1 00:00:09,983 --> 00:00:11,883 SEI MESI FA 2 00:00:19,546 --> 00:00:20,700 VENDUTA 3 00:00:31,299 --> 00:00:34,039 No. No. 4 00:00:37,511 --> 00:00:39,099 E' sbagliato. 5 00:00:39,337 --> 00:00:40,771 E' tutto sbagliato. 6 00:00:46,837 --> 00:00:47,900 Chi sei? 7 00:00:48,779 --> 00:00:52,978 Cos'hai fatto alla mia casa, alle mie cose? Sono tremendamente confusa. 8 00:00:53,999 --> 00:00:56,022 Queste cose non sono mie. 9 00:00:56,399 --> 00:00:59,702 Questi mobili e questi tessuti sono... 10 00:01:00,116 --> 00:01:01,338 sono robaccia. 11 00:01:02,138 --> 00:01:03,478 Sono pacchiani. 12 00:01:04,215 --> 00:01:10,616 Hanno spolpato la mia bellissima casa, e hanno lasciato lo scheletro, le ossa. 13 00:01:14,087 --> 00:01:15,713 Come posso confortarti? 14 00:01:18,604 --> 00:01:20,150 Il mio bambino. 15 00:01:21,964 --> 00:01:23,553 Dov'è il mio bambino? 16 00:01:24,275 --> 00:01:26,354 E' questo quello che vuoi, un bambino? 17 00:01:27,353 --> 00:01:28,434 Sì. 18 00:01:30,298 --> 00:01:32,076 Voglio solo il mio bambino. 19 00:01:54,680 --> 00:01:56,914 Pensavo di averti detto di buttarlo. 20 00:01:58,509 --> 00:02:00,283 Oh, non parli? 21 00:02:01,564 --> 00:02:04,210 Vuoi davvero passare al secondo round, eh? 22 00:02:21,520 --> 00:02:22,798 Ti amo. 23 00:02:23,568 --> 00:02:25,187 Ti amo anch'io. 24 00:03:34,177 --> 00:03:38,814 traduzione e synch: beautiful_starlight, seanma, adduari, arden, SB 25 00:03:38,849 --> 00:03:40,427 revisione: superbiagi 26 00:03:40,462 --> 00:03:44,496 www.subsfactory.it 27 00:03:46,985 --> 00:03:49,345 Non sono pazza. Era qui. 28 00:03:49,454 --> 00:03:51,379 Era qui che guardava tutto, 29 00:03:51,380 --> 00:03:54,751 e parlava di ali di farfalla e del mosaico di Tiffany, 30 00:03:54,752 --> 00:03:58,046 - come se avesse costruito lei la casa. - Deve aver avuto una nipote. 31 00:03:58,047 --> 00:04:00,428 Marcy, abbiamo fatto il tour dell'omicidio insieme. 32 00:04:00,429 --> 00:04:05,296 Il tipo ha detto che si è suicidata e che il suo unico figlio era morto. 33 00:04:05,297 --> 00:04:08,062 Dicono che tutti abbiamo un sosia, signora Harmon. 34 00:04:08,063 --> 00:04:11,846 E' come se qualcuno stesse cercando di farmi credere che sono pazza. 35 00:04:11,985 --> 00:04:13,376 Oh, Signore. 36 00:04:13,407 --> 00:04:16,312 Moira, che ne dici di fare una tazza di tè per calmare la signora Harmon? 37 00:04:16,313 --> 00:04:18,173 Non trattarmi con condiscendenza, Marcy. 38 00:04:18,174 --> 00:04:21,606 E' un dato di fatto che c'è qualcuno che vuole mio marito e che vuole la mia vita. 39 00:04:21,752 --> 00:04:25,354 Mia cugina Helen è diventata paranoica quando era incinta del secondo. 40 00:04:25,355 --> 00:04:28,854 Vedeva gli animali di pezza nella stanza dei bambini che ballavano 41 00:04:28,855 --> 00:04:31,073 al ritmo di tamburi africani. 42 00:04:31,074 --> 00:04:33,648 Pensava che qualcuno le stesse facendo il vudù. 43 00:04:33,649 --> 00:04:35,413 Una volta sistemati gli squilibri ormonali, 44 00:04:35,414 --> 00:04:38,195 ha ritrovato la serenità in men che non si dica. 45 00:04:38,413 --> 00:04:41,756 Ci sono cose a questo mondo che non possono essere spiegate razionalmente. 46 00:04:41,757 --> 00:04:44,476 Mi piacerebbe passare la giornata a discutere sul soprannaturale, 47 00:04:44,477 --> 00:04:47,337 ma devo passare un attimo dall'ufficio del signor Escandarian. 48 00:04:47,338 --> 00:04:50,295 Non risponde al telefono. Se non riceviamo la caparra, 49 00:04:50,296 --> 00:04:53,549 avrà un problema ben più grande di questa storiella di fantasmi. 50 00:04:55,475 --> 00:04:58,192 O forse anche lui è un fantasma, eh? 51 00:04:58,359 --> 00:04:59,564 Marcy. 52 00:05:01,524 --> 00:05:04,023 Io credo nelle cose che non si vedono. 53 00:05:04,024 --> 00:05:05,757 Chi lo sa, signora Harmon? 54 00:05:06,589 --> 00:05:09,025 Siamo tutti solamente anime perdute, no? 55 00:05:10,109 --> 00:05:11,627 Forse sto impazzendo davvero. 56 00:05:11,728 --> 00:05:13,476 Mi sento impazzire. 57 00:05:14,293 --> 00:05:18,037 Mi sento come se stessi per rompermi in un milione di pezzetti. Mi tradisce. 58 00:05:18,170 --> 00:05:20,242 - Ne sono sicuro. - Come? 59 00:05:20,793 --> 00:05:22,725 E' strano. E' diventato strano. 60 00:05:22,726 --> 00:05:25,208 - Strano come? - Strano. 61 00:05:25,209 --> 00:05:29,475 A proposito dei soldi, della ristrutturazione e anche dell'avere un bambino. 62 00:05:29,824 --> 00:05:31,412 Non sono più neanche sicuro che lo voglia. 63 00:05:31,413 --> 00:05:35,041 Ogni volta che cerco di parlargli del colore della cameretta, cambia argomento. 64 00:05:35,042 --> 00:05:38,474 Non so perché ti ostini a torturarlo coi campionari. 65 00:05:38,475 --> 00:05:41,724 Il punto è che sto cercando in tutti i modi di farlo sentire parte della cosa, 66 00:05:41,725 --> 00:05:43,508 ma lui è distante, distratto. 67 00:05:43,573 --> 00:05:46,559 - Ha avuto perfino episodi di sonnambulismo. - Okay, Chad. 68 00:05:46,560 --> 00:05:50,058 Nessuna di queste cose dimostra che ti è infedele. 69 00:05:50,059 --> 00:05:51,071 No. 70 00:05:51,897 --> 00:05:54,414 Ma quello che ho trovato sul suo computer sì. 71 00:05:55,038 --> 00:05:57,674 Di solito si scollega, ma questa volta non l'ha fatto. 