1 00:00:50,150 --> 00:00:51,715 Il dottor Curan, suppongo. 2 00:00:59,247 --> 00:01:01,906 Lei lavora a casa. Trovo che sia magnifico. 3 00:01:01,907 --> 00:01:04,246 Beh, mi occupo per lo più delle famiglie del quartiere. 4 00:01:04,247 --> 00:01:06,342 E' comodo per loro... e per me. 5 00:01:06,343 --> 00:01:07,534 E per sua moglie. 6 00:01:07,535 --> 00:01:09,608 Non sono sposato, non al momento. 7 00:01:09,930 --> 00:01:11,453 Dov'è che ha sentito parlare di me? 8 00:01:11,912 --> 00:01:13,877 Dalla mia amica Nabby Pierce? 9 00:01:14,058 --> 00:01:15,620 Le ha fatto un'otturazione. 10 00:01:15,621 --> 00:01:17,145 Ha detto che è stato molto bravo. 11 00:01:17,146 --> 00:01:19,737 Nabby, sì, ragazza simpatica. 12 00:01:21,011 --> 00:01:24,219 Nabby mi ha detto anche che qualche volta ha fatto condizioni speciali 13 00:01:24,220 --> 00:01:27,040 alle ragazze che erano un po'... al verde. 14 00:01:27,376 --> 00:01:30,150 - Lei non ha soldi? - Non molti. 15 00:01:30,565 --> 00:01:32,962 Sto ancora cercando di affermarmi. 16 00:01:33,733 --> 00:01:35,389 Sono un'attrice. 17 00:01:35,595 --> 00:01:37,038 Farò il botto. 18 00:01:37,175 --> 00:01:38,445 Lo dicono tutti. 19 00:01:38,446 --> 00:01:41,421 Si aspetti di vedermi sul grande schermo, un giorno. 20 00:01:42,910 --> 00:01:46,660 Non pensa che potremmo giungere ad una sorta di reciproco... 21 00:01:46,661 --> 00:01:49,274 e vantaggioso accordo, dottor Curran? 22 00:01:49,727 --> 00:01:51,286 Beh, io... io non saprei. 23 00:01:51,695 --> 00:01:53,283 Mi fa male, dottore. 24 00:01:54,261 --> 00:01:56,385 Ho davvero bisogno dell'otturazione. 25 00:01:58,555 --> 00:02:00,893 Le metterò questa. 26 00:02:04,693 --> 00:02:07,607 Io... non vorrei rovinarle il garofano. 27 00:02:07,930 --> 00:02:10,379 Sciocchino, non è un garofano. 28 00:02:10,871 --> 00:02:12,148 E' una dalia. 29 00:02:17,386 --> 00:02:18,940 Respiri e basta. 30 00:02:32,775 --> 00:02:34,896 Non è una bellissima giornata, Ava? 31 00:02:35,431 --> 00:02:37,192 Mamma, cos'è quello? 32 00:02:40,369 --> 00:02:43,428 Niente, tesoro... è solo un manichino del grande magazz... 33 00:02:56,368 --> 00:02:58,988 Traduzione e synch: Dogsitter, seanma, Arden, Adduari. 34 00:02:58,989 --> 00:03:00,667 Revisione: superbiagi. 35 00:03:00,668 --> 00:03:02,407 www.subsfactory.it 36 00:04:02,559 --> 00:04:04,722 Violet si è barricata in camera sua. 37 00:04:06,126 --> 00:04:07,592 Mi chiedevo se potessi... 38 00:04:07,916 --> 00:04:09,134 prepararle un panino. 39 00:04:09,525 --> 00:04:11,450 - Certo, dottor Harmon. - Grazie. 40 00:04:11,648 --> 00:04:13,266 Potrebbe aiutarmi un attimo? 41 00:04:17,937 --> 00:04:19,604 Dev'essere difficile per lei... 42 00:04:19,827 --> 00:04:21,730 con sua moglie indisposta. 43 00:04:22,295 --> 00:04:23,666 Vivien mi manca. 44 00:04:23,667 --> 00:04:25,581 Eravamo diventate piuttosto intime. 45 00:04:26,122 --> 00:04:28,421 Non si preoccupi. Il nostro segreto è al sicuro. 46 00:04:28,422 --> 00:04:30,989 - Quale segreto? - Il modo in cui mi guarda... 47 00:04:31,436 --> 00:04:33,540 le fantasie che fa su di me. 48 00:04:34,557 --> 00:04:37,293 Lei ha una mente disturbata, dottor Harmon. 49 00:04:38,090 --> 00:04:40,046 Dev'essere il motivo per cui è diventato terapista. 50 00:04:40,047 --> 00:04:43,716 Sono contento che tu e mia moglie siate amiche, ma non mi interessano le tue... 51 00:04:43,890 --> 00:04:45,899 teorie personali su di me. 52 00:04:46,801 --> 00:04:49,180 Forse allora sono fuori strada... 53 00:04:49,399 --> 00:04:52,085 oppure sono pazza come Vivien. 54 00:04:53,272 --> 00:04:55,062 E' questo che pensa, dottore? 55 00:04:55,197 --> 00:04:57,969 Penso che tu debba avere ben poca autostima... 56 00:04:57,970 --> 00:05:01,221 se continui a proporti a un uomo sposato che non ti vuole. 57 00:05:01,576 --> 00:05:03,195 Quindi non mi vuole? 58 00:05:03,720 --> 00:05:05,207 Non mi trova attraente? 59 00:05:05,208 --> 00:05:08,188 Fai... un panino a Violet e basta, per favore. 60 00:05:08,189 --> 00:05:09,890 Non ti credo, Ben. 61 00:05:11,167 --> 00:05:12,560 Lo so che mi vuoi. 62 00:05:13,503 --> 00:05:15,429 No, invece. 63 00:05:15,928 --> 00:05:17,184 Amo mia moglie. 64 00:05:17,984 --> 00:05:21,116 Voglio che si riprenda e che torni a casa, così potrò prendermi cura di lei. 65 00:05:21,117 --> 00:05:23,097 Voglio soltanto una normale... 66 00:05:24,214 --> 00:05:25,258 e noiosa... 67 00:05:25,644 --> 00:05:26,832 famiglia. 68 00:05:29,568 --> 00:05:32,141 - Proprio un bel discorso, Ben. - Dottor Harmon. 69 00:05:32,502 --> 00:05:35,573 Basta giochetti. E basta stronzate. Capito? 70 00:05:37,221 --> 00:05:39,588 Meglio che prepari il panino a Violet. 71 00:05:42,499 --> 00:05:45,125 Lo sai che è solo una questione di tempo, Ben. 72 00:05:45,310 --> 00:05:47,972 "Lo spirito è forte, ma la carne è debole". 73 00:06:04,068 --> 00:06:05,084 Ciao. 74 00:06:05,241 --> 00:06:07,023 - Hanno fatto tutti la... - Cacca? 75 00:06:07,756 --> 00:06:09,925 Sì. Tutti tranne quello. 76 00:06:09,926 --> 00:06:12,609 Beh, se caga in casa la pulisci tu. 77 00:06:14,824 --> 00:06:17,736 Maledizione, guarda il fango che hai portato dentro. 78 00:06:19,584 --> 00:06:20,592 Bene! 79 00:06:24,655 --> 00:06:27,003 - Hai fumato l'ultima. - Mia figlia è morta da pochissimo... 