:30:54,199
per sesso, per denaro
o per farmi fare i panini.
454
00:30:54,200 --> 00:30:56,838
E a meno che non abbia intenzione
di andare in cucina
455
00:30:56,839 --> 00:31:01,308
a mettere del prosciutto tra due fette
di pane, io e lei non abbiamo altro da dirci.
456
00:31:07,877 --> 00:31:10,655
Un giorno, il suo tempo finirà.
457
00:31:11,057 --> 00:31:14,371
E costruiranno anche sopra di lei.
458
00:31:20,648 --> 00:31:23,265
Sa, dottor Harmon,
mi piace molto parlare con lei.
459
00:31:23,266 --> 00:31:24,769
Lei mi ha aiutato parecchio.
460
00:31:24,917 --> 00:31:26,514
Forse è merito dei medicinali.
461
00:31:28,637 --> 00:31:30,667
Non ho più avuto visioni.
462
00:31:30,853 --> 00:31:35,435
Probabilmente era tutto causato
da un qualche squilibrio chimico.
463
00:31:35,502 --> 00:31:37,938
E ovviamente... dei miei genitori.
464
00:31:38,139 --> 00:31:41,024
Beh, mi fa piacere
che tu ti senta meglio, Tate.
465
00:31:41,131 --> 00:31:42,446
Dico sul serio.
466
00:31:43,877 --> 00:31:46,307
Per oggi abbiamo finito.
467
00:31:48,894 --> 00:31:50,714
Senti, io...
468
00:31:51,729 --> 00:31:54,720
devo chiederti una cosa.
Non riguarda la terapia.
469
00:31:54,755 --> 00:31:58,638
E non ne ho il diritto, ma...
non so più dove sbattere la testa.
470
00:31:59,056 --> 00:32:00,923
Sono preoccupato per Violet.
471
00:32:03,284 --> 00:32:05,811
Lo capisco. E' sua figlia.
472
00:32:06,121 --> 00:32:09,852
Ma vede, non è più una bambina.
E prima o poi...
473
00:32:10,162 --> 00:32:13,663
- dovrà lasciarla andare.
- Non parliamo più.
474
00:32:13,664 --> 00:32:16,099
- Aveva un bel rapporto, con me.
- Ne ha passate tante.
475
00:32:16,100 --> 00:32:18,446
Si confida con te.
Lo so che si confida con te.
476
00:32:18,447 --> 00:32:22,031
Tate, quello che voglio dire è che
se Violet si trovasse nei guai...
477
00:32:22,264 --> 00:32:25,594
in guai seri, ti prego
di venire subito a dirmelo.
478
00:32:26,085 --> 00:32:27,299
Non voglio perderla.
479
00:32:27,429 --> 00:32:28,527
Non posso.
480
00:32:28,670 --> 00:32:30,201
Ne morirei.
481
00:32:30,705 --> 00:32:33,030
Vorrei tanto che fosse stato lei mio padre.
482
00:32:33,306 --> 00:32:35,660
La mia vita sarebbe stata molto diversa.
483
00:32:41,234 --> 00:32:42,474
Cosa vuoi?
484
00:32:42,956 --> 00:32:45,091
Devo parlare con mio figlio.
485
00:32:45,092 --> 00:32:47,816
A quanto ne so, oggi aveva
una seduta col dottor Harmon.
486
00:32:47,817 --> 00:32:50,942
Hanno finito. Ma sono certa che
quel piccolo psicopatico è ancora qui,
487
00:32:50,943 --> 00:32:52,406
nascosto da qualche parte.
488
00:32:53,312 --> 00:32:55,071
C'è una macchia che non hai eliminato.
489
00:32:55,272 --> 00:32:56,702
Anche tu.
490
00:32:57,001 --> 00:32:58,350
Hai pianto.
491
00:32:59,698 --> 00:33:00,886
Bene.
492
00:33:07,683 --> 00:33:08,733
Tate?
493
00:33:12,304 --> 00:33:13,754
Tate, tesoro?
494
00:33:15,743 --> 00:33:16,993
Che vuoi?
495
00:33:23,875 --> 00:33:26,212
Ecco, volevo vederti.
496
00:33:31,317 --> 00:33:33,119
Ti senti meglio?
497
00:33:35,137 --> 00:33:36,178
Le...