72 00:05:57,680 --> 00:06:01,308 Sta portando avanti una relazione online davvero disgustosa 73 00:06:01,309 --> 00:06:06,112 con un qualche pervertito sadomaso che si fa chiamare "JungleJim4322". 74 00:06:07,070 --> 00:06:09,544 Non riesco ancora a credere che abbia scritto quelle parole, 75 00:06:09,545 --> 00:06:12,726 né tanto meno che faccia quelle cose. E' assolutamente umiliante. 76 00:06:12,761 --> 00:06:18,162 E' ovvio che Pat ha alcuni interessi che non si sente libero di condividere con te. 77 00:06:18,163 --> 00:06:21,987 Se non vuoi ritrovarti a doverlo condividere con un altro, 78 00:06:21,988 --> 00:06:24,163 devi lanciare un attacco preventivo. 79 00:06:24,164 --> 00:06:26,723 - Che cosa intendi? - Intendo che devi lottare. 80 00:06:26,724 --> 00:06:29,879 Pat è un ragazzo fantastico, Chad, uno per cui vale la pena lottare. 81 00:06:29,880 --> 00:06:31,601 E se questo significa che devi lottare 82 00:06:31,602 --> 00:06:34,273 con un gatto a nove code e dei morsetti per capezzoli, 83 00:06:34,274 --> 00:06:37,474 beh, allora sarà meglio che inizi ad armarti, fratello. 84 00:06:38,474 --> 00:06:42,739 La Mike's Spikes fa degli strozzatesticoli in acciaio inossidabile. 85 00:06:42,740 --> 00:06:45,176 Le punte sono completamente regolabili. 86 00:06:45,197 --> 00:06:49,741 Il dilatatore anale definitivo, anche conosciuto come Mela del Tormento. 87 00:06:49,837 --> 00:06:51,956 C'è qualcosa che la ispira? 88 00:06:51,957 --> 00:06:54,897 Non... non mi piace il dolore, quindi... 89 00:06:55,380 --> 00:06:56,411 Okay. 90 00:06:56,412 --> 00:06:59,158 Magari iniziamo con un semplice paio di manette. 91 00:07:00,856 --> 00:07:02,129 Scusami... 92 00:07:03,380 --> 00:07:06,101 Il mio ragazzo è stato in queste chat room... 93 00:07:06,102 --> 00:07:08,501 Comincia sempre così. 94 00:07:08,602 --> 00:07:10,940 E' dominante o sottomesso? 95 00:07:11,322 --> 00:07:12,540 Non lo so. 96 00:07:13,274 --> 00:07:16,443 Generalmente sono io quello che porta i pantaloni. 97 00:07:16,444 --> 00:07:19,818 Allora, forse, vuole essere lui quello dominante una volta tanto. 98 00:07:20,832 --> 00:07:22,922 Interessante, non ci avevo mai pensato. 99 00:07:22,923 --> 00:07:27,195 Ogni rapporto è un gioco di potere... con o senza gli attrezzi. 100 00:07:27,596 --> 00:07:29,211 Che ne dici di una museruola? 101 00:07:29,797 --> 00:07:32,131 Mi dice sempre che parlo troppo. 102 00:07:32,132 --> 00:07:33,782 La museruola va bene. 103 00:07:34,570 --> 00:07:37,989 Ma se si sente coraggioso, ho proprio quello che fa per lei. 104 00:07:44,269 --> 00:07:46,707 Il cappuccio è completamente staccabile, 105 00:07:46,708 --> 00:07:49,045 e l'imbracatura ha punti d'ancoraggio per il bondage. 106 00:07:49,046 --> 00:07:53,312 Mi perdoni, ma non capisco. 107 00:07:53,471 --> 00:07:56,976 - Per niente proprio. - Il costume disumanizza il sottomesso... 108 00:07:57,166 --> 00:08:01,484 lo trasforma in... un sex toy di lattice. Perché non se lo prova? 109 00:08:03,008 --> 00:08:05,889 No, no. Non credo di avere il corpo adatto. 110 00:08:05,890 --> 00:08:08,963 Non ha idea di quanto snellisce, soprattutto se è nera. 111 00:08:09,565 --> 00:08:10,601 Lo prenda. 112 00:08:10,738 --> 00:08:14,104 Se poi non funziona, può sempre indossarlo per Halloween. 113 00:08:14,997 --> 00:08:18,577 Io adoro Halloween, e ormai manca pochissimo. 114 00:08:41,922 --> 00:08:44,830 Hai deciso di vestirti da salsiccia quest'anno? 115 00:08:53,276 --> 00:08:55,014 Dai, sto facendo una cosa. 116 00:08:59,307 --> 00:09:02,613 Sul serio, non sopporto quella sensazione sulla pelle. 117 00:09:02,935 --> 00:09:07,227 Toglitelo, così possiamo guardare Rachel Zoe senza che mi preoccupi che tu svenga. 118 00:09:09,931 --> 00:09:12,278 Perché ti comporti così da stronzo? 119 00:09:12,793 --> 00:09:15,509 Ti eccita, lo so. 120 00:09:15,510 --> 00:09:20,063 Dai, Chad, il sesso deprimente è ancora più deprimente quando si insiste. 121 00:09:22,089 --> 00:09:25,339 Chi è JungleJim4322@yahoo.com? 122 00:09:26,840 --> 00:09:28,401 - Non lo so. - Basta bugie! 123 00:09:28,402 --> 00:09:31,011 - Le bugie sono la cosa peggiore! - Prima il telefono, adesso la mail? 124 00:09:31,012 --> 00:09:33,713 L'hai mai incontrato? Perché se hai portato la malattia in questa casa, 125 00:09:33,714 --> 00:09:36,037 - ti giuro su Dio... - Non l'ho mai incontrato! 126 00:09:36,157 --> 00:09:39,117 E farsi una sega con un tizio online non è un tradimento. 127 00:09:39,237 --> 00:09:40,838 Voglio che tu te ne vada. Vattene! 128 00:09:40,839 --> 00:09:43,300 Va' in qualche motel, è tutto quello che puoi permetterti. 129 00:09:43,301 --> 00:09:46,190 Sai una cosa? Ho cambiato idea, non toglierti il costume. 130 00:09:46,191 --> 00:09:48,942 E' appropriato considerato la stronzetta che sei. 131 00:09:48,992 --> 00:09:51,396 Volevo avere un bambino con te. 132 00:09:51,397 --> 00:09:55,255 - Perché mi stai facendo questo? - La casa, la ristrutturazione, le odio! 133 00:09:55,256 --> 00:09:58,535 Non c'è da meravigliarsi che non voglia più ficcartelo dentro! 134 00:10:00,159 --> 00:10:03,337 Facciamo così. Va' da JungleJim. 135 00:10:03,438 --> 00:10:05,729 Vediamo se ti rifà tutti i bagni della casa 136 00:10:05,730 --> 00:10:08,958 seguendo nel dettaglio tutte le tue specifiche da arricchito. 137 00:10:08,959 --> 00:10:10,912 Cosa farai quando la perderemo? 