80 00:06:27,004 --> 00:06:30,342 e tu mi stai addosso per una maledetta sigaretta? Tieni! 81 00:06:30,727 --> 00:06:32,515 Fumati questa, stronzo. 82 00:06:33,416 --> 00:06:35,381 Io non sono uno dei tuoi cani. 83 00:06:35,766 --> 00:06:39,048 Ho un lavoro. Lavoro sodo. Non voglio venire qui e dover lavorare ancora. 84 00:06:39,049 --> 00:06:44,208 Tu avresti un lavoro. Recitare un copione... per due ore al giorno in un call center. 85 00:06:44,531 --> 00:06:47,215 Cielo! Lascia che ti massaggi i piedi! 86 00:06:47,216 --> 00:06:51,618 E a cosa sono servite quelle foto del volto per i provini, che ti ho pagato? 87 00:07:02,324 --> 00:07:05,537 Mi spiace per Addie. Era una ragazza a posto. 88 00:07:06,242 --> 00:07:09,881 Già. Forse è per questo che arrivavi sempre presto, no? 89 00:07:09,882 --> 00:07:12,521 Prima che rientrassi a casa? Così potevi passare... 90 00:07:12,694 --> 00:07:15,079 un po' di tempo a stuzzicarla, no? 91 00:07:15,713 --> 00:07:18,100 Bisbigliandole sciocchezze stucchevoli all'orecchio? 92 00:07:18,101 --> 00:07:19,771 Non ti sopporto quando bevi. 93 00:07:22,741 --> 00:07:23,773 Ehi! 94 00:07:24,987 --> 00:07:28,811 - Che c'è? - Perché non fai un salto dai coreani... 95 00:07:28,812 --> 00:07:31,934 - a prendere un altro pacchetto di sigarette? - Ci stavo giusto andando. 96 00:07:31,935 --> 00:07:34,309 E portati dietro quel maledetto cane! 97 00:07:34,732 --> 00:07:37,472 E non tornare prima che abbia fatto i suoi bisogni. 98 00:07:45,965 --> 00:07:47,085 Andiamo, amico. 99 00:07:52,715 --> 00:07:53,747 Era per me? 100 00:07:54,580 --> 00:07:56,220 In realtà era per il cane. 101 00:07:57,476 --> 00:07:58,645 Dove stai andando? 102 00:07:59,738 --> 00:08:00,930 Al negozio. 103 00:08:01,928 --> 00:08:03,966 Vuoi che ti prenda qualche caramella, piccolina? 104 00:08:04,063 --> 00:08:06,390 Tu stai con la signora che abita qui accanto. 105 00:08:06,536 --> 00:08:08,470 Non è un po' vecchia per te? 106 00:08:09,399 --> 00:08:11,751 Sembra proprio una grandissima stronza. 107 00:08:13,442 --> 00:08:15,996 Allora forse io e te dovremmo scappare insieme. 108 00:08:30,864 --> 00:08:32,165 Sono venuto dentro. 109 00:08:33,559 --> 00:08:36,203 Tranquillo, tanto non posso rimanere incinta. 110 00:08:37,806 --> 00:08:38,863 Davvero? 111 00:08:40,003 --> 00:08:41,123 Grande! 112 00:08:41,902 --> 00:08:43,840 La tua mammina non si incazzerà? 113 00:08:43,841 --> 00:08:45,086 Lo spero proprio, cavolo. 114 00:08:45,087 --> 00:08:47,477 Allora io sono una specie di dolce vendetta. 115 00:08:48,636 --> 00:08:50,303 Non ho intenzione di dirglielo. 116 00:08:51,844 --> 00:08:53,697 E allora a cos'è servito? 117 00:08:54,316 --> 00:08:56,379 Il sesso è l'unica arma che hai contro di lei. 118 00:08:56,380 --> 00:08:59,466 Ti tratta di merda perché ha paura di perderti. 119 00:09:01,266 --> 00:09:02,976 Dimostrale che ha ragione... 120 00:09:03,268 --> 00:09:05,812 e bacerà di nuovo la terra su cui cammini. 121 00:09:06,507 --> 00:09:08,012 Credo di amarla. 122 00:09:11,228 --> 00:09:12,335 Ehi! 123 00:09:13,193 --> 00:09:14,330 Che mi dici di te? 124 00:09:14,461 --> 00:09:16,300 Cioè, com'è che sei finita a vivere qui? 125 00:09:16,335 --> 00:09:18,442 Ho saputo che hanno portato in manicomio quella donna. 126 00:09:18,443 --> 00:09:21,328 Non vivo ancora qui. Ma mi trasferirò presto. 127 00:09:21,492 --> 00:09:23,608 Io e il dottor Harmon siamo innamorati. 128 00:09:24,785 --> 00:09:25,928 Okay... 129 00:09:26,129 --> 00:09:28,444 e allora perché ti sei divertita con me? 130 00:09:29,082 --> 00:09:32,273 Per vedere se potevo farmi uno ancora vivo. 131 00:09:37,042 --> 00:09:40,886 - Dottor Harmon, detective Jack Colquitt. - Persone Scomparse, giusto? 132 00:09:41,085 --> 00:09:44,346 La signorina è convinta che potrebbe essere coinvolto in un caso appena aperto. 133 00:09:44,347 --> 00:09:46,830 Non ti ricordi di me, Ben? Marla McClaine. 134 00:09:47,029 --> 00:09:49,853 - La sorella di Hayden? - Non ho idea di cosa le sia successo. 135 00:09:49,854 --> 00:09:52,765 - Anzi, anch'io dovrei farle qualche domanda. - Sei un bugiardo. 136 00:09:52,800 --> 00:09:54,550 Hayden è incinta del tuo bambino. 137 00:09:54,551 --> 00:09:57,876 Ed è venuta qui con in mente quest'idea che avresti lasciato tua moglie, 138 00:09:57,877 --> 00:10:00,728 l'avresti mantenuta, e avreste cresciuto insieme vostro figlio. 139 00:10:00,829 --> 00:10:03,376 Cos'hai fatto, Ben? Dov'è? 140 00:10:03,477 --> 00:10:06,152 - In un buco da qualche parte? - Dottor Harmon, quando sono stato qui 141 00:10:06,153 --> 00:10:08,657 ho visto uscire di casa la sorella della signora McClane. 142 00:10:08,658 --> 00:10:11,801 Sì, dovevamo andare a pranzo insieme, da Norm. 143 00:10:11,802 --> 00:10:14,815 Stava anche scavando in giardino al momento della sua scomparsa, no? 144 00:10:14,816 --> 00:10:17,775 - Detective, lei non sa cos'è successo. - Siamo qui per scoprirlo. 145 00:10:17,776 --> 00:10:19,430 Cos'è tutto questo casino? 146 00:10:20,783 --> 00:10:22,391 Cavolo, Hayden. 147 00:10:22,392 --> 00:10:25,495 Perché non rispondevi alle mie telefonate e non mi hai richiamato? 148 00:10:25,996 --> 00:10:29,596 Se devo essere onesta, Marla, pensavo non ti fregasse un cazzo di me. 149 00:10:29,597 --> 00:10:31,355 Pensavo volessi chiedermi di nuovo dei soldi. 