1
00:00:50,850 --> 00:00:52,613
Dr Curan, je présume ?
2
00:01:00,193 --> 00:01:02,753
Vous travaillez chez vous.
Je trouve ça merveilleux.
3
00:01:02,829 --> 00:01:04,956
Je soigne surtout
les familles du voisinage.
4
00:01:05,031 --> 00:01:06,965
C'est commode pour eux,
et pour moi.
5
00:01:07,033 --> 00:01:10,662
- Et pour votre femme.
- Je ne suis pas marié, en ce moment.
6
00:01:10,737 --> 00:01:12,830
Qui vous a donc parlé de moi ?
7
00:01:12,906 --> 00:01:16,205
Ma copine, Nabby Pierce,
vous avez soigné sa carie.
8
00:01:16,276 --> 00:01:18,107
Elle a dit que
vous étiez très bien.
9
00:01:18,178 --> 00:01:20,169
Nabby, oui. Une fille bien.
10
00:01:22,115 --> 00:01:27,644
Et que vous faisiez des arrangements
spéciaux pour les filles un peu à court.
11
00:01:27,720 --> 00:01:29,278
Vous n'avez pas d'argent ?
12
00:01:29,355 --> 00:01:31,380
Pas beaucoup.
13
00:01:31,458 --> 00:01:33,449
J'essaie encore
de me faire connaître.
14
00:01:34,527 --> 00:01:36,290
Je suis actrice.
15
00:01:36,362 --> 00:01:38,887
Je vais réussir.
Tout le monde le dit.
16
00:01:38,965 --> 00:01:42,560
Vous me verrez un jour
sur le grand écran.
17
00:01:43,303 --> 00:01:45,271
Vous ne pensez pas qu'on pourrait...
18
00:01:45,338 --> 00:01:50,241
trouver un arrangement avantageux,
Dr Curan ?
19
00:01:50,310 --> 00:01:51,971
Eh bien, je ne sais pas.
20
00:01:52,679 --> 00:01:54,579
Ça fait mal, Docteur.
21
00:01:55,148 --> 00:01:57,309
J'ai vraiment besoin
que vous remplissiez ça.
22
00:01:59,652 --> 00:02:01,415
Je vais vous mettre ça.
23
00:02:05,625 --> 00:02:08,025
Je ne veux pas
écraser votre œillet.
24
00:02:08,761 --> 00:02:11,559
Ce n'est pas un œillet, bêta.
25
00:02:11,631 --> 00:02:13,098
C'est un dahlia.
26
00:02:18,037 --> 00:02:20,096
Inspirez donc.
27
00:02:33,620 --> 00:02:35,451
N'est-ce pas
une journée magnifique, Ava ?
28
00:02:36,356 --> 00:02:38,119
Maman, qu'est-ce que c'est ?
29
00:02:40,994 --> 00:02:43,963
Rien, trésor.
Juste un mannequin de magasin...
30
00:04:04,377 --> 00:04:07,369
Violet campe dans sa chambre.
31
00:04:07,947 --> 00:04:10,643
Je me demandais si vous pourriez
lui faire un sandwich.
32
00:04:11,484 --> 00:04:13,475
- Bien sûr, Dr Harmon.
- Merci.
33
00:04:13,553 --> 00:04:15,418
Vous pourriez m'aider une minute ?
34
00:04:19,592 --> 00:04:23,358
Ce doit être dur pour vous,
avec votre femme indisposée.
35
00:04:24,430 --> 00:04:27,194
Vivien me manque.
On est devenues proches.
36
00:04:27,934 --> 00:04:30,903
- Mais notre secret n'est pas menacé.
- Quel secret ?
37
00:04:30,970 --> 00:04:33,131
La façon dont vous me regardez.
38
00:04:33,206 --> 00:04:34,867
La façon dont vous fantasmez sur moi.
39
00:04:36,042 --> 00:04:39,205
Votre esprit est malade, Dr Harmon.
40
00:04:39,779 --> 00:04:42,009
Ce doit être pourquoi
vous êtes devenu thérapeute.
41
00:04:42,081 --> 00:04:43,878
Je suis content que
vous soyez amies avec ma femme...
42
00:04:43,950 --> 00:04:47,010
mais vos petites théories sur moi
ne m'intéressent pas.
43
00:04:48,588 --> 00:04:51,079
Alors, peut-être
que je me trompe vraiment...
44
00:04:51,157 --> 00:04:54,183
ou que je suis folle comme Vivien.
45
00:04:54,827 --> 00:04:56,692
C'est ce que vous pensez, Docteur ?
46
00:04:56,763 --> 00:04:59,493
Je pense que votre amour-propre
doit être très faible...
47
00:04:59,565 --> 00:05:03,433
pour vous jeter sur un homme marié
qui ne veut pas de vous.
48
00:05:03,503 --> 00:05:06,734
Alors, vous ne voulez pas de moi ?
Vous ne me trouvez pas attirante ?
49
00:05:07,073 --> 00:05:10,338
Faites donc une sandwich à Violet,
s'il vous plaît.
50
00:05:10,410 --> 00:05:12,207
Je ne vous crois pas, Ben.
51
00:05:13,146 --> 00:05:15,307
Je sais que vous me voulez.
52
00:05:15,381 --> 00:05:16,939
Non, je ne veux pas de ça.
53
00:05:17,817 --> 00:05:19,546
J'aime ma femme.
54
00:05:19,619 --> 00:05:22,588
Je veux qu'elle aille mieux, qu'elle
rentre, et que je m'occupe d'elle.
55
00:05:22,655 --> 00:05:25,954
Je veux juste une famille...
56
00:05:26,025 --> 00:05:28,255
normale, ennuyeuse.
57
00:05:31,431 --> 00:05:34,525
- C'est un beau discours, Ben.
- C'est Dr Harmon.
58
00:05:34,600 --> 00:05:37,967
On ne joue plus. Plus de conneries.
Vous comprenez ?
59
00:05:39,205 --> 00:05:42,174
Je ferais bien
de faire un sandwich à Violet.
60
00:05:44,177 --> 00:05:47,305
Vous savez, c'est juste
une question de temps, Ben.
61
00:05:47,380 --> 00:05:50,178
"L'esprit est ardent,
mais la chair est faible."
62
00:06:05,832 --> 00:06:06,958
Hé.
63
00:06:07,033 --> 00:06:10,332
- Ils ont tous...
- Fait ? Oui.
64
00:06:10,403 --> 00:06:11,893
Tous à part lui.
65
00:06:11,971 --> 00:06:14,963
Eh bien, s'il chie dans la maison,
tu le nettoieras.
66
00:06:16,809 --> 00:06:19,300
Bon sang. Regarde la boue
que tu as amenée.
67
00:06:20,980 --> 00:06:23,073
Bien.
68
00:06:26,219 --> 00:06:27,709
Tu as fumé la dernière.
69
00:06:27,787 --> 00:06:31,416
Ma fille vient de mourir, et
tu me tances pour une maudite cigarette ?
70
00:06:31,491 --> 00:06:34,187
Voilà. Fume celle-là, salaud.
71
00:06:35,361 --> 00:06:37,124
Je ne suis pas un de tes chiens.
