1 00:00:32,427 --> 00:00:35,747 Không phải. Không phải. 2 00:00:37,099 --> 00:00:38,673 Thế này sai rồi. 3 00:00:38,793 --> 00:00:40,282 Sai hết rồi. 4 00:00:46,375 --> 00:00:47,708 Cậu là ai? 5 00:00:47,776 --> 00:00:50,777 Cậu đã làm gì nhà tôi, đồ đạc của tôi? 6 00:00:50,845 --> 00:00:53,479 Tôi rối trí quá. 7 00:00:53,805 --> 00:00:55,791 Những thứ này không phải đồ của tôi. 8 00:00:56,154 --> 00:01:01,378 Nội thất này, loại vải này-- Chúng rẻ tiền quá. 9 00:01:01,445 --> 00:01:03,948 Tầm thường quá. 10 00:01:04,016 --> 00:01:06,550 Người ta đã lóc hết thịt khỏi ngôi nhà đẹp đẽ của tôi 11 00:01:06,618 --> 00:01:10,254 Chỉ để lại bộ xương trần trụi. 12 00:01:13,927 --> 00:01:15,795 Làm sao để an ủi bà đây? 13 00:01:18,665 --> 00:01:21,768 Con tôi. 14 00:01:21,836 --> 00:01:23,269 Con tôi đâu rồi? 15 00:01:23,337 --> 00:01:27,174 Có phải đó là thứ bà muốn không, một đứa con? 16 00:01:27,242 --> 00:01:29,242 Phải. 17 00:01:29,310 --> 00:01:31,812 Tôi chỉ muốn con tôi thôi. 18 00:01:54,604 --> 00:01:56,567 Em tưởng em đã nói anh vứt nó đi rồi mà. 19 00:01:58,478 --> 00:02:01,142 Ồ, không nói chuyện luôn à? 20 00:02:01,210 --> 00:02:04,212 Anh muốn thêm hiệp nữa sao? 21 00:02:19,793 --> 00:02:22,662 Em yêu anh. 22 00:02:22,730 --> 00:02:24,564 Anh cũng yêu em. 23 00:03:34,486 --> 00:03:45,592 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com sync etheo www.phudeviet.org 24 00:03:46,800 --> 00:03:49,067 Tôi không điên. Cô ta đã ở đây. 25 00:03:49,536 --> 00:03:51,570 Cô ta ở đây, quan sát mọi thứ, 26 00:03:51,638 --> 00:03:52,872 Nói liên hồi về 27 00:03:52,939 --> 00:03:54,807 Cánh bướm và- và kính Tiffany, 28 00:03:54,875 --> 00:03:56,542 Như thể cô ta đã xây ngôi nhà vậy. 29 00:03:56,610 --> 00:03:58,177 Cô ta hẳn phải có cháu gái. 30 00:03:58,245 --> 00:03:59,278 Marcy, bà cũng đi 31 00:03:59,346 --> 00:04:00,363 Tour Sát Nhân cùng tôi mà. 32 00:04:00,483 --> 00:04:05,361 Người hướng dẫn viên nói cô ta tự sát và đứa con duy nhất của cô ta đã chết. 33 00:04:05,481 --> 00:04:07,955 Người ta nói chúng ta ai cũng có linh hồn cả, bà Harmon ạ. 34 00:04:08,098 --> 00:04:10,200 Tôi cảm thấy như có người tìm cách làm tôi thấy 35 00:04:10,267 --> 00:04:11,467 Như tôi bị điên vậy. 36 00:04:11,535 --> 00:04:13,002 Chúa ơi. 37 00:04:13,358 --> 00:04:15,493 Moira, sao cô không pha một tách trà cho bà Harmon bình tĩnh lại? 38 00:04:15,560 --> 00:04:17,761 Đừng có kẻ cả với tôi, Marcy. 39 00:04:17,829 --> 00:04:20,297 Trên thực tế, có kẻ muốn chồng tôi 40 00:04:20,365 --> 00:04:21,532 Muốn cả mạng sống của tôi. 41 00:04:21,600 --> 00:04:23,200 Bà biết không, em họ của tôi, Helen, bị hoang tưởng 42 00:04:23,268 --> 00:04:25,336 Khi cô ấy mang thai đứa thứ hai. 43 00:04:25,404 --> 00:04:29,174 Cô ấy tưởng tượng những con thú nhồi bông trong phòng em bé nhảy múa 44 00:04:29,241 --> 00:04:31,109 Theo một điệu trống chết chóc của châu Phi. 45 00:04:31,177 --> 00:04:33,211 Cô ấy nghĩ lũ thú nhồi bông yểm tà thuật lên mình. 46 00:04:33,279 --> 00:04:35,346 Chúng tôi cân bằng lại hoóc-môn cho cô ấy, 47 00:04:35,414 --> 00:04:38,684 Và cô ấy nhanh chóng vui vẻ trở lại. 48 00:04:38,752 --> 00:04:40,019 Trên đời này có nhiều điều 49 00:04:40,086 --> 00:04:41,721 Không thể giải thích bằng lý trí được. 50 00:04:41,788 --> 00:04:44,557 Tôi rất muốn cả ngày ngồi bàn tán chuyện siêu nhiên, 51 00:04:44,625 --> 00:04:47,427 Nhưng tôi còn phải ghé qua văn phòng của ông Escandarian. 52 00:04:47,495 --> 00:04:48,828 Ông ta không nghe điện thoại của tôi. 53 00:04:48,896 --> 00:04:50,997 Và nếu chúng ta không lập giao kèo pháp lý, bà sẽ còn có 54 00:04:51,065 --> 00:04:52,731 Một vấn đề lớn hơn câu chuyện ma vặt vãnh của bà đấy. 55 00:04:52,799 --> 00:04:54,033 Hmm. 56 00:04:54,100 --> 00:04:57,602 Hay chúng ta nghĩ ông ta là một con ma luôn? 57 00:04:57,670 --> 00:04:58,703 Marcy. 58 00:05:01,473 --> 00:05:03,541 Tôi là người tin vào những gì không nhìn thấy được. 59 00:05:03,608 --> 00:05:06,610 Ai mà biết được, thưa bà Harmon? 60 00:05:06,678 --> 00:05:09,914 Chúng ta cũng chỉ là những linh hồn thất lạc thôi, phải không? 61 00:05:09,981 --> 00:05:11,749 Có lẽ tôi điên mất rồi. 62 00:05:11,817 --> 00:05:14,085 Em cảm thấy như em đang phát điên. 63 00:05:14,152 --> 00:05:16,820 Như em đang vỡ ra hàng trăm nghìn mảnh vậy. 64 00:05:16,888 --> 00:05:18,655 Anh ta đang ngoại tình. Em biết. 65 00:05:18,723 --> 00:05:20,591 Làm sao? 66 00:05:20,659 --> 00:05:22,359 Anh ta lạ lắm. Rất kỳ lạ. 67 00:05:22,427 --> 00:05:23,560 Lạ thế nào? 68 00:05:23,628 --> 00:05:24,795 Lạ. 69 00:05:24,863 --> 00:05:27,664 Về chuyện tiền bạc, về sửa nhà, 70 00:05:27,732 --> 00:05:29,566 Chuyện có con nữa. 71 00:05:29,634 --> 00:05:31,201 Em không chắc liệu anh ta còn muốn có một đứa con hay không. 72 00:05:31,269 --> 00:05:32,835 Mỗi lần em nhắc đến chuyện 73 00:05:32,903 --> 00:05:34,970 Màu sắc cho phòng em bé, anh ta lại chuyển đề tài. 74 00:05:35,038 --> 00:05:37,039 Chị không hiểu sao em lại cứ khăng khăng 75 00:05:37,107 --> 00:05:38,540 Hành hạ cậu ta với chuyện vải vóc màu mè của em nhỉ. 76 00:05:38,575 --> 00:05:41,743 Vấn đề ở đây là em đã cố gắng để làm cho anh ta thấy mình cũng có đóng góp, 77 00:05:41,811 --> 00:05:43,311 Nhưng anh ta lơ là, giữ khoảng cách. 78 00:05:43,379 --> 00:05:44,779 Anh ta còn mộng du nữa. 79 00:05:44,846 --> 00:05:46,180 Okay, Chad. 80 00:05:46,248 --> 00:05:49,550 Những gì em kể không hề là dấu hiệu rõ ràng của ngoại tình. 81 00:05:49,618 --> 00:05:51,986 Không. 82 00:05:52,053 --> 00:05:54,489 Nhưng những gì em thấy trong máy tính của anh ta thì lại đúng thế. 83 00:05:54,556 --> 00:05:56,858 Anh ta thường tắt máy; lần đó lại không. 84 00:05:56,926 --> 00:06:02,165 Anh ta đang có một mối quan hệ trên mạng cực kỳ kinh tởm 85 00:06:02,232 --> 00:06:06,536 Với một thằng bệnh nào đó thích S&M tự gọi mình là "JungleJim4322." 