150 00:10:31,356 --> 00:10:34,462 Allora sta bene? Chiaramente non è scomparsa. 151 00:10:34,956 --> 00:10:36,065 No. 152 00:10:36,445 --> 00:10:38,487 Non devi preoccuparti per me, sorellina. 153 00:10:38,488 --> 00:10:40,392 Ti sbagliavi su Ben. 154 00:10:40,990 --> 00:10:45,441 Ho deciso di restare qui a La-la-land. Questa è casa mia, adesso. 155 00:10:50,368 --> 00:10:53,390 Hai dieci secondi per darmi spiegazioni, altrimenti richiamo il detective 156 00:10:53,391 --> 00:10:55,710 e ti faccio arrestare per l'aggressione alla mia famiglia. 157 00:10:55,711 --> 00:10:59,514 Mi dispiace, Ben. Ero incinta, spaventata e in preda agli ormoni. 158 00:10:59,515 --> 00:11:01,668 Ad Halloween mi sono comportata da stronza pazzoide. 159 00:11:01,669 --> 00:11:04,284 Mi merito qualunque punizione tu ritenga giusta. 160 00:11:05,418 --> 00:11:08,276 Ben, tutta questa storia è stata orrenda, io non sono così. 161 00:11:08,277 --> 00:11:09,862 Non voglio che tu abbia quest'idea di me. 162 00:11:09,863 --> 00:11:13,354 Non so se per noi ci sarà un futuro, ma io ci sono sempre stata per te. 163 00:11:13,355 --> 00:11:14,785 Sin dall'inizio. 164 00:11:14,886 --> 00:11:16,918 Ricordatelo. 165 00:11:19,121 --> 00:11:20,676 E tra parentesi... 166 00:11:21,267 --> 00:11:22,918 ho abortito. 167 00:11:23,382 --> 00:11:25,433 Non devi più preoccupartene. 168 00:11:29,138 --> 00:11:30,824 Dottor Harmon? 169 00:11:32,166 --> 00:11:33,994 Mi scusi, ha un appuntamento? 170 00:11:33,995 --> 00:11:36,635 Mi hanno detto che qui c'è un dottore che potrebbe aiutarmi. 171 00:11:36,636 --> 00:11:38,711 Deve chiamare e fissare un appuntamento. 172 00:11:38,712 --> 00:11:41,013 Dottore, ho paura che mi possa succedere qualcosa di terribile. 173 00:11:41,014 --> 00:11:44,227 - Cosa intende con "qualcosa di terribile? - Non lo so, esattamente. 174 00:11:44,228 --> 00:11:47,775 E' una sensazione strana. Un continuo presentimento. 175 00:11:47,776 --> 00:11:51,692 - Un sogno dal quale non riesco a svegliarmi. - Sembrerebbe ansia acuta. 176 00:11:51,693 --> 00:11:53,853 - Ma lei... - E' peggio. 177 00:11:53,854 --> 00:11:55,995 Faccio cose, con gli uomini. 178 00:11:56,773 --> 00:12:01,120 Cose che non dovrei. Ma sono una grande attrice, ed è frustrante. 179 00:12:01,121 --> 00:12:02,948 Ho solo bisogno dell'occasione gusta. 180 00:12:02,949 --> 00:12:06,441 Tutto ciò di cui ho bisogno è una persona che creda in me... 181 00:12:06,442 --> 00:12:10,490 e ogni volta che faccio un provino penso di averla trovata... 182 00:12:11,542 --> 00:12:13,430 e mi lascio trasportare. 183 00:12:13,431 --> 00:12:15,420 - Capisce che intendo? - Certo. 184 00:12:24,731 --> 00:12:27,629 Sono libero domani a mezzogiorno. 185 00:12:27,630 --> 00:12:29,408 - Come si chiama? - Elizabeth Short. 186 00:12:29,409 --> 00:12:32,608 Immagino sia coperta dall'assicurazione del sindacato attori. 187 00:12:32,881 --> 00:12:34,055 Capisco. 188 00:12:34,462 --> 00:12:37,880 E' una ragazza giovane e bella. Immaginavo che lavorasse con continuità. 189 00:12:37,881 --> 00:12:40,997 Ma per ora dobbiamo parlare di come ha intenzione di pagare le sedute. 190 00:12:44,474 --> 00:12:46,482 Mi trova davvero bella? 191 00:12:46,834 --> 00:12:48,742 - Davvero? - Lei è... 192 00:12:50,164 --> 00:12:52,071 una giovane donna attraente... 193 00:12:54,512 --> 00:12:58,679 No, no, Beth, ne abbiamo appena parlato. Non c'è bisogno che tu lo faccia. 194 00:12:58,680 --> 00:13:00,645 Ma non so che in altro modo pagarla. 195 00:13:00,809 --> 00:13:03,028 So che lei è l'unico che può aiutarmi. 196 00:13:03,088 --> 00:13:05,337 Si vede che lei mi capisce. 197 00:13:05,338 --> 00:13:08,277 Possiamo... inventarci qualcosa. 198 00:13:12,309 --> 00:13:14,393 Non devi fare così con me. 199 00:13:16,871 --> 00:13:19,450 Con me puoi sentirti al sicuro. 200 00:13:30,216 --> 00:13:31,642 Scusami. 201 00:13:33,191 --> 00:13:35,047 Devo... devo rispondere. 202 00:13:35,048 --> 00:13:37,494 - Non se ne pentirà. - Pronto? 203 00:13:37,495 --> 00:13:39,996 Dottoressa, può ripetere? Non ho capito. 204 00:13:39,997 --> 00:13:41,464 Ho parlato con lo psichiatra di Vivien, 205 00:13:41,465 --> 00:13:44,915 e non crede che sia mentalmente in grado di affrontare una notizia simile ora come ora. 206 00:13:44,916 --> 00:13:48,454 Di norma, mi sentirei molto a disagio nel dare quest'informazione a un marito, 207 00:13:48,455 --> 00:13:51,203 ma lei è anche la persona responsabile del consenso alle cure mediche di Vivien. 208 00:13:51,204 --> 00:13:53,184 Vuole dirmi cosa sta succedendo, dottoressa? 209 00:13:53,185 --> 00:13:56,246 - Superfecondazione eteropaternale. - Etero-cosa? 210 00:13:56,247 --> 00:13:59,173 I gemelli di sua moglie hanno padri diversi. 211 00:13:59,446 --> 00:14:00,497 Mi dispiace. 212 00:14:00,934 --> 00:14:03,552 - Cos'ha detto? - E' estremamente raro. 213 00:14:03,587 --> 00:14:06,481 Accade forse una volta su un milione. Sua moglie deve aver avuto... 214 00:14:06,482 --> 00:14:11,104 rapporti con due uomini diversi nel corso dello stesso ciclo ovulatorio, 215 00:14:11,105 --> 00:14:13,048 in un arco di tempo di 48 ore. 216 00:14:20,140 --> 00:14:22,450 Dov'è? La troietta. 217 00:14:22,451 --> 00:14:24,049 - Chi? - Violet. 218 00:14:24,540 --> 00:14:27,471 - Fa la gatta morta col mio dogsitter - Sciocchezze. 