72
00:06:37,663 --> 00:06:41,030
Je travaille fort. Je veux pas
avoir à bosser encore plus ici.
73
00:06:41,100 --> 00:06:46,197
Tu travailles fort, à lire un texte à
un centre d'appel deux heures par jour.
74
00:06:46,272 --> 00:06:48,968
Oh, ciel.
Laisse-moi te masser les pieds.
75
00:06:49,041 --> 00:06:54,035
Et tes portraits que j'ai payés,
comment ça marche ?
76
00:07:04,190 --> 00:07:06,852
Je suis désolé pour Addy.
C'était une poupée super.
77
00:07:08,194 --> 00:07:11,391
Oui. C'est peut-être pour ça
que tu arrivais tôt, hein ?
78
00:07:11,464 --> 00:07:13,022
Avant que je rentre à la maison ?
79
00:07:13,099 --> 00:07:17,365
Pour passer un peu de temps
à la sauter, hein ?
80
00:07:17,437 --> 00:07:19,701
En lui chuchotant
de douces inepties à l'oreille ?
81
00:07:19,772 --> 00:07:21,637
Je déteste quand tu bois.
82
00:07:24,544 --> 00:07:25,203
Hé !
83
00:07:26,879 --> 00:07:27,709
Quoi ?
84
00:07:27,780 --> 00:07:32,717
Pourquoi ne pas courir chez les Coréens
nous chercher un autre carton de clopes ?
85
00:07:32,785 --> 00:07:33,911
C'est là que je vais.
86
00:07:33,986 --> 00:07:36,682
Et prends ce fichu chien avec toi.
87
00:07:36,756 --> 00:07:39,589
Et ne reviens pas
avant qu'il ait fait ses affaires.
88
00:07:47,700 --> 00:07:49,167
Viens, mon vieux.
89
00:07:54,507 --> 00:07:56,202
C'est pour moi ?
90
00:07:56,275 --> 00:07:57,936
C'est pour le chien, en fait.
91
00:07:59,312 --> 00:08:02,338
- Où vous allez ?
- Chez l'épicier.
92
00:08:03,649 --> 00:08:06,049
Tu veux que je te prenne des bonbons,
petite fille ?
93
00:08:06,118 --> 00:08:08,143
Vous êtes avec la dame d'à côté.
94
00:08:08,221 --> 00:08:09,882
Elle est un peu vieille pour vous ?
95
00:08:11,290 --> 00:08:13,053
Elle semble être une sacrée garce.
96
00:08:15,294 --> 00:08:17,785
Peut-être qu'on devrait
fuir ensemble tous les deux.
97
00:08:32,778 --> 00:08:34,609
J'ai joui dedans.
98
00:08:35,448 --> 00:08:38,383
C'est cool.
Je ne peux pas être enceinte.
99
00:08:39,585 --> 00:08:40,574
Vraiment ?
100
00:08:41,587 --> 00:08:42,645
Super.
101
00:08:43,856 --> 00:08:45,380
Ta mère ne va pas être furieuse ?
102
00:08:45,458 --> 00:08:46,891
J'espère bien qu'elle le sera.
103
00:08:46,959 --> 00:08:48,984
Alors, je suis une bonne revanche.
104
00:08:50,596 --> 00:08:52,393
Je ne lui dirai pas.
105
00:08:53,533 --> 00:08:55,763
Alors, à quoi ça sert ?
106
00:08:55,835 --> 00:08:58,133
Le sexe est la seule arme
que tu aies contre elle.
107
00:08:58,204 --> 00:09:01,970
Elle te traite comme de la merde
parce qu'elle a peur de te perdre.
108
00:09:02,975 --> 00:09:04,909
Prouve-lui qu'elle a raison...
109
00:09:04,977 --> 00:09:07,741
et elle recommencera
à te parer le cul d'arcs-en-ciel.
110
00:09:07,813 --> 00:09:09,747
Je crois que je l'aime.
111
00:09:13,019 --> 00:09:14,680
Hé !
112
00:09:14,754 --> 00:09:18,121
Quelle est ton histoire ?
Pourquoi tu vis ici ?
113
00:09:18,190 --> 00:09:20,385
On dit qu'ils ont emmené la femme
à l'asile de fous.
114
00:09:20,459 --> 00:09:23,189
Je ne vis pas encore ici.
Mais j'emménage bientôt.
115
00:09:23,262 --> 00:09:25,594
On est amoureux, avec le Dr Harmon.
116
00:09:26,832 --> 00:09:27,821
D'accord.
117
00:09:27,900 --> 00:09:29,959
Alors, pourquoi tu t'es
envoyée en l'air avec moi ?
118
00:09:31,003 --> 00:09:33,972
Pour voir si je pouvais le faire
avec un gars encore en vie.
119
00:09:39,078 --> 00:09:40,943
Dr Harmon. Inspecteur Jack Colquitt.
120
00:09:41,013 --> 00:09:42,674
Personnes disparues, pas vrai ?
121
00:09:42,748 --> 00:09:46,115
Cette jeune dame pense que vous pourriez
être impliqué dans une nouvelle affaire.
122
00:09:46,185 --> 00:09:49,712
Tu ne te souviens pas de moi, Ben ?
Marla McClaine. La sœur d'Hayden ?
123
00:09:49,789 --> 00:09:51,780
Honnêtement, je n'ai pas idée
de ce qui peut lui être arrivé.
124
00:09:51,857 --> 00:09:53,620
En fait, j'ai moi-même
quelques questions pour elle.
125
00:09:53,693 --> 00:09:56,059
Tu es un menteur.
Hayden est enceinte de ton bébé.
126
00:09:56,128 --> 00:09:59,928
Et elle vient ici avec l'idée folle
que tu vas quitter ta femme...
127
00:09:59,999 --> 00:10:02,490
la faire vivre,
et élever votre enfant ensemble.
128
00:10:02,568 --> 00:10:06,470
Alors qu'as-tu fait, Ben ?
Où est-elle ? Quelque part dans un trou ?
129
00:10:06,539 --> 00:10:10,339
La dernière fois, j'ai vu la sœur
de Mlle McClaine sortir de la maison.
130
00:10:10,409 --> 00:10:13,572
Oui. On avait fait le plan
d'aller déjeuner à Norms.
131
00:10:13,646 --> 00:10:16,342
Vous creusiez aussi dans le jardin
au moment où elle a disparu ?
132
00:10:16,415 --> 00:10:18,178
Inspecteur, vous n'avez pas idée
de ce qui s'est passé ici.
133
00:10:18,250 --> 00:10:19,808
C'est ce que nous venons apprendre.
134
00:10:19,885 --> 00:10:21,819
Pourquoi tout ce drame ?
135
00:10:22,521 --> 00:10:24,318
Que diable, Hayden ?
136
00:10:24,390 --> 00:10:27,553
Pourquoi tu répondais pas au téléphone
ou t'as pas appelé et tout ?
137
00:10:27,627 --> 00:10:31,461
Pour être honnête, je pensais
que tu te foutais de mon sort.
138
00:10:31,530 --> 00:10:33,191
Je croyais que tu venais encore
emprunter de l'argent.
139
00:10:33,265 --> 00:10:35,825
Alors, vous allez bien ?
Manifestement, vous n'avez pas disparu.