86 00:06:06,604 --> 00:06:09,406 Em không thể tin nổi anh ta lại đánh ra được những lời lẽ ấy, 87 00:06:09,474 --> 00:06:11,075 Chứ đừng nói là làm thật. 88 00:06:11,142 --> 00:06:13,110 Nhục không chịu nổi. 89 00:06:13,178 --> 00:06:15,613 Rõ ràng là Pat có một vài sở thích 90 00:06:15,681 --> 00:06:18,182 Mà cậu ta thấy không thoải mái khi chia sẻ với em. 91 00:06:18,250 --> 00:06:19,617 - Ugh! - Nếu em không muốn 92 00:06:19,684 --> 00:06:21,484 Phải chia sẻ cậu ta, 93 00:06:21,552 --> 00:06:23,720 Thì em phải tấn công trước. 94 00:06:23,788 --> 00:06:24,821 Ý chị là sao? 95 00:06:24,889 --> 00:06:26,355 Ý chị là em phải đấu tranh. 96 00:06:26,423 --> 00:06:28,191 Pat là một chàng trai tốt, Chad, 97 00:06:28,258 --> 00:06:29,825 Xứng đáng để đấu tranh. 98 00:06:29,893 --> 00:06:31,594 Và nếu chuyện này có nghĩa là em phải đấu tranh 99 00:06:31,662 --> 00:06:32,729 Với roi da 100 00:06:32,797 --> 00:06:34,430 Và móc sắt sắc nhọn, 101 00:06:34,498 --> 00:06:37,067 Thì em trai ạ, tốt hơn hết là em nên chuẩn bị đi thôi. 102 00:06:37,135 --> 00:06:42,638 Hãng Mike's Spikes đã làm món đồ kéo giãn bi bằng thép không rỉ này. 103 00:06:42,706 --> 00:06:45,208 Gai có thể điều chỉnh tự do. 104 00:06:45,275 --> 00:06:49,478 Đồ khóa mông siêu hạng-- Hay còn được biết đến với cái tên Quả táo của Thống khoái. 105 00:06:49,546 --> 00:06:52,214 Có món nào hợp với anh không? 106 00:06:52,282 --> 00:06:55,050 Tôi không, tôi không thích bị đau đớn cho lắm, nên... 107 00:06:55,118 --> 00:06:56,285 Okay. 108 00:06:56,353 --> 00:06:57,787 Có lẽ ta nên bắt đầu với một 109 00:06:57,854 --> 00:07:00,790 Bộ còng tay đơn giản. 110 00:07:00,858 --> 00:07:02,158 Tôi xin lỗi. 111 00:07:02,226 --> 00:07:06,295 Um, bạn trai tôi gần đây hay lên chatroom. 112 00:07:06,363 --> 00:07:07,963 Bao giờ cũng bắt đầu như vậy. 113 00:07:08,031 --> 00:07:09,198 Anh ta chủ động 114 00:07:09,266 --> 00:07:10,232 Hay bị động trên giường? 115 00:07:10,300 --> 00:07:13,169 Tôi không biết nữa. 116 00:07:13,236 --> 00:07:16,438 Thường thì tôi là người quyết định. 117 00:07:16,506 --> 00:07:18,240 Thế có thể anh ta muốn chủ động 118 00:07:18,308 --> 00:07:19,275 Để thay đổi không khí cũng nên. 119 00:07:19,342 --> 00:07:20,409 Huh. 120 00:07:20,477 --> 00:07:21,611 Thú vị đấy. 121 00:07:21,679 --> 00:07:23,246 Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này. 122 00:07:23,313 --> 00:07:26,049 Mọi mối quan hệ đều là một trò tranh giành quyền lực, dù có hay không có 123 00:07:26,116 --> 00:07:27,183 Vũ khí. 124 00:07:27,251 --> 00:07:29,819 Một cái rọ mõm thì sao? 125 00:07:29,887 --> 00:07:31,587 Anh ta luôn bảo tôi lắm mồm. 126 00:07:31,654 --> 00:07:34,189 Rọ mõm cũng tốt. 127 00:07:34,257 --> 00:07:36,057 Nhưng nếu anh gan, 128 00:07:36,125 --> 00:07:37,392 Tôi có thứ này. 129 00:07:45,167 --> 00:07:46,401 Mũ trùm đầu có thể gỡ ra được, 130 00:07:46,469 --> 00:07:47,602 Và bộ đồ này có 131 00:07:47,670 --> 00:07:49,371 Những điểm neo để chơi trò trói nô lệ. 132 00:07:49,438 --> 00:07:52,740 Xin lỗi, um, tôi không hiểu lắm. 133 00:07:52,808 --> 00:07:54,242 Không hiểu gì cả. 134 00:07:54,310 --> 00:07:56,511 Điểm chính của bộ đồ này là nhằm làm mất tính người của người trong vai bị động, 135 00:07:56,579 --> 00:07:58,412 Nhằm biến anh ta thành 136 00:07:58,480 --> 00:07:59,514 Một món đồ chơi tình dục bằng cao su. 137 00:07:59,581 --> 00:08:01,582 Sao anh không thử mặc xem? 138 00:08:01,650 --> 00:08:03,817 Ồ, không, không. 139 00:08:03,885 --> 00:08:05,653 Tôi- tôi không nghĩ cơ thể tôi đủ chuẩn để mặc bộ này. 140 00:08:05,720 --> 00:08:08,021 Anh sẽ không tin nổi bộ đồ này làm anh thon thả thế nào đâu. 141 00:08:08,089 --> 00:08:09,489 Đặc biệt là màu đen nữa. 142 00:08:09,557 --> 00:08:10,524 Lấy bộ trang phục này đi. 143 00:08:10,591 --> 00:08:11,591 Nếu không dùng được trên giường, 144 00:08:11,659 --> 00:08:12,993 Anh cũng có thể mặc vào dịp Halloween. 145 00:08:13,060 --> 00:08:16,362 Tôi thích Halloween lắm. 146 00:08:16,430 --> 00:08:18,197 Halloween cũng sắp đến rồi. 147 00:08:41,119 --> 00:08:44,188 Em đã quyết định Halloween năm nay hóa trang thành cục xúc xích rồi à? 148 00:08:53,733 --> 00:08:57,102 Anh đang dở tay. 149 00:08:58,905 --> 00:09:00,072 Nghiêm túc đấy. 150 00:09:00,140 --> 00:09:01,708 Anh ghét cảm giác bộ đồ này chạm vào da anh. 151 00:09:03,177 --> 00:09:04,911 Cởi ra đi, để anh còn xem Rachel Zoe 152 00:09:04,979 --> 00:09:06,246 Mà không phải lo em ngạt thở đến ngất xỉu. 153 00:09:09,650 --> 00:09:11,485 Tại sao anh cứ phải tồi tệ thế hả? 154 00:09:11,552 --> 00:09:13,553 Cái này làm anh hứng mà. 155 00:09:13,621 --> 00:09:15,255 Em biết. 156 00:09:15,322 --> 00:09:18,191 Nghiêm túc nhé, Chad, quan hệ trong chán nản còn chán nản hơn 157 00:09:18,259 --> 00:09:19,425 Khi em cố gắng quá mức. 158 00:09:21,094 --> 00:09:24,730 Ai là JungleJim4322@yahoo.com? 159 00:09:24,798 --> 00:09:27,199 Anh không biết. 160 00:09:27,267 --> 00:09:28,200 Đừng nói dối nữa! 161 00:09:28,268 --> 00:09:29,234 Càng lúc anh càng dối trá! 162 00:09:29,302 --> 00:09:30,903 Lúc trước là điện thoại, giờ là e-mail của anh? 163 00:09:30,971 --> 00:09:32,271 Anh đã gặp anh ta chưa? 164 00:09:32,339 --> 00:09:33,873 Vì nếu anh mang bệnh tật về cái nhà này, 165 00:09:33,941 --> 00:09:35,842 - Thề có Chúa, tôi sẽ... - Không, chưa bao giờ! 166 00:09:35,910 --> 00:09:38,011 Tự sướng với một người trên mạng không phải là ngoại tình. 167 00:09:38,079 --> 00:09:40,814 Tôi muốn anh ra khỏi đây. Đi đi! 168 00:09:40,882 --> 00:09:42,850 Ngủ lại ở cái khách sạn rẻ tiền nào đó; khả năng của anh chỉ đến thế thôi. 169 00:09:42,918 --> 00:09:44,852 Anh đổi ý rồi. 170 00:09:44,920 --> 00:09:46,387 Cứ mặc bộ đồ ấy trên người đi. 171 00:09:46,455 --> 00:09:49,824 Cũng hợp lắm, em khốn nạn thế này cơ mà. 172 00:09:49,892 --> 00:09:51,393 Tôi đã muốn có con với anh! 173 00:09:51,460 --> 00:09:52,894 Sao anh lại đối xử với tôi như vậy?! 174 00:09:52,962 --> 00:09:54,696 Ngôi nhà, cách trang trí-- Tôi ghét nó! 175 00:09:54,764 --> 00:09:58,266 Tôi không thích ngủ với em nữa cũng là chuyện dễ hiểu thôi! 176 00:09:59,667 --> 00:10:00,701 Anh biết gì không? 