219 00:14:27,572 --> 00:14:29,974 La ragazza avrà anche gusti poco raffinati in fatto di uomini, 220 00:14:29,975 --> 00:14:31,434 ma dubito che le piacciano i puttani. 221 00:14:31,435 --> 00:14:33,801 Quando Travis è tornato dalla passeggiata col cane, 222 00:14:33,802 --> 00:14:37,743 una cosa di 15 minuti che chissà come sono diventati 45... 223 00:14:38,144 --> 00:14:39,460 puzzava... 224 00:14:39,861 --> 00:14:43,203 - e non solo di cane... - Stai delirando. 225 00:14:43,204 --> 00:14:46,715 Quella ragazza non lo guarderebbe due volte, il tuo lurido giocattolino sessuale. 226 00:14:46,716 --> 00:14:50,336 Crede di essere innamorata del tuo angioletto. 227 00:14:50,337 --> 00:14:53,889 Ma quando la verità salterà fuori, sospetto che le cose cambieranno. 228 00:14:54,494 --> 00:14:56,293 Che diavolo vai blaterando? 229 00:14:56,386 --> 00:14:58,854 Dei due bambini che la madre porta in grembo... 230 00:14:58,922 --> 00:15:01,823 solo uno è figlio del dottor Harmon. 231 00:15:07,464 --> 00:15:08,497 Tate? 232 00:15:10,399 --> 00:15:13,300 Tate, tesoro, sono la mamma. Devo parlarti. 233 00:15:13,903 --> 00:15:14,970 Tate? 234 00:15:16,038 --> 00:15:17,738 - Tate? - E allora parla. 235 00:15:18,941 --> 00:15:20,008 Oddio. 236 00:15:20,776 --> 00:15:22,210 Dimmi che non è vero... 237 00:15:23,178 --> 00:15:25,046 quello che ho saputo su di te. 238 00:15:25,614 --> 00:15:28,081 - Riguardo cosa? - Il tuo comportamento. 239 00:15:29,285 --> 00:15:31,460 Dio, dopo tutti i passi falsi, 240 00:15:31,461 --> 00:15:36,390 finalmente in questa casa c'è qualcuno che forse può aiutarti. 241 00:15:38,226 --> 00:15:43,195 Dimmi che non sei stato con la moglie di quell'uomo. 242 00:15:47,901 --> 00:15:48,902 Mamma? 243 00:15:48,903 --> 00:15:51,703 Mamma, non puoi dirlo a Violet, okay? Ti prego non... 244 00:15:51,905 --> 00:15:54,606 Per l'amor del cielo, cos'hai che non va? 245 00:15:54,674 --> 00:15:57,075 - Cos'hai che con va? - Mamma! 246 00:15:57,143 --> 00:16:01,177 - Non capisci cos'hai fatto? - Mamma! 247 00:16:10,956 --> 00:16:12,289 Vieni a giocare, Ben. 248 00:16:13,325 --> 00:16:14,658 Vieni, Ben... 249 00:16:15,826 --> 00:16:17,093 ti prego. 250 00:16:31,700 --> 00:16:32,700 Ben... 251 00:16:37,915 --> 00:16:38,983 Fuori di qui. 252 00:16:39,951 --> 00:16:42,619 Elizabeth, rivestiti e vattene. 253 00:16:42,686 --> 00:16:45,220 Mi dispiace, ma non posso più prenderti come paziente. 254 00:16:47,691 --> 00:16:50,992 - Non rifiuterai davvero, non è così? - E tu sei licenziata. 255 00:16:50,993 --> 00:16:52,193 Fammi pure causa se vuoi. 256 00:16:52,194 --> 00:16:54,894 Accompagnala alla porta e poi hai finito. 257 00:16:58,203 --> 00:17:01,437 Dicevi che avrebbe funzionato. Dicevi che era quello che voleva. 258 00:17:01,507 --> 00:17:03,040 Tesoro, ti sta usando. 259 00:17:14,819 --> 00:17:17,387 Non realizzerò mai i miei sogni. 260 00:17:17,655 --> 00:17:18,988 I tuoi sogni? 261 00:17:20,591 --> 00:17:24,392 So di sembrare tremendamente egoista, ma devo diventare famosa. 262 00:17:24,394 --> 00:17:26,564 E' l'unica cosa che abbia mai voluto. 263 00:17:27,531 --> 00:17:30,865 - Tesoro, ma non lo sai chi sei? - Sono Elizabeth Short. 264 00:17:31,101 --> 00:17:32,936 Non lo sai sul serio, non è così? 265 00:17:55,861 --> 00:17:57,495 Dio, sei bellissima. 266 00:17:59,698 --> 00:18:01,598 Adesso diamo un'occhiata ai denti. 267 00:18:07,337 --> 00:18:08,370 Beth? 268 00:18:11,242 --> 00:18:12,308 Beth? 269 00:18:12,976 --> 00:18:14,077 Oddio! 270 00:18:25,857 --> 00:18:28,590 - E lei chi è? - Mi chiamo Charles Montgomery. 271 00:18:28,659 --> 00:18:30,927 Sono un chirurgo piuttosto rinomato. 272 00:18:31,295 --> 00:18:32,661 Sono qui per aiutarti. 273 00:18:57,255 --> 00:18:58,522 Cos'hai fatto? 274 00:18:59,089 --> 00:19:00,591 Ho diviso in due il corpo, 275 00:19:00,659 --> 00:19:03,028 ho rimosso le intestina e drenato il sangue. 276 00:19:03,096 --> 00:19:05,831 - Perché? - Uno scrittore scrive, un chirurgo taglia. 277 00:19:05,832 --> 00:19:09,301 Ridotta in pezzi così sarà più facile da trasportate. 278 00:19:09,469 --> 00:19:10,936 Cosa stai facendo adesso? 279 00:19:11,204 --> 00:19:12,972 Sembrava davvero triste. 280 00:19:13,040 --> 00:19:16,609 Ho deciso di donarle un sorriso che durerà per sempre. 281 00:19:18,045 --> 00:19:19,714 E' così che mi hanno trovata... 282 00:19:20,682 --> 00:19:24,117 nuda, in bella mostra, affinché tutto il mondo potesse vedermi. 283 00:19:24,185 --> 00:19:27,654 Sei stata sulle prime pagine di tutti i giornali per due mesi. 284 00:19:31,660 --> 00:19:33,828 Sono diventata davvero qualcuno. 285 00:19:35,531 --> 00:19:39,632 E' estremamente agitata e la paranoia non si è placata. 286 00:19:39,669 --> 00:19:42,338 Di sicuro il dottore le cambierà la cura quando verrà qui, 287 00:19:42,339 --> 00:19:46,239 ma, nel frattempo, dobbiamo tenerla legata. 288 00:19:46,576 --> 00:19:49,609 - Legata? - Ha aggredito un inserviente. 289 00:19:49,680 --> 00:19:52,915 Le aveva detto che forse lo stupratore con la tutina di lattice 290 00:19:52,982 --> 00:19:55,584 era una fantasia sessuale. 291 00:19:57,620 --> 00:19:58,654 Vivien... 292 00:19:58,822 --> 00:20:00,288 hai un visitatore. 293 00:20:13,235 --> 00:20:16,605 So che ora come ora non sei in grado di sostenere una conversazione. 294 00:20:17,373 --> 00:20:19,773 Va bene così. So cosa stai pensando. 