140
00:10:36,902 --> 00:10:38,233
Non.
141
00:10:38,304 --> 00:10:41,865
Ne t'inquiète pas à mon sujet.
Tu te trompais pour Ben.
142
00:10:42,608 --> 00:10:45,236
J'ai décidé de rester ici
à La-La Land.
143
00:10:45,311 --> 00:10:47,176
C'est maintenant chez moi.
144
00:10:52,251 --> 00:10:54,151
Tu as 10 secondes
pour me donner des réponses...
145
00:10:54,220 --> 00:10:57,246
avant que je le rappelle et te fasse
arrêter pour avoir attaqué ma famille.
146
00:10:57,323 --> 00:10:58,950
Je suis désolée, Ben.
147
00:10:59,025 --> 00:11:01,357
J'étais enceinte,
effrayée et hormonale.
148
00:11:01,427 --> 00:11:03,952
J'étais folle,
quand je suis venue pour l'Halloween.
149
00:11:04,030 --> 00:11:06,624
Je mérite toute punition
que tu trouves juste.
150
00:11:07,500 --> 00:11:09,365
Tout ça a été si hideux.
151
00:11:09,435 --> 00:11:11,733
Ce n'est pas moi. Je ne veux pas
que tu penses à moi comme ça.
152
00:11:11,804 --> 00:11:15,399
Je sais pas si on a un avenir ensemble,
mais j'ai toujours été là pour toi.
153
00:11:15,474 --> 00:11:18,375
Dès le début.
Je veux juste que tu t'en souviennes.
154
00:11:21,280 --> 00:11:22,304
Au fait...
155
00:11:23,382 --> 00:11:25,043
j'ai avorté.
156
00:11:25,117 --> 00:11:27,608
Tu n'as plus à t'en inquiéter.
157
00:11:30,990 --> 00:11:32,514
Dr Harmon ?
158
00:11:34,160 --> 00:11:35,650
Excusez-moi.
Nous avons un rendez-vous ?
159
00:11:35,728 --> 00:11:38,253
On m'a dit qu'il y avait un docteur ici
qui pourrait m'aider.
160
00:11:38,330 --> 00:11:40,560
Vous devez appeler
pour prendre rendez-vous.
161
00:11:40,633 --> 00:11:42,931
Docteur, je pense qu'une chose
horrible pourrait m'arriver.
162
00:11:43,002 --> 00:11:46,062
- Comment ça, "une chose horrible" ?
- Je n'en suis pas sûre.
163
00:11:46,138 --> 00:11:47,799
C'est un sentiment étrange.
164
00:11:47,873 --> 00:11:49,500
Un pressentiment incessant.
165
00:11:49,575 --> 00:11:51,941
Comme un rêve
dont je ne peux pas m'éveiller.
166
00:11:52,011 --> 00:11:54,070
On dirait une grave anxiété.
Mais il faut vraiment...
167
00:11:54,146 --> 00:11:55,807
C'est pire que ça.
168
00:11:55,881 --> 00:11:59,442
Je fais des choses avec des hommes.
Des choses que je ne devrais pas.
169
00:11:59,518 --> 00:12:03,010
Mais je suis une très bonne actrice,
et c'est frustrant.
170
00:12:03,089 --> 00:12:04,818
J'ai besoin de cette chance.
171
00:12:04,890 --> 00:12:08,087
Il suffit d'une seule personne
qui croie en nous.
172
00:12:08,160 --> 00:12:12,654
Et chaque fois que j'ai une audition,
je crois que c'est peut-être lui...
173
00:12:13,733 --> 00:12:14,927
et je me laisse emporter et...
174
00:12:15,000 --> 00:12:16,797
- Vous voyez ce que je veux dire ?
- Je vois.
175
00:12:26,445 --> 00:12:29,608
J'ai une ouverture demain à midi.
176
00:12:29,682 --> 00:12:31,445
- Quel est votre nom ?
- Elizabeth Short.
177
00:12:31,517 --> 00:12:34,281
Je suppose que vous êtes couverte
par l'assurance de SAG ?
178
00:12:34,987 --> 00:12:36,477
Je vois.
179
00:12:36,555 --> 00:12:39,547
Eh bien, vous êtes une belle fille.
Je supposais que vous travailliez.
180
00:12:39,625 --> 00:12:42,492
En attendant, parlons de comment
vous allez payer pour le traitement.
181
00:12:46,332 --> 00:12:47,822
Vous me trouvez vraiment belle ?
182
00:12:48,734 --> 00:12:49,723
Vraiment ?
183
00:12:49,802 --> 00:12:53,397
Vous êtes...
une jeune femme attirante.
184
00:12:56,108 --> 00:12:57,598
Non, non, Beth.
185
00:12:57,676 --> 00:13:00,304
On en a parlé.
Vous n'avez pas à faire ça.
186
00:13:00,379 --> 00:13:02,677
Mais je ne sais pas
comment vous payer autrement.
187
00:13:02,748 --> 00:13:05,046
Je sais que vous êtes celui
qui peut m'aider.
188
00:13:05,117 --> 00:13:06,914
Je le vois bien. Vous comprenez.
189
00:13:06,986 --> 00:13:09,386
Eh bien, on peut... trouver un moyen.
190
00:13:14,093 --> 00:13:16,527
Vous n'avez pas besoin
de faire ça avec moi.
191
00:13:18,631 --> 00:13:20,690
Vous devez vous sentir
en sécurité avec moi.
192
00:13:32,011 --> 00:13:33,342
Excusez-moi.
193
00:13:34,914 --> 00:13:36,745
Je dois le prendre.
194
00:13:36,816 --> 00:13:38,784
- Vous ne le regretterez pas.
- Allô ?
195
00:13:38,851 --> 00:13:41,752
Ralentissez, Docteur.
Je ne vous comprends pas.
196
00:13:41,821 --> 00:13:43,448
J'ai parlé au psychiatre de Vivien...
197
00:13:43,522 --> 00:13:46,753
et elle n'est pas assez forte pour
entendre cette nouvelle maintenant.
198
00:13:46,826 --> 00:13:50,284
Normalement, je serais mal à l'aise
de donner cette information au mari...
199
00:13:50,362 --> 00:13:52,887
mais vous êtes son mandataire
pour les soins de santé.
200
00:13:52,965 --> 00:13:55,058
Voulez-vous me dire
ce qui se passe, Docteur ?
201
00:13:55,134 --> 00:13:58,069
- Hétéropaternal super fécondation.
- Hétéro-quoi ?
202
00:13:58,137 --> 00:14:00,970
Les jumeaux de votre femme
ont des pères différents.
203
00:14:01,040 --> 00:14:03,565
- Je suis désolée.
- Qu'avez-vous dit ?
204
00:14:03,642 --> 00:14:06,634
C'est extrêmement rare.
Peut-être un sur un million.
205
00:14:06,712 --> 00:14:10,614
Votre femme a dû avoir des rapports
avec deux hommes différents...
206
00:14:10,683 --> 00:14:14,949
lors du même cycle d'ovulation,
sur une période de 48 heures.
207
00:14:23,028 --> 00:14:25,724
- Où est-elle ? Petite salope.
- Qui ?