177 00:10:00,768 --> 00:10:03,970 Đi mà tìm JungleJim. 178 00:10:04,038 --> 00:10:06,072 Xem xem nó có thể trang trí lại mọi nhà tắm trong cái nhà này 179 00:10:06,140 --> 00:10:08,774 Đúng theo những yêu cầu trưởng giả của anh hay không. 180 00:10:08,842 --> 00:10:11,577 Em sẽ làm gì khi mình mất nhà? 181 00:10:11,645 --> 00:10:13,613 Em sẽ lấy gì để điều khiển tôi 182 00:10:13,680 --> 00:10:16,282 Khi ngân hàng đến và tịch biên ngôi nhà này? 183 00:10:18,486 --> 00:10:20,553 Em tưởng tôi không đọc hóa đơn à? 184 00:10:20,621 --> 00:10:23,023 Hợp đồng của chúng ta nữa? 185 00:10:26,561 --> 00:10:28,830 Anh đi đâu vậy? 186 00:10:28,897 --> 00:10:30,264 Đi khỏi đây. 187 00:10:30,332 --> 00:10:33,301 Nhân tiện nói luôn, tôi thích da thuộc, không phải nhựa latec. 188 00:10:55,591 --> 00:10:58,594 Lạy Chúa, bà chị ơi, chị phải kiểm soát chính mình đi chứ. 189 00:10:58,662 --> 00:11:00,496 Cô nói sao? 190 00:11:00,564 --> 00:11:01,797 Khóc lóc. 191 00:11:01,865 --> 00:11:03,166 Phải tự chủ đi. 192 00:11:03,233 --> 00:11:04,534 Chị đang làm tôi phát điên. 193 00:11:04,602 --> 00:11:05,936 Tôi rất hoang mang. 194 00:11:06,003 --> 00:11:07,504 Cô làm gì trong nhà tôi vậy? 195 00:11:07,572 --> 00:11:09,673 Tôi bị mắc kẹt ở đây như những người khác. 196 00:11:09,741 --> 00:11:10,741 Như bà chị. 197 00:11:10,808 --> 00:11:11,942 Chúng ta chết ở đây, 198 00:11:12,009 --> 00:11:13,777 Và vì lý do nào đó, chúng ta không thoát được. 199 00:11:13,844 --> 00:11:15,345 Cô có ý gì? 200 00:11:15,413 --> 00:11:18,682 Cô... cô chết là sao? 201 00:11:18,750 --> 00:11:20,617 Tôi không có ý gì cả. Tôi nói là tôi đã chết. 202 00:11:20,685 --> 00:11:22,018 Phải, chết rồi. 203 00:11:22,086 --> 00:11:23,286 Chết nhăn răng rồi. 204 00:11:23,354 --> 00:11:26,790 Tôi... tôi không hiểu. 205 00:11:26,857 --> 00:11:28,925 Ôi. 206 00:11:28,993 --> 00:11:31,127 Dĩ nhiên là chị không hiểu rồi. 207 00:11:31,195 --> 00:11:32,329 Nhưng chị không phải người duy nhất. 208 00:11:34,065 --> 00:11:35,500 Cũng có nhiều linh hồn khác mắc kẹt ở đây. 209 00:11:35,567 --> 00:11:39,470 Những linh hồn ngây thơ, đẹp đẽ, 210 00:11:39,538 --> 00:11:42,607 Không biết đến giận dữ hay ác độc là gì. 211 00:11:42,674 --> 00:11:45,877 Thật bất công khi họ bị mắc kẹt ở một nơi như vậy. 212 00:11:45,944 --> 00:11:47,311 Rất đau lòng. 213 00:11:47,379 --> 00:11:50,215 Rồi cả những kẻ cũng nhăm nhe vào cuộc. 214 00:11:50,282 --> 00:11:52,150 Chúng là những con điếm. 215 00:11:52,217 --> 00:11:53,284 Tôi không ưa cô. 216 00:11:53,352 --> 00:11:55,520 Tôi không ưa loại người như cô. 217 00:11:55,588 --> 00:11:59,691 Cô rẻ tiền, xấu xa và không quý phái bằng được một nửa bà chủ. 218 00:11:59,759 --> 00:12:02,428 Chuyện cô cứ lì lợm tìm cách làm đau lòng bà ấy chỉ phản ánh 219 00:12:02,495 --> 00:12:04,029 Tính cách tầm thường và sự thiếu ăn học của cô thôi. 220 00:12:04,097 --> 00:12:07,365 Đừng có kẻ cả chính nghĩa với tôi, mụ dơi già. 221 00:12:07,433 --> 00:12:09,268 Tôi thấy bà cho cô ta ăn não sống. 222 00:12:09,335 --> 00:12:10,602 Đó là vì lợi ích của chính bà ấy-- 223 00:12:10,670 --> 00:12:12,871 Để đảm bảo hai đứa bé trong bụng bà ấy được khỏe mạnh. 224 00:12:15,842 --> 00:12:18,678 Ối chà. Tôi đoán là bà phải dọn, đúng không? 225 00:12:18,745 --> 00:12:20,680 Chúng ta vất vưởng ở đây với người sống. 226 00:12:20,748 --> 00:12:23,716 Họ không được thanh thản, chúng ta cũng chẳng khác gì. 227 00:12:25,786 --> 00:12:27,720 Là nơi này. 228 00:12:27,788 --> 00:12:30,924 Nó có quyền năng với chúng ta. 229 00:12:30,991 --> 00:12:32,760 Nhưng không phải chỉ có thế. 230 00:12:32,827 --> 00:12:35,162 Có quyền lực bên trong ngôi nhà. 231 00:12:35,229 --> 00:12:36,964 Thứ quyền lực chúng ta có thể sử dụng được. 232 00:12:37,031 --> 00:12:40,166 Chúng ta có thể giấu mình đi. 233 00:12:48,678 --> 00:12:51,847 Và khi cần lại xuất hiện. 234 00:12:51,915 --> 00:12:53,715 Tôi có nhu cầu xuất hiện. 235 00:12:53,783 --> 00:12:57,018 Thỉnh thoảng người tôi run lên vì căm hận, làm tôi cũng thấy sợ. 236 00:12:58,855 --> 00:12:59,755 Tôi hành động. 237 00:13:01,591 --> 00:13:04,026 Em biết không, vợ anh, Constance, cũng có cơn lắm đấy. 238 00:13:04,093 --> 00:13:05,394 Nếu cô ấy bắt quả tang, mình... 239 00:13:05,462 --> 00:13:07,463 Phải, nhưng bà ta không đời nào bắt quả tang được đâu. 240 00:13:20,878 --> 00:13:23,981 Chúng ta không thể giải quyết những vấn đề của mình. 241 00:13:26,184 --> 00:13:27,519 Hey. Em có muốn ăn gì không? 242 00:13:27,586 --> 00:13:29,387 Không giữ lại gì cả. 243 00:13:34,326 --> 00:13:35,993 Cô toàn nói chuyện điên rồ. 244 00:13:36,060 --> 00:13:37,727 Tôi còn sống. 245 00:13:37,795 --> 00:13:40,096 Thế bà giải thích chuyện này thế nào đây, bà chị? 246 00:13:43,600 --> 00:13:46,335 Cái gì... 247 00:13:46,403 --> 00:13:48,637 Cái gì vậy? 248 00:13:48,705 --> 00:13:50,639 Có vẻ là một vết thương còn mở miệng. 249 00:13:50,707 --> 00:13:52,875 Tôi đoán là bà chị đã ăn kẹo đồng. 250 00:13:52,943 --> 00:13:55,612 Và nhìn quần áo của bà chị, tôi nghĩ chuyện xảy ra cũng lâu rồi. 251 00:13:55,680 --> 00:13:58,348 Tại sao tôi lại làm thế? 252 00:14:01,286 --> 00:14:03,188 Có phải vì con tôi không? 253 00:14:06,426 --> 00:14:08,027 Con tôi đâu? 254 00:14:08,094 --> 00:14:09,895 Chị cũng mất con à? 255 00:14:09,963 --> 00:14:11,163 Đúng. 256 00:14:11,231 --> 00:14:12,331 Đúng thế. 257 00:14:12,399 --> 00:14:13,532 Tôi cũng mất con. 258 00:14:14,902 --> 00:14:16,168 Nó chưa bao giờ được sinh ra. 259 00:14:16,236 --> 00:14:17,670 Nó ở trong sân sau với phần còn lại của tôi. 260 00:14:17,737 --> 00:14:20,306 - Thật bất công. - Đúng vậy. 261 00:14:20,374 --> 00:14:22,942 Làm sao cô ta có hai đứa còn chúng ta lại không có gì? 262 00:14:23,010 --> 00:14:24,978 - Ai? - Con điếm cướp nhà chị. 263 00:14:25,046 --> 00:14:26,546 Vivien. 