138 00:10:11,141 --> 00:10:13,281 Cosa userai per farmi restare... 139 00:10:13,282 --> 00:10:16,105 quando arriverà la banca a portarci via questo posto? 140 00:10:18,636 --> 00:10:20,621 Pensi che non legga le bollette? 141 00:10:20,902 --> 00:10:22,430 O gli estratti conto? 142 00:10:28,113 --> 00:10:30,018 - Dove vai? - Fuori. 143 00:10:30,019 --> 00:10:34,020 E per la cronaca, mi piace il cuoio, non il lattice. 144 00:10:55,520 --> 00:10:58,808 Dio Santo, donna, devi piantarla. 145 00:10:59,509 --> 00:11:00,554 Prego? 146 00:11:00,755 --> 00:11:01,867 I pianti. 147 00:11:01,868 --> 00:11:04,943 Devi controllarti, mi stai facendo uscire pazza. 148 00:11:05,377 --> 00:11:07,487 Sono molto confusa. Cosa ci fai in casa mia? 149 00:11:07,488 --> 00:11:10,865 Sono bloccata qui come gli altri, come te. 150 00:11:11,155 --> 00:11:14,263 Siamo morti qui, e per una ragione o per l'altra, non possiamo andarcene. 151 00:11:14,264 --> 00:11:15,965 Cosa vorresti insinuare? 152 00:11:17,406 --> 00:11:20,903 - Che sei morta? - Non lo sto insinuando, lo sto dicendo. 153 00:11:20,904 --> 00:11:23,549 Sì, morta, morta stecchita. 154 00:11:25,337 --> 00:11:26,995 Non capisco. 155 00:11:29,496 --> 00:11:33,074 Certo, cara, ma non sei l'unica. 156 00:11:33,486 --> 00:11:35,984 Altre anime sono intrappolate qui. 157 00:11:36,373 --> 00:11:38,892 Anime bellissime e innocenti... 158 00:11:39,078 --> 00:11:42,256 che non hanno mai saputo cosa fossero la malizia e la rabbia. 159 00:11:42,795 --> 00:11:45,854 Non è giusto che siano intrappolate in un posto del genere. 160 00:11:46,186 --> 00:11:48,009 E' una cosa che spezza il cuore. 161 00:11:48,110 --> 00:11:50,917 Poi ce ne sono altre che sono a conoscenza della cosa. 162 00:11:50,997 --> 00:11:52,023 Sono puttane. 163 00:11:52,123 --> 00:11:55,495 Non mi piaci. Non mi piacciono quelle come te. 164 00:11:55,496 --> 00:11:59,435 Sei volgare e perfida e non vali neanche metà della signora. 165 00:11:59,880 --> 00:12:01,367 Il fatto che tu continui a farle del male 166 00:12:01,368 --> 00:12:04,340 è solo il riflesso del tuo pessimo carattere e della mancanza di buone maniere. 167 00:12:04,341 --> 00:12:07,662 Non fare la santarellina con me, vecchia ciabatta. 168 00:12:07,663 --> 00:12:09,490 Ho visto che le hai dato da mangiare cervella crude. 169 00:12:09,491 --> 00:12:14,008 Era per il suo bene, per assicurare la buona salute dei suoi bambini non ancora nati. 170 00:12:17,178 --> 00:12:19,300 Mi sa che ora ti toccherà pulire, eh? 171 00:12:19,301 --> 00:12:20,920 Siamo costretti a restare qui con i vivi. 172 00:12:20,921 --> 00:12:24,436 Non c'è pace per loro, non c'è pace per noi. 173 00:12:26,014 --> 00:12:27,856 E' questo posto. 174 00:12:28,127 --> 00:12:30,140 Ci trattiene qui. 175 00:12:31,560 --> 00:12:33,233 Ma non è tutto. 176 00:12:33,334 --> 00:12:35,530 Ha anche un potere. 177 00:12:35,706 --> 00:12:40,143 Un potere che possiamo usare. Possiamo renderci invisibili. 178 00:12:48,455 --> 00:12:52,123 E quando ne abbiamo davvero bisogno, possiamo renderci visibili. 179 00:12:52,124 --> 00:12:54,092 E io ne ho davvero tanto bisogno. 180 00:12:54,093 --> 00:12:58,344 A volte mi sento dentro talmente tanta rabbia, che mi terrorizza. 181 00:12:58,782 --> 00:13:00,157 E esplodo. 182 00:13:01,811 --> 00:13:05,675 Mia moglie Constance ha un bel caratterino. Se ci scopre... 183 00:13:06,121 --> 00:13:07,605 Già, ma non ci scopre mai. 184 00:13:20,714 --> 00:13:24,785 Anche se volessimo sistemare i nostri problemi, non potremo mai farlo. 185 00:13:26,284 --> 00:13:29,384 - Ehi, tu non hai fame? - Non funziona. 186 00:13:33,746 --> 00:13:36,126 Stai dicendo solo assurdità. 187 00:13:36,786 --> 00:13:40,136 - Io non sono morta. - E questo come lo spieghi, tesoro? 188 00:13:44,136 --> 00:13:45,195 Cosa... 189 00:13:46,296 --> 00:13:47,526 Che cos'è? 190 00:13:48,556 --> 00:13:50,996 Sembra proprio un foro d'uscita. 191 00:13:51,396 --> 00:13:53,205 Io dico che ti sei sparata in bocca. 192 00:13:53,206 --> 00:13:55,505 E, stando ai tuoi vestiti, è successo molto tempo fa. 193 00:13:55,506 --> 00:13:57,575 Perché avrei fatto una cosa del genere? 194 00:14:01,565 --> 00:14:03,715 Sarà stato per via del mio bambino? 195 00:14:06,582 --> 00:14:08,891 Dov'è il mio bambino? 196 00:14:08,892 --> 00:14:12,153 - Hai perso tuo figlio? - Sì... sì. 197 00:14:12,154 --> 00:14:13,874 Anch'io ho perso il mio. 198 00:14:14,624 --> 00:14:17,883 Non è mai nato... è nel giardino sul retro, insieme ai miei resti. 199 00:14:17,884 --> 00:14:20,327 - Non è giusto. - No, che non lo è... 200 00:14:20,328 --> 00:14:22,947 com'è che lei ne può averne due e noi nessuno? 201 00:14:22,948 --> 00:14:26,331 - Chi? - La stronza che ti ha rubato casa... Vivien. 202 00:14:26,661 --> 00:14:28,250 Ha già una figlia... 203 00:14:28,451 --> 00:14:29,688 e noi cos'abbiamo? 204 00:14:30,081 --> 00:14:31,531 Angoscia. 205 00:14:35,530 --> 00:14:37,540 Avrà due gemelli, lo sapevi? 206 00:14:37,740 --> 00:14:39,654 Dovremmo prenderli noi, quei bambini. 207 00:14:39,655 --> 00:14:42,935 Uno a te... e uno a me. 208 00:14:43,745 --> 00:14:46,466 - Possiamo farlo? - Dovremo farlo! 209 00:14:47,506 --> 00:14:50,256 Dopotutto, avranno bisogno di una madre... 210 00:14:51,476 --> 00:14:54,216 non puoi crescere un figlio in manicomio. 