208
00:14:25,798 --> 00:14:29,131
Violet. Elle a fait la chatte
avec mon promeneur de chien.
209
00:14:29,201 --> 00:14:30,532
Sornettes.
210
00:14:30,603 --> 00:14:33,902
Son goût des hommes n'est guère raffiné,
mais ne va pas jusqu'au masochisme.
211
00:14:33,973 --> 00:14:36,407
Eh bien, quand Travis est revenu
d'avoir promené le chien...
212
00:14:36,475 --> 00:14:40,605
une affaire de 15 minutes
qui en sont devenues 45...
213
00:14:40,679 --> 00:14:44,115
il sentait autre chose
que le canin.
214
00:14:44,183 --> 00:14:46,014
Vous êtes mégalomane.
215
00:14:46,085 --> 00:14:49,111
Cette fille ne regarderait pas
deux fois votre gars graisseux.
216
00:14:49,188 --> 00:14:53,022
Elle pense être amoureuse
de votre petit ange.
217
00:14:53,092 --> 00:14:55,993
Mais quand la vérité sortira,
je suppose que ça changera.
218
00:14:57,062 --> 00:14:58,859
De quoi diable vous parlez ?
219
00:14:58,931 --> 00:15:01,832
Des deux bébés que porte sa mère...
220
00:15:01,901 --> 00:15:05,098
un seul a été engendré
par le Dr Harmon.
221
00:15:10,376 --> 00:15:12,105
Tate ?
222
00:15:13,245 --> 00:15:16,612
Tate, trésor, c'est Maman.
Il faut que je te parle.
223
00:15:19,418 --> 00:15:21,283
Alors, parle.
224
00:15:21,787 --> 00:15:23,277
Oh, Dieu.
225
00:15:23,355 --> 00:15:28,019
Dis-moi que ce n'est pas vrai...
ce que j'ai entendu sur toi.
226
00:15:28,093 --> 00:15:30,391
- À quel sujet ?
- Ton comportement.
227
00:15:31,864 --> 00:15:36,631
Dieu, après tous ces faux pas, on a
enfin quelqu'un dans cette maison...
228
00:15:36,702 --> 00:15:39,000
qui va peut-être t'aider.
229
00:15:40,706 --> 00:15:45,507
Dis-moi que tu ne t'es pas étendu
sur l'épouse de cet homme.
230
00:15:50,549 --> 00:15:53,575
Maman, il ne faut pas le dire à Violet,
d'accord ? S'il te plaît, ne...
231
00:15:54,720 --> 00:15:57,314
Qu'est-ce que tu as donc,
pour l'amour du ciel ?
232
00:15:57,389 --> 00:15:59,414
- Qu'est-ce que tu as donc ?
- Maman !
233
00:15:59,491 --> 00:16:02,654
Tu ne réalises pas
ce que tu as fait ?
234
00:16:02,728 --> 00:16:04,059
Maman !
235
00:16:13,772 --> 00:16:15,933
Venez jouer, Ben.
236
00:16:16,008 --> 00:16:18,101
Venez, Ben.
237
00:16:18,777 --> 00:16:20,210
S'il vous plaît ?
238
00:16:34,026 --> 00:16:35,186
Venez, Ben.
239
00:16:40,866 --> 00:16:42,424
Sortez.
240
00:16:42,935 --> 00:16:45,403
Elizabeth, mettez vos vêtements
et allez-vous-en.
241
00:16:45,471 --> 00:16:47,598
Je suis désolé,
mais je ne peux plus vous traiter.
242
00:16:50,442 --> 00:16:52,637
Vous n'allez pas vraiment
refuser ça, n'est-ce pas ?
243
00:16:52,711 --> 00:16:54,906
Et vous êtes virée.
Faites-moi un procès, si vous voulez.
244
00:16:54,980 --> 00:16:57,414
Que votre dernière corvée
soit de l'accompagner dehors.
245
00:17:01,053 --> 00:17:02,577
Vous aviez dit que ça marcherait.
246
00:17:02,654 --> 00:17:05,817
- Que c'était ce qu'il voulait !
- Elle se sert de vous, trésor.
247
00:17:17,970 --> 00:17:21,406
- Mes rêves ne se réaliseront jamais.
- Vos rêves ?
248
00:17:23,475 --> 00:17:27,070
Je sais que ça semble terriblement
égoïste, mais je dois devenir célèbre.
249
00:17:27,146 --> 00:17:29,944
C'est la seule chose
que j'aie toujours voulue.
250
00:17:30,449 --> 00:17:33,418
- Trésor, vous savez pas qui vous êtes ?
- Je suis Elizabeth Short.
251
00:17:33,986 --> 00:17:36,147
Vous ne savez vraiment pas,
n'est-ce pas ?
252
00:17:58,277 --> 00:18:00,177
Dieu, tu es belle.
253
00:18:02,581 --> 00:18:04,742
Maintenant, voyons ces dents.
254
00:18:10,189 --> 00:18:10,848
Beth ?
255
00:18:16,128 --> 00:18:17,288
Dieu !
256
00:18:28,407 --> 00:18:29,704
Qui êtes-vous ?
257
00:18:29,775 --> 00:18:31,333
Je m'appelle Charles Montgomery.
258
00:18:31,410 --> 00:18:33,901
Je suis un chirurgien renommé.
259
00:18:33,979 --> 00:18:35,810
Je suis là pour vous aider.
260
00:19:00,172 --> 00:19:01,833
Qu'avez-vous fait ?
261
00:19:01,907 --> 00:19:05,775
J'ai coupé son corps en deux, enlevé
les intestins, et drainé le sang.
262
00:19:05,844 --> 00:19:08,677
- Pourquoi ?
- Un auteur écrit, un chirurgien coupe.
263
00:19:08,747 --> 00:19:12,012
Je pense que vous trouverez
ces morceaux plus portables.
264
00:19:12,084 --> 00:19:13,711
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
265
00:19:13,785 --> 00:19:15,719
Eh bien, elle semblait si triste.
266
00:19:15,787 --> 00:19:19,814
J'ai décidé de lui donner un sourire
qui durera éternellement.
267
00:19:21,093 --> 00:19:23,561
C'est comme ça qu'ils m'ont trouvée.
268
00:19:23,629 --> 00:19:27,065
Nue, pour que le monde entier
puisse me voir.
269
00:19:27,132 --> 00:19:30,363
Vous étiez en première page
de tous les journaux pendant deux mois.
270
00:19:34,506 --> 00:19:37,304
Je suis vraiment devenue quelqu'un.
271
00:19:38,410 --> 00:19:42,540
Elle a été extrêmement agitée,
et la paranoïa n'a pas diminué.
272
00:19:42,614 --> 00:19:45,583
Je suis sûre que le docteur changera
les médicaments quand il arrivera...
273
00:19:45,651 --> 00:19:48,779
mais en attendant,
on a dû la laisser attachée.
274
00:19:49,655 --> 00:19:50,917
Attachée ?
275
00:19:50,989 --> 00:19:52,513
Elle a attaqué un des aides.
276
00:19:52,591 --> 00:19:58,427
Il a suggéré que le violeur en costume
de caoutchouc était un fantasme sexuel.
277
00:20:00,532 --> 00:20:03,092
Vivien. Vous avez un visiteur.