264 00:14:26,614 --> 00:14:27,914 Cô ta đã có một đứa con gái rồi. 265 00:14:27,982 --> 00:14:29,249 Còn chúng ta có gì? 266 00:14:29,316 --> 00:14:31,552 Đau khổ. 267 00:14:35,824 --> 00:14:37,124 Cô ta mang song thai đấy, chị biết không? 268 00:14:37,192 --> 00:14:39,026 Chúng ta nên lấy hai đứa bé đó. 269 00:14:39,094 --> 00:14:42,530 Một đứa cho chị, một đứa cho tôi. 270 00:14:42,598 --> 00:14:44,666 Ta có thể làm vậy ư? 271 00:14:44,733 --> 00:14:47,335 Ta phải làm vậy. 272 00:14:47,403 --> 00:14:51,239 Lũ trẻ cần có mẹ. 273 00:14:51,307 --> 00:14:53,808 Không thể nuôi con trong một trại tâm thần được. 274 00:15:03,870 --> 00:15:05,771 Ngươi chỉ mệt mỏi thôi. 275 00:15:16,650 --> 00:15:19,118 Violet? 276 00:15:43,644 --> 00:15:45,612 Xin chào? 277 00:16:09,975 --> 00:16:11,603 Ai làm đó? 278 00:17:21,209 --> 00:17:22,442 Ngươi đã làm cái quái gì hả? 279 00:18:17,101 --> 00:18:18,935 Anh ta chết rồi. 280 00:18:20,771 --> 00:18:21,701 Không đúng. 281 00:18:21,821 --> 00:18:23,907 Không đúng. 282 00:18:26,744 --> 00:18:28,744 Cậu là ai? 283 00:18:30,360 --> 00:18:32,973 Cậu đã làm gì nhà tôi? Đồ đạc của tôi? 284 00:18:33,506 --> 00:18:35,807 Tôi biết bà đã phải chịu đựng rất lâu. 285 00:18:36,301 --> 00:18:38,301 Tôi ở đây để giúp đỡ bà. 286 00:18:38,369 --> 00:18:40,369 Tôi cần con của tôi. Con tôi đâu? 287 00:18:40,437 --> 00:18:43,072 Họ cãi nhau và quyết định không có con nữa. 288 00:18:43,140 --> 00:18:44,907 Nhưng có thể nếu một gia đình mới chuyển đến 289 00:18:44,975 --> 00:18:47,442 Họ có thể cho bà thứ bà muốn. 290 00:18:47,510 --> 00:18:48,911 Phải. 291 00:18:48,978 --> 00:18:51,012 Một đứa trẻ. 292 00:18:51,080 --> 00:18:53,748 Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn có con. 293 00:19:07,729 --> 00:19:10,430 Em muốn chơi à? 294 00:19:10,498 --> 00:19:11,765 Ra đây đi. 295 00:19:11,833 --> 00:19:13,800 Chị không làm em đau đâu. 296 00:19:15,702 --> 00:19:16,636 Con nói chuyện với ai thế? 297 00:19:16,703 --> 00:19:18,971 Chẳng ai cả. 298 00:19:19,039 --> 00:19:21,106 Lên lầu đi. 299 00:19:21,174 --> 00:19:22,607 Ta cần nói chuyện. 300 00:19:22,675 --> 00:19:25,076 Nói chuyện? Khỉ thật. 301 00:19:25,144 --> 00:19:27,212 Bố vừa nói chuyện điện thoại với cô Levinson. 302 00:19:27,280 --> 00:19:29,681 Violet, con đã không đi học cả hai tuần nay rồi. 303 00:19:29,749 --> 00:19:31,650 Có chuyện gì vậy? 304 00:19:33,319 --> 00:19:34,620 Con không thích. 305 00:19:34,688 --> 00:19:36,522 Chán, bọn nó bắt nạt con. 306 00:19:36,590 --> 00:19:38,224 Nghĩa là sao? 307 00:19:38,292 --> 00:19:39,626 Đúng là bố. 308 00:19:39,694 --> 00:19:41,061 Vài đứa nhóc nói chúng nó bị bắt nạt 309 00:19:41,128 --> 00:19:42,763 Và bố mẹ chúng chỉ làm ngơ. 310 00:19:42,830 --> 00:19:44,565 Bố hỏi con định nghĩa của bắt nạt. 311 00:19:44,633 --> 00:19:46,901 Con đã nói mẹ nghe chưa? 312 00:19:46,968 --> 00:19:48,936 Làm sao một nhà tâm lý có tiếng, tài ba như bố 313 00:19:49,003 --> 00:19:51,472 Lại không biết được rằng vợ mình hoàn toàn mất trí rồi nhỉ? 314 00:19:54,309 --> 00:19:56,176 Violet, nhìn bố này. 315 00:19:56,244 --> 00:19:58,712 Nhìn bố này. 316 00:19:58,780 --> 00:20:00,047 Mẹ con có chuyện gì? 317 00:20:00,115 --> 00:20:02,449 Khi mẹ không nằm trên giường 318 00:20:02,517 --> 00:20:04,684 Hay lo lắng về gần như là tất cả, 319 00:20:04,752 --> 00:20:06,287 Mẹ sẽ ăn não sống. 320 00:20:06,355 --> 00:20:07,921 Có lẽ mẹ nghĩ hai đứa sinh đôi đang lấy mất não của mẹ, 321 00:20:07,989 --> 00:20:09,156 Vì có vẻ đó là giải thích duy nhất. 322 00:20:11,627 --> 00:20:13,561 Chà, có vẻ như, um, 323 00:20:13,629 --> 00:20:15,230 Mẹ con đang bị trầm cảm 324 00:20:15,298 --> 00:20:18,234 Và con cảm thấy rất cô đơn và bị cô lập. 325 00:20:18,301 --> 00:20:20,303 Chuyện này không phải do con. 326 00:20:20,370 --> 00:20:21,804 Mẹ phát điên và đó là lỗi tại bố. 327 00:20:21,872 --> 00:20:23,306 Chính bố làm mẹ điên lên. 328 00:20:23,374 --> 00:20:25,308 Bố ngoại tình. 329 00:20:25,376 --> 00:20:27,077 Gái trẻ hay bà già với giẻ lau gì cũng thế thôi. 330 00:20:27,145 --> 00:20:28,645 Bố thật đáng thương và bệnh hoạn, 331 00:20:28,713 --> 00:20:30,147 Con bất ngờ vì bố vẫn chưa táy máy gì với con đấy. 332 00:20:30,215 --> 00:20:31,982 Bố vẫn là bố con. Không được nói năng kiểu đó. 333 00:20:32,050 --> 00:20:33,150 Con cũng chẳng có gì để nói. 334 00:20:33,251 --> 00:20:34,952 Hết giờ rồi. 335 00:20:35,020 --> 00:20:36,854 Violet. 336 00:20:45,331 --> 00:20:47,265 Bà chủ, bà có sao không? 337 00:20:48,467 --> 00:20:49,800 Tại tôi cả. 338 00:20:49,868 --> 00:20:51,869 Tôi... 339 00:20:51,936 --> 00:20:54,138 Tôi đọc tất cả các nhãn, 340 00:20:54,206 --> 00:20:56,240 Và rồi, khi thật sự cần, 341 00:20:56,308 --> 00:20:58,976 Tôi chỉ... Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn một cách mù quáng. 342 00:20:59,044 --> 00:21:01,444 Tuần trước bác sĩ của tôi cho tôi một toa thuốc 343 00:21:01,512 --> 00:21:04,914 Để trị buồn nôn, và... 344 00:21:04,982 --> 00:21:07,784 Tôi vừa kiểm tra trên mạng, người ta nói là 345 00:21:07,851 --> 00:21:12,922 Thuốc có thể gây sốt, tai biến, và, um... 346 00:21:12,990 --> 00:21:14,824 Rối loạn tầm nhìn. 347 00:21:16,393 --> 00:21:18,961 Đó là giải thích duy nhất. 348 00:21:19,029 --> 00:21:21,597 Cho chuyện gì, thưa bà chủ? 349 00:21:21,665 --> 00:21:23,533 Cho tất cả những chuyện điên rồ đã xảy ra. 350 00:21:23,600 --> 00:21:27,170 Và bác sĩ chưa bao giờ nói với tôi về tác dụng phụ của thuốc. 351 00:21:28,339 --> 00:21:30,440 Bác sĩ đều là bọn lang băm. 352 00:21:33,611 --> 00:21:35,779 Đầu óc tôi chơi xỏ chính tôi, Moira. 