1 00:00:12,743 --> 00:00:15,579 Qu'ont ... qu'ont t'ils dit? 2 00:00:15,647 --> 00:00:19,184 Ils vont m'inculper de néglicence criminelle sur enfant. 3 00:00:19,251 --> 00:00:21,120 Ils vont l'emmener. 4 00:00:21,187 --> 00:00:24,959 Le placer dans un établissement spécialisé. 5 00:00:25,027 --> 00:00:26,559 Mon enfant. 6 00:00:26,627 --> 00:00:28,261 Mon Beauregard. 7 00:00:29,866 --> 00:00:31,333 Maintenant, tu sais comme il est. 8 00:00:31,400 --> 00:00:32,734 Je sais. 9 00:00:32,801 --> 00:00:36,205 Combien il souffre tellement quand il n'est pas avec moi. 10 00:00:36,273 --> 00:00:38,474 Si tu as un temps soit peu de sentiments pour moi ... 11 00:00:38,542 --> 00:00:41,143 Tu sais que je t'aime. 12 00:00:41,211 --> 00:00:42,944 Je ferais n'importe quoi pour toi. 13 00:00:44,112 --> 00:00:45,413 Alors fais le. 14 00:00:47,715 --> 00:00:49,849 Comme nous en avons discuté. 15 00:01:01,293 --> 00:01:02,594 Beau? 16 00:01:05,365 --> 00:01:06,832 Tu devrais être au lit. 17 00:01:17,046 --> 00:01:20,149 Beau, tu veux jouer. 18 00:01:29,794 --> 00:01:32,428 Il est trop tard pour jouer, Beau. 19 00:01:32,496 --> 00:01:34,663 Aller. 20 00:01:40,569 --> 00:01:42,303 C'est l'heure de dormir. 21 00:01:42,371 --> 00:01:44,906 Et de rêver avec de la chance. 22 00:01:44,974 --> 00:01:48,512 Pour peu que des rêves viennent dans ce sommeil de la mort. 23 00:01:48,580 --> 00:01:51,715 Maintenant, ferme tes yeux. 24 00:01:54,587 --> 00:01:56,655 Dieu, aide moi. 25 00:02:55,695 --> 00:03:06,063 First trad by Mjau =^_^= BON EPISODE 26 00:03:14,172 --> 00:03:15,801 Sommes-nous entrain de vivre une autre dure journée? 27 00:03:15,904 --> 00:03:17,238 Non, nous allons bien. 28 00:03:17,306 --> 00:03:19,039 Juste désireux d'obtenir les résultats. 29 00:03:19,107 --> 00:03:20,741 Bien sur. Vous devez être très anxieux. 30 00:03:20,809 --> 00:03:22,043 Nous voulons être certain 31 00:03:22,110 --> 00:03:23,711 que tout va bien pour le bébé. 32 00:03:23,779 --> 00:03:24,979 Vous n'avez rien vu 33 00:03:25,047 --> 00:03:27,148 d'inhabituel ... 34 00:03:27,216 --> 00:03:28,516 des sabots ou quoique ce soit d'autre? 35 00:03:28,584 --> 00:03:29,684 Quoi? 36 00:03:29,752 --> 00:03:31,052 Pas du tout. 37 00:03:31,120 --> 00:03:33,221 Et, Docteur Harmon, ce n'est pas une peur ridicule. 38 00:03:33,289 --> 00:03:34,422 Chaque femme enceinte s'inquiète 39 00:03:34,490 --> 00:03:37,325 d'avoir un petit demon en elles. 40 00:03:37,393 --> 00:03:39,661 Désormais, je ne veux pas que vous vous fatiguiez à la tâche Vivien. 41 00:03:39,729 --> 00:03:41,062 Vous allez avoir des jumeaux. 42 00:03:41,130 --> 00:03:43,031 Comment? 43 00:03:43,099 --> 00:03:44,232 Des jumeaux? 44 00:03:44,300 --> 00:03:46,867 Et ils sont en parfaite santé. 45 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 Félicitations. 46 00:03:51,439 --> 00:03:53,941 La maison est une maison victorienne 47 00:03:54,009 --> 00:03:55,476 classique de Los Angeles 48 00:03:55,544 --> 00:03:58,379 Ce sont de vraies installations de Tiffany. 49 00:03:58,446 --> 00:04:00,947 Tout a été méticuleusement restauré 50 00:04:01,015 --> 00:04:02,783 par un couple d'homosexuels ayant habité ici. 51 00:04:02,850 --> 00:04:03,784 Les propriétaires. 52 00:04:03,851 --> 00:04:05,652 Les propriétaires de la maison. 53 00:04:05,719 --> 00:04:08,621 Les homos ont un oeil aiguisé pour le détail, n'est-ce pas? 54 00:04:08,689 --> 00:04:10,056 Un oeil étrange. 55 00:04:10,124 --> 00:04:11,891 Laissez moi vous montrer la cuisine. 56 00:04:11,959 --> 00:04:15,527 Servez-vous et grignotez si vous le souhaitez. 57 00:04:15,595 --> 00:04:17,129 Je ne vous ai pas vu sur le descriptif. 58 00:04:17,196 --> 00:04:18,697 Vous êtes vendue avec la maison? 59 00:04:18,764 --> 00:04:19,898 Uh, en fait, oui. 60 00:04:19,965 --> 00:04:21,299 Elle s'appelle Moira. 61 00:04:21,366 --> 00:04:23,767 Elle a travaillé pour plusieurs propriétaires successifs de la maison. 62 00:04:23,835 --> 00:04:24,902 Uh, Vivien Harmon. 63 00:04:24,969 --> 00:04:27,404 Monsieur Escandarian était dans le voisinage 64 00:04:27,472 --> 00:04:29,874 pour regarder cette maison méditéranéenne voyante située deux patés de maisons plus haut. 65 00:04:29,941 --> 00:04:31,909 Elle fait les deux tiers de la surface de cette maison, 66 00:04:31,977 --> 00:04:33,678 et ils en veulent presque deux fois plus. 67 00:04:33,745 --> 00:04:36,114 Bien sur, la maison méditéranéenne a une piscine 68 00:04:36,182 --> 00:04:37,215 Il y a de la place pour une piscine ici. 69 00:04:37,283 --> 00:04:38,850 Je devrais mettre parterre cet abri d'été. 70 00:04:38,917 --> 00:04:41,386 Je pense que c'est une idée judicieuse. 71 00:04:41,454 --> 00:04:43,822 Une piscine est la touche à apporter ici. 72 00:04:43,890 --> 00:04:45,123 A quelle profondeur la feriez-vous construire? 73 00:04:45,191 --> 00:04:47,125 Très profonde. 74 00:04:47,193 --> 00:04:48,394 Bien. 75 00:04:48,461 --> 00:04:49,762 J'aime quand c'est profond. 76 00:04:49,830 --> 00:04:52,999 Vous devrez terrasser tout le jardin. 77 00:04:53,067 --> 00:04:55,135 Uh, Monsieur Escandarian, 78 00:04:55,202 --> 00:04:58,973 Voudriez-vous voir le reste de la maison? 79 00:04:59,041 --> 00:05:01,642 En fait, j'ai juste une question : 80 00:05:01,710 --> 00:05:03,144 Quel est le problème avec cet endroit? 81 00:05:03,212 --> 00:05:05,046 Le terrain à lui seul vaut le prix que vous demandez. 82 00:05:05,113 --> 00:05:07,281 Madame Harmon est une vendeuse qui a ses raisons. 83 00:05:07,348 --> 00:05:08,249 Hum, et je voudrais 84 00:05:08,316 --> 00:05:10,151 également être franche avec vous. 85 00:05:10,218 --> 00:05:11,685 Cette maison a un passé 86 00:05:11,753 --> 00:05:13,654 que je trouve troublant. 87 00:05:13,722 --> 00:05:18,158 Les gens qui habitaient ici avant sont morts violemment, 88 00:05:18,226 --> 00:05:20,294 et apparemment ce ne sont pas les seuls. 89 00:05:20,361 --> 00:05:22,429 Donc je veux juste être très directe avec vous 90 00:05:22,497 --> 00:05:24,297 à propos de cela, si vous êtes vraiment interessé. 91 00:05:24,365 --> 00:05:25,298 Je suis interessé. 