278
00:20:16,081 --> 00:20:19,744
Je sais que je ne peux pas avoir une
conversation avec toi pour l'instant.
279
00:20:20,385 --> 00:20:22,785
C'est bon.
Je sais ce que tu penses.
280
00:20:22,854 --> 00:20:24,788
Tu penses,
"Dieu merci, il est là.
281
00:20:24,856 --> 00:20:28,815
Dieu merci, il voit ce
qu'ils me font. Comme c'est mal.
282
00:20:28,894 --> 00:20:33,092
Et Dieu merci, c'est un psy,
alors il peut me faire sortir."
283
00:20:33,165 --> 00:20:34,655
Tu as raison.
284
00:20:36,368 --> 00:20:38,666
Tu es en enfer.
285
00:20:39,304 --> 00:20:41,101
Ce n'est pas la place de ma femme.
286
00:20:41,173 --> 00:20:45,769
Et je remuerais le ciel et la terre pour
la Vivien que je croyais avoir épousée.
287
00:20:47,312 --> 00:20:48,870
Mais tu n'es pas elle.
288
00:20:48,947 --> 00:20:50,847
Tu es une étrangère pour moi.
289
00:20:53,352 --> 00:20:57,755
Tu prétendais, et tu as peut-être
même cru, comme une sociopathe...
290
00:20:57,823 --> 00:21:00,724
que tu étais un genre
de sainte sacrée sans péché...
291
00:21:00,792 --> 00:21:04,250
alors que tu chiais sur moi...
292
00:21:04,329 --> 00:21:07,389
sur notre vie et sur notre famille...
293
00:21:07,466 --> 00:21:10,230
la trahison et le mensonge.
294
00:21:11,970 --> 00:21:14,131
Avec la façon dont je me sens
pour l'instant...
295
00:21:15,007 --> 00:21:18,534
je ne lèverais pas le petit doigt
pour t'aider à sortir d'ici.
296
00:21:35,294 --> 00:21:37,524
Dieu, l'université me manque.
297
00:21:37,596 --> 00:21:41,794
Apprécie avant que la vie réelle
te mette sur le cul.
298
00:21:41,867 --> 00:21:44,927
- Tu veux en parler ?
- Non. Pas du tout.
299
00:21:48,340 --> 00:21:49,830
La bière me manque.
300
00:21:49,908 --> 00:21:52,604
Vivien déteste quand je bois.
Surtout de la bière.
301
00:21:52,678 --> 00:21:54,168
J'aime la bière.
302
00:21:55,180 --> 00:21:56,670
Voilà.
303
00:21:57,382 --> 00:21:59,441
Je peux t'avouer quelque chose ?
304
00:22:00,118 --> 00:22:02,177
Je pense que la bonne réponse
devrait être non.
305
00:22:03,355 --> 00:22:06,449
Je ne suis pas vraiment troublée
par l'agression interpersonnelle.
306
00:22:06,525 --> 00:22:08,015
Ah, non ?
307
00:22:08,093 --> 00:22:12,257
C'est dommage, car je pourrais t'en dire
beaucoup sur agression interpersonnelle.
308
00:22:14,499 --> 00:22:17,900
Mon mariage pour commencer.
Pas vraiment heureux pour l'instant.
309
00:22:19,471 --> 00:22:21,302
Tu vois ? Tu veux en parler.
310
00:22:21,373 --> 00:22:22,533
Je ne veux pas.
311
00:22:22,607 --> 00:22:26,873
Je veux juste boire et me soûler
et rentrer à la maison sur le "T."
312
00:22:30,382 --> 00:22:33,874
Le fait est, Dr Harmon...
313
00:22:35,053 --> 00:22:36,645
J'ai une toquade pour toi.
314
00:22:40,892 --> 00:22:42,223
C'est une mauvaise idée.
315
00:22:42,294 --> 00:22:43,556
Sérieusement.
316
00:22:43,628 --> 00:22:46,620
Tu auras tellement d'hommes
dans ta vie.
317
00:22:46,698 --> 00:22:48,598
Qu'est-ce que ça veut dire ?
318
00:22:48,667 --> 00:22:50,726
Que tu es fantastique !
319
00:22:50,802 --> 00:22:53,430
- Tu as une intelligence du diable.
- Le diable est intelligent ?
320
00:22:55,841 --> 00:22:58,674
Écoute ce solo de guitare.
C'est incroyable.
321
00:23:08,253 --> 00:23:10,687
Il était écrit dans le ciel...
322
00:23:12,357 --> 00:23:17,124
que j'allais suivre tes cours juste
au moment où ton mariage implosait.
323
00:23:17,195 --> 00:23:19,789
- Tu avais besoin de moi, Ben.
- C'est vrai.
324
00:23:21,666 --> 00:23:24,863
J'avais besoin de toi. Mais
je n'aurais pas dû franchir cette ligne.
325
00:23:25,570 --> 00:23:27,697
J'ai abusé de mon autorité.
326
00:23:29,508 --> 00:23:31,271
J'étais une adulte consentante.
327
00:23:32,844 --> 00:23:34,744
Je le suis toujours.
328
00:23:34,813 --> 00:23:36,474
Hayden, s'il te plaît, écoute-moi.
329
00:23:36,548 --> 00:23:39,142
Mon mariage était un gâchis
quand on s'est rencontrés.
330
00:23:39,217 --> 00:23:43,085
Et maintenant ? C'est pire.
331
00:23:43,155 --> 00:23:46,386
Tu as raison. C'est moche.
C'est vraiment moche.
332
00:23:46,458 --> 00:23:50,019
Mais voilà la chose, Hayden,
et j'espère que tu comprends.
333
00:23:50,595 --> 00:23:53,359
Ce n'était pas écrit dans le ciel.
334
00:23:54,266 --> 00:23:55,824
On n'est pas faits
pour être ensemble.
335
00:23:55,901 --> 00:23:59,701
Pas à l'époque, pas maintenant,
pas dans six mois.
336
00:23:59,771 --> 00:24:03,070
J'étais seul, j'avais le cœur brisé,
et je me suis servi de toi.
337
00:24:03,141 --> 00:24:05,905
C'était impardonnable.
Je suis désolé.
338
00:24:05,977 --> 00:24:11,347
Mais quoi qu'il arrive avec ma femme,
je ne peux pas être avec toi.
339
00:24:13,685 --> 00:24:15,585
Je ne t'aime pas, Hayden.
340
00:24:16,421 --> 00:24:19,254
Je suis désolé.
Je ne t'ai jamais aimée.
341
00:24:20,725 --> 00:24:22,693
Tu ne m'aimes pas ?
342
00:24:24,763 --> 00:24:26,754
Tu ne m'aimes pas.
343
00:24:29,334 --> 00:24:30,665
D'accord.
344
00:24:33,738 --> 00:24:36,400
- Tu pourrais m'étreindre ?
- Bien sûr.
345
00:24:49,688 --> 00:24:51,679
Hayden, allons. C'est fini.
346
00:24:51,756 --> 00:24:53,553
Tu ne peux pas traîner ici.
347
00:24:53,625 --> 00:24:56,059
Je ne traîne pas ici.
348
00:24:56,661 --> 00:24:59,289
Je suis venue pour une raison.