295 00:20:19,877 --> 00:20:22,011 Stai pensando: "Grazie a Dio è qui". 296 00:20:22,179 --> 00:20:25,914 "Grazie a Dio può vedere cosa mi fanno qui e quanto sia sbagliato". 297 00:20:25,950 --> 00:20:29,686 "E grazie a Dio è uno strizzacervelli, così può portarmi via di qui". 298 00:20:30,254 --> 00:20:31,254 Hai ragione. 299 00:20:33,423 --> 00:20:34,858 Qui sei all'inferno. 300 00:20:36,426 --> 00:20:38,527 Non è il posto adatto a mia moglie. 301 00:20:38,594 --> 00:20:43,129 E smuoverei cielo e terra per la Vivien con cui pensavo di essere sposato. 302 00:20:44,367 --> 00:20:46,034 Ma non sei lei. 303 00:20:46,102 --> 00:20:48,169 Per me sei un'estranea. 304 00:20:50,439 --> 00:20:54,943 In realtà hai finto, e forse persino creduto, come una sociopatica, 305 00:20:54,944 --> 00:20:57,744 di essere una specie di santa senza peccato, 306 00:20:57,745 --> 00:21:00,245 mentre spalavi badilate di merda su di me... 307 00:21:01,317 --> 00:21:02,885 sulla nostra vita... 308 00:21:03,553 --> 00:21:07,320 e sulla nostra famiglia, con tradimenti e bugie. 309 00:21:09,125 --> 00:21:10,894 Per come mi sento adesso... 310 00:21:11,962 --> 00:21:14,964 non muoverei un dito per aiutarti a uscire di qui. 311 00:21:32,235 --> 00:21:33,737 Dio, mi manca l'università. 312 00:21:34,519 --> 00:21:38,553 Goditela prima che la vita vera ti metta al tappeto. 313 00:21:38,676 --> 00:21:41,552 - Vuole parlarne? - No, non voglio. 314 00:21:45,496 --> 00:21:46,763 Mi manca la birra. 315 00:21:46,931 --> 00:21:49,531 Vivien detesta quando bevo. Soprattutto la birra. 316 00:21:49,566 --> 00:21:50,700 A me piace la birra. 317 00:21:51,968 --> 00:21:53,035 Ecco, vedi? 318 00:21:54,159 --> 00:21:56,164 Posso confessarle una cosa? 319 00:21:56,784 --> 00:21:59,574 Penso che la risposta saggia dovrebbe essere no. 320 00:22:00,242 --> 00:22:03,378 Non sono realmente confusa sull'aggressività comunicativa. 321 00:22:03,413 --> 00:22:04,379 No? 322 00:22:04,847 --> 00:22:09,316 E' un peccato, perché potrei dirti un sacco di cose sull'aggressività comunicativa. 323 00:22:11,252 --> 00:22:13,020 Il mio matrimonio, per dirne una. 324 00:22:13,021 --> 00:22:15,088 Non sta andando benissimo ora come ora. 325 00:22:16,356 --> 00:22:19,126 - Visto? In realtà vuole parlarne. - No. Voglio solo... 326 00:22:19,194 --> 00:22:21,729 voglio solo bere e ubriacarmi e... 327 00:22:22,196 --> 00:22:23,999 tornare a casa barcollando. 328 00:22:27,037 --> 00:22:28,574 Il fatto è... 329 00:22:28,975 --> 00:22:30,375 dottor Harmon... 330 00:22:32,142 --> 00:22:33,809 che ho una cotta per lei. 331 00:22:37,781 --> 00:22:40,381 Pessima mossa. Sul serio. Cioè... 332 00:22:40,484 --> 00:22:43,119 nella vita avrai tanti uomini. 333 00:22:43,887 --> 00:22:46,687 - Che significa? - Significa che sei una che mette KO. 334 00:22:47,590 --> 00:22:50,891 - Sei dannatamente intelligente. - I dannati sono intelligenti? 335 00:22:52,627 --> 00:22:55,527 Senti quest'assolo di chitarra. Cioè, è incredibile. 336 00:23:05,175 --> 00:23:07,043 Era scritto nelle stelle. 337 00:23:09,111 --> 00:23:13,747 Ed era destino che frequentassi il tuo corso proprio quando il tuo matrimonio è imploso. 338 00:23:13,985 --> 00:23:15,619 Avevi bisogno di me, Ben. 339 00:23:15,987 --> 00:23:17,021 E' vero. 340 00:23:18,488 --> 00:23:19,923 Avevo bisogno di te. 341 00:23:20,291 --> 00:23:22,226 - Ma non avrei dovuto oltrepassare i limiti. - Ben... 342 00:23:22,294 --> 00:23:24,227 Ho abusato della mia autorità. 343 00:23:26,398 --> 00:23:28,234 Ero un'adulta consenziente. 344 00:23:29,701 --> 00:23:31,001 E lo sono ancora. 345 00:23:31,569 --> 00:23:33,104 Hayden, per favore, ascoltami. 346 00:23:33,172 --> 00:23:35,940 Quando ci siamo conosciuti, il mio matrimonio era un casino. 347 00:23:35,941 --> 00:23:37,144 E adesso? 348 00:23:37,645 --> 00:23:39,545 E' persino peggio, Ben. 349 00:23:39,691 --> 00:23:43,291 Hai ragione, va male... molto male. 350 00:23:43,292 --> 00:23:46,562 Ma, vedi, Hayden, e mi auguro che tu lo capisca... 351 00:23:47,471 --> 00:23:50,631 non era scritto nelle stelle... 352 00:23:51,101 --> 00:23:56,046 non siamo destinati a stare insieme. Né allora, né adesso, né tra sei mesi. 353 00:23:56,047 --> 00:23:57,806 - Ben... - Mi sentivo solo... 354 00:23:57,807 --> 00:24:00,446 avevo il cuore infranto e ti ho usata. 355 00:24:00,447 --> 00:24:02,656 Sono stato imperdonabile. Mi dispiace. 356 00:24:02,657 --> 00:24:07,997 Ma, a prescindere da quello che succederà con mia moglie, non posso stare con te. 357 00:24:10,277 --> 00:24:12,077 Non ti amo, Hayden. 358 00:24:13,157 --> 00:24:14,497 Scusami... 359 00:24:15,077 --> 00:24:16,591 non ti ho mai amato. 360 00:24:17,417 --> 00:24:19,027 Non mi ami? 361 00:24:21,567 --> 00:24:23,027 Non mi ami. 362 00:24:26,047 --> 00:24:27,047 Okay. 363 00:24:30,687 --> 00:24:32,997 - Puoi almeno abbracciarmi? - Ma certo. 364 00:24:46,447 --> 00:24:50,168 Hayden, dai, è finita. Non puoi più venire a gironzolare qui intorno. 365 00:24:50,169 --> 00:24:52,349 Non sto solo gironzolando. 366 00:24:53,349 --> 00:24:55,109 Sono venuta per un motivo. 367 00:24:57,239 --> 00:24:59,688 Se riguarda la tua famiglia, hai il diritto di sapere. 368 00:24:59,689 --> 00:25:00,689 Di che parli? 