353 00:21:37,816 --> 00:21:41,353 Tôi thấy đủ thứ. 354 00:21:45,325 --> 00:21:46,625 Nào, nào, bà chủ. 355 00:21:48,729 --> 00:21:50,763 Bà chỉ cần khóc cho thỏa. 356 00:21:50,830 --> 00:21:53,699 Đôi khi như thế là tốt nhất. 357 00:21:57,337 --> 00:22:00,105 Ai cũng nghĩ tôi bị điên. 358 00:22:00,173 --> 00:22:03,208 Tôi biết Ben nghĩ vậy. Tôi biết. 359 00:22:03,276 --> 00:22:05,944 Và tôi quá ngại để gọi cho Luke. 360 00:22:06,012 --> 00:22:07,846 Đàn ông là thế mà. 361 00:22:07,914 --> 00:22:10,115 Họ làm cho phụ nữ nghĩ mình điên loạn 362 00:22:10,183 --> 00:22:12,484 Để họ có thể vui đùa. 363 00:22:12,552 --> 00:22:14,020 Bà đã đọc cuốn "Giấy Dán Tường Màu Vàng" 364 00:22:14,087 --> 00:22:15,487 Của Charlotte Perkins Gilman chưa? 365 00:22:15,555 --> 00:22:16,722 Chưa. 366 00:22:16,790 --> 00:22:19,024 Chồng của nữ nhân vật chính là một bác sĩ, 367 00:22:19,092 --> 00:22:21,426 Ông ta nhốt cô ấy trong phòng ngủ trên lầu 368 00:22:21,494 --> 00:22:23,662 Để hồi phục 369 00:22:23,730 --> 00:22:26,098 Chứng kích động nhẹ. 370 00:22:26,165 --> 00:22:30,570 Phải nhìn vào giấy dán tường màu vàng hết ngày này qua ngày khác... 371 00:22:30,637 --> 00:22:33,106 Cô ấy bắt đầu có ảo giác về những người đàn bà 372 00:22:33,174 --> 00:22:34,775 Bị mắc kẹt trong những hoa văn. 373 00:22:34,842 --> 00:22:36,276 Nửa tỉnh nửa mê, 374 00:22:36,344 --> 00:22:40,581 Cô ấy cào xé lớp giấy dán tường xuống để họ được tự do. 375 00:22:40,649 --> 00:22:43,884 Cuối cùng khi chồng cô mở cửa, 376 00:22:43,952 --> 00:22:47,588 Anh ta thấy cô ấy đi vòng vòng trong phòng, sờ giấy dán tường, 377 00:22:47,655 --> 00:22:51,058 Thì thào, "Rốt cuộc ta cũng thoát khỏi đây." 378 00:22:51,126 --> 00:22:54,795 Kể từ thuở hồng hoang, 379 00:22:54,863 --> 00:22:58,665 Đàn ông đã tìm ra những cái cớ để nhốt phụ nữ lại. 380 00:22:58,733 --> 00:23:01,167 Họ bịa ra những chứng bệnh, 381 00:23:01,235 --> 00:23:04,971 Như chứng kích động. 382 00:23:05,039 --> 00:23:07,039 Bà có biết từ này bắt nguồn từ đâu không? 383 00:23:07,107 --> 00:23:08,241 Không. 384 00:23:08,309 --> 00:23:12,279 Từ từ "tử cung" trong tiếng Hy Lạp. 385 00:23:12,346 --> 00:23:14,181 Vào thế kỷ thứ hai, 386 00:23:14,249 --> 00:23:15,983 Người ta nghĩ bệnh này do thiếu tình dục mà ra. 387 00:23:16,051 --> 00:23:21,155 Và cách chữa duy nhất là quan hệ bộc phát. 388 00:23:21,223 --> 00:23:23,291 Khoái cảm. 389 00:23:24,760 --> 00:23:27,161 Các bác sĩ... 390 00:23:27,229 --> 00:23:30,565 Thủ dâm phụ nữ trong văn phòng của họ, 391 00:23:30,633 --> 00:23:31,633 Và gọi đó là thuốc chữa. 392 00:23:31,701 --> 00:23:34,336 Tôi không hề biết. 393 00:23:34,404 --> 00:23:38,507 Đó là chuyện của cả trăm năm về trước, nhưng ngày nay chúng ta cũng chẳng khá hơn. 394 00:23:38,575 --> 00:23:43,278 Đàn ông vẫn nghĩ ra nhiều cách để làm phụ nữ phát điên. 395 00:23:43,346 --> 00:23:47,183 Nhìn tình cảnh của bà và ông Harmon-- 396 00:23:47,250 --> 00:23:49,618 Ngoại tình, bỏ bà ở đây, 397 00:23:49,686 --> 00:23:51,586 Mang song thai, một mình, 398 00:23:51,654 --> 00:23:53,488 Phải chăm lo cho đứa con gái tuổi thiếu niên lêu lổng. 399 00:23:53,556 --> 00:23:55,056 Người phụ nữ nào cũng sẽ mất trí mà thôi. 400 00:23:57,359 --> 00:23:58,792 Cho tôi nói thẳng được không, bà Harmon? 401 00:23:58,860 --> 00:24:01,729 Được. 402 00:24:01,796 --> 00:24:04,798 Bà không điên đâu. 403 00:24:04,866 --> 00:24:08,802 Những chuyện kỳ lạ bà trải qua, 404 00:24:08,870 --> 00:24:10,737 Tôi e là không phải do thuốc. 405 00:24:10,805 --> 00:24:12,974 Tôi chưa từng nói điều này với bất kỳ người chủ nào 406 00:24:13,041 --> 00:24:17,945 Vì sợ mất niềm tin của họ hoặc bị mất việc-- 407 00:24:18,013 --> 00:24:19,246 Nhưng ngôi nhà này bị ám. 408 00:24:19,314 --> 00:24:23,784 Đồ đạc bị vỡ, biến mất. 409 00:24:23,852 --> 00:24:25,452 Cửa nẻo tự nhiên bật mở. 410 00:24:25,520 --> 00:24:27,121 Ở đây có những hồn ma bóng quế. 411 00:24:27,188 --> 00:24:28,622 Những linh hồn ác độc. 412 00:24:28,689 --> 00:24:32,024 Bà Harmon, xin hãy nghe tôi. 413 00:24:32,092 --> 00:24:35,027 Bà phải rời khỏi đây khi bà còn có thể. 414 00:24:35,095 --> 00:24:38,964 Tôi thấy rất sợ cho bà nếu bà không đi khỏi đây. 415 00:24:40,866 --> 00:24:41,900 Violet... 416 00:24:41,967 --> 00:24:42,967 Violet, dậy đi. 417 00:24:43,035 --> 00:24:45,270 Tối nay ta sẽ đi khỏi đây. 418 00:24:45,338 --> 00:24:46,538 - Ta sẽ đến ở nhà dì Jo. - Cái gì?! 419 00:24:46,606 --> 00:24:48,674 Ta sẽ không ở lại đây thêm một đêm nào nữa. Nhanh! 420 00:25:16,370 --> 00:25:18,738 Ta không còn là tù nhân của ngôi nhà đó nữa. 421 00:25:18,806 --> 00:25:20,072 - Xin lỗi, thưa bà... - Ôi Chúa ơi. 422 00:25:20,140 --> 00:25:22,008 Tôi bị thương, và tôi cần được giúp đỡ. 423 00:25:22,075 --> 00:25:24,209 Tao biết chúng mày. 424 00:25:24,277 --> 00:25:26,278 Chạy đi, Vi! Chạy! 425 00:25:26,346 --> 00:25:28,214 Chạy! 426 00:25:37,749 --> 00:25:39,283 Anh không thể tin được em lại cố 427 00:25:39,350 --> 00:25:40,450 Đưa con gái mình ra khỏi nhà. 428 00:25:41,011 --> 00:25:42,345 Anh sẽ không để em làm thế, Vivien. 429 00:25:42,412 --> 00:25:44,715 Anh sẽ không cho phép em chia cắt Violet và anh, 430 00:25:44,835 --> 00:25:45,793 Cũng như hai đứa bé. 431 00:25:45,913 --> 00:25:47,227 Anh không hiểu rồi, Ben. 432 00:25:47,295 --> 00:25:49,029 Những kẻ đã tìm cách giết 433 00:25:49,097 --> 00:25:50,264 Vợ anh và con gái anh 434 00:25:50,332 --> 00:25:52,199 Đã ở đây tối hôm qua. 435 00:25:52,267 --> 00:25:53,534 Cảnh sát nói không có bằng chứng nào của bất kỳ ai 436 00:25:53,601 --> 00:25:55,469 - Trong cái xe đó cả! - Em biết cảnh sát nói gì! 437 00:25:55,536 --> 00:25:56,870 Cảnh sát thậm chí còn không nghĩ bọn chúng đang ở California! 438 00:25:56,938 --> 00:25:58,705 Đã có báo cáo về một vụ đột nhập nhà tương tự 439 00:25:58,773 --> 00:26:02,442 - Ở Wisconsin! - Chúng cách mặt em chừng sáu inch, Ben! 440 00:26:02,510 --> 00:26:04,211 Em chưa bao giờ thật sự giải quyết chuyện này. 441 00:26:04,279 --> 00:26:06,213 Dễ hiểu thôi, trong lúc căng thẳng, 442 00:26:06,281 --> 00:26:08,215 Em sẽ cảm thấy như thế, Vivien. 443 00:26:08,283 --> 00:26:09,584 Thề có Chúa, nếu anh lại sắp sửa 444 00:26:09,652 --> 00:26:11,319 Chẩn đoán em bị hội chứng rối loạn sau chấn thương, 445 00:26:11,387 --> 00:26:13,154 Em sẽ tát vào mặt anh! 446 00:26:13,222 --> 00:26:15,157 Được rồi. 447 00:26:15,225 --> 00:26:16,792 Vậy hãy nói về chuyện ăn não. 448 00:26:16,860 --> 00:26:21,163 Hãy nói về sự nguy hiểm của việc ăn nội tạng sống. 449 00:26:21,230 --> 00:26:23,231 Bệnh bò điên, Vivien. 