92 00:05:25,366 --> 00:05:26,533 Si jamais 93 00:05:26,600 --> 00:05:28,068 on vous fait une offre sérieuse 94 00:05:28,135 --> 00:05:30,103 avant que je ne vous recontacte, prévenez moi. 95 00:05:30,171 --> 00:05:31,738 Je reste en contact avec vous. 96 00:05:31,806 --> 00:05:33,774 Je vais vous reconduire à la sortie. 97 00:05:33,841 --> 00:05:37,078 Si vous décidez rapidemment, vous pourrez avoir votre piscine pour l'été. 98 00:05:40,016 --> 00:05:41,717 Essayez-vous de ruiner ma commission ? 99 00:05:41,784 --> 00:05:43,352 Contrairement à vous, j'essaye d'être honnête. 100 00:05:43,420 --> 00:05:45,888 Pourquoi ne pas ajouter un ticket pour le circuit du meurtre 101 00:05:45,956 --> 00:05:47,023 avec ce maudit flyer ? 102 00:05:47,090 --> 00:05:48,257 C'est une très bonne idée. 103 00:05:48,325 --> 00:05:49,992 Parce que vous savez quoi? Je pense qu'il serait 104 00:05:50,060 --> 00:05:51,193 bénéfique pour nous de savoir 105 00:05:51,261 --> 00:05:51,994 ce qu'il s'est exactement passé dans cette maison. 106 00:05:53,029 --> 00:05:54,830 Qu'est-ce que c'est? 107 00:05:57,000 --> 00:05:58,434 Excusez moi. 108 00:05:58,501 --> 00:06:01,870 Ah. C'est ici qu'est la maison à vendre. 109 00:06:01,937 --> 00:06:04,106 Oui. 110 00:06:04,174 --> 00:06:06,374 Ah, quelle belle disposition 111 00:06:06,442 --> 00:06:08,110 L'heure des visites est dépassée. 112 00:06:08,177 --> 00:06:09,378 C'est indiqué de 14h à 18h. 113 00:06:09,445 --> 00:06:11,546 Il n'est que 16h. 114 00:06:11,614 --> 00:06:12,680 C'est seulement sur rendez-vous. 115 00:06:13,715 --> 00:06:15,983 Oh. Je vois. 116 00:06:16,051 --> 00:06:17,751 C'est à cause de ma défiguration, n'est-ce pas ? 117 00:06:17,819 --> 00:06:20,721 Parfois je me demande, si je savais 118 00:06:20,788 --> 00:06:22,789 à quel point on m'éviterait lorsque je suis retourné 119 00:06:22,857 --> 00:06:25,425 dans ce bus en flamme pour sauver ces enfants. 120 00:06:25,493 --> 00:06:28,095 Cette cruauté m'a assechée la bouche. 121 00:06:28,163 --> 00:06:31,431 Je prendrais bien un petit verre de Chardonnet. 122 00:06:31,499 --> 00:06:34,634 et ensuite vous pourrez me faire voir la maison. 123 00:06:34,702 --> 00:06:36,336 Reposez ce verre. 124 00:06:36,404 --> 00:06:38,204 Que faites vous ? 125 00:06:38,272 --> 00:06:39,672 Une femme dans ma position n'est jamais 126 00:06:39,740 --> 00:06:40,940 trop prudente. 127 00:06:41,008 --> 00:06:42,708 Il y a un tas d'hommes issus de minorités dans cette ville 128 00:06:42,776 --> 00:06:43,842 qui ne voudrait rien de plus 129 00:06:43,910 --> 00:06:45,377 que de me prendre sur ce plan de travail. 130 00:06:45,445 --> 00:06:46,378 Sortez. 131 00:06:46,446 --> 00:06:47,679 Baissez votre arme, Marcy. 132 00:06:47,747 --> 00:06:49,415 Je n'aime pas les armes. Baissez votre arme. 133 00:06:49,482 --> 00:06:50,649 Oui, Marcy. J'espère que vous avez un permis de port d'arme, 134 00:06:50,717 --> 00:06:51,717 parce que je vais le mentionner 135 00:06:51,785 --> 00:06:53,118 dans mon action en justice. 136 00:06:53,186 --> 00:06:54,887 Ce que vous faites est en violation directe 137 00:06:54,955 --> 00:06:57,190 de la loi américaine sur les incapacités. 138 00:07:00,328 --> 00:07:01,628 Et voila la bibliothèque. 139 00:07:01,696 --> 00:07:04,031 Oh. 140 00:07:04,099 --> 00:07:07,267 Oh ... c'est ... 141 00:07:07,335 --> 00:07:09,370 c'est une sacrée cheminée. 142 00:07:09,437 --> 00:07:11,638 Je suis très interessé par la cheminée. 143 00:07:11,706 --> 00:07:13,306 Fonctionne t'elle? Oui, au gaz. 144 00:07:13,374 --> 00:07:15,108 Puis-je la voir? Ouais. 145 00:07:15,176 --> 00:07:16,810 Je vais l'allumer pour vous. 146 00:07:17,912 --> 00:07:19,746 Oh. Ok. 147 00:07:24,618 --> 00:07:26,352 Merveilleux. 148 00:07:26,420 --> 00:07:28,422 Merveilleux. 149 00:07:31,092 --> 00:07:32,059 Oui. 150 00:07:32,127 --> 00:07:33,260 Je suis très interessé 151 00:07:33,328 --> 00:07:34,294 par cette maison. 152 00:07:34,362 --> 00:07:35,896 Bien que j'ai des doutes ... 153 00:07:35,964 --> 00:07:36,897 sur le papier-peint. 154 00:07:36,965 --> 00:07:37,998 Je trouve ce papier-peint de riz 155 00:07:38,066 --> 00:07:39,166 très bon marché. 156 00:07:39,234 --> 00:07:41,736 Vous savez ce qui aurait grande allure ici? 157 00:07:41,803 --> 00:07:43,897 De la peinture murale. 158 00:07:44,840 --> 00:07:46,240 Ouais. 159 00:07:57,919 --> 00:08:01,389 ♪ I want a little sugar in my bowl... ♪ 160 00:08:06,194 --> 00:08:11,599 ♪ I want a little sweetness down in my soul ♪ 161 00:08:11,667 --> 00:08:17,273 ♪ I could stand some loving oh, so bad ♪ 162 00:08:18,909 --> 00:08:20,977 ♪ I feel so funny... ♪ 163 00:08:22,212 --> 00:08:24,380 Oh, c'est tellement bon, bébé. 164 00:08:27,984 --> 00:08:32,821 ♪ I want a little steam on my clothes... ♪ 165 00:08:55,610 --> 00:08:57,044 Arrête ça! 166 00:08:57,111 --> 00:08:58,712 Laisse moi voir. 167 00:09:01,750 --> 00:09:03,651 C'est dégoûtant. Tu as raison. 168 00:09:03,719 --> 00:09:04,819 Ca l'est. 169 00:09:04,886 --> 00:09:06,554 Tu te mutiles. 170 00:09:06,622 --> 00:09:08,021 Tu le fais aussi. Plus maintenant. 171 00:09:08,089 --> 00:09:09,490 Promet moi 172 00:09:09,557 --> 00:09:11,825 que tu ne te couperas plus dorénavant. 173 00:09:18,200 --> 00:09:20,267 Je le promets. 174 00:09:20,335 --> 00:09:23,771 Ils ont prévu un diner familial sportif pour ce soir. 175 00:09:23,839 --> 00:09:26,707 Comme si ça allait me faire aller mieux. 176 00:09:26,775 --> 00:09:30,545 Crois-tu aux fantômes? 177 00:09:30,612 --> 00:09:33,114 Pourquoi me le demandes-tu? 178 00:09:33,182 --> 00:09:34,415 Je ne sais pas. 179 00:09:34,483 --> 00:09:36,217 Ca ne peux pas être entièrement faux, non? 180 00:09:38,087 --> 00:09:39,554 Il doit y avoir un endroit meilleur qu'ici, 181 00:09:39,622 --> 00:09:41,155 quelquepart. 182 00:09:41,223 --> 00:09:43,258 Au moins pour les gens comme toi. 183 00:09:43,325 --> 00:09:44,692 Pas toi? 184 00:09:44,760 --> 00:09:48,129 Depuis que tu es arrivée ici, cet endroit s'est amélioré. 185 00:09:55,504 --> 00:09:57,672 Tu ne manges plus. 186 00:09:57,739 --> 00:09:59,140 Je n'ai pas faim. 187 00:09:59,207 --> 00:10:00,408 Trop préoccupée par des conneries. 188 00:10:00,475 --> 00:10:02,643 Ta mère et moi savons que tu es contrariée. 