349
00:25:00,432 --> 00:25:02,798
Quand ça concerne ta famille,
tu as le droit de savoir.
350
00:25:02,868 --> 00:25:06,531
- De quoi tu parles ?
- Vivien et ce Noir.
351
00:25:07,772 --> 00:25:08,898
Tu sais, en uniforme.
352
00:25:08,974 --> 00:25:11,568
Je suis venue l'autre matin,
et il partait.
353
00:25:12,143 --> 00:25:14,134
Qui sait depuis
combien de temps ça dure ?
354
00:25:15,213 --> 00:25:17,204
J'ai pensé que tu devais le savoir.
355
00:25:20,785 --> 00:25:22,150
Travis.
356
00:25:22,220 --> 00:25:24,085
Je dois te parler, trésor.
357
00:25:24,155 --> 00:25:27,318
- Tu veux dire me hurler encore dessus ?
- Au contraire.
358
00:25:27,392 --> 00:25:29,860
Je veux m'excuser
de mon attitude précédente.
359
00:25:29,928 --> 00:25:32,158
C'était inutilement cruel.
360
00:25:32,898 --> 00:25:35,093
Tu as traversé beaucoup
de choses dernièrement, alors...
361
00:25:35,166 --> 00:25:40,627
C'est vrai,
mais toi aussi, à mes côtés.
362
00:25:40,705 --> 00:25:46,234
Et ne pense pas que c'est passé
inaperçu ou que ce n'est pas apprécié.
363
00:25:49,180 --> 00:25:54,243
À bien des égards,
tu es un homme bien, Travis.
364
00:25:54,319 --> 00:25:59,188
Alors, assieds-toi, chéri.
Je veux te demander quelque chose.
365
00:26:04,229 --> 00:26:06,754
Que veux-tu me demander ?
366
00:26:07,866 --> 00:26:09,299
Veux-tu m'épouser ?
367
00:26:11,703 --> 00:26:12,692
T'épouser ?
368
00:26:12,771 --> 00:26:15,433
Écoute-moi.
Il va y avoir un enfant.
369
00:26:15,507 --> 00:26:18,169
Et je veux l'amener
dans cette maison...
370
00:26:18,243 --> 00:26:20,211
et l'élever comme mon enfant.
371
00:26:20,946 --> 00:26:22,174
Quel enfant ?
372
00:26:22,247 --> 00:26:24,681
Notre enfant.
373
00:26:24,749 --> 00:26:27,684
Ou il pourrait l'être.
On pourrait être une famille.
374
00:26:27,752 --> 00:26:31,279
Je ne ferai pas les mêmes erreurs
que j'ai faites la dernière fois.
375
00:26:31,356 --> 00:26:33,756
Tu serais un père merveilleux.
376
00:26:35,727 --> 00:26:37,217
Père ?
377
00:26:38,129 --> 00:26:40,723
- Je ne suis pas prêt à être père.
- Mais tu l'es.
378
00:26:40,799 --> 00:26:45,031
J'ai vu comment tu étais avec Addy
et avec les chiens.
379
00:26:45,103 --> 00:26:47,697
Avec Addy et les chiens, c'est...
380
00:26:49,608 --> 00:26:51,576
- Et ma carrière ?
- Ta quoi ?
381
00:26:51,643 --> 00:26:53,804
Ma carrière. Peut-être...
382
00:26:53,878 --> 00:26:55,812
Je ne sais pas.
Peut-être qu'on devrait attendre...
383
00:26:55,880 --> 00:26:59,111
et me laisser m'établir, et alors
on pourra faire tout ça, tu sais ?
384
00:26:59,184 --> 00:27:01,084
Quelle carrière ? Quoi ?
385
00:27:01,152 --> 00:27:03,746
Ce rêve que tu as...
386
00:27:03,822 --> 00:27:09,317
de paraître en slip à demi nu
20 m au-dessus de Times Square ?
387
00:27:09,394 --> 00:27:10,986
Je ne sais pas pourquoi
c'est si drôle pour toi.
388
00:27:11,062 --> 00:27:15,624
Je connais ce rêve.
J'ai fait ce rêve !
389
00:27:15,700 --> 00:27:17,531
J'allais être une grande vedette...
390
00:27:17,602 --> 00:27:23,336
et chéri, si ce n'est pas arrivé
pour moi, ça n'arrivera pas pour toi.
391
00:27:24,643 --> 00:27:27,339
- Pourquoi tu es si méchante ?
- Je suis franche.
392
00:27:27,412 --> 00:27:28,936
Non, tu es méchante.
393
00:27:29,014 --> 00:27:32,848
Des torses sveltes dans cette ville,
il y en a à la pelle, chéri...
394
00:27:32,917 --> 00:27:34,908
et c'est tout ce que tu as.
395
00:27:34,986 --> 00:27:38,854
J'offre la réalité,
la communauté, la propriété...
396
00:27:38,923 --> 00:27:41,517
une chance d'être quelqu'un...
397
00:27:41,593 --> 00:27:42,753
un père.
398
00:27:43,328 --> 00:27:45,762
Regarde-toi. Qu'es-tu maintenant ?
Tu n'es rien.
399
00:27:45,830 --> 00:27:47,525
Non, je suis quelque chose.
400
00:27:47,599 --> 00:27:51,535
Et ce n'est pas parce que tu dis que
je n'y arriverai pas, que c'est vrai.
401
00:27:51,603 --> 00:27:53,730
Jésus. Jésus !
402
00:27:54,472 --> 00:27:58,374
Dieu, comment j'ai pu pensé
que tu pourrais être père ?
403
00:27:58,443 --> 00:28:02,038
Tu n'es même pas un homme.
404
00:28:02,614 --> 00:28:05,048
- Allons...
- Je t'interdis !
405
00:28:05,116 --> 00:28:07,676
Tu ferais bien de faire attention.
Tu sais pourquoi ?
406
00:28:07,752 --> 00:28:12,212
Parce que le dernier homme
qui a pensé pouvoir me frapper...
407
00:28:13,625 --> 00:28:15,456
a eu une fin très déplaisante...
408
00:28:16,494 --> 00:28:18,428
et c'était un homme.
409
00:28:28,840 --> 00:28:31,673
Elle a dit que
je n'étais pas un homme.
410
00:28:31,743 --> 00:28:34,007
Elle a dit que
je ne serai jamais célèbre.
411
00:28:34,713 --> 00:28:36,806
La garce ! La garce ! La garce !
412
00:28:44,723 --> 00:28:46,623
Tu te sens mieux ?
413
00:28:47,125 --> 00:28:48,558
Oui.
414
00:28:49,060 --> 00:28:50,254
Pas moi.
415
00:28:50,829 --> 00:28:53,263
Il a dit qu'on n'était pas faits
pour être ensemble.
416
00:28:53,865 --> 00:28:55,856
On était fait pour être ensemble.
417
00:28:56,968 --> 00:28:58,629
Recommençons.
418
00:28:59,437 --> 00:29:01,837
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je croyais vraiment que tu avais joui.
419
00:29:01,906 --> 00:29:03,897
- Non.
- Vraiment ?
420
00:29:04,909 --> 00:29:09,778
Écoute, ça t'ennuierait
de finir toute seule ?