450 00:26:23,299 --> 00:26:24,732 Em đã nghe căn bệnh đó chưa? 451 00:26:24,800 --> 00:26:26,967 Nếu anh không tin em, đi mà hỏi con gái anh đi. 452 00:26:27,035 --> 00:26:29,536 Violet cũng ở đó. 453 00:26:42,716 --> 00:26:44,818 Em có đau không? 454 00:26:44,885 --> 00:26:46,152 Lần đầu hay bị đau. 455 00:26:47,755 --> 00:26:49,656 Không. 456 00:26:49,723 --> 00:26:50,824 Em thấy rất mãnh liệt. 457 00:26:50,891 --> 00:26:53,226 Anh cũng vậy. 458 00:26:53,293 --> 00:26:57,531 Anh thật sự ở đây... đúng không? 459 00:26:57,598 --> 00:27:00,567 Dĩ nhiên. 460 00:27:00,635 --> 00:27:05,039 Anh sẽ luôn ở đây, nếu đó là điều em muốn. 461 00:27:05,106 --> 00:27:07,642 Họ cũng luôn ở đây, phải không? 462 00:27:07,710 --> 00:27:09,878 Những -- người khác ấy. 463 00:27:09,946 --> 00:27:11,981 Họ không hại chúng ta đâu, Violet. 464 00:27:12,048 --> 00:27:15,184 Những đứa điên cố giết mẹ em và em. 465 00:27:15,252 --> 00:27:17,086 Chúng đã chết thật rồi đúng không? 466 00:27:17,154 --> 00:27:19,155 Tối qua em và mẹ em đã thấy bọn chúng ở ngoài. 467 00:27:19,222 --> 00:27:20,956 Mẹ em sợ chết khiếp. 468 00:27:21,024 --> 00:27:23,325 Mẹ nghĩ bọn chúng quay lại để giết em và mẹ cho bằng được. 469 00:27:23,393 --> 00:27:25,260 Mẹ gọi cảnh sát, rồi bố em đến. 470 00:27:25,328 --> 00:27:27,262 Chúng chỉ cố dọa em thôi. 471 00:27:27,330 --> 00:27:29,597 - Chúng chỉ có thể làm thế. - Phải chi em nói được với mẹ. 472 00:27:29,665 --> 00:27:32,534 Không được. Không được đâu. 473 00:27:32,601 --> 00:27:34,102 Em không thể nói, Violet. 474 00:27:34,170 --> 00:27:36,137 Nếu em kể cho ai nghe những gì chúng ta biết, 475 00:27:36,205 --> 00:27:37,205 Họ sẽ nói là em bị điên. 476 00:27:37,272 --> 00:27:38,806 Họ sẽ nhốt em lại. 477 00:27:38,874 --> 00:27:40,475 Họ sẽ tìm cách cách ly em khỏi anh. 478 00:27:42,278 --> 00:27:43,579 Ta sẽ không bao giờ được gặp nhau nữa. 479 00:27:43,646 --> 00:27:45,481 Violet! Con xuống nhà được không? 480 00:27:45,549 --> 00:27:46,883 - Con xuống đây! - Anh biết sao không? 481 00:27:46,951 --> 00:27:48,218 Anh không thể ép mẹ con em sống ở California được. 482 00:27:48,286 --> 00:27:51,088 Anh không thể, vì mẹ con em sẽ ra khỏi ngôi nhà này. 483 00:27:51,156 --> 00:27:52,156 Em đã đặt mua vé máy bay đi Florida. 484 00:27:52,224 --> 00:27:54,125 Nếu cần, anh sẵn sàng ra tòa. 485 00:27:54,193 --> 00:27:56,595 Thần kinh em không ổn định, Vivien. 486 00:27:56,663 --> 00:27:57,896 Em thấy đủ thứ. 487 00:27:57,964 --> 00:27:58,930 Em thấy đủ thứ. 488 00:28:00,433 --> 00:28:01,633 Ý anh là, cách em nhìn ra 489 00:28:01,701 --> 00:28:03,902 Cô nhân tình bé bỏng của anh hả? 490 00:28:03,970 --> 00:28:07,005 Em đang hành xử ngu ngốc. 491 00:28:07,072 --> 00:28:08,406 Chuyện ngu ngốc duy nhất em làm 492 00:28:08,474 --> 00:28:09,674 Là không đổi mã báo động 493 00:28:09,741 --> 00:28:11,275 Sau khi em đá anh khỏi nhà. 494 00:28:11,343 --> 00:28:12,643 Anh đưa mã số cho cô ta à? 495 00:28:12,711 --> 00:28:13,744 Có phải vì thế mà cô ta vào được đây không? 496 00:28:13,811 --> 00:28:15,579 Vivien, đầu óc em đang rối loạn. 497 00:28:15,646 --> 00:28:17,247 Anh chưa bao giờ ngừng gặp cô ta cả. 498 00:28:17,315 --> 00:28:20,750 Anh đi Boston để gặp cô ta, 499 00:28:20,818 --> 00:28:23,453 Và một trong những bệnh nhân của anh tấn công mẹ con em. 500 00:28:23,521 --> 00:28:25,255 Chúa ơi, Ben! 501 00:28:25,323 --> 00:28:26,724 Em nói lung tung gì vậy? 502 00:28:26,792 --> 00:28:29,293 Anh đã sắp đặt mọi chuyện với con điếm nhỏ bé của anh phải không? 503 00:28:29,361 --> 00:28:31,930 Anh lên kế hoạch lừa tôi đúng không? Chúa ơi... 504 00:28:31,997 --> 00:28:33,865 Để tôi biến đi, cho cô ta vào đây thế chỗ đúng không? 505 00:28:33,933 --> 00:28:35,467 Điên khùng quá rồi, Vivien. 506 00:28:41,508 --> 00:28:42,407 Cái gì đây? 507 00:28:42,475 --> 00:28:43,675 Em lấy nó ở đâu? 508 00:28:43,743 --> 00:28:45,710 Nó được đặt ở đâu đó để cho tôi nhìn thấy. 509 00:28:45,778 --> 00:28:47,880 Anh có kể cho cô ta nghe về đêm mặn nồng của chúng ta không? 510 00:28:47,947 --> 00:28:49,515 Anh cho cô ta mặc cái thứ này? 511 00:28:49,582 --> 00:28:51,817 Mặc nó?! 512 00:28:51,884 --> 00:28:53,551 Anh vứt nó đi cả mấy tháng rồi. 513 00:28:55,687 --> 00:28:56,521 Chuyện gì vậy? 514 00:28:58,957 --> 00:29:00,224 Um... 515 00:29:00,292 --> 00:29:01,392 Con gái, con có thể 516 00:29:01,460 --> 00:29:03,494 Kể cho bố con nghe chuyện tối hôm qua không? 517 00:29:03,562 --> 00:29:04,896 Nói đi con. 518 00:29:04,964 --> 00:29:05,730 Không sao đâu. 519 00:29:07,534 --> 00:29:10,870 Con thấy mẹ rất hoảng sợ. 520 00:29:10,938 --> 00:29:13,239 Chỉ cần nói bố con đã thấy gì; 521 00:29:13,307 --> 00:29:14,774 Những gì con đã nói cảnh sát. 522 00:29:17,612 --> 00:29:19,947 Con nói với họ những gì con nghĩ là mẹ muốn con nói. 523 00:29:20,014 --> 00:29:23,316 Con không thấy gì hết. 524 00:29:23,384 --> 00:29:25,552 Violet...! 525 00:29:25,620 --> 00:29:27,187 Mẹ, con xin lỗi. 526 00:29:27,254 --> 00:29:28,621 Con không biết mẹ đã thấy gì. 527 00:29:28,689 --> 00:29:31,324 Mẹ rất sợ, nên con cũng sợ. 528 00:29:31,392 --> 00:29:33,626 Giờ con vẫn còn sợ đây. 529 00:29:35,162 --> 00:29:36,763 Okay, con gái, con đi được rồi. 530 00:29:48,142 --> 00:29:50,209 Tối nay anh sẽ ở lại. 531 00:29:50,277 --> 00:29:52,211 Ngủ trong văn phòng. 532 00:29:52,279 --> 00:29:54,047 Tôi cóc cần anh bảo vệ. 533 00:29:54,115 --> 00:29:55,315 Không phải bảo vệ em. 534 00:29:55,383 --> 00:29:56,883 Con gái anh cũng ở đây. 535 00:30:01,055 --> 00:30:04,325 Ái chà, xem lãnh chúa Fauntleroy nhỏ bé kìa, 536 00:30:04,392 --> 00:30:06,927 Sáng tác mấy bài thơ buồn thảm trong đầu 537 00:30:06,995 --> 00:30:09,063 Cho con sơn ca của lòng mình. 538 00:30:09,130 --> 00:30:10,397 "Vĩnh biệt, hỡi sơn ca. 539 00:30:10,465 --> 00:30:12,866 Bài ca ai oán của ngươi đã tắt." 540 00:30:12,934 --> 00:30:14,001 Đó là thơ của Keats. 