189 00:10:02,711 --> 00:10:04,745 Peut être, veux-tu nous parler de certaines choses. 190 00:10:04,813 --> 00:10:06,780 Comme avec qui vais-je vivre après votre divorce ? 191 00:10:06,848 --> 00:10:07,747 Il y'a t-il une troisième option ? 192 00:10:07,815 --> 00:10:09,316 Parce que vous 193 00:10:09,383 --> 00:10:11,151 me donnez l'envie de me suicider. 194 00:10:11,219 --> 00:10:12,720 C'est ce dont vous avez peur? 195 00:10:12,787 --> 00:10:14,789 Sinon pourquoi essayeriez vous 196 00:10:14,856 --> 00:10:15,957 de règler le problème? 197 00:10:16,024 --> 00:10:17,759 Tu ne sors jamais de ta chambre. 198 00:10:17,827 --> 00:10:19,394 Tu manges à peine. 199 00:10:19,462 --> 00:10:21,864 Ce sont des signes notoires de dépression. 200 00:10:21,932 --> 00:10:23,266 Nous sommes concernés, Vi. 201 00:10:27,738 --> 00:10:30,641 Voyez, vous m'entrainez jusqu'ici 202 00:10:30,709 --> 00:10:32,075 pour sauver notre famille, 203 00:10:32,143 --> 00:10:33,810 puis vous décidez de vous séparer. 204 00:10:33,878 --> 00:10:36,781 Vous achetez une maison que j'apprécie, puis vous me dites 205 00:10:36,849 --> 00:10:39,584 que vous la vendez, sans même demander ce que je souhaite. 206 00:10:39,652 --> 00:10:42,087 Donc, ok, je suis déprimée. 207 00:10:42,155 --> 00:10:43,756 Mais je ne vais pas m'éteindre pour autant. 208 00:10:43,824 --> 00:10:46,325 Donc, vous pouvez reprendre votre petite politique de négligence. 209 00:10:49,729 --> 00:10:51,631 Peut être devrions-nous arrêter de vendre cette maison. 210 00:10:51,699 --> 00:10:52,932 Je ne sais pas. 211 00:10:53,000 --> 00:10:54,400 Je veux dire, était-ce bien pire que d'habitude ? 212 00:10:54,468 --> 00:10:56,669 Etant données les circonstances. 213 00:10:56,737 --> 00:11:00,306 Nous ne devons pas l'oublier, mais nous vendons cette maison. 214 00:11:00,374 --> 00:11:02,609 Si seulement, si seulement c'est du domaine du possible. 215 00:11:02,676 --> 00:11:04,811 Nous avons deux acheteurs éventuels. 216 00:11:04,879 --> 00:11:07,380 Un homme qui est perse, je crois. 217 00:11:07,448 --> 00:11:08,214 Et l'autre? 218 00:11:08,282 --> 00:11:10,617 L'autre homme a un visage terriblement brûlé ; 219 00:11:10,684 --> 00:11:13,185 Je me suis senti mal pour lui. 220 00:11:13,253 --> 00:11:15,388 Et je vais faire le circuit de la maison du meurtre avec Marcy 221 00:11:15,456 --> 00:11:17,122 Comme ça j'aurais tous les détails 222 00:11:17,190 --> 00:11:18,891 de ce qui s'est passé dans cette maison 223 00:11:18,958 --> 00:11:20,726 et je pourrais communiquer les faits avant que quiconque le fasse. 224 00:11:20,794 --> 00:11:22,294 La loi t'oblige seulement à communiquer 225 00:11:22,362 --> 00:11:23,728 ce qui est arrivé durant les trois dernières années. 226 00:11:23,796 --> 00:11:25,597 Je sais. Mais je ne mettrais pas sciemment quelqu'un dans la situation 227 00:11:25,665 --> 00:11:26,631 que nous avons vécue. 228 00:11:26,699 --> 00:11:28,232 Mais tu l'as accroché. 229 00:11:28,300 --> 00:11:30,368 Tu lui dis tout sur la folie de cet endroit, 230 00:11:30,436 --> 00:11:31,502 et tu vas faire échouer la vente. 231 00:11:31,570 --> 00:11:32,537 C'est ce qu'il faut faire. 232 00:11:32,604 --> 00:11:34,172 La bonne chose à faire 233 00:11:34,240 --> 00:11:36,976 est de se sortir de ce bordel, afin de ramasser les morceaux, 234 00:11:37,043 --> 00:11:38,711 et pourque notre fille puisse le faire aussi. 235 00:11:38,778 --> 00:11:40,513 Cela doit être tellement génial de pouvoir faire ça, 236 00:11:40,581 --> 00:11:41,814 d'effleurer juste un commutateur 237 00:11:41,882 --> 00:11:43,583 et pouvoir se justifier de sa mauvaise conduite. 238 00:11:43,651 --> 00:11:46,053 Ma famille passe d'abord. Depuis quand? 239 00:11:46,120 --> 00:11:48,989 Ne fais pas échouer la vente de cette maison. 240 00:11:53,827 --> 00:11:54,794 Bonjour. 241 00:11:54,861 --> 00:11:55,994 Moira c'est cela? 242 00:11:56,062 --> 00:11:57,796 Comment savais-je que vous reviendriez ? 243 00:11:57,864 --> 00:12:00,999 Je n'ai pas pu me sortir cette maison de la tête. 244 00:12:01,066 --> 00:12:03,034 Madame Harmon est sortie. 245 00:12:04,837 --> 00:12:08,739 Mais je serais enchantée de vous montrer ce que vous souhaitez voir. 246 00:12:17,516 --> 00:12:19,050 Comme vous pouvez le voir, 247 00:12:19,117 --> 00:12:22,954 cette chambre appartient à une adolescente triste et déprimée. 248 00:12:25,124 --> 00:12:27,860 Mais elle a du potentiel. 249 00:12:27,927 --> 00:12:30,095 Je la paindrais en rouge très foncé, 250 00:12:30,163 --> 00:12:31,597 j'enlèverais tous les meubles 251 00:12:31,665 --> 00:12:33,733 et je pendrais une balançoire sexuelle. 252 00:12:40,508 --> 00:12:41,842 Mon genre de fille. 253 00:12:41,910 --> 00:12:43,911 Ca a toujours été un de mes fantasmes 254 00:12:43,979 --> 00:12:45,880 de nager nue dans une pisicine chauffée ... 255 00:12:45,948 --> 00:12:49,884 quand je ne satisfais pas à vos besoins, bien sur. 256 00:12:49,952 --> 00:12:51,219 Quelqu'un a parlé d'une piscine. 257 00:12:51,286 --> 00:12:52,787 Je suis curieux à propos de cela. 258 00:12:57,659 --> 00:13:02,330 J'ai toujours entendu que les perses ont de grands et gros sexes. 259 00:13:03,465 --> 00:13:05,366 Quelque chose à ronger pour une femme. 260 00:13:05,434 --> 00:13:08,370 Oui, mais, sans les dents cependant. 261 00:13:08,438 --> 00:13:11,273 Et au fait, je ne suis pas perse. 262 00:13:11,341 --> 00:13:12,407 Je suis arménien. 263 00:13:12,475 --> 00:13:15,944 Oh! Oh, vos mains sont douées. 264 00:13:16,012 --> 00:13:17,579 Oh! pas aussi brutales que la plupart des bonnes. 265 00:13:17,647 --> 00:13:19,481 Croyez-moi, Monsieur Joe, 266 00:13:19,549 --> 00:13:21,616 Je ne ressemble en rien aux autres aides ménagères que vous avez connues. 267 00:13:21,684 --> 00:13:23,919 Ouais. Vous ne voudrez plus jamais quitter cette maison. 268 00:13:33,662 --> 00:13:35,263 Que faites vous dans la chambre de ma fille ? 269 00:13:36,431 --> 00:13:37,398 Et qui est-ce? 270 00:13:37,466 --> 00:13:38,965 Docteur Harmon, 271 00:13:39,033 --> 00:13:40,601 voici Monsieur Joe Escandarian. 272 00:13:40,668 --> 00:13:41,902 Il va faire une offre pour la maison. 