421
00:29:10,682 --> 00:29:13,150
Je dois vraiment y aller.
Je dois régler ça avec Constance.
422
00:29:13,218 --> 00:29:15,516
Tu rigoles.
Je croyais que tu la haïssais.
423
00:29:15,587 --> 00:29:17,851
Non. Je suppose que je l'aime.
424
00:29:17,922 --> 00:29:21,153
- Et on attend un bébé.
- Un bébé comment ? Un fossile ?
425
00:29:21,226 --> 00:29:23,490
Je ne sais pas.
Je suppose qu'on va adopter.
426
00:29:23,561 --> 00:29:25,461
Après toutes les merdes
qu'elle t'a dites ?
427
00:29:26,197 --> 00:29:28,358
Je vais revenir.
Je promets.
428
00:29:31,469 --> 00:29:33,266
Tu peux au moins m'étreindre ?
429
00:29:33,338 --> 00:29:36,068
Oui. J'ai vraiment
passé un bon moment.
430
00:29:42,781 --> 00:29:43,577
Maudit !
431
00:29:59,097 --> 00:30:00,928
J'ai aussi vraiment
passé un bon moment.
432
00:30:11,376 --> 00:30:14,368
Maudit, qu'est-ce que
je vais faire maintenant de toi ?
433
00:30:15,680 --> 00:30:17,944
Constance avait raison.
434
00:30:18,016 --> 00:30:20,075
Maintenant,
je ne serai jamais célèbre.
435
00:30:21,719 --> 00:30:23,448
Ce n'est pas forcément vrai.
436
00:30:23,521 --> 00:30:26,285
En fait, maintenant tu as
peut-être une meilleure chance.
437
00:30:26,357 --> 00:30:28,848
Le seul qui sera célèbre
avec tout ça, c'est Ben...
438
00:30:28,927 --> 00:30:30,519
quand ils trouveront
ce corps-là en bas.
439
00:30:30,595 --> 00:30:34,554
Ils l'enverront en prison.
Ou il déménagera.
440
00:30:34,632 --> 00:30:35,792
Bon sang.
441
00:30:35,867 --> 00:30:38,461
Qui a dit que le corps
doit être trouvé ici ?
442
00:30:38,536 --> 00:30:41,096
Quoi, tu vas le traîner
hors d'ici, Casper ?
443
00:30:41,172 --> 00:30:45,666
Si tu connais quelqu'un qui pourrait,
je pourrais rendre ça... plus facile.
444
00:30:46,177 --> 00:30:48,202
Il y a quelqu'un
qui me doit une faveur.
445
00:31:04,963 --> 00:31:06,260
Nom de Dieu.
446
00:31:07,131 --> 00:31:08,655
Nom de Dieu.
447
00:31:08,733 --> 00:31:10,997
Oh, viens par ici !
448
00:31:15,974 --> 00:31:17,441
Quoi ?
449
00:31:17,508 --> 00:31:19,032
Nom de Dieu.
450
00:31:19,711 --> 00:31:21,576
Nom de Dieu, oh !
451
00:31:53,645 --> 00:31:55,135
Toc toc.
452
00:31:55,680 --> 00:31:58,808
Ma chérie, regardez-vous.
453
00:32:00,318 --> 00:32:05,221
Même cet endroit affreux ne peut pas
masquer votre charmant esprit féminin.
454
00:32:05,290 --> 00:32:07,485
Bonjour, Constance.
Quelle surprise !
455
00:32:07,558 --> 00:32:09,617
J'espère qu'elle est bonne.
456
00:32:10,795 --> 00:32:13,229
Vous savez,
j'ai tellement pensé à vous...
457
00:32:13,298 --> 00:32:16,961
et à cette... épreuve
que vous avez traversée.
458
00:32:17,035 --> 00:32:20,402
Et en plus en étant enceinte.
459
00:32:21,172 --> 00:32:22,571
Mon Dieu, le pauvre bébé.
460
00:32:22,640 --> 00:32:24,164
Les bébés. Ce sont des jumeaux.
461
00:32:24,242 --> 00:32:25,732
Bien sûr.
462
00:32:26,244 --> 00:32:28,371
Les bébés.
463
00:32:28,446 --> 00:32:31,973
Et tout va bien pour les bébés ?
464
00:32:32,050 --> 00:32:34,541
Ils grandissent très vite.
465
00:32:35,053 --> 00:32:37,317
J'ai du mal à croire la quantité
de nourriture que j'ai consommée.
466
00:32:37,388 --> 00:32:39,879
- Même là, je meurs de faim.
- C'est une bonne chose.
467
00:32:41,426 --> 00:32:44,088
Je veux que vous sachiez...
468
00:32:44,996 --> 00:32:47,464
que j'ai l'intention
d'être là pour vous...
469
00:32:47,532 --> 00:32:49,523
quelle que soit l'aide
dont vous avez besoin.
470
00:32:50,835 --> 00:32:53,531
Les bébés, c'est mon truc.
J'ai un don spécial.
471
00:32:53,604 --> 00:32:55,538
Et j'ai été mère célibataire.
472
00:32:56,274 --> 00:33:00,677
Je sais qu'on se dit
qu'on n'a pas besoin d'un homme.
473
00:33:00,745 --> 00:33:03,213
Qu'on peut y arriver toute seule.
Mais le secret, Vivien ?
474
00:33:04,415 --> 00:33:06,406
Le secret est la communauté.
475
00:33:07,352 --> 00:33:09,115
La solidarité féminine.
476
00:33:09,187 --> 00:33:12,247
Constance, je ne veux pas
être grossière ou sembler ingrate.
477
00:33:12,323 --> 00:33:16,191
Mais je suis si fatiguée... sûrement
les médicaments... j'ai besoin de dormir.
478
00:33:16,260 --> 00:33:19,957
Bien sûr, trésor.
Je disparais.
479
00:33:20,698 --> 00:33:25,897
Vivien, je connais la douleur quand
tout le monde autour doute de vous.
480
00:33:29,941 --> 00:33:31,909
Ça ravage l'âme.
481
00:33:37,482 --> 00:33:39,916
Eh bien, c'est pour vous.
482
00:33:39,984 --> 00:33:40,973
Merci.
483
00:33:41,052 --> 00:33:44,078
Je crois que je pourrais m'arrêter
à Sweet Lady Jane's...
484
00:33:44,155 --> 00:33:47,886
et prendre des pâtisseries
pour la brave petite Violet.
485
00:33:47,959 --> 00:33:49,586
Constance.
486
00:33:53,998 --> 00:33:55,659
J'ai été violée.
487
00:33:58,970 --> 00:34:01,564
Je n'ai pas halluciné du tout.
488
00:34:01,639 --> 00:34:03,504
Eh bien, bien sûr que non.
489
00:34:04,008 --> 00:34:06,272
Oh trésor,
je n'en ai pas douté une minute.
490
00:34:06,344 --> 00:34:08,471
S'il vous plaît, ne dites à personne
que je vous l'ai dit...
491
00:34:08,546 --> 00:34:10,946
car j'ai besoin qu'ils croient
que je retrouve mon bon sens...
492
00:34:11,015 --> 00:34:12,744
pour que je puisse sortir d'ici.