369 00:25:00,690 --> 00:25:03,730 Vivien... e il nero... 370 00:25:04,510 --> 00:25:08,730 sai, quello con l'uniforme. L'altra mattina l'ho visto uscire di casa. 371 00:25:08,867 --> 00:25:11,217 Chissà da quanto va avanti. 372 00:25:12,077 --> 00:25:13,697 Ho pensato dovessi saperlo. 373 00:25:17,564 --> 00:25:18,704 Travis. 374 00:25:19,354 --> 00:25:21,269 Devo parlarti, tesoro. 375 00:25:21,270 --> 00:25:24,059 - Vuoi ancora urlarmi contro? - Tutto il contrario... 376 00:25:24,060 --> 00:25:28,650 voglio scusarmi per prima. E' stata crudeltà gratuita. 377 00:25:30,010 --> 00:25:31,959 Beh, ultimamente ne hai passate tante, perciò... 378 00:25:31,960 --> 00:25:34,747 Sì, è vero, ma anche tu... 379 00:25:35,148 --> 00:25:37,030 perché mi sei rimasto accanto. 380 00:25:37,440 --> 00:25:40,350 E non credere che... 381 00:25:40,620 --> 00:25:43,280 non me ne sia accorta o non abbia apprezzato. 382 00:25:46,090 --> 00:25:50,860 Sai, sei un brav'uomo per molti versi, Travis. 383 00:25:51,335 --> 00:25:55,895 Allora... siediti, tesoro. Devo chiederti una cosa. 384 00:26:01,254 --> 00:26:02,874 Cosa vuoi chiedermi? 385 00:26:04,914 --> 00:26:06,664 Vuoi sposarmi? 386 00:26:08,543 --> 00:26:10,360 - Sposarti?! - Ascolta... 387 00:26:10,861 --> 00:26:15,392 arriverà un bambino e voglio portarlo in questa casa, 388 00:26:15,393 --> 00:26:17,433 e crescerlo come se fosse mio. 389 00:26:18,063 --> 00:26:19,252 Che bambino? 390 00:26:19,253 --> 00:26:23,032 Il nostro bambino... potrebbe essere nostro. 391 00:26:23,233 --> 00:26:24,634 Potremmo essere una famiglia. 392 00:26:24,635 --> 00:26:28,174 Non commetterò gli stessi errori dell'ultima volta. 393 00:26:28,175 --> 00:26:30,515 E tu saresti un padre stupendo. 394 00:26:32,375 --> 00:26:33,375 Padre? 395 00:26:34,895 --> 00:26:37,684 - Non sono pronto a essere padre. - Oh, ma sì invece! 396 00:26:37,685 --> 00:26:41,255 Ho visto com'eri con Addie, con i cani... 397 00:26:41,835 --> 00:26:44,155 Con Addie e con i cani... 398 00:26:46,589 --> 00:26:48,348 - E la mia carriera? - La tua che? 399 00:26:48,349 --> 00:26:49,740 La mia carriera. 400 00:26:49,741 --> 00:26:53,986 Forse... non lo so, dovremmo aspettare che mi faccia un nome, 401 00:26:53,987 --> 00:26:55,756 e poi potremo fare tutto quello che vogliamo. 402 00:26:55,757 --> 00:26:57,607 Quale carriera? Quale? 403 00:26:57,808 --> 00:27:00,607 Il tuo sogno di... 404 00:27:00,608 --> 00:27:06,240 di apparire mezzo nudo, in mutande, su un cartellone di 20 metri sopra Times Square? 405 00:27:06,241 --> 00:27:12,221 - Non capisco che ci trovi di divertente. - Conosco bene quel sogno, era il mio sogno! 406 00:27:12,391 --> 00:27:14,070 Volevo diventare una star... 407 00:27:14,071 --> 00:27:19,851 e, tesoro, se non ci sono riuscita io, non ci riuscirai nemmeno tu. 408 00:27:21,361 --> 00:27:22,560 Perché sei così cattiva? 409 00:27:22,561 --> 00:27:25,030 - Sono onesta. - No, sei cattiva. 410 00:27:25,031 --> 00:27:29,841 I bei pettorali, in questa città, te li tirano dietro, tesoro, 411 00:27:29,842 --> 00:27:31,780 e sono tutto quello che hai. 412 00:27:31,781 --> 00:27:35,790 Ti sto offrendo la realtà, la comunione dei beni, 413 00:27:35,791 --> 00:27:39,850 la possibilità di essere qualcuno... un padre! 414 00:27:39,851 --> 00:27:42,521 Dico, guardati! Cosa sei adesso? Niente! 415 00:27:42,591 --> 00:27:44,290 No, io sono qualcuno, 416 00:27:44,291 --> 00:27:47,704 e solo perché dici che non ce la farò, non vuol dire che andrà così. 417 00:27:47,705 --> 00:27:51,045 - Non vuol dire che andrà così! - Cristo santo! Cristo santo! 418 00:27:51,485 --> 00:27:55,354 Dio, come ho potuto pensare che potessi fare il padre? 419 00:27:55,555 --> 00:27:59,064 Non sei nemmeno un uomo... 420 00:27:59,065 --> 00:28:00,154 Vieni qui... 421 00:28:00,155 --> 00:28:04,303 Non ti permettere! Stai molto attento, sai perché? 422 00:28:04,304 --> 00:28:09,405 Perché l'ultimo che ha provato a picchiarmi... 423 00:28:10,234 --> 00:28:12,654 ha fatto una fine molto sgradevole... 424 00:28:13,214 --> 00:28:15,534 e lui sì, che era un uomo. 425 00:28:25,654 --> 00:28:28,353 Ha detto che non sono un uomo. 426 00:28:28,354 --> 00:28:31,244 ha detto che non diventerò mai famoso. 427 00:28:31,604 --> 00:28:34,254 Stronza! Stronza! Stronza! 428 00:28:41,614 --> 00:28:42,884 Ti senti meglio? 429 00:28:43,764 --> 00:28:44,764 Sì. 430 00:28:46,094 --> 00:28:49,594 Io no... ha detto che non siamo destinati a stare insieme. 431 00:28:50,714 --> 00:28:52,384 Ma non è vero! 432 00:28:53,840 --> 00:28:55,130 Rifacciamolo. 433 00:28:56,400 --> 00:28:58,898 - Ma che fai? - Credevo che fossi venuta. 434 00:28:58,899 --> 00:29:00,634 - No. - Davvero? 435 00:29:01,684 --> 00:29:06,244 Senti... ti spiacerebbe finire da sola? 436 00:29:07,378 --> 00:29:09,794 Devo andare, non posso lasciare le cose così con Constance. 437 00:29:09,795 --> 00:29:12,415 Scherzi? Non hai detto che la odi? 438 00:29:12,416 --> 00:29:13,616 No... 439 00:29:13,785 --> 00:29:16,454 credo di amarla. E avremo un bambino. 440 00:29:16,455 --> 00:29:19,215 - Un bambino-fossile? - Non lo so... 441 00:29:19,435 --> 00:29:20,495 credo lo adotteremo. 442 00:29:20,496 --> 00:29:22,722 Dopo tutte le bastardate che ti ha detto? 443 00:29:23,172 --> 00:29:25,302 Tornerò, te lo giuro. 444 00:29:28,202 --> 00:29:29,962 Puoi almeno abbracciarmi? 