273 00:13:41,969 --> 00:13:44,805 Oh, ravi de vous rencontrer. 274 00:13:44,873 --> 00:13:45,973 Que faites vous ici? 275 00:13:46,040 --> 00:13:47,274 Oh, j'attrappe juste quelques vêtements. 276 00:13:50,745 --> 00:13:53,314 Je peux dire, sans hésitation, 277 00:13:53,382 --> 00:13:55,783 que nous avons été très heureux ici. C'est une maison très spéciale. 278 00:13:55,850 --> 00:13:57,451 Sincèrement, ce n'est que du décor pour moi. 279 00:13:57,519 --> 00:13:58,527 Je vais faire venir des bulldozers, 280 00:13:58,647 --> 00:14:00,221 et le réduire en petits morceaux. 281 00:14:01,256 --> 00:14:02,923 Bonne idée. 282 00:14:13,514 --> 00:14:14,282 Bonsoir, Larry. 283 00:14:14,402 --> 00:14:15,219 Jesus! 284 00:14:18,081 --> 00:14:18,873 Ben? 285 00:14:20,283 --> 00:14:21,751 Vous m'avez effrayé presque à mort. 286 00:14:24,221 --> 00:14:26,690 C'est déconcertant d'avoir quelqu'un qui se montre sans y être attendu 287 00:14:26,757 --> 00:14:28,993 dans sa maison, n'est-ce pas? Comment êtes-vous rentré? 288 00:14:29,061 --> 00:14:32,130 C'est surprenant de voir ce que 20 dollars peuvent acheter dans le voisinnage. 289 00:14:32,197 --> 00:14:35,100 Uh-huh. Vous êtes revenu dans ma maison, Larry. 290 00:14:35,168 --> 00:14:37,001 Vous avez embêté ma femme. 291 00:14:37,069 --> 00:14:39,337 Elle était libre d'accès. Je suis un acheteur potentiel. 292 00:14:39,405 --> 00:14:41,506 Et avec quoi comptez-vous l'acheter? 293 00:14:41,574 --> 00:14:45,210 Le millier de dollars que vous avez essayé de m'extorquer ? 294 00:14:45,278 --> 00:14:46,378 Vous n'achetez rien du tout. 295 00:14:46,446 --> 00:14:47,479 Vous ne savez pas tout sur moi. 296 00:14:47,547 --> 00:14:49,414 Je sais que vous êtes un menteur, Larry. 297 00:14:49,482 --> 00:14:51,850 Vous n'êtes jamais allé en prison pour le meurtre de votre famille. 298 00:14:51,918 --> 00:14:53,352 J'ai vérifié votre histoire. 299 00:14:53,420 --> 00:14:55,421 Vous avez été dans une salle pour brûlés pendant deux ans, 300 00:14:55,488 --> 00:14:58,257 puis vous avez été placé dans un établissement spécialisé. 301 00:14:58,325 --> 00:14:59,959 Vous avez menti sur tout. 302 00:15:00,027 --> 00:15:02,595 Ce ne sont pas des mensonges. 303 00:15:02,663 --> 00:15:04,231 Ils sont vraiment morts dans cette maison. 304 00:15:04,298 --> 00:15:05,899 Mais vous ne les avez pas tués. 305 00:15:05,967 --> 00:15:08,469 Tout comme vous n'avez pas tué Hayden. 306 00:15:08,537 --> 00:15:10,405 Tout ceci n'était que mensonges. 307 00:15:10,472 --> 00:15:12,106 Vous savez que tout n'est pas que mensonges. 308 00:15:12,174 --> 00:15:15,043 Vous savez que cette maison a un pouvoir. 309 00:15:22,584 --> 00:15:25,753 Nescafé? 310 00:15:25,820 --> 00:15:28,121 C'est vrai que j'ai essayé 311 00:15:28,189 --> 00:15:30,890 de vous faire partir apeurés de cette maison, 312 00:15:30,958 --> 00:15:33,692 Mais je le faisais juste pour votre propre bien. 313 00:15:33,760 --> 00:15:35,928 Bien. La maison est maléfique. Maintenant vous voulez l'acheter. 314 00:15:35,996 --> 00:15:37,797 C'est sacremment vrai! 315 00:15:37,864 --> 00:15:39,265 J'ai besoin de cette maison! 316 00:15:39,332 --> 00:15:41,000 J'en ai besoin! 317 00:15:41,067 --> 00:15:45,404 C'est le seul endroit que j'ai de pouvoir redevenir heureux un jour. 318 00:15:47,074 --> 00:15:49,008 Avec elle. 319 00:15:54,381 --> 00:15:56,715 J'ai finalement pu faire descendre les filles. 320 00:15:56,783 --> 00:15:58,150 Assied-toi, Lorraine. Nous devons parler. 321 00:16:00,953 --> 00:16:03,989 Il n'y a qu'une seule vraie façon de dire ça, 322 00:16:04,056 --> 00:16:05,256 Je suis tombé amoureux de quelqu'un d'autre. 323 00:16:05,324 --> 00:16:08,459 Je n'ai pas voulu que ça arrive. 324 00:16:08,527 --> 00:16:09,727 Est-ce que je la connais? 325 00:16:09,795 --> 00:16:11,762 Constance, d'à côté. 326 00:16:13,398 --> 00:16:15,065 Elle est très belle. 327 00:16:16,701 --> 00:16:19,237 Je suppose que si j'étais un homme, je l'aimerais également. 328 00:16:21,107 --> 00:16:22,841 Vas-tu nous quitter? 329 00:16:22,909 --> 00:16:25,210 En fait, je pense que 330 00:16:25,278 --> 00:16:28,180 tu devrais garder les filles, 331 00:16:28,248 --> 00:16:29,582 retourner dans l'Ohio 332 00:16:29,650 --> 00:16:32,251 et emménager avec ta mère. 333 00:16:32,319 --> 00:16:34,787 Et je subviendrais en permanence à vos besoins. 334 00:16:34,855 --> 00:16:37,357 Tu vas la faire emménager dans ma maison? 335 00:16:37,425 --> 00:16:38,458 C'était sa maison auparavant. 336 00:16:40,495 --> 00:16:42,062 Je ne peux pas vivre sans elle. 337 00:16:53,373 --> 00:16:54,973 Lorraine? 338 00:17:00,113 --> 00:17:01,580 Lorraine? 339 00:17:03,083 --> 00:17:05,552 Ouvre cette porte! Les filles sont avec toi là-dedans?! 340 00:17:05,619 --> 00:17:06,920 Lorraine! Lorraine! 341 00:17:08,356 --> 00:17:10,892 Oh! 342 00:17:10,959 --> 00:17:13,928 Oh, mon dieu! Oh, mon dieu! Oh, mon dieu! Oh, mon dieu! 343 00:17:19,302 --> 00:17:20,836 Constance? 344 00:17:20,903 --> 00:17:22,671 Tout ça pour Constance? 345 00:17:22,739 --> 00:17:25,174 Elle est la femme la plus excitante que j'ai rencontré. 346 00:17:25,241 --> 00:17:26,909 J'ai besoin de cette maison, Ben. 347 00:17:26,977 --> 00:17:31,382 Nous avons un acheteur, un vrai acheteur avec de l'argent vrai. 348 00:17:31,449 --> 00:17:34,819 Et il va tout démolir. 349 00:17:34,886 --> 00:17:37,021 Et après tout ce qui s'est passé, 350 00:17:37,089 --> 00:17:38,456 ça ne peut être que bon. 351 00:17:38,523 --> 00:17:40,958 Non! Non... 352 00:17:41,026 --> 00:17:43,628 Non, vous ne pouvez le laisser faire. 353 00:17:43,696 --> 00:17:45,596 Je le peux et je le ferais. 354 00:17:45,664 --> 00:17:47,098 Et dès que je serais parti d'ici, 355 00:17:47,166 --> 00:17:49,334 Je vais vous dénoncer à la police 356 00:17:49,401 --> 00:17:50,702 et ouvrir une ordonnance restrictive contre vous. 357 00:17:55,674 --> 00:17:56,808 Fin du jeu. 358 00:18:00,279 --> 00:18:03,181 - Durant une nuit d'un dimanche brumeux, - le 12 Juin 1994, 359 00:18:03,249 --> 00:18:05,050 Deux personnes ont été brutalement assassinées 360 00:18:05,117 --> 00:18:07,586 Devant ce logement luxueux de Brentwood Les victimes? 