211 00:15:04,015 --> 00:15:05,805 Sei solo stanca. 212 00:15:17,302 --> 00:15:18,302 Violet? 213 00:15:44,042 --> 00:15:45,042 Chi c'è? 214 00:16:10,235 --> 00:16:11,655 Chi è stato? 215 00:17:21,479 --> 00:17:23,159 Che cavolo hai fatto? 216 00:18:17,394 --> 00:18:18,604 E' morto. 217 00:18:20,784 --> 00:18:23,014 E' sbagliato. E' tutto sbagliato. 218 00:18:27,514 --> 00:18:28,564 Chi sei? 219 00:18:30,524 --> 00:18:33,583 Cos'hai fatto alla mia casa, alle mie cose? 220 00:18:33,584 --> 00:18:35,884 So che soffri da tempo... 221 00:18:37,004 --> 00:18:38,272 sono qui per aiutarti. 222 00:18:38,273 --> 00:18:40,245 Ho bisogno di mio figlio, dov'è mio figlio? 223 00:18:40,246 --> 00:18:42,966 Litigavano e avevano deciso di non averne. 224 00:18:42,967 --> 00:18:46,976 Forse ora verrà a vivere qui un'altra famiglia e potrà darti quello che vuoi. 225 00:18:47,726 --> 00:18:48,726 Sì. 226 00:18:50,086 --> 00:18:53,676 Un figlio... voglio solo... mio figlio. 227 00:19:08,042 --> 00:19:09,492 Vuoi giocare? 228 00:19:10,792 --> 00:19:12,892 Esci fuori, non ti farò del male. 229 00:19:15,453 --> 00:19:16,973 Con chi stai parlando? 230 00:19:16,974 --> 00:19:18,174 Con nessuno. 231 00:19:20,303 --> 00:19:23,083 Vieni su, dobbiamo discutere di una cosa. 232 00:19:23,084 --> 00:19:24,902 Una discussione? Oh, merda. 233 00:19:24,903 --> 00:19:27,349 Ho appena parlato al telefono con la signora Levinson. 234 00:19:27,350 --> 00:19:30,140 Violet, sono due settimane che non vai a scuola. 235 00:19:30,904 --> 00:19:32,564 Che succede? 236 00:19:33,827 --> 00:19:36,493 Non mi piace, è noiosa e sono vittima di bullismo. 237 00:19:36,494 --> 00:19:37,925 Cosa vuol dire? 238 00:19:38,485 --> 00:19:40,265 E' proprio da te... 239 00:19:40,395 --> 00:19:42,714 Uno dice che è vittima di bullismo e i suoi gli fanno cambiare scuola. 240 00:19:42,715 --> 00:19:44,691 Tu invece mi chiedi di definire "bullismo". 241 00:19:44,692 --> 00:19:46,622 L'hai detto alla mamma? 242 00:19:47,182 --> 00:19:49,609 Com'è possibile che un super mega strizzacervelli come te non abbia notato 243 00:19:49,610 --> 00:19:52,182 che sua moglie è completamente fuori come un balcone? 244 00:19:54,052 --> 00:19:55,471 Violet, guardami. 245 00:19:56,367 --> 00:19:57,647 Guardami! 246 00:19:58,687 --> 00:20:00,247 Che le succede? 247 00:20:00,510 --> 00:20:04,759 Beh, quando non è a letto o a preoccuparsi di qualsiasi cosa, 248 00:20:04,760 --> 00:20:06,089 mangia cervelli crudi. 249 00:20:06,090 --> 00:20:10,127 Forse perché pensa che i gemelli le stiano rubando il suo, perché così pare. 250 00:20:11,535 --> 00:20:13,285 Beh, sembra che... 251 00:20:13,655 --> 00:20:15,214 la mamma sia depressa 252 00:20:15,215 --> 00:20:19,635 - e tu ti senta molto sola e messa da parte. - Qui non si tratta di me! 253 00:20:19,895 --> 00:20:23,524 Sto dicendo che mamma è pazza ed è colpa tua! L'hai fatta impazzire tu. 254 00:20:23,525 --> 00:20:25,094 L'hai tradita! 255 00:20:25,095 --> 00:20:28,803 Ragazzine, vecchie con il piumino... Sei così strambo e patetico, che mi sorprende 256 00:20:28,804 --> 00:20:31,794 - che tu non mi sia saltato addosso. - Sono sempre tuo padre, non parlarmi così! 257 00:20:31,795 --> 00:20:34,806 Tanto non ho altro da aggiungere. La seduta è conclusa. 258 00:20:35,856 --> 00:20:36,956 Violet? 259 00:20:46,026 --> 00:20:47,596 Signora, si sente bene? 260 00:20:48,556 --> 00:20:51,066 E' tutta colpa mia, io... 261 00:20:52,176 --> 00:20:54,835 leggo l'etichetta di tutto, 262 00:20:54,836 --> 00:20:59,366 e quando avrei dovuto farlo davvero, ho seguito ciecamente le indicazioni. 263 00:20:59,367 --> 00:21:03,816 Il mio medico mi ha prescritto un farmaco contro la nausea e... 264 00:21:05,106 --> 00:21:06,728 ho appena controllato su internet, 265 00:21:06,729 --> 00:21:11,896 e, a quanto pare, può causare febbre, convulsioni e... 266 00:21:14,036 --> 00:21:15,696 vista confusa. 267 00:21:16,456 --> 00:21:18,556 E' l'unica spiegazione. 268 00:21:19,576 --> 00:21:20,974 A cosa, signora? 269 00:21:20,975 --> 00:21:23,826 A tutte le stranezze che stanno capitando. 270 00:21:25,125 --> 00:21:28,315 E il medico non mi ha nemmeno avvertito degli effetti collaterali. 271 00:21:28,665 --> 00:21:30,345 I medici sono dei ciarlatani. 272 00:21:33,675 --> 00:21:36,325 La mente mi gioca brutti scherzi, Moira. 273 00:21:38,345 --> 00:21:41,515 Ho letteralmente le allucinazioni. 274 00:21:45,335 --> 00:21:47,195 Suvvia, suvvia, signora. 275 00:21:48,902 --> 00:21:53,482 Ha solo bisogno di farsi un bel pianto... a volte, è la cosa migliore. 276 00:21:57,152 --> 00:21:59,272 E pensano tutti che sia pazza. 277 00:22:00,102 --> 00:22:02,452 So che Ben lo pensa, ne sono certa. 278 00:22:03,062 --> 00:22:05,482 E mi imbarazzava chiamare Luke. 279 00:22:06,231 --> 00:22:08,081 E' questo che fanno gli uomini... 280 00:22:08,931 --> 00:22:12,241 ti fanno credere di essere pazza, così loro possono divertirsi. 281 00:22:12,264 --> 00:22:16,003 Ha mai letto "La carta da parati gialla" di Charlotte Perkins Gilman? 282 00:22:16,004 --> 00:22:17,004 No. 283 00:22:17,064 --> 00:22:21,933 Il marito, un medico, la chiude nella camera da letto al piano di sopra, 284 00:22:21,934 --> 00:22:25,931 per farla ristabilire da una lieve inclinazione all'isteria. 