498
00:33:37,841 --> 00:33:40,644
le sedute col nostro caro dottore
ti sono d'aiuto?
499
00:33:40,645 --> 00:33:41,895
Sì.
500
00:33:42,632 --> 00:33:45,097
Stiamo arrivando alla radice del problema.
501
00:33:46,080 --> 00:33:48,183
A quanto pare, odio mia madre.
502
00:34:01,268 --> 00:34:02,372
Beau?
503
00:34:02,573 --> 00:34:04,325
Vieni qui, tesoro.
504
00:34:05,604 --> 00:34:08,044
Siediti al mio fianco, tesoro.
505
00:34:11,508 --> 00:34:13,804
Il mio bel bambino.
506
00:34:14,705 --> 00:34:16,868
Il mio affascinante ragazzo.
507
00:34:19,730 --> 00:34:21,991
La mamma deve dirti addio.
508
00:34:23,479 --> 00:34:26,309
Ti porteranno via da me.
509
00:34:27,312 --> 00:34:30,483
Porteranno via tutto.
510
00:34:30,955 --> 00:34:32,032
Per sempre.
511
00:34:36,861 --> 00:34:39,291
Il mio dolce bambino.
512
00:34:40,500 --> 00:34:42,222
Andrà tutto bene.
513
00:34:47,330 --> 00:34:48,480
Beh...
514
00:34:50,080 --> 00:34:52,860
credi di essere molto furba, vero?
515
00:34:52,861 --> 00:34:56,030
A buttarti tra le braccia
di quel persiano viscido.
516
00:34:56,800 --> 00:34:59,020
Ma non sei così furba come pensi.
517
00:34:59,021 --> 00:35:01,426
Ha detto che mi costruirà una piscina.
518
00:35:01,427 --> 00:35:05,742
E quando scaveranno in quel giardino e
troveranno le mie ossa, finirai in prigione.
519
00:35:05,794 --> 00:35:09,351
Non ci sarà nessuna piscina,
stupida puttana.
520
00:35:09,352 --> 00:35:11,540
Non ci sarà neanche una casa.
521
00:35:11,541 --> 00:35:17,798
Vuol buttare giù tutto quanto
e costruirci degli appartamenti.
522
00:35:18,156 --> 00:35:21,792
Sigillerà definitivamente la tua tomba.
523
00:35:21,793 --> 00:35:24,003
- Non ti credo.
- E' la verità.
524
00:35:24,174 --> 00:35:26,209
Me l'ha detto lui.
525
00:35:26,226 --> 00:35:30,604
E sebbene in circostanze normali gioirei...
526
00:35:30,979 --> 00:35:36,628
al pensiero di te che passi l'eternità
a pulire gabinetti a basso consumo d'acqua
527
00:35:36,629 --> 00:35:41,034
in alloggi sovvenzionati dal governo,
è probabilissimo...
528
00:35:41,504 --> 00:35:46,761
che quando queste mura verranno abbattute,
perderò per sempre la mia famiglia.
529
00:35:46,762 --> 00:35:49,255
E io non permetterò... che succeda.
530
00:35:49,620 --> 00:35:51,230
Mi ha mentito.
531
00:35:53,289 --> 00:35:55,698
Ma certo che ti ha mentito!
532
00:35:56,140 --> 00:35:57,792
Perché mentono sempre?
533
00:35:57,793 --> 00:36:00,515
E' nella loro natura,
non possono farci niente.
534
00:36:03,674 --> 00:36:05,605
Ma possiamo aiutarci a vicenda.
535
00:36:06,386 --> 00:36:08,017
Cosa vuoi che faccia?
536
00:36:10,128 --> 00:36:11,932
Quello che sai fare meglio.
537
00:36:23,109 --> 00:36:24,746
Sei certa che non siano in casa?
538
00:36:24,789 --> 00:36:27,778
Sono di sopra, sotto le coperte.
539
00:36:29,387 --> 00:36:30,906
Da quando mi hai chiamato...
540
00:36:31,107 --> 00:36:34,939
non riesco a pensare ad altro
che alle tue dolci labbra.
541
00:36:35,844 --> 00:36:38,345
Sono stato con donne
di tutto il mondo, piccola.
542
00:36:39,158 --> 00:36:40,781
Tu sei la migliore.