361 00:18:07,654 --> 00:18:10,990 Nicole Brown Simpson et son compagnon Ronald Goldman. 362 00:18:11,058 --> 00:18:12,358 Le meurtrier accusé? 363 00:18:12,426 --> 00:18:15,161 L'ancien mari de Nicole Orenthal James Simpson; 364 00:18:15,229 --> 00:18:16,529 mieux connu sous "O.J.". 365 00:18:16,597 --> 00:18:18,364 Bien qu'il fut acquitté après un un procès qui trainaen longueur, 366 00:18:18,432 --> 00:18:20,633 O.J. demeurera à jamais suspect. 367 00:18:20,701 --> 00:18:23,269 Je suis très heureuse de vous accompagner pour ce circuit, Vivien. 368 00:18:23,337 --> 00:18:24,337 Cela m'a donné de l'espoir. 369 00:18:24,405 --> 00:18:25,639 Comment? 370 00:18:25,706 --> 00:18:28,141 Qu'importe l'horreur ou l'abomination du meurtre, 371 00:18:28,209 --> 00:18:31,211 vous trouverez toujours quelqu'un par ici qui achètera la maison. 372 00:18:31,279 --> 00:18:33,747 Prochain arrêt de notre circuit des âmes parties ... 373 00:18:35,182 --> 00:18:36,549 "La maison du meurtre." 374 00:18:36,617 --> 00:18:37,917 Et Messieurs, Dames, nous avons 375 00:18:37,985 --> 00:18:39,519 une célébrité dans le bus aujourd'hui, 376 00:18:39,586 --> 00:18:41,253 la propriétaire actuelle de la maison du meurtre. 377 00:18:42,655 --> 00:18:45,223 Vous êtes partie plutôt soudainement la dernière fois. 378 00:18:45,291 --> 00:18:47,224 En fait, j'ai pensé que l'histoire était tellement bien, 379 00:18:47,292 --> 00:18:49,260 que j'ai voulu venir en écouter la fin. 380 00:18:49,328 --> 00:18:51,862 Plongeons nous dedans. La maison du meurtre, 381 00:18:51,930 --> 00:18:54,932 construite par le Docteur Charles et Nora Montgomery. 382 00:18:54,999 --> 00:18:57,901 Ils ont vécu ici avec leur fils Thaddeus. 383 00:18:57,969 --> 00:19:00,170 Ceci dit, jusqu'à ce que le bébé fut kidnappé 384 00:19:00,238 --> 00:19:03,840 et retrouvé démembré. 385 00:19:03,908 --> 00:19:05,409 Si mère pouvait me voir maintenant ... 386 00:19:09,246 --> 00:19:10,980 polissant mon propre argent ... 387 00:19:15,820 --> 00:19:18,056 Charles, regarde moi. 388 00:19:18,123 --> 00:19:20,258 Oh, si seulement je pouvais être veuve. 389 00:19:20,326 --> 00:19:22,060 J'en ai certainement l'air d'une. 390 00:19:22,128 --> 00:19:25,531 J'ai acheté cette robe pour l'enterrement de ma mère. 391 00:19:25,599 --> 00:19:28,267 Que aurait pensé que je la revêtirais encore ... 392 00:19:28,335 --> 00:19:30,102 pour enterrer mon enfant. 393 00:19:30,170 --> 00:19:32,071 Ce n'est pas vrai. 394 00:19:32,138 --> 00:19:34,385 A cause de toi et de ce que tu as fait, 395 00:19:34,505 --> 00:19:37,256 nous devrons renoncer à un cercueil ouvert. 396 00:19:37,376 --> 00:19:40,120 Nora, j'essaye de te dire quelquechose. 397 00:19:41,079 --> 00:19:43,280 Il n'y aura pas de funérailles. 398 00:19:44,783 --> 00:19:47,184 Le bébé est en haut 399 00:19:47,251 --> 00:19:51,154 et t'attend dans la chambre d'enfant. 400 00:20:35,133 --> 00:20:36,767 Thaddeus? 401 00:20:49,782 --> 00:20:50,749 Oh! 402 00:20:56,857 --> 00:21:00,026 J'avais tort sur toi, Charles. 403 00:21:00,094 --> 00:21:02,662 Tu es un génie. 404 00:21:02,730 --> 00:21:06,966 Combien de temps j'ai attendu que tu dises cela. 405 00:21:07,034 --> 00:21:11,170 Tout ce que je voulais était de faire mes preuves. 406 00:21:11,238 --> 00:21:14,341 Comment as-tu réussi ça? 407 00:21:14,408 --> 00:21:19,246 J'ai utilisé le coeur vivant d'une de nos filles. 408 00:21:21,115 --> 00:21:21,982 Impressionant. 409 00:21:24,852 --> 00:21:27,553 Nora... où est le bébé? 410 00:21:27,621 --> 00:21:32,057 Je pensais qu'il avait faim. 411 00:21:32,125 --> 00:21:34,994 J'ai essayé de lui donner du lait, 412 00:21:35,061 --> 00:21:36,995 mais ce n'était pas du lait qu'il attendait. 413 00:21:39,132 --> 00:21:41,033 Nous sommes condamnés Charles, 414 00:21:41,100 --> 00:21:42,467 à cause de ce que nous avons fait 415 00:21:42,535 --> 00:21:44,169 à ces filles. 416 00:21:44,236 --> 00:21:45,303 Ces pauvres et innocentes filles 417 00:21:45,371 --> 00:21:46,971 et leurs bébés. 418 00:21:47,039 --> 00:21:49,807 Cette chose en haut-- n'est pas humaine. 419 00:21:49,875 --> 00:21:50,842 J'ai essayé de le tuer. Non. 420 00:21:50,910 --> 00:21:51,660 J'ai essayé. 421 00:21:51,780 --> 00:21:53,478 Je l'ai poignardé avec un ouvre papier, 422 00:21:53,545 --> 00:21:54,453 mais il s'est accroché à la vie, Charles. 423 00:21:54,573 --> 00:21:58,082 Non! Je suis finalement arrivé à faire quelquechose! 424 00:21:58,150 --> 00:22:00,636 Nous alerterons les médias immédiatement. 425 00:22:00,756 --> 00:22:01,573 Nous tiendrons une conférence de presse. 426 00:22:01,693 --> 00:22:04,265 Tu ferais ça ? Pour moi ? Bien sur. 427 00:22:05,992 --> 00:22:07,825 Je suis fier de toi, Charles. 428 00:22:15,411 --> 00:22:18,678 Tu es un homme, après tout. 429 00:22:38,566 --> 00:22:41,924 La légende dit que le fantôme de Nora Montgomery 430 00:22:42,170 --> 00:22:44,673 hante toujours ces murs, 431 00:22:44,740 --> 00:22:48,496 tout comme son adoré-- bien que mutilé-- jeune enfant. 432 00:22:48,616 --> 00:22:50,527 Le crime-suicide Montgomery 433 00:22:50,647 --> 00:22:52,282 n'était que le premier d'une longue série 434 00:22:52,349 --> 00:22:54,851 qui arriva derrière ces murs ensanglantés. 435 00:22:54,919 --> 00:22:57,178 Ne mettons pas ça sur la liste. 436 00:23:02,068 --> 00:23:04,736 Agh... J'ai pris de la vitamine B6, c'est juste que 437 00:23:04,804 --> 00:23:06,204 ça ne m'aide pas beaucoup. 438 00:23:06,272 --> 00:23:07,872 Et je vais bien quand je suis à la maison. 439 00:23:07,940 --> 00:23:10,573 C'est juste que lorsque je pars de la maison, je deviens tellement malade. 440 00:23:10,693 --> 00:23:12,709 Peut être est-ce la manière qu'a votre corps de vous dire de rester à la maison. 441 00:23:12,829 --> 00:23:14,229 Je pense que je suis juste inquiète 442 00:23:14,297 --> 00:23:15,698 qu'il y ait quelquechose qui ne va pas avec ces bébés. 443 00:23:15,745 --> 00:23:17,753 Vraiment ... je veux faire le test CVS. (Test prénatal pour détecter les anomalies chromosomiques) 444 00:23:17,801 --> 00:23:19,536 Vous avez déjà eu un amniosynthèse. 445 00:23:19,603 --> 00:23:22,039 Ca ne vous fera pas aller mieux. Ca me fera aller mieux. 