285 00:22:25,932 --> 00:22:29,332 Guardando solo la carta da parati gialla, giorno dopo giorno... 286 00:22:30,392 --> 00:22:34,272 inizia ad avere delle allucinazioni di donne intrappolate nel motivo. 287 00:22:35,042 --> 00:22:36,692 Sulla soglia della pazzia... 288 00:22:37,202 --> 00:22:40,911 gratta via la carta da parati, per liberare quelle donne. 289 00:22:40,912 --> 00:22:43,831 Quando il marito, alla fine, apre la porta, 290 00:22:43,832 --> 00:22:47,761 la trova che gira per la stanza, toccando la carta da parati, 291 00:22:47,762 --> 00:22:51,552 sussurrando "finalmente vado via di qui". 292 00:22:52,922 --> 00:22:54,943 Sin dalla notte dei tempi... 293 00:22:55,432 --> 00:22:59,032 gli uomini trovano delle scuse per rinchiudere le donne. 294 00:22:59,702 --> 00:23:01,572 S'inventano delle malattie... 295 00:23:02,132 --> 00:23:03,882 come l'isteria. 296 00:23:05,527 --> 00:23:07,646 Sa da dove deriva questa parola? 297 00:23:07,647 --> 00:23:08,647 No. 298 00:23:09,217 --> 00:23:11,437 E' la parola greca per utero. 299 00:23:12,537 --> 00:23:16,487 Nel secondo secolo, pensavano che fosse causata da privazioni sessuali. 300 00:23:16,887 --> 00:23:21,137 E che l'unica cura possibile fosse il parossismo isterico. 301 00:23:22,867 --> 00:23:24,237 Orgasmi. 302 00:23:24,967 --> 00:23:26,377 I dottori... 303 00:23:27,187 --> 00:23:32,167 masturbavano le donne nei loro studi... e la chiamavano medicina. 304 00:23:32,677 --> 00:23:34,456 Non ne avevo idea... 305 00:23:34,457 --> 00:23:37,957 Sono passati secoli, ma oggi non stiamo meglio di ieri. 306 00:23:39,217 --> 00:23:43,477 Gli uomini continuano a inventare modi per far uscire di senno le donne. 307 00:23:44,637 --> 00:23:46,787 Prenda lei e il signor Harmon... 308 00:23:47,257 --> 00:23:51,266 prima la tradisce e poi la lascia qui, incinta di due gemelli, sola, 309 00:23:51,267 --> 00:23:55,687 a prendersi cura di una figlia adolescente lavativa. Qualsiasi donna impazzirebbe. 310 00:23:57,277 --> 00:23:59,627 Posso parlarle apertamente signora Harmon? 311 00:24:00,757 --> 00:24:01,757 Sì. 312 00:24:02,047 --> 00:24:04,137 Lei non è pazza. 313 00:24:04,857 --> 00:24:08,076 E le strane cose che le stanno succedendo... 314 00:24:08,277 --> 00:24:10,542 temo non siano dovute ai farmaci. 315 00:24:10,543 --> 00:24:13,582 Non l'ho mai detto a nessuno dei miei datori di lavoro, 316 00:24:13,583 --> 00:24:16,873 per timore di perdere la loro fiducia o il mio lavoro... 317 00:24:17,943 --> 00:24:20,083 ma questa casa è posseduta. 318 00:24:20,483 --> 00:24:23,233 Cose che si rompono, scompaiono. 319 00:24:23,723 --> 00:24:25,484 Porte che si aprono senza una ragione. 320 00:24:25,485 --> 00:24:28,975 Ci sono degli spiriti qui... spiriti maligni. 321 00:24:29,075 --> 00:24:31,325 Signora Harmon, la prego, mi ascolti. 322 00:24:32,185 --> 00:24:35,365 Deve andarsene finché è ancora in tempo. 323 00:24:35,965 --> 00:24:38,205 Temo per quello che potrebbe succederle, se non lo farà. 324 00:24:40,465 --> 00:24:41,534 Violet... 325 00:24:41,735 --> 00:24:44,984 Violet, svegliati. Ce ne andiamo da questa casa. 326 00:24:44,985 --> 00:24:46,564 - Andremo da zia Jo. - Cosa? 327 00:24:46,565 --> 00:24:49,005 Non passeremo un'altra notte qui. Muoviti! 328 00:25:16,237 --> 00:25:18,796 Non saremo più prigioniere di questa casa. 329 00:25:18,797 --> 00:25:19,997 Mi scusi, signora. 330 00:25:19,998 --> 00:25:22,357 - Sono ferita e ho bisogno di aiuto. - Oh, mio Dio! 331 00:25:22,358 --> 00:25:23,808 Io vi conosco, puttane. 332 00:25:24,384 --> 00:25:26,564 Vai, Vi! Vai! 333 00:25:27,224 --> 00:25:28,224 Vai! 334 00:25:37,624 --> 00:25:41,073 Non riesco a credere che stessi cercando di portarti via mia figlia. 335 00:25:41,074 --> 00:25:45,660 Non te lo permetterò, Vivien, non mi terrai lontano da Violet o dai bambini. 336 00:25:45,661 --> 00:25:47,330 Non hai capito, Ben. 337 00:25:47,331 --> 00:25:50,670 Le persone che hanno tentato di uccidere tua moglie e tua figlia 338 00:25:50,671 --> 00:25:52,864 - erano qui, ieri notte. - La polizia non ha trovato tracce 339 00:25:52,865 --> 00:25:55,200 - di nessuno nell'auto! - So cos'ha detto la polizia! 340 00:25:55,201 --> 00:25:56,759 Nemmeno credono che siano in California! 341 00:25:56,760 --> 00:25:59,408 C'è stata una violazione di domicilio simile in Wisconsin! 342 00:25:59,409 --> 00:26:02,193 Erano a 15 cm dal mio naso, Ben! 343 00:26:02,194 --> 00:26:04,884 Non l'hai mai superato completamente... 344 00:26:05,064 --> 00:26:06,773 E' normale che, nei momenti di stress, 345 00:26:06,774 --> 00:26:09,460 - tu ti senta così, Vivien. - Giuro su Dio che se stai per diagnosticarmi 346 00:26:09,461 --> 00:26:13,000 una sindrome da stress post-traumatico, ti spacco quella faccia di culo! 347 00:26:13,001 --> 00:26:14,201 D'accordo. 348 00:26:15,516 --> 00:26:17,368 Parliamo del fatto che hai mangiato cervella. 349 00:26:17,369 --> 00:26:21,485 Parliamo dei pericoli dell'ingerire organi crudi. 350 00:26:21,486 --> 00:26:24,259 Morbo della mucca pazza, Vivien... ne hai mai sentito parlare? 351 00:26:24,260 --> 00:26:27,470 Se non mi credi, parla con tua figlia. 352 00:26:27,790 --> 00:26:29,840 Violet era con me. 353 00:26:42,376 --> 00:26:43,785 Ti ha fatto male? 354 00:26:44,586 --> 00:26:46,686 La prima volta di solito fa male. 355 00:26:47,657 --> 00:26:48,614 No... 356 00:26:49,390 --> 00:26:51,096 è stato intenso. 