541 00:30:14,069 --> 00:30:16,404 Ai cần quan tâm? Chú như con gái ấy, 542 00:30:16,471 --> 00:30:17,572 Ngồi trong hầm mà ủ dột, 543 00:30:17,639 --> 00:30:19,140 Thay vì làm gì đó 544 00:30:19,207 --> 00:30:20,207 Để giải quyết những thứ làm phiền mình. 545 00:30:20,275 --> 00:30:23,077 Tôi mệt mỏi việc làm hại người khác lắm rồi. 546 00:30:23,145 --> 00:30:25,546 Chú em muốn con bé đi mất à? 547 00:30:25,614 --> 00:30:26,514 Vì Vivien đã đặt mua vé máy bay. 548 00:30:26,582 --> 00:30:28,282 Chị nghe cô ta nói thế. 549 00:30:28,350 --> 00:30:29,917 Chú biết chú phải làm gì rồi đấy. 550 00:30:29,985 --> 00:30:31,519 Tôi biết. 551 00:30:31,587 --> 00:30:35,156 Tôi phải chuẩn bị. 552 00:30:35,224 --> 00:30:36,557 Không vui. 553 00:30:36,625 --> 00:30:38,226 Chú em muốn vui vẻ 554 00:30:38,293 --> 00:30:39,694 Trong khi mưu tính à? 555 00:30:43,265 --> 00:30:45,000 Nào... 556 00:30:45,067 --> 00:30:47,168 Tôi không thích. 557 00:30:49,305 --> 00:30:52,340 Làm thế nào mà chết lại khiến chị hứng thế nhỉ? 558 00:30:53,443 --> 00:30:54,276 Thôi đi. 559 00:30:56,212 --> 00:30:58,647 Tôi đang yêu. 560 00:31:00,783 --> 00:31:04,152 Đàn ông chút đi, trước khi đi lên trên đó! 561 00:31:04,220 --> 00:31:05,853 Mụ già ấy không dễ ăn đâu! 562 00:31:05,921 --> 00:31:07,988 Có chuyện gì khẩn cấp đến mức 563 00:31:08,056 --> 00:31:10,257 Tôi phải bỏ ngôi nhà đang mở cửa tham quan ở Studio City 564 00:31:10,325 --> 00:31:12,092 Và lái xe băng đồi băng núi đến đây hả? 565 00:31:14,262 --> 00:31:16,629 Trước hết tôi muốn bà biết là 566 00:31:16,697 --> 00:31:18,731 Ngày mai tôi và Violet sẽ đi khỏi đây 567 00:31:18,799 --> 00:31:20,533 Đến nhà em gái tôi ở một thời gian. 568 00:31:20,601 --> 00:31:21,568 Bà không thể nói chuyện này qua điện thoại hay sao? 569 00:31:21,636 --> 00:31:24,004 Ngồi đi, Marcy, vẫn chưa xong mà. 570 00:31:26,542 --> 00:31:27,809 Ông Escandarian đâu? 571 00:31:27,877 --> 00:31:30,746 Chúng tôi đã chấp nhận mức giá thấp đến khó tin của ông ta, 572 00:31:30,814 --> 00:31:32,515 Và đến giờ chúng tôi vẫn chưa nhận lại hóa đơn công chứng. 573 00:31:32,582 --> 00:31:34,383 Đừng nói với tôi là bà làm hỏng luôn vụ này nhé, Marcy. 574 00:31:34,451 --> 00:31:37,687 Vivien, thương vụ này bà mới là người phá, 575 00:31:37,754 --> 00:31:40,056 Và nói cho bà biết, tôi đã gọi cho ông Escandarian 576 00:31:40,124 --> 00:31:41,290 Suốt hai tuần liền-- Cả ban ngày lẫn ban đêm-- 577 00:31:41,358 --> 00:31:42,625 Ông ta không trả lời điện thoại. 578 00:31:42,693 --> 00:31:45,561 Lúc ông ta quay lại thăm nhà, tôi không có mặt ở đây. 579 00:31:45,629 --> 00:31:47,096 Bà có kể chuyện ma của bà cho ông ta nghe không? 580 00:31:47,164 --> 00:31:49,931 Có thể ông ta đã cười nhạo bà và bà nhai luôn đầu ông ta. 581 00:31:49,999 --> 00:31:51,867 Xin lỗi, Marcy... 582 00:31:51,934 --> 00:31:53,668 Tôi không điên, tôi chỉ đang có thai. 583 00:31:56,872 --> 00:31:58,639 Ôi, Chúa ơi... 584 00:31:58,707 --> 00:32:00,875 Và buồn nôn lẫn chóng mặt. 585 00:32:00,942 --> 00:32:02,009 Ugh... 586 00:32:04,180 --> 00:32:06,348 - Và bị đau nửa đầu hành hạ. - Bà Harmon? 587 00:32:06,416 --> 00:32:08,151 Sao thế? Bà làm sao thế? 588 00:32:08,218 --> 00:32:10,486 Bà có thể lấy giúp tôi một ly nước không? 589 00:32:10,554 --> 00:32:11,788 Chỉ cần đừng có sinh lúc này. 590 00:32:11,856 --> 00:32:13,390 Đó là chuyện cuối cùng bà muốn làm đấy. 591 00:32:13,458 --> 00:32:15,259 Okay... 592 00:32:25,003 --> 00:32:26,504 Được rồi. 593 00:32:26,571 --> 00:32:28,106 - Chao ơi... - Tôi đây. 594 00:32:28,173 --> 00:32:29,107 Đây. 595 00:32:29,175 --> 00:32:30,141 Cám ơn. 596 00:32:30,209 --> 00:32:31,108 Yeah. 597 00:32:34,379 --> 00:32:36,180 Ôi, các con ơi... 598 00:32:36,247 --> 00:32:37,748 Ồ, tôi xin lỗi, Marcy. 599 00:32:37,816 --> 00:32:39,616 Tôi nghĩ là tôi phải nằm nghỉ một lát. 600 00:32:39,684 --> 00:32:41,485 Dĩ nhiên rồi. 601 00:32:41,519 --> 00:32:43,487 Tôi tự ra về được. 602 00:32:43,555 --> 00:32:45,089 Cám ơn bà. Tốt lắm. 603 00:35:03,708 --> 00:35:05,709 Anh cần đi bác sĩ khám. 604 00:35:05,776 --> 00:35:07,355 Không cần, vết thương không nặng. Tôi không sao. 605 00:35:07,475 --> 00:35:08,618 Có chuyện gì đây? 606 00:35:08,738 --> 00:35:11,180 Không sao hết. Như anh thấy đấy, tôi đang được chăm sóc. 607 00:35:11,248 --> 00:35:13,116 - Tôi muốn nói chuyện với bà Harmon. - Không được. 608 00:35:13,184 --> 00:35:15,239 Cô ấy rất hoảng sợ. Tôi đã cho cô ấy vài viên valium để ngủ rồi. 609 00:35:15,484 --> 00:35:18,119 Tôi là người của công ty an ninh, được chứ? Tôi nhận được một báo khẩn... 610 00:35:18,186 --> 00:35:20,359 Anh muốn biết tình hình à, Luke? Vivien nghĩ là có người trong nhà. 611 00:35:20,479 --> 00:35:22,383 Khi tôi đi lên lầu để giúp cô ấy, cô ấy vô tình nã đạn vào tôi. 612 00:35:22,503 --> 00:35:23,624 Chuyện có chừng đó thôi. 613 00:35:23,692 --> 00:35:26,393 Chừng đó thôi? Các anh đã nói chuyện với bà Harmon chưa? 614 00:35:26,461 --> 00:35:27,480 Chúng tôi đã kiểm soát được tình hình. 615 00:35:27,600 --> 00:35:29,914 Vậy ông ta có nói hiện ông ta không thường trú ở đây không? 616 00:35:30,034 --> 00:35:31,865 Có nói họ đang ly thân không? Ông ta đã không nói, đúng không? 617 00:35:31,933 --> 00:35:33,500 - Thằng khốn. - Ông ta có nói 618 00:35:33,568 --> 00:35:34,534 Nhân tình của ông ta có tiền án tiền sự không? 619 00:35:34,602 --> 00:35:35,935 Ông ta đã nói rồi, đúng không? 620 00:35:36,003 --> 00:35:37,070 Tôi là bác sĩ tâm thần có chứng chỉ hành nghề. 621 00:35:37,138 --> 00:35:39,839 Tôi nhìn là biết dấu hiệu của bệnh thần kinh. 622 00:35:39,907 --> 00:35:42,710 Vợ tôi đang gây nguy hiểm cho người khác và chính cô ấy. 623 00:35:42,777 --> 00:35:45,613 Nên anh muốn tống cô ấy vào trại tâm thần, để anh có 624 00:35:45,681 --> 00:35:48,149 Nhà, có con, có nhân tình, có con chó hả? 625 00:35:48,217 --> 00:35:50,652 Này, tôi không biết anh nghĩ anh là ai đối với vợ tôi, 626 00:35:50,719 --> 00:35:52,153 Nhưng đây vẫn là nhà của tôi. 627 00:35:52,221 --> 00:35:54,556 Và anh đi ngay cho. 628 00:36:08,773 --> 00:36:09,339 Dậy mau! 629 00:36:17,847 --> 00:36:21,883 Tìm phao cứu sinh hả?! 630 00:36:24,554 --> 00:36:25,687 Hayden... 