446 00:23:22,106 --> 00:23:24,007 J'aimerais bien. Programmons le pour cette semaine. 447 00:23:24,075 --> 00:23:25,909 Ce serait super. Ok. 448 00:23:25,977 --> 00:23:27,511 Merci. 449 00:23:33,017 --> 00:23:34,851 J'ai tes fleurs. 450 00:23:37,921 --> 00:23:41,724 Elles sentaient la station service où tu les as achetées. 451 00:23:44,895 --> 00:23:47,429 Roses rouges? 452 00:23:47,497 --> 00:23:51,234 Pourrais-tu faire encore plus pathétique et bon marché comme cliché ? 453 00:23:53,804 --> 00:23:56,840 La carte disait de te rencontrer dans "notre" maison? 454 00:23:59,511 --> 00:24:01,112 Elle n'a jamais été notre maison. 455 00:24:01,180 --> 00:24:02,247 Elle était ma maison. 456 00:24:02,314 --> 00:24:04,382 Et ensuite ce fut la tienne. 457 00:24:04,450 --> 00:24:06,952 Tu as quelque chose à me dire? 458 00:24:07,020 --> 00:24:08,253 Alors dis-le. 459 00:24:08,321 --> 00:24:10,189 Confidentiel et personnel. 460 00:24:15,428 --> 00:24:16,928 Oh... 461 00:24:16,995 --> 00:24:18,729 Oh, je t'ai vu. 462 00:24:18,797 --> 00:24:22,533 Te cachant furtivement à l'extérieur. 463 00:24:22,601 --> 00:24:25,335 As-tu vu mon nouveau Beau? 464 00:24:25,403 --> 00:24:27,203 Il est tellement "beau", n'est-ce pas? 465 00:24:27,271 --> 00:24:28,938 Oui. 466 00:24:29,005 --> 00:24:32,107 Viens ici. 467 00:24:32,175 --> 00:24:33,876 Je veux voir ta honte. 468 00:24:36,379 --> 00:24:38,047 Viens plus près. 469 00:24:38,114 --> 00:24:40,248 Que je puisse bien te voir. 470 00:24:45,921 --> 00:24:49,090 Je parie que les enfants se dispersent comme des petits insectes 471 00:24:49,158 --> 00:24:50,425 quand tu marches dans la rue. 472 00:24:52,762 --> 00:24:54,229 Je t'aime. 473 00:24:54,296 --> 00:24:55,797 Ugh. 474 00:24:59,334 --> 00:25:00,935 Tu es tellement dégoûtant. 475 00:25:01,002 --> 00:25:02,470 Tu es faible. 476 00:25:04,239 --> 00:25:06,973 Tu laisses cet endroit prendre le meilleur de toi. 477 00:25:07,041 --> 00:25:08,375 La maison ne m'a pas fait cela. 478 00:25:08,442 --> 00:25:10,176 C'est toi. 479 00:25:10,244 --> 00:25:13,447 Si je te surprends à espionner à ma fenêtre encore une fois, 480 00:25:13,514 --> 00:25:15,883 Je vais t'envoyer Travis 481 00:25:15,951 --> 00:25:19,588 pour qu'il arrange la deuxième moitié de ton visage. 482 00:25:19,655 --> 00:25:21,523 Ils vendent la maison. 483 00:25:25,029 --> 00:25:27,064 Qu'importe. 484 00:25:27,131 --> 00:25:29,934 Je te l'ai dit ... Personne ne peux posséder cette maison. 485 00:25:30,001 --> 00:25:31,936 Personne ne le pourra. Il la démolit. 486 00:25:32,004 --> 00:25:34,005 Et ensuite qui sait ce qu'il arrivera 487 00:25:34,072 --> 00:25:36,140 à ceux qui habiteront ici ? 488 00:26:15,651 --> 00:26:16,718 Il y a quelqu'un? 489 00:26:24,127 --> 00:26:25,060 Jouer! 490 00:26:28,098 --> 00:26:29,265 Tu l'effraies. 491 00:26:30,067 --> 00:26:31,267 Va t'en! 492 00:26:34,172 --> 00:26:35,639 Violet, c'est ok. 493 00:26:35,707 --> 00:26:36,840 Calme toi, ok ? 494 00:26:45,285 --> 00:26:46,985 J'ai l'impression de perdre le contrôle. 495 00:26:47,053 --> 00:26:48,520 Ils appartiennent au passé. 496 00:26:48,588 --> 00:26:51,356 Les fantômes de ceux qui sont morts ici. 497 00:26:51,424 --> 00:26:54,225 Ils t'apparaissent maintenant car tu as évolué. 498 00:26:54,293 --> 00:26:55,893 Ne soit pas effrayée. 499 00:26:55,961 --> 00:26:57,995 Tout ce que tu dois faire est de leur dire de partir 500 00:26:58,063 --> 00:27:00,030 Et ils le feront. 501 00:27:00,098 --> 00:27:02,299 Tu connais vraiment bien cette maison. 502 00:27:02,366 --> 00:27:04,234 Je pense que oui. 503 00:27:06,704 --> 00:27:08,471 Je l'ai explorée après mes séances. 504 00:27:08,539 --> 00:27:10,406 Ne le dis pas à ton père. 505 00:27:15,645 --> 00:27:18,080 Regarde ce super truc que j'ai trouvé. 506 00:27:23,022 --> 00:27:24,510 Et regarde ça. 507 00:27:25,422 --> 00:27:26,990 Je pense que le porno gay est chaud bouillant. 508 00:27:27,057 --> 00:27:28,057 Carrémment. 509 00:27:38,187 --> 00:27:39,757 Qu'est-ce qu'il y a dans l'autre boîte ? 510 00:28:09,134 --> 00:28:10,935 Regarde ce qu'il m'a fait. 511 00:28:12,304 --> 00:28:14,305 Va t'en! 512 00:28:31,054 --> 00:28:34,390 Oh. Monsieur Escandarian. 513 00:28:34,458 --> 00:28:37,160 C'est très aimable de votre part d'accepter de me voir. 514 00:28:37,228 --> 00:28:40,964 Vous avez un foyer tellement charmant. Est-ce, um... 515 00:28:41,032 --> 00:28:42,734 Est-ce que c'est du vrai cristal ? Je ne sais pas. 516 00:28:42,801 --> 00:28:45,537 Combien en voulez-vous ? Je vous demande pardon ? 517 00:28:45,604 --> 00:28:48,073 Pour votre maison. Je la prends. J'arrive sur mon cheval blanc 518 00:28:48,140 --> 00:28:49,941 pour sauver les personnes d'elles même. 519 00:28:50,009 --> 00:28:51,443 Faites moi une offre. Je suis interessé. 520 00:28:51,511 --> 00:28:53,845 Je peux démolir votre maison et y mettre un abri à voiture. 521 00:28:53,913 --> 00:28:56,548 J'aimerais un rafraichissement. 522 00:28:56,616 --> 00:28:59,551 Vodka double, sans glace. 523 00:29:01,621 --> 00:29:05,090 Vous ne venez pas de Californie, n'est-ce pas ? 524 00:29:05,158 --> 00:29:06,358 Je suis arménien. 525 00:29:06,426 --> 00:29:09,728 Ma famille est arrivée à Beverly Hills quand j'avais deux ans. 526 00:29:09,796 --> 00:29:12,998 Il fut un temps ou personne n'était d'ici. 527 00:29:13,066 --> 00:29:16,168 Les gens venaient ici pour échapper à leur passé. 528 00:29:16,235 --> 00:29:18,871 Pour trouver une parcelle de terrain que même 529 00:29:18,939 --> 00:29:21,641 un peau rouge n'avait pas foulée 530 00:29:21,709 --> 00:29:23,910 et pour se refaire une vie. 531 00:29:23,978 --> 00:29:25,211 Donnez moi un numéro de téléphone. 532 00:29:25,279 --> 00:29:27,080 Si je veux connaître l'histoire, j'irais parler à Gene Autry. (Célèbre cow-boy chantant d'Hollywood) 533 00:29:29,451 --> 00:29:31,919 Mais ici il n'y a plus de parcelles de terrain vierges. 534 00:29:31,987 --> 00:29:33,754 Nous vivons les uns sur les autres. 535 00:29:33,822 --> 00:29:36,857 C'est ça la Californie maintenant. 536 00:29:36,925 --> 00:29:39,527 et c'est le monde. 537 00:29:39,594 --> 00:29:44,398 Il n'y a plus d'espace, et pourtant c'est dans la nature humaine de réclamer 538 00:29:44,466 --> 00:29:47,167 votre propre gazon. 