357 00:26:51,666 --> 00:26:53,257 Anche per me. 358 00:26:53,647 --> 00:26:54,957 Tu sei realmente qui... 359 00:26:56,350 --> 00:26:57,387 vero? 360 00:26:58,806 --> 00:27:01,787 Certo... sarò sempre qui... 361 00:27:03,257 --> 00:27:04,997 se è questo che vuoi. 362 00:27:05,368 --> 00:27:07,728 E anche loro saranno sempre qui, vero? 363 00:27:08,078 --> 00:27:10,187 Gli altri... qualunque-cosa-siano. 364 00:27:10,188 --> 00:27:12,148 Non possono farci del male, Violet. 365 00:27:12,198 --> 00:27:14,998 Quei pazzoidi che hanno cercato di uccidere me e mia madre... 366 00:27:15,088 --> 00:27:16,766 sono morti, non è così? 367 00:27:16,867 --> 00:27:20,706 Li abbiamo visti là fuori, ieri notte. Mia madre sta sclerando di brutto. 368 00:27:20,707 --> 00:27:23,136 Crede siano tornati a finire quello che avevano iniziato. 369 00:27:23,137 --> 00:27:24,157 Cioè, ha chiamato la polizia 370 00:27:24,158 --> 00:27:26,976 - e mio padre si è precipitato qui. - Stanno solo cercando di spaventarvi. 371 00:27:26,977 --> 00:27:29,538 - Possono fare solo quello. - Vorrei poterlo dire alla mamma. 372 00:27:29,539 --> 00:27:34,150 Non puoi... non puoi... non puoi, Violet. 373 00:27:34,872 --> 00:27:37,661 Se dici a qualcuno quello che sappiamo, ti prenderanno per pazza. 374 00:27:37,662 --> 00:27:41,202 Ti rinchiuderanno, cercheranno di portarti il più lontano possibile da qui... 375 00:27:41,902 --> 00:27:45,542 - Non potremo più vederci... - Violet! Scendi un attimo. 376 00:27:45,577 --> 00:27:46,683 - Arrivo! - Sai cosa? 377 00:27:46,684 --> 00:27:49,384 Non puoi obbligarci a restare in California. Non puoi. 378 00:27:49,386 --> 00:27:52,123 Io me ne vado da questa casa. Prenoto dei biglietti per la Florida. 379 00:27:52,124 --> 00:27:53,925 Ti porterò in tribunale, se sarò costretto. 380 00:27:53,993 --> 00:27:56,495 Sei mentalmente instabile, Vivien. 381 00:27:56,496 --> 00:27:59,396 - Vedi delle cose. - Vedo delle cose... 382 00:27:59,933 --> 00:28:01,733 Vuoi dire come tu vedevi... 383 00:28:01,901 --> 00:28:03,802 la tua piccola amante di dieci anni? 384 00:28:04,070 --> 00:28:05,405 Ti comporti da stupida. 385 00:28:06,572 --> 00:28:09,806 L'unica cosa stupida che ho fatto è stata non cambiare il codice dell'allarme 386 00:28:09,807 --> 00:28:11,607 dopo averti cacciato a calci in culo. 387 00:28:11,643 --> 00:28:13,910 Gliel'hai dato tu? E' così che entrava? 388 00:28:13,911 --> 00:28:17,079 - Vivien, stai uscendo di senno. - Non hai mai smesso di vederla! 389 00:28:17,115 --> 00:28:19,550 Sei andato a Boston per vederla... 390 00:28:20,518 --> 00:28:24,320 e uno dei tuoi pazienti ci ha aggredite. 391 00:28:24,321 --> 00:28:26,655 - Cristo, Ben! - Che cavolo vorresti dire? 392 00:28:26,692 --> 00:28:29,060 Hai organizzato tutto con la tua puttanella? 393 00:28:29,061 --> 00:28:31,696 - Progettavi di darmi fuoco? - Oddio mio... 394 00:28:31,697 --> 00:28:34,132 Di liberarti di me, così avrebbe potuto prendere il mio posto? 395 00:28:34,133 --> 00:28:35,967 Questi sono discorsi da matta, Vivien. 396 00:28:41,908 --> 00:28:43,207 - Questo cos'è? - Dove l'hai preso? 397 00:28:43,243 --> 00:28:45,810 E' stato messo da qualche parte affinché lo vedessi. 398 00:28:45,878 --> 00:28:49,380 Le hai detto della nostra notte perversa? L'hai indossato per lei? 399 00:28:49,982 --> 00:28:51,117 Indossato? 400 00:28:51,884 --> 00:28:53,851 L'ho buttato via mesi fa. 401 00:28:55,087 --> 00:28:56,221 Che succede? 402 00:29:00,192 --> 00:29:03,993 Tesoro, potresti raccontare a tuo padre cos'è successo ieri sera? 403 00:29:04,162 --> 00:29:05,996 Tranquilla, tesoro. Va tutto bene. 404 00:29:07,334 --> 00:29:10,470 Ho visto mamma molto turbata. 405 00:29:11,638 --> 00:29:15,674 Digli cos'hai visto, quello che hai detto alla polizia. 406 00:29:17,612 --> 00:29:20,547 Gli ho detto quello che pensavo volessi che gli dicessi. 407 00:29:21,414 --> 00:29:22,816 Non ho visto niente. 408 00:29:23,084 --> 00:29:24,152 Violet! 409 00:29:25,720 --> 00:29:27,287 Mamma, mi dispiace. 410 00:29:27,654 --> 00:29:29,021 Non so cos'hai visto. 411 00:29:29,089 --> 00:29:31,424 Eri talmente sconvolta, che ero sconvolta anch'io. 412 00:29:31,492 --> 00:29:32,526 Lo sono ancora. 413 00:29:35,762 --> 00:29:37,263 Okay, tesoro, puoi andare. 414 00:29:47,942 --> 00:29:49,309 Stanotte resto qui. 415 00:29:49,877 --> 00:29:51,411 Dormirò nel mio ufficio. 416 00:29:52,379 --> 00:29:53,914 Non ho bisogno che tu mi protegga. 417 00:29:53,915 --> 00:29:57,115 Non lo faccio per proteggere te. Anche mia figlia vive qui. 418 00:30:02,155 --> 00:30:04,017 Oh, guarda il piccolo Lord, 419 00:30:04,018 --> 00:30:09,327 che sta qui a inventarsi tristi sonetti per quel piccolo usignolo stronzo. 420 00:30:09,430 --> 00:30:10,997 "Addio usignolo... 421 00:30:11,065 --> 00:30:13,866 - la tua lamentosa antifona svanisce". - E' Keats. 422 00:30:13,869 --> 00:30:17,704 Chi se ne frega? Sei come una ragazzina, te ne stai tutto imbronciato qui in cantina, 423 00:30:17,739 --> 00:30:20,440 invece di fare qualcosa per quello che ti infastidisce davvero. 424 00:30:20,475 --> 00:30:22,644 Sono stanco di far del male alle persone. 