445 00:29:30,252 --> 00:29:33,502 Sì... sono stato davvero bene. 446 00:29:39,807 --> 00:29:41,087 Merda! 447 00:29:55,861 --> 00:29:57,781 Anch'io sono stata benissimo. 448 00:30:06,021 --> 00:30:08,701 Oh, merda! E adesso cosa ci faccio con te? 449 00:30:11,011 --> 00:30:12,770 Constance aveva ragione. 450 00:30:12,871 --> 00:30:14,921 Adesso non diventerò mai famoso. 451 00:30:16,361 --> 00:30:18,511 Non è necessariamente vero. 452 00:30:18,521 --> 00:30:21,081 Anzi, forse adesso potresti avere più possibilità. 453 00:30:21,211 --> 00:30:25,490 L'unico che diventerà famoso è Ben, quando ritroveranno il cadavere quaggiù. 454 00:30:25,491 --> 00:30:27,151 Finirà in prigione. 455 00:30:27,584 --> 00:30:30,574 Oppure, si trasferirà. Dannazione! 456 00:30:30,575 --> 00:30:33,163 E chi l'ha detto che il corpo dev'essere ritrovato quaggiù? 457 00:30:33,164 --> 00:30:35,943 Lo trascini tu fuori di qui, Casper? 458 00:30:35,944 --> 00:30:40,614 Se conosci qualcuno che potrebbe farlo, potrei sicuramente semplificargli il compito. 459 00:30:41,204 --> 00:30:43,445 C'è una persona che mi deve un favore. 460 00:31:00,495 --> 00:31:01,555 Merda! 461 00:31:02,353 --> 00:31:06,004 Porco cane! Yo, yo! Yo, venite qui! 462 00:31:10,913 --> 00:31:12,043 Che c'è? 463 00:31:12,373 --> 00:31:13,833 Porco cane. 464 00:31:14,723 --> 00:31:16,904 Porco cane, yo. 465 00:31:48,368 --> 00:31:49,547 Toc-toc. 466 00:31:50,457 --> 00:31:51,977 Cara... 467 00:31:52,608 --> 00:31:54,127 ma guardati. 468 00:31:55,037 --> 00:31:58,137 Nemmeno un posto orrendo come questo riesce ad attenuare il tuo... 469 00:31:58,407 --> 00:31:59,992 affascinante spirito da ragazzina. 470 00:31:59,993 --> 00:32:02,452 Ciao, Constance. Ma che sorpresa. 471 00:32:02,453 --> 00:32:04,743 Spero sia una bella sorpresa. 472 00:32:05,643 --> 00:32:09,164 Sai, ho pensato moltissimo a te a e tutte queste... 473 00:32:09,993 --> 00:32:15,104 traversie che stai affrontando. E, come se non bastasse, sei anche incinta. 474 00:32:15,766 --> 00:32:17,525 Mio Dio, quel povero bambino... 475 00:32:17,526 --> 00:32:18,960 Bambini... sono gemelli. 476 00:32:18,961 --> 00:32:22,591 Oh, certo, bambini. 477 00:32:23,341 --> 00:32:26,680 E va tutto bene con i bambini? 478 00:32:26,681 --> 00:32:28,851 Crescono molto in fretta. 479 00:32:29,971 --> 00:32:33,583 Non hai idea di quanto sto mangiando. Persino qui dentro, sono vorace. 480 00:32:33,584 --> 00:32:35,233 E' positivo... 481 00:32:35,434 --> 00:32:38,767 Vivien, Vivien, voglio che tu sappia... 482 00:32:39,765 --> 00:32:44,074 che voglio esserci per te... per qualunque cosa tu abbia bisogno. 483 00:32:45,578 --> 00:32:48,533 Beh, i bambini sono la mia specialità, ho proprio un dono. 484 00:32:48,534 --> 00:32:51,044 E sono stata una madre single, quindi... 485 00:32:51,045 --> 00:32:52,603 so quanto... 486 00:32:53,004 --> 00:32:56,773 ci ripetiamo che non ci serve un uomo, che possiamo farcela da sole. 487 00:32:56,774 --> 00:32:58,764 Ma il segreto, Vivien... 488 00:32:59,104 --> 00:33:01,134 il segreto è la comunità. 489 00:33:02,154 --> 00:33:03,424 La sorellanza. 490 00:33:03,965 --> 00:33:06,963 Constance, non voglio sembrarti maleducata o ingrata, 491 00:33:06,964 --> 00:33:10,994 ma sono molto stanca, saranno i farmaci, ma devo riposare. 492 00:33:10,995 --> 00:33:14,414 Ma certo, tesoro... sparisco! 493 00:33:15,525 --> 00:33:16,753 Vivien, sai... 494 00:33:16,754 --> 00:33:21,364 conosco il dolore che si prova quando la gente non ti crede. 495 00:33:24,904 --> 00:33:26,894 Ti devasta l'anima. 496 00:33:32,194 --> 00:33:33,814 Beh, questi sono per te. 497 00:33:34,744 --> 00:33:38,964 - Grazie. - Credo che passerò da Sweet Lady Jane a... 498 00:33:39,965 --> 00:33:42,784 prendere delle paste per la piccola, dolce Violet. 499 00:33:42,785 --> 00:33:43,955 Constance. 500 00:33:48,802 --> 00:33:50,392 Sono stata stuprata. 501 00:33:53,762 --> 00:33:56,351 Non era un'allucinazione. 502 00:33:56,352 --> 00:33:58,332 Certo che no. 503 00:33:58,862 --> 00:34:01,001 Tesoro, non ne ho dubitato neanche per un secondo. 504 00:34:01,002 --> 00:34:03,108 Ti prego, non dire a nessuno che te l'ho detto, 505 00:34:03,109 --> 00:34:07,731 perché devono credere che sto tornando in me, così potrò uscire di qui. 506 00:34:07,732 --> 00:34:09,282 Ma certo. 507 00:34:11,102 --> 00:34:12,602 Poverina... 508 00:34:14,722 --> 00:34:16,552 cosa stai passando... 509 00:34:29,679 --> 00:34:32,708 Non c'era bisogno che azionasse l'allarme per farmi venire qui. 510 00:34:32,709 --> 00:34:35,699 Mi sto scervellando per cercare di capire. 511 00:34:36,729 --> 00:34:41,669 Devo proprio riconoscervelo... è una copertura fantastica. 512 00:34:42,729 --> 00:34:44,254 - Non la seguo. - Dove l'hai conosciuta? 513 00:34:44,255 --> 00:34:47,038 Al Whole Food? In palestra? 514 00:34:47,039 --> 00:34:48,988 Ho installato il sistema di sicurezza, ricorda? 515 00:34:48,989 --> 00:34:52,139 Ci siamo trasferiti qui in autunno... 516 00:34:52,549 --> 00:34:54,319 un giorno hai incontrato Vivien... 517 00:34:54,889 --> 00:34:57,569 e avete iniziato ad avere una relazione, 518 00:34:58,505 --> 00:34:59,757 - E l'hai messa incinta. - Cosa? 519 00:34:59,758 --> 00:35:03,078 Avrà due gemelli e solo uno è mio. 520 00:35:06,138 --> 00:35:09,378 Okay, quindi, immagino che l'altro... 521 00:35:10,128 --> 00:35:11,977 - debba essere mio. - Senti... 