539 00:29:47,235 --> 00:29:48,535 Donc nous construisons au loin. 540 00:29:48,603 --> 00:29:51,605 A chaque fois que vous mettez sur pieds 541 00:29:51,673 --> 00:29:54,541 un de ces ... temples monstrueux 542 00:29:54,609 --> 00:29:57,177 dédié aux dieux du travertin, 543 00:29:57,245 --> 00:30:00,547 vous construisez sur la vie de quelqu'un d'autre. 544 00:30:00,615 --> 00:30:01,982 Je suis un lotisseur. 545 00:30:02,049 --> 00:30:04,684 Je me suis amélioré depuis le passé. 546 00:30:04,752 --> 00:30:06,119 Je construis un nouveau futur. 547 00:30:06,187 --> 00:30:08,522 Vous devriez me montrer du respect. 548 00:30:08,589 --> 00:30:10,557 Vous n'êtes pas un archéologue. 549 00:30:10,625 --> 00:30:14,694 Vous devriez arrêter de remuer la terre tant que vous êtes en tête. 550 00:30:14,762 --> 00:30:17,097 Cela ne fait qu'apporter de la hantise. 551 00:30:17,165 --> 00:30:19,266 Nous avons une responsabilité 552 00:30:19,333 --> 00:30:25,707 tout comme les gardiens des anciennes terres ... 553 00:30:25,775 --> 00:30:27,942 qui est de montrer du respect. 554 00:30:28,010 --> 00:30:30,378 Les cimetières sont faits pour le passé. 555 00:30:30,446 --> 00:30:31,813 C'est mon heure. 556 00:30:31,881 --> 00:30:34,216 Vous ne pouvez pas démolir cette maison. 557 00:30:34,284 --> 00:30:37,286 Si vous voulez tellement la garder, alors achetez la. 558 00:30:37,353 --> 00:30:39,554 Et bien, nous n'avons pas tous eu la même chance que vous. 559 00:30:39,622 --> 00:30:41,823 Alors dégagez! 560 00:30:41,891 --> 00:30:43,625 Vous venez dans ma maison et vous m'insultez, 561 00:30:43,692 --> 00:30:45,059 puis vous me donnez une leçon d'histoire, 562 00:30:45,127 --> 00:30:46,894 et je suis supposé me retirer d'un marché 563 00:30:46,962 --> 00:30:48,395 qui va me rapporter des millions ? 564 00:30:48,463 --> 00:30:50,898 Il y a trois raisons pour lesquelles je fais des affaires avec les femmes : 565 00:30:50,966 --> 00:30:54,703 Le sexe, l'argent, ou pour me faire des sandwiches. 566 00:30:54,770 --> 00:30:56,905 Et à moins que vous ayez l'intention d'aller dans ma cuisine 567 00:30:56,973 --> 00:30:59,308 et de me garnir deux tranches de pain avec du jambon ... 568 00:30:59,376 --> 00:31:01,043 cette conversation se termine ici. 569 00:31:08,286 --> 00:31:11,154 Un jour, vous aurez fait votre temps. 570 00:31:11,222 --> 00:31:14,391 Et ils construirons sur votre vie également. 571 00:31:21,032 --> 00:31:23,032 J'aime vraiment vous parler, Docteur Harmon. 572 00:31:23,100 --> 00:31:25,201 Vous m'avez beaucoup aidé. 573 00:31:25,269 --> 00:31:27,103 Peut être que ce sont les médicaments. 574 00:31:28,872 --> 00:31:30,606 Je n'ai plus de visions. 575 00:31:30,674 --> 00:31:32,808 Je pense juste que ça a du être comme ... 576 00:31:32,876 --> 00:31:35,412 comme un déséquilibre chimique complètement détraqué. 577 00:31:35,479 --> 00:31:38,381 Et bien sur, l'éducation. 578 00:31:38,449 --> 00:31:41,018 Je suis content que tu ailles bien mieux Tate. 579 00:31:41,086 --> 00:31:42,286 Je le suis vraiment. 580 00:31:44,423 --> 00:31:46,391 Notre séance d'aujourd'hui est terminée. 581 00:31:49,429 --> 00:31:51,797 Je, uh... 582 00:31:51,865 --> 00:31:53,332 J'ai besoin de te poser une question. 583 00:31:53,400 --> 00:31:54,766 En dehors du temps imparti. 584 00:31:54,834 --> 00:31:58,237 Et je n'en ai pas le droit Mais ... je suis désespéré. 585 00:31:59,406 --> 00:32:00,873 Je m'inquiète pour Violet. 586 00:32:03,544 --> 00:32:04,510 Je comprends cela. 587 00:32:04,578 --> 00:32:05,945 Elle est votre fille. 588 00:32:06,013 --> 00:32:08,414 Mais, vous savez, elle n'est plus une petite fille. 589 00:32:08,482 --> 00:32:10,216 Et à un moment ... 590 00:32:10,283 --> 00:32:12,385 vous devrez la laisser partir. 591 00:32:12,453 --> 00:32:13,787 Elle ne veut plus me parler. 592 00:32:13,854 --> 00:32:16,323 Nous étions si proches. Elle a fait face à beaucoup d'épreuves. 593 00:32:16,390 --> 00:32:18,793 Elle te parle. Je sais qu'elle te parle 594 00:32:18,860 --> 00:32:20,728 Où je veux en venir, Tate, c'est 595 00:32:20,796 --> 00:32:24,066 que si Violet est en danger, vraiment en danger, 596 00:32:24,134 --> 00:32:26,001 viens me voir immédiatement s'il te plaît. 597 00:32:26,069 --> 00:32:27,236 Je ne veux pas la perdre. 598 00:32:27,304 --> 00:32:28,871 Je ne peux pas. 599 00:32:28,939 --> 00:32:30,440 Je n'y survivrais pas. 600 00:32:30,508 --> 00:32:32,675 J'aimerais que vous soyez mon père. 601 00:32:32,743 --> 00:32:35,478 Mon vie aurait été totalement différente alors. 602 00:32:40,652 --> 00:32:43,053 Que veux-tu ? 603 00:32:43,121 --> 00:32:44,797 Je dois parler à mon fils. 604 00:32:45,078 --> 00:32:47,610 Je crois qu'il a eu une séance avec le Docteur Harmon aujourd'hui. 605 00:32:47,730 --> 00:32:48,664 Elle est terminée. 606 00:32:48,784 --> 00:32:52,193 Mais je suis sur que le petit psychopate se cache encore quelquepart part près d'ici. 607 00:32:53,398 --> 00:32:55,232 Vous avez oublié une tache. 608 00:32:55,300 --> 00:32:57,068 Tout comme vous. 609 00:32:57,135 --> 00:32:58,302 Vous avez pleuré. 610 00:32:59,663 --> 00:33:01,139 Bien. 611 00:33:07,748 --> 00:33:09,048 Tate? 612 00:33:11,785 --> 00:33:13,619 Tate, chéri? 613 00:33:15,422 --> 00:33:16,789 Que veux-tu? 614 00:33:18,816 --> 00:33:20,398 Oh... 615 00:33:23,644 --> 00:33:25,697 Et bien, je voulais te voir. 616 00:33:31,169 --> 00:33:32,904 Te sens-tu mieux? 617 00:33:34,930 --> 00:33:40,402 Est-ce que les visites chez le bon docteur t'aident ? 618 00:33:40,522 --> 00:33:41,785 Ouais. 619 00:33:42,677 --> 00:33:44,445 Nous sommes aux racines du problème 620 00:33:45,981 --> 00:33:47,748 Il apparaît que je déteste ma mère. 621 00:34:01,231 --> 00:34:02,698 Beau? 622 00:34:02,766 --> 00:34:04,800 Viens ici, chéri. 623 00:34:04,868 --> 00:34:07,703 Assied toi avec moi, chéri. 624 00:34:11,475 --> 00:34:14,443 Mon magnifique garçon. 625 00:34:14,510 --> 00:34:16,945 Mon beau garçon. 626 00:34:19,432 --> 00:34:22,080 Maman doit te dire au revoir. 627 00:34:23,393 --> 00:34:25,924 Ils vont t'emmener loin de moi. 628 00:34:27,457 --> 00:34:32,161 Ils vont tout emmener au loin pour toujours. 