631 00:36:25,755 --> 00:36:29,558 Hayden, Ben và tôi ly thân rồi. 632 00:36:29,625 --> 00:36:31,059 Cô cứ việc chiếm lấy anh ta. 633 00:36:31,127 --> 00:36:33,895 Tôi không muốn anh ta. Anh ta là một kẻ đáng thương hại. 634 00:36:33,963 --> 00:36:36,465 Tôi biết. Tôi đồng ý. 635 00:36:36,532 --> 00:36:38,600 Một kẻ đáng thương. 636 00:36:38,668 --> 00:36:39,869 Một tên khốn. 637 00:36:39,936 --> 00:36:43,039 Anh ta là một tên khốn. 638 00:36:43,106 --> 00:36:44,907 Và anh ta đã làm tổn thương cả hai chúng ta. 639 00:36:44,975 --> 00:36:48,712 Và anh ta đã làm tổn thương cả hai chúng ta. Nên... 640 00:36:48,779 --> 00:36:51,081 Nên cô hãy bỏ đi-- Bỏ đi. 641 00:36:51,149 --> 00:36:53,517 Tôi không thể. Tôi có... 642 00:36:53,585 --> 00:36:56,420 Tôi đã từng nghĩ rằng mình được ưu đãi. 643 00:36:56,488 --> 00:36:59,857 Da trắng, xinh đẹp, có học. 644 00:36:59,924 --> 00:37:04,262 Nhưng tôi đã bị tước đi mọi thứ. Tôi có nhu cầu. 645 00:37:04,330 --> 00:37:06,965 Những nhu cầu kinh khủng, gặm nhấm tôi. 646 00:37:07,032 --> 00:37:08,099 Cô muốn gì? 647 00:37:08,167 --> 00:37:12,302 Tôi muốn thứ trong bụng cô. 648 00:37:12,370 --> 00:37:13,804 Tôi muốn những đứa trẻ đó. 649 00:37:13,872 --> 00:37:17,040 Bệnh hoạn quá. Cô bệnh rồi, Hayden! 650 00:37:17,108 --> 00:37:19,810 Không. Tôi đã chết... 651 00:37:19,877 --> 00:37:21,211 Chết...! Chết rồi! 652 00:37:21,279 --> 00:37:24,148 Và tôi có một ngạc nhiên cho cô. 653 00:37:24,215 --> 00:37:25,649 Cha của các con cô-- 654 00:37:25,717 --> 00:37:27,851 Anh ta ở ngay đây. 655 00:37:29,255 --> 00:37:31,656 Không! Không! 656 00:37:35,762 --> 00:37:40,032 Lần đầu anh ta thích lắm, bây giờ anh ta muốn hiệp hai. 657 00:37:41,301 --> 00:37:43,236 Không! 658 00:37:47,474 --> 00:37:49,609 Không! Tránh ra! 659 00:37:49,676 --> 00:37:50,810 Anh không làm hại em đâu. 660 00:37:50,878 --> 00:37:53,545 Anh không làm hại em đâu. 661 00:37:53,613 --> 00:37:56,648 Hắn đâu rồi? 662 00:37:56,716 --> 00:37:57,983 Anh đây. 663 00:37:59,452 --> 00:38:01,520 Hắn đâu? 664 00:38:01,588 --> 00:38:04,758 Anh có thấy hắn ta không? 665 00:38:04,825 --> 00:38:05,992 Hắn đi đâu rồi? 666 00:38:06,060 --> 00:38:08,629 Ai? Ai, Vivien? 667 00:38:11,033 --> 00:38:13,568 Người-người đàn ông. Người đàn ông mặc đồ bó cưỡng bức em. 668 00:38:13,636 --> 00:38:15,771 Hắn ở ngay đây. Ngay trong phòng. 669 00:38:15,839 --> 00:38:17,606 Người đàn ông trong bộ đồ gì? 670 00:38:17,674 --> 00:38:19,408 Anh có bắt được hắn không? 671 00:38:19,475 --> 00:38:22,611 Ben biết. Đó là bộ đồ da bó trên gác. 672 00:38:23,914 --> 00:38:27,583 Và-và Hayden ở đây. 673 00:38:27,651 --> 00:38:29,385 Cô ta nói là-- 674 00:38:29,453 --> 00:38:31,854 Cô ta đã chết và cô ta muốn con chúng ta. 675 00:38:31,921 --> 00:38:32,921 Cô ta ở đây. 676 00:38:32,989 --> 00:38:34,923 Vivien... 677 00:38:34,991 --> 00:38:37,025 - Hayden!? Anh có thấy cô ta không? - Viv... 678 00:38:37,093 --> 00:38:38,460 Làm sao lại không thể thấy được chứ? 679 00:38:38,528 --> 00:38:39,761 Chúng ở ngay đây, ngay trong này. 680 00:38:42,065 --> 00:38:43,365 Tôi không thấy cô ta, Vivien. 681 00:38:43,433 --> 00:38:46,168 Vậy chúng phải ở đâu đó trong nhà. 682 00:38:49,572 --> 00:38:50,739 Họ sẵn sàng rồi. 683 00:38:59,849 --> 00:39:01,383 Chuyện gì thế này? 684 00:39:04,921 --> 00:39:06,188 Anh phải làm vậy, Vivien. 685 00:39:08,058 --> 00:39:10,092 Em đang bấn loạn. 686 00:39:10,160 --> 00:39:12,061 Không... 687 00:39:12,129 --> 00:39:15,298 Và em phải được chẩn đoán. 688 00:39:17,134 --> 00:39:20,870 Những người này sẽ đưa em vào bệnh viện. 689 00:39:20,938 --> 00:39:24,175 Anh xin lỗi. 690 00:39:24,242 --> 00:39:26,043 Nhưng đây là giải pháp tốt nhất. 691 00:39:26,111 --> 00:39:28,413 Anh không muốn. 692 00:39:28,480 --> 00:39:30,081 Em đã bắn anh, em yêu. 693 00:39:30,149 --> 00:39:32,784 - Em đang trở nên nguy hiểm. - Nhưng em không bắn anh. 694 00:39:32,852 --> 00:39:36,955 Em bắn hắn ta-- Kẻ cưỡng bức mặc đồ da bó. 695 00:39:46,431 --> 00:39:47,631 Không cần đâu. 696 00:39:47,699 --> 00:39:50,133 Ben, anh lấy cho em áo khoác được không? 697 00:39:59,010 --> 00:39:59,909 Cám ơn. 698 00:40:03,881 --> 00:40:06,182 Bà không cần lấy thứ đó đâu, thưa bà. 699 00:40:13,791 --> 00:40:16,260 Um, tôi xin lỗi, Vivien. 700 00:40:16,328 --> 00:40:18,429 Không sao đâu. 701 00:40:18,497 --> 00:40:21,433 Ít nhất tôi cũng được ra khỏi ngôi nhà này. 702 00:40:44,159 --> 00:40:46,026 Là tại con hết. 703 00:40:46,094 --> 00:40:48,462 Không, con gái. 704 00:40:48,530 --> 00:40:50,765 Không phải. 705 00:40:50,833 --> 00:40:53,100 Con đã làm điều tốt nhất có thể rồi. 706 00:40:53,168 --> 00:40:54,268 Con đã nói ra sự thật. 707 00:41:08,984 --> 00:41:10,384 Không sao đâu. 708 00:41:10,452 --> 00:41:12,320 Có anh đây. 709 00:41:33,408 --> 00:41:34,909 Làm thế không được. 710 00:41:37,179 --> 00:41:40,882 Hai chàng trai này có gia đình, bạn bè-- người ta sẽ nhớ đến họ. 711 00:41:40,950 --> 00:41:43,251 Cảnh sát sẽ đến tìm kiếm hung thủ. 712 00:41:43,319 --> 00:41:46,188 - Cậu muốn họ tìm ra cậu à? - Bà có ý gì không? 713 00:41:46,256 --> 00:41:47,957 Tôi nghĩ cậu nên vượt qua 714 00:41:48,024 --> 00:41:50,292 Nhu cầu khó cưỡng của cậu, nhu cầu làm vui lòng những quý bà trong ngôi nhà này. 715 00:41:50,360 --> 00:41:54,130 Tôi nghĩ tôi có vấn đề phức cảm với mẹ. Bà có biết bác sĩ tâm lý nào giỏi không? 716 00:41:54,198 --> 00:41:56,666 Dùng cái này đi. Của họ đấy. 717 00:42:22,592 --> 00:42:24,726 Cũng lãng mạn đấy chứ, phải không? 718 00:42:24,794 --> 00:42:26,772 Bây giờ họ sẽ thuộc về nhau mãi mãi. 719 00:42:35,105 --> 00:42:45,452 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com sync etheo www.phudeviet.org