543
00:36:41,226 --> 00:36:43,665
Sei fortunato. Ho di nuovo fame.
544
00:36:44,936 --> 00:36:47,889
Andiamocene in un posticino
dove nessuno potrà sentirci.
545
00:36:50,295 --> 00:36:52,125
E' un po' buio, qua sotto.
546
00:36:52,335 --> 00:36:54,672
Mi invoglia a fare cosacce.
547
00:36:57,416 --> 00:36:59,385
Qualcuno qui è un po' impaziente.
548
00:37:01,215 --> 00:37:03,035
Ora basta parlare, piccola.
549
00:37:10,795 --> 00:37:12,338
Brava...
550
00:37:14,245 --> 00:37:15,941
Un po' meno denti.
551
00:37:51,525 --> 00:37:53,993
Dopo tutti questi anni, Moira...
552
00:37:54,003 --> 00:37:57,766
apprezzo finalmente le tue capacità.
553
00:37:57,914 --> 00:37:59,077
E' morto?
554
00:37:59,378 --> 00:38:00,657
Non ancora.
555
00:38:00,658 --> 00:38:03,942
Beh, assicurati che non esali
l'ultimo respiro in questa casa.
556
00:38:03,943 --> 00:38:07,308
Non vorrei dovermi imbattere
di nuovo nel suo cadavere.
557
00:38:16,334 --> 00:38:17,579
Posso entrare?
558
00:38:20,179 --> 00:38:22,056
Allora sembra che...
559
00:38:22,357 --> 00:38:25,203
quel signore sia seriamente
intenzionato a comprare la casa.
560
00:38:25,250 --> 00:38:29,566
Cioè, non sarà ufficiale finché
non depositerà la caparra, ma...
561
00:38:29,567 --> 00:38:31,524
volevo parlartene.
562
00:38:34,191 --> 00:38:35,911
E poi che succederà?
563
00:38:36,579 --> 00:38:38,203
Credo che dopo...
564
00:38:38,502 --> 00:38:41,097
tu e io andremo a stare con la zia Jo...
565
00:38:41,475 --> 00:38:43,394
finché non troveremo una nuova casa.
566
00:38:44,069 --> 00:38:45,214
E papà?
567
00:38:46,343 --> 00:38:49,356
Beh, papà ha ancora dei pazienti
di cui occuparsi, e...
568
00:38:50,321 --> 00:38:54,135
non lo so proprio, tesoro.
Non abbiamo ancora definito tutti i dettagli.
569
00:38:55,278 --> 00:38:58,277
Non è così che doveva andare, tesoro.
570
00:38:58,903 --> 00:39:01,416
Io e tuo padre ci amavamo veramente.
571
00:39:01,945 --> 00:39:05,173
Come hai capito di amarlo...
quando vi siete conosciuti?
572
00:39:06,836 --> 00:39:08,600
Beh, lui era...
573
00:39:09,473 --> 00:39:11,346
lui era bello e...
574
00:39:11,724 --> 00:39:12,964
gentile.
575
00:39:13,153 --> 00:39:17,566
Non so risponderti. E' che innamorarsi
è un po' come impazzire, e...
576
00:39:17,936 --> 00:39:22,589
in un batter d'occhio, tutto il mondo cambia
e faresti qualsiasi cosa per l'altro.
577
00:39:23,903 --> 00:39:25,533
Perché me lo chiedi?
578
00:39:27,264 --> 00:39:28,315
Così.
579
00:39:32,459 --> 00:39:33,635
Guarda.
580
00:39:35,130 --> 00:39:36,481
Cavoli.
581
00:39:36,782 --> 00:39:39,487
- E' casa nostra.
- Sì.
582
00:39:39,488 --> 00:39:41,509
Qui appare com'era appena costruita.
583
00:39:42,186 --> 00:39:45,375
- Dove hai trovato tutta questa roba?
- In soffitta.
584
00:39:45,995 --> 00:39:49,267
Quelli sono i primi proprietari.
Nora e Charles Montgomery.
585
00:39:50,675 --> 00:39:52,289
E' lei la donna di casa?
586
00:39:53,269 --> 00:39:55,469
E' come il blu dei miei occhi, non è vero?
587
00:39:58,632 --> 00:40:00,397
www.subsfactory.it