629 00:34:34,431 --> 00:34:36,532 Oh. 630 00:34:36,600 --> 00:34:38,768 Mon doux garçon. 631 00:34:40,570 --> 00:34:42,772 Ca va aller. 632 00:34:47,248 --> 00:34:50,940 Et bien ... tu penses que tu es 633 00:34:51,060 --> 00:34:52,948 très maline, n'est-ce pas ? 634 00:34:53,016 --> 00:34:56,518 T'envoyer en l'air avec ce perse graisseux. 635 00:34:56,586 --> 00:34:58,754 Mais tu n'as pas été assez intelligente 636 00:34:58,822 --> 00:35:01,090 Il dit qu'il va me construire une piscine. 637 00:35:01,157 --> 00:35:03,141 Et quand ils creuseront le jardin 638 00:35:03,261 --> 00:35:05,614 et qu'ils trouveront mes os, vous irez en prison. 639 00:35:05,734 --> 00:35:08,998 Il ne va pas y avoir de piscine, pauvre trainée idiote. 640 00:35:09,065 --> 00:35:11,501 Il n'y aura même pas de maison. 641 00:35:11,568 --> 00:35:14,981 Il projette de tout abattre 642 00:35:15,101 --> 00:35:17,741 et de construire des logements à bas prix. 643 00:35:17,809 --> 00:35:21,780 Il va sceller ton tombeau pour de bon. 644 00:35:21,848 --> 00:35:22,815 Je ne te crois pas. 645 00:35:22,882 --> 00:35:24,350 Pourtant, c'est vrai. 646 00:35:24,417 --> 00:35:25,851 Il me l'a dit lui même. 647 00:35:25,919 --> 00:35:28,560 Et pendant que, normalement, 648 00:35:28,635 --> 00:35:32,137 je me réjouirais de la perspective 649 00:35:32,205 --> 00:35:36,252 de te voir passer l'éternité à récurer les wc à bas débit 650 00:35:36,372 --> 00:35:38,476 des logements subventionnés par le gouvernement, 651 00:35:38,543 --> 00:35:43,750 il y a toutes les chances que, lorsque ces murs tomberont, 652 00:35:43,870 --> 00:35:46,115 Je perde ma famille pour toujours. 653 00:35:46,183 --> 00:35:48,468 Et je ne peux pasle tolérer. 654 00:35:49,347 --> 00:35:50,812 Il m'a menti. 655 00:35:52,777 --> 00:35:55,396 Bien sur qu'il t'a menti. 656 00:35:56,146 --> 00:35:57,540 Pourquoi mentent-ils toujours ? 657 00:35:57,660 --> 00:35:58,728 C'est dans leur nature. 658 00:35:58,796 --> 00:36:00,630 Ils ne peuvent pas s'en empêcher. 659 00:36:03,562 --> 00:36:06,031 Mais nous pouvons nous entraider. 660 00:36:06,099 --> 00:36:07,733 Que veux-tu que je fasse ? 661 00:36:09,870 --> 00:36:12,338 Ce que tu fais de mieux. 662 00:36:23,149 --> 00:36:24,349 Tu es sure qu'il n'y a personne à la maison ? 663 00:36:24,417 --> 00:36:27,419 Ils sont en haut, bien bordés. 664 00:36:29,055 --> 00:36:30,689 Depuis que tu as appelé, 665 00:36:30,757 --> 00:36:35,226 je ne pense qu'à ta douce bouche. 666 00:36:35,294 --> 00:36:38,762 Je l'ai fait partout dans le monde, bébé. 667 00:36:38,830 --> 00:36:41,098 Et tu es la meilleure. 668 00:36:41,165 --> 00:36:43,600 Tu es chanceux-- J'ai encore faim. 669 00:36:45,469 --> 00:36:47,837 Allons quelquepart où personne ne nous entendra. 670 00:36:50,441 --> 00:36:52,408 Il fait sombre ici. 671 00:36:52,476 --> 00:36:54,811 Ca me met d'humeur pour faire des cochonneries. 672 00:36:57,981 --> 00:36:59,148 Quelqu'un est avide de sexe ici. Uh-huh. 673 00:37:00,517 --> 00:37:01,884 Plus de paroles, bébé. 674 00:37:08,424 --> 00:37:10,259 Ah... 675 00:37:10,327 --> 00:37:12,861 C'est bien. 676 00:37:14,364 --> 00:37:16,031 Un peu moins avec les dents. 677 00:37:51,399 --> 00:37:54,367 Après toutes ces années, Moira, 678 00:37:54,435 --> 00:37:56,937 J'arrive finalement à apprécier ton talent. 679 00:37:58,105 --> 00:37:59,039 Est-il déjà mort ? 680 00:37:59,106 --> 00:38:00,674 Pas encore. 681 00:38:00,742 --> 00:38:03,444 Assure toi qu'il soit en dehors de la propriété avant qu'il ne se périme. 682 00:38:03,512 --> 00:38:04,913 Je n'aimerais pas 683 00:38:04,981 --> 00:38:07,449 rencontrer sa carcasse encore une fois. 684 00:38:16,125 --> 00:38:17,292 Puis-je entrer ? 685 00:38:19,762 --> 00:38:22,663 Donc il semble que, uh ... 686 00:38:22,731 --> 00:38:24,698 ce gars soit très intéressé par l'achat de la maison. 687 00:38:24,766 --> 00:38:27,768 Je veux dire, nous ne le saurons pas officiellement jusqu'à 688 00:38:27,835 --> 00:38:29,536 la promesse de vente, mais ... 689 00:38:29,603 --> 00:38:31,571 je voulais t'en parler. 690 00:38:34,142 --> 00:38:35,542 Et bien, quoi donc ? 691 00:38:36,711 --> 00:38:37,872 Je pense ... 692 00:38:38,469 --> 00:38:40,860 que toi et moi allons résider avec ta tante Jo 693 00:38:41,340 --> 00:38:43,552 jusqu'à ce que nous trouvions un autre endroit. 694 00:38:43,620 --> 00:38:45,221 Et à propos de papa? 695 00:38:46,424 --> 00:38:47,691 Et bien, papa a toujours des patients, 696 00:38:47,758 --> 00:38:49,559 et ... 697 00:38:50,240 --> 00:38:51,588 Je ne sais pas vraiment, chérie. 698 00:38:51,708 --> 00:38:53,730 Nous n'avons pas encore trouvé comment faire. 699 00:38:55,129 --> 00:38:57,768 Ce n'était pas la manière dont cela devait se dérouler, chérie. 700 00:38:58,829 --> 00:39:01,706 Ton père et moi nous nous aimions vraiment. 701 00:39:01,773 --> 00:39:04,776 Comment savais-tu que tu l'aimais quand vous vous êtes rencontrés la première fois ? 702 00:39:06,812 --> 00:39:09,414 Et bien, il était ... 703 00:39:09,481 --> 00:39:12,950 Il était beau et gentil. 704 00:39:13,018 --> 00:39:14,752 Mais je ne sais pas, C'est que, 705 00:39:14,820 --> 00:39:17,322 quand tu tombes amoureux, c'est comme si tu deviens folle, 706 00:39:17,389 --> 00:39:20,091 et avant même que tu le saches, le monde entier semble différent, 707 00:39:20,158 --> 00:39:22,259 et puis tu feras n'importe quoi pour l'autre. 708 00:39:23,962 --> 00:39:25,095 Pourquoi demandes-tu? 709 00:39:27,132 --> 00:39:28,466 Pas de raison. 710 00:39:32,037 --> 00:39:33,204 Regarde. 711 00:39:35,002 --> 00:39:36,741 Wow. 712 00:39:36,809 --> 00:39:39,344 C'est la maison. Ouais. 713 00:39:39,411 --> 00:39:40,879 Quand elle a été construite pour la première fois. 714 00:39:42,048 --> 00:39:43,702 Où as-tu trouvé tout ça? 715 00:39:43,822 --> 00:39:45,817 Dans le grenier. 716 00:39:45,885 --> 00:39:47,122 Ce sont les premiers propriétaires. 717 00:39:47,242 --> 00:39:49,554 Nora et Charles Montgomery. 718 00:39:50,708 --> 00:39:52,223 Etes-vous la femme de la maison? 719 00:39:53,065 --> 00:39:55,126 Ca va avec mes yeux, n'est-ce pas ?