425 00:30:22,645 --> 00:30:24,246 Vuoi che se ne vada? 426 00:30:25,314 --> 00:30:27,814 Perché Vivien ha prenotato i biglietti. L'ho sentita. 427 00:30:27,850 --> 00:30:31,017 - Sai cosa devi fare. - Sì, lo so. 428 00:30:32,587 --> 00:30:34,556 Devo solo prepararmi. 429 00:30:35,324 --> 00:30:36,557 Non è divertente. 430 00:30:36,825 --> 00:30:40,326 Ti va di divertirci un po', mentre ci rifletti su? 431 00:30:43,265 --> 00:30:44,300 Dai... 432 00:30:46,267 --> 00:30:47,668 Non m'interessi. 433 00:30:49,405 --> 00:30:52,740 Cosa c'è nell'essere morta che mi rende così arrapata? 434 00:30:53,643 --> 00:30:54,676 Smettila. 435 00:30:56,412 --> 00:30:57,647 Sono innamorato. 436 00:31:00,783 --> 00:31:03,852 Sarà meglio che ritrovi le palle prima di andare là! 437 00:31:03,920 --> 00:31:05,553 Quella stronza è un osso duro! 438 00:31:06,021 --> 00:31:08,764 Cosa diamine c'è di così urgente da costringermi 439 00:31:08,765 --> 00:31:12,290 a lasciare un'open house a Studio City per venire fin qui? 440 00:31:14,662 --> 00:31:18,329 Prima di tutto, volevo farti sapere che io e Violet domani ce ne andiamo 441 00:31:18,330 --> 00:31:21,630 - e staremo per un po' da mia sorella. - Non poteva dirmelo per telefono? 442 00:31:21,636 --> 00:31:23,704 Siediti, Marcy, non ho finito. 443 00:31:26,442 --> 00:31:27,809 Dov'è il signor Escandarian? 444 00:31:27,877 --> 00:31:30,246 Abbiamo accettato quella ridicola offerta bassissima, 445 00:31:30,314 --> 00:31:32,215 ma non abbiamo ricevuto l'assegno per la caparra. 446 00:31:32,282 --> 00:31:34,650 Non dirmi che ha mandato all'aria anche questo affare, Marcy. 447 00:31:34,651 --> 00:31:38,387 Sa, Vivien, ne ho abbastanza dei suoi insulti e per sua informazione, 448 00:31:38,388 --> 00:31:41,288 sono due settimana che chiamo il signor Escandarian, giorno e notte. 449 00:31:41,358 --> 00:31:42,925 Ma non mi ha mai richiamata. 450 00:31:42,993 --> 00:31:45,261 Non c'ero quando è tornato a vedere la casa. 451 00:31:45,329 --> 00:31:49,131 Gli ha raccontato la storiella dei fantasmi? Forse ha riso e lei se l'è mangiato vivo. 452 00:31:49,199 --> 00:31:51,267 Scusami tanto, Marcy. 453 00:31:51,634 --> 00:31:54,368 Non sono pazza. Sono solo incinta. 454 00:31:56,972 --> 00:31:58,039 Dio... 455 00:31:59,407 --> 00:32:01,175 Ho la nausea e le vertigini. 456 00:32:04,080 --> 00:32:06,415 - E un'emicrania lancinante. - Signora Harmon? 457 00:32:06,416 --> 00:32:07,951 Che c'è? Cos'è successo? 458 00:32:08,918 --> 00:32:10,486 Mi prenderebbe un bicchier d'acqua, per favore? 459 00:32:10,554 --> 00:32:13,688 Però non partorisca adesso. E' l'ultima cosa che vuol fare. 460 00:32:13,858 --> 00:32:14,959 Okay... 461 00:32:24,603 --> 00:32:25,604 Okay. 462 00:32:26,005 --> 00:32:27,005 Va tutto bene. 463 00:32:27,471 --> 00:32:29,506 - Santo cielo... - Eccomi, arrivo. 464 00:32:29,575 --> 00:32:31,341 - Grazie. - Di nulla. 465 00:32:34,179 --> 00:32:35,580 Oh, cavolo... 466 00:32:36,847 --> 00:32:39,848 Mi dispiace, Marcy. Penso di dovermi stendere un po'. 467 00:32:40,098 --> 00:32:41,095 Ma certo. 468 00:32:41,396 --> 00:32:45,258 - Mi... accompagno alla porta da sola. - Oh, grazie, perfetto. 469 00:35:04,027 --> 00:35:07,448 - Deve farsi vedere da un dottore. - No, è passato da parte a parte, sto bene. 470 00:35:07,449 --> 00:35:08,741 - Cos'è successo? - Stiamo bene. 471 00:35:08,742 --> 00:35:11,122 Come può vedere, sono in ottime mani. 472 00:35:11,123 --> 00:35:12,991 - Voglio parlare con la signora Harmon. - Non può. 473 00:35:13,026 --> 00:35:15,265 E' molto turbata, le ho dato del valium per aiutarla a dormire. 474 00:35:15,266 --> 00:35:17,747 Sono della Heirloom Security, okay? Ho ricevuto una chiamata d'emergenza... 475 00:35:17,748 --> 00:35:20,246 Vuoi un aggiornamento, Luke? Vivien pensava ci fosse qualcuno in casa. 476 00:35:20,247 --> 00:35:22,434 Sono andato di sopra per aiutarla e mi ha accidentalmente sparato. 477 00:35:22,435 --> 00:35:23,909 Fine della storia, dannazione. 478 00:35:23,910 --> 00:35:26,277 Fine della storia? Avete parlato con la signora Harmon? 479 00:35:26,278 --> 00:35:27,389 Abbiamo tutto sotto controllo. 480 00:35:27,390 --> 00:35:30,078 Quindi vi ha detto che al momento lui non abita qui? 481 00:35:30,079 --> 00:35:32,641 - Che sono separati? Ve l'ha detto, vero? - Brutto bastardo! 482 00:35:32,642 --> 00:35:35,025 Vi ha detto che ha un'amante con la fedina penale sporca? 483 00:35:35,060 --> 00:35:37,242 - Vi ha detto anche questo, giusto? - Sono uno psichiatra. 484 00:35:37,243 --> 00:35:39,856 So riconoscere un crollo psicotico quando ne vedo uno. 485 00:35:39,857 --> 00:35:42,608 Mia moglie è un pericolo per se stessa e per gli altri. 486 00:35:42,609 --> 00:35:44,767 Quindi vuole spedirla in manicomio... 487 00:35:44,958 --> 00:35:47,574 così può prendersi la casa, i figli, l'amante e il cane, eh? 488 00:35:47,575 --> 00:35:50,294 Senti, non so che rapporto credi di avere con mia moglie, 489 00:35:50,295 --> 00:35:54,282 ma questa è ancora casa mia, dannazione. E tu devi toglierti dalle palle. 490 00:36:08,722 --> 00:36:09,909 Svegliati! 491 00:36:19,059 --> 00:36:21,007 Stai cercando questo? 492 00:36:24,142 --> 00:36:25,248 Hayden... 493 00:36:26,514 --> 00:36:30,912 Hayden, io e Ben ci siamo separati. Puoi averlo tutto per te. 494 00:36:31,296 --> 00:36:33,712 Non lo voglio, è patetico. 