522 00:35:12,118 --> 00:35:17,027 non ti sto chiedendo gli alimenti, tanto il bambino non lo vedrai neanche. 523 00:35:17,028 --> 00:35:19,068 Voglio solo sentirmelo dire da te. 524 00:35:19,402 --> 00:35:23,642 - Da uomo a uomo. - Okay, da uomo a uomo. 525 00:35:25,162 --> 00:35:26,462 Ascoltami bene, Ben. 526 00:35:26,732 --> 00:35:30,361 Se questo bambino fosse mio, non riusciresti a tenermi lontano da lui. 527 00:35:30,362 --> 00:35:33,202 Ma la cosa triste è che sparo a salve. 528 00:35:33,292 --> 00:35:35,911 Chiedilo alla mia ex moglie, ci abbiamo provato per 5 anni. 529 00:35:35,912 --> 00:35:37,311 Beh, basta un solo buon "nuotatore". 530 00:35:37,312 --> 00:35:42,999 Senti, non conosco molto bene Vivien, ma mi pare ovvio che si sia data molto da fare. 531 00:35:43,034 --> 00:35:45,311 Non parlare così di mia moglie. 532 00:35:45,312 --> 00:35:47,552 - Non la conosci. - E tu sì? 533 00:35:49,136 --> 00:35:52,376 Le hai dato della puttana e della bugiarda. 534 00:35:52,875 --> 00:35:55,165 E tutto negli ultimi 5 minuti. 535 00:35:56,006 --> 00:35:59,585 La stessa moglie... che hai fatto rinchiudere, Ben. 536 00:36:04,051 --> 00:36:05,401 Sai una cosa? 537 00:36:06,621 --> 00:36:08,250 Forse è un bene... 538 00:36:08,751 --> 00:36:10,421 forse lì è più al sicuro. 539 00:36:23,935 --> 00:36:24,975 Perverso. 540 00:36:26,625 --> 00:36:30,765 Vuole che me la metta? Sembra che abbia dovuto darsi parecchio da fare per trovarla. 541 00:36:30,818 --> 00:36:32,187 Cosa ne sai di questa? 542 00:36:32,188 --> 00:36:35,996 So che mi bagno al solo pensiero di far scivolare quel lattice sul mio corpo. 543 00:36:35,997 --> 00:36:39,102 Basta! Smettila con le stronzate e ascoltami. 544 00:36:39,103 --> 00:36:41,382 Tu sei sempre in casa, e vedi tutto. 545 00:36:41,383 --> 00:36:42,882 Cos'è successo a Vivien? 546 00:36:42,953 --> 00:36:45,232 Che te ne frega? Sei un uomo... 547 00:36:45,233 --> 00:36:47,165 Non è questo quello che vogliono tutti gli uomini? 548 00:36:47,166 --> 00:36:50,562 La libertà di soddisfare i propri bisogni, senza sensi di colpa? 549 00:36:50,563 --> 00:36:52,293 Dimmi la verità e basta. 550 00:36:53,783 --> 00:36:57,683 Credo di aver commesso un terribile errore a far ricoverare Vivien in quell'ospedale. 551 00:36:57,815 --> 00:37:00,165 Qualcuno l'ha aggredita. 552 00:37:06,361 --> 00:37:08,741 Congratulazioni, dottor Harmon. 553 00:37:19,109 --> 00:37:22,189 Finalmente, inizia a vedere le cose per come sono davvero. 554 00:37:30,009 --> 00:37:33,679 Penso che il pilot che ho girato per la Lifetime diventerà un programma TV. 555 00:37:33,949 --> 00:37:37,069 E allora ti inviterò in trasmissione come mia ospite. 556 00:37:38,246 --> 00:37:40,556 Ora come ora non riesco a concentrarmi sulla tua... 557 00:37:41,300 --> 00:37:42,665 carriera. 558 00:37:42,966 --> 00:37:46,618 Potrei avere davanti una situazione clamorosa. 559 00:37:46,619 --> 00:37:49,249 Stiamo parlando di fare figli in menopausa? 560 00:37:50,229 --> 00:37:52,479 Perché vedo delle foto di bambini? 561 00:37:52,939 --> 00:37:54,229 Dimmi... 562 00:37:57,318 --> 00:38:00,718 che succede quando un umano... 563 00:38:01,537 --> 00:38:04,496 copula con qualcuno del mondo degli spiriti? 564 00:38:04,497 --> 00:38:06,866 Gli spiriti non sono famosi per la loro potenza sessuale. 565 00:38:06,867 --> 00:38:07,983 Okay, ma... 566 00:38:09,747 --> 00:38:14,667 se ci fosse, di fatto, un concepimento? 567 00:38:15,497 --> 00:38:17,957 Tu sai dello scrigno... 568 00:38:18,897 --> 00:38:20,336 Lo scrigno del Papa? 569 00:38:20,337 --> 00:38:22,714 Di che cavolo parli? 570 00:38:24,944 --> 00:38:27,064 Quando viene eletto un nuovo Papa... 571 00:38:27,914 --> 00:38:30,815 e le campane di San Pietro suonano a festa... 572 00:38:31,674 --> 00:38:35,974 il Papa viene portato in una piccola stanza, accanto alla Cappella Sistina. 573 00:38:36,134 --> 00:38:38,533 La chiamano la Camera delle Lacrime, 574 00:38:38,534 --> 00:38:42,593 per via del sublime insieme di gioia e dolore 575 00:38:42,594 --> 00:38:45,334 su cui è tenuto a riflettere in quel preciso momento. 576 00:38:45,584 --> 00:38:48,234 Gli viene portata la chiave di uno scrigno. 577 00:38:48,564 --> 00:38:52,994 Si dice che lo scrigno contenga il segreto più grande di tutti. 578 00:38:53,305 --> 00:38:57,976 Contiene il segreto della fine del mondo. 579 00:38:58,685 --> 00:39:03,574 Cristo santissimo, Billie Dean, qui non ci sono telecamere. Arriva al dunque. 580 00:39:03,575 --> 00:39:08,156 Il foglietto rivela l'esatta natura dell'Anticristo. 581 00:39:10,435 --> 00:39:16,615 "Un bambino nato da uomo e spirito darà inizio alla fine dei tempi". 582 00:39:18,895 --> 00:39:21,455 E' l'essenza del male. 583 00:39:23,185 --> 00:39:26,255 La sovversione dell'Immacolata Concezione. 584 00:39:27,105 --> 00:39:30,424 - Ma di che parli? - Dai, tesoro. 585 00:39:30,425 --> 00:39:33,994 Lo Spirito Santo ha solamente sussurrato nell'orecchio della Vergine Maria 586 00:39:33,995 --> 00:39:36,255 e lei ha generato il Figlio di Dio. 587 00:39:37,716 --> 00:39:41,816 Se il diavolo deciderà di usare il ventre di una donna per la sua progenie... 588 00:39:42,076 --> 00:39:45,286 vorrà sicuramente ottenere qualcosina di più in cambio. 589 00:39:48,975 --> 00:39:51,345 www.subsfactory.it