495 00:36:33,713 --> 00:36:35,882 Lo so, concordo. 496 00:36:36,838 --> 00:36:38,483 E' patetico. 497 00:36:38,840 --> 00:36:40,175 Ed è uno stronzo. 498 00:36:40,276 --> 00:36:42,459 Ed è uno stronzo. 499 00:36:43,196 --> 00:36:44,578 E ha ferito tantissimo entrambe. 500 00:36:44,579 --> 00:36:48,376 E ha ferito moltissimo entrambe, perciò... 501 00:36:48,641 --> 00:36:51,223 perciò dovresti lasciar perdere... lascia perdere e basta. 502 00:36:51,324 --> 00:36:53,425 Non posso, ho... 503 00:36:53,621 --> 00:36:55,998 Una volta pensavo di essere privilegiata. 504 00:36:56,152 --> 00:36:57,253 Bianca... 505 00:36:57,617 --> 00:36:58,786 bella... 506 00:36:59,109 --> 00:37:01,838 colta. Ma sono stata derubata. 507 00:37:02,358 --> 00:37:04,061 Ho dei bisogni. 508 00:37:04,341 --> 00:37:07,305 Dei bisogni tremendi e assillanti. 509 00:37:07,306 --> 00:37:08,815 Cosa vuoi? 510 00:37:09,835 --> 00:37:13,894 Voglio quello che porti in grembo. Voglio quei bambini. 511 00:37:13,995 --> 00:37:16,989 Tu hai problemi. Sei malata, Hayden! 512 00:37:17,157 --> 00:37:18,174 No. 513 00:37:19,417 --> 00:37:21,526 Sono morta. Morta! Morta! 514 00:37:22,166 --> 00:37:24,062 E ho una sorpresa per te. 515 00:37:24,540 --> 00:37:26,546 Il padre dei tuoi bambini... 516 00:37:27,043 --> 00:37:28,316 è qui con noi. 517 00:37:31,656 --> 00:37:33,175 No! No! 518 00:37:36,650 --> 00:37:40,609 Gli è piaciuta così tanto la prima volta che adesso vuole fare il secondo round. 519 00:37:41,641 --> 00:37:42,729 No! 520 00:37:47,742 --> 00:37:49,682 No! Levami le mani di dosso! 521 00:37:49,717 --> 00:37:51,182 Non ti farò del male. 522 00:37:51,651 --> 00:37:53,260 Non ti farò del male. 523 00:37:56,155 --> 00:37:57,209 Dov'è andato? 524 00:37:57,352 --> 00:37:58,467 Sono qui. 525 00:38:00,226 --> 00:38:01,560 Lui dov'è? 526 00:38:02,900 --> 00:38:04,171 L'hai visto? 527 00:38:04,917 --> 00:38:05,969 Dov'è andato? 528 00:38:06,070 --> 00:38:09,137 Chi? Chi, Vivien? 529 00:38:10,712 --> 00:38:14,919 Quell... quell'uomo. Lo stupratore con... la tutina. Era proprio qui. 530 00:38:15,369 --> 00:38:16,784 Era proprio qui. 531 00:38:16,885 --> 00:38:19,153 - L'uomo con la tutina? - L'avete preso? 532 00:38:20,239 --> 00:38:23,708 Ben ce l'ha presente. Indossava quella tutina di lattice che era in soffitta. 533 00:38:23,975 --> 00:38:25,970 E c'era... anche Hayden. 534 00:38:27,936 --> 00:38:33,222 Ha detto che è morta e che vuole i nostri bambini. E' qui. 535 00:38:33,992 --> 00:38:35,271 - Vivien... - Hayden!? 536 00:38:35,648 --> 00:38:37,434 - L'avete vista? - Viv... 537 00:38:37,435 --> 00:38:40,754 Com'è possibile che non li abbiate visti? Erano qui, erano proprio qui. 538 00:38:42,398 --> 00:38:43,335 Non la vedo, Vivien. 539 00:38:43,336 --> 00:38:45,876 Beh, devono essere qui da qualche parte in casa. 540 00:38:50,149 --> 00:38:51,721 Sono pronti per portarla via. 541 00:39:00,619 --> 00:39:02,087 Che succede? 542 00:39:05,118 --> 00:39:07,041 Ho dovuto farlo, Vivien. 543 00:39:08,710 --> 00:39:10,321 Sei instabile. 544 00:39:11,618 --> 00:39:15,169 - No... - E ti serve una valutazione psichiatrica. 545 00:39:17,507 --> 00:39:19,933 Questi signori ti porteranno in un ospedale. 546 00:39:21,490 --> 00:39:23,009 Mi dispiace tantissimo. 547 00:39:24,307 --> 00:39:26,204 Ma è l'alternativa migliore. 548 00:39:26,557 --> 00:39:28,325 Non volevo farlo. 549 00:39:28,568 --> 00:39:30,509 Mi hai sparato, tesoro. 550 00:39:30,650 --> 00:39:33,017 - La cosa sta diventando pericolosa. - Ma non stavo sparando a te. 551 00:39:33,018 --> 00:39:36,964 Stavo sparando a lui... lo stupratore con la tutina di lattice. 552 00:39:46,634 --> 00:39:48,111 Non ce n'è bisogno. 553 00:39:48,273 --> 00:39:50,953 Ben, potresti prendermi il cappotto, per favore? 554 00:39:59,134 --> 00:40:00,201 Grazie. 555 00:40:04,570 --> 00:40:06,713 Non le servirà, signora. 556 00:40:14,267 --> 00:40:15,206 Mi... 557 00:40:15,452 --> 00:40:17,890 - dispiace tantissimo, Vivien. - Va tutto bene. 558 00:40:19,222 --> 00:40:21,273 Almeno non sarò più in questa casa. 559 00:40:45,147 --> 00:40:46,574 E' tutta colpa mia. 560 00:40:47,617 --> 00:40:49,040 No, tesoro. 561 00:40:49,271 --> 00:40:50,573 Non è vero. 562 00:40:51,369 --> 00:40:55,008 Hai fatto la cosa migliore che potessi fare. Hai detto la verità. 563 00:41:09,522 --> 00:41:10,761 Va tutto bene. 564 00:41:11,102 --> 00:41:12,461 Ci sono qui io. 565 00:41:33,315 --> 00:41:34,643 Non così. 566 00:41:37,909 --> 00:41:40,940 Questi ragazzi hanno familiari e amici... che sentiranno la loro mancanza. 567 00:41:40,941 --> 00:41:43,327 La polizia verrà a cercare un assassino. 568 00:41:43,489 --> 00:41:46,474 - Vuoi che ti trovino? - Sono aperto a suggerimenti. 569 00:41:46,475 --> 00:41:48,500 Credo che dovresti superare il tuo bisogno compulsivo 570 00:41:48,501 --> 00:41:50,611 di soddisfare le donne di questa casa. 571 00:41:50,612 --> 00:41:53,944 Mi sa che ho problemi relazionali con mia madre. Conosci un buon psicoterapista? 572 00:41:54,564 --> 00:41:56,865 Usa questa, è di loro. 573 00:42:23,005 --> 00:42:24,897 Per certi versi è romantico, no? 574 00:42:25,130 --> 00:42:27,147 Adesso staranno insieme per sempre. 575 00:42:44,989 --> 00:42:46,919 www.subsfactory.it