493
00:34:12,817 --> 00:34:14,785
Bien sûr.
494
00:34:16,320 --> 00:34:18,288
Pauvre petite.
495
00:34:20,124 --> 00:34:21,716
Tout ce que vous avez traversé.
496
00:34:34,872 --> 00:34:37,739
Vous n'aviez pas à déclencher
le système d'alarme pour me faire venir.
497
00:34:37,809 --> 00:34:40,710
Je me suis creusé le cerveau
pour essayer de trouver comment.
498
00:34:41,612 --> 00:34:44,103
Je dois vous l'accorder
à tous les deux.
499
00:34:44,182 --> 00:34:47,151
C'était une couverture formidable.
500
00:34:47,718 --> 00:34:48,707
Je ne vous suis pas.
501
00:34:48,786 --> 00:34:51,983
Où vous l'avez rencontrée ?
À Whole Foods ? Au gymnase ?
502
00:34:52,056 --> 00:34:54,183
J'ai installé votre système
de sécurité, vous vous souvenez ?
503
00:34:54,258 --> 00:34:57,625
On a déménagé ici
au début de l'automne.
504
00:34:57,695 --> 00:35:00,994
Vous avez rencontré Vivien...
à un certain moment.
505
00:35:01,065 --> 00:35:04,330
Vous avez eu une aventure.
Vous l'avez mise enceinte.
506
00:35:04,402 --> 00:35:04,959
Quoi ?
507
00:35:05,036 --> 00:35:07,971
Elle a des jumeaux,
et un seul est de moi.
508
00:35:11,375 --> 00:35:16,244
D'accord. Alors je suppose
que l'autre doit être de moi.
509
00:35:16,314 --> 00:35:20,182
Écoutez, je ne vous demande pas
une pension alimentaire.
510
00:35:20,251 --> 00:35:22,151
En fait, vous ne verrez
même pas ce bébé.
511
00:35:22,220 --> 00:35:25,485
Je veux juste vous l'entendre dire,
d'homme à homme.
512
00:35:25,556 --> 00:35:28,889
Très bien. D'homme à homme.
513
00:35:30,428 --> 00:35:32,020
Écoutez ça, Ben.
514
00:35:32,096 --> 00:35:35,361
Si c'était mon bébé,
vous ne pourriez pas m'en éloigner.
515
00:35:35,433 --> 00:35:38,459
Mais la triste vérité
est que je tire à blanc.
516
00:35:38,536 --> 00:35:41,027
Vous pouvez demander à mon ex-femme.
On a essayé pendant cinq ans.
517
00:35:41,105 --> 00:35:42,595
Il en suffit d'un qui nage bien.
518
00:35:42,673 --> 00:35:45,904
Écoutez, je ne connais pas
Vivien très bien.
519
00:35:45,977 --> 00:35:48,241
Mais il est clair
qu'elle a été très occupée.
520
00:35:48,312 --> 00:35:50,439
Hé, ne parlez pas
de ma femme comme ça.
521
00:35:50,515 --> 00:35:53,507
- Vous ne la connaissez pas.
- Et vous la connaissez ?
522
00:35:54,452 --> 00:35:57,751
Vous l'avez traitée
de pute et de menteuse.
523
00:35:58,256 --> 00:36:00,622
C'était juste
ces cinq dernières minutes.
524
00:36:01,125 --> 00:36:02,615
Votre propre femme...
525
00:36:02,693 --> 00:36:04,251
Vous l'avez fait enfermer.
526
00:36:09,100 --> 00:36:10,761
Vous savez quoi ?
527
00:36:11,802 --> 00:36:15,738
C'est peut-être mieux.
Car elle est plus en sûreté.
528
00:36:28,853 --> 00:36:30,787
Pervers.
529
00:36:31,622 --> 00:36:33,317
Vous voulez que je l'essaie ?
530
00:36:33,391 --> 00:36:35,416
On dirait que vous avez eu
beaucoup de peine à le trouver.
531
00:36:35,493 --> 00:36:37,222
Qu'est-ce que vous savez là-dessus ?
532
00:36:37,295 --> 00:36:41,459
Je sais que je mouille juste en pensant
à glisser ce caoutchouc sur mon corps.
533
00:36:41,532 --> 00:36:44,057
Arrêtez. Arrêtez vos conneries
et écoutez-moi.
534
00:36:44,135 --> 00:36:46,569
Vous êtes tout le temps dans
cette maison. Vous voyez tout.
535
00:36:46,637 --> 00:36:48,798
- Qu'est-il arrivé à Vivien ?
- Pourquoi vous en soucier ?
536
00:36:48,873 --> 00:36:52,274
Vous êtes un homme. Ce n'est pas
ce que veulent tous les hommes ?
537
00:36:52,343 --> 00:36:55,801
La liberté d'assouvir leurs désirs
sans culpabilité ?
538
00:36:55,880 --> 00:36:57,973
Dites-moi la vérité.
539
00:36:59,183 --> 00:37:03,085
Je crois que j'ai fait une erreur énorme
en mettant Vivien à l'hôpital.
540
00:37:03,154 --> 00:37:05,987
Elle a été attaquée par quelqu'un.
541
00:37:11,729 --> 00:37:14,197
Félicitations, Dr Harmon.
542
00:37:24,342 --> 00:37:26,606
Vous commencez enfin
à voir les choses telles qu'elles sont.
543
00:37:35,052 --> 00:37:38,886
Je crois que mon pilote
de Lifetime va être choisi.
544
00:37:38,956 --> 00:37:42,619
Dès que ce sera fait,
je veux vous faire venir comme invitée.
545
00:37:43,261 --> 00:37:47,527
Je ne peux pas me concentrer
sur votre carrière pour l'instant.
546
00:37:48,165 --> 00:37:51,794
Je pourrais avoir à affronter
une situation bouleversante.
547
00:37:51,869 --> 00:37:54,565
On pourrait parler
d'un bébé de la ménopause ?
548
00:37:55,706 --> 00:37:58,174
Pourquoi je vois
des images de bébés ?
549
00:37:58,242 --> 00:37:59,732
Dites-moi.
550
00:38:02,546 --> 00:38:06,243
Qu'arrive-t-il quand un humain...
551
00:38:06,751 --> 00:38:09,777
copule avec quelqu'un
du monde des esprits ?
552
00:38:09,854 --> 00:38:12,152
Les esprits ne sont pas connus
pour leur virilité.
553
00:38:12,223 --> 00:38:13,588
Oui, mais...
554
00:38:14,925 --> 00:38:19,259
et s'il y a,
en fait, une conception ?
555
00:38:20,665 --> 00:38:23,065
Vous savez pour la boîte.
556
00:38:23,901 --> 00:38:25,562
La boîte du pape ?
557
00:38:25,636 --> 00:38:27,501
De quoi diable vous parlez ?
558
00:38:30,074 --> 00:38:32,565
Quand un nouveau pape a été choisi...
559
00:38:33,277 --> 00:38:35,507
et que les cloches
de Saint-Pierre carillonnent...
560
00:38:36,814 --> 00:38:41,183
il est conduit une petite salle
à côté de la Chapelle Sixtine.
561
00:38:41,252 --> 00:38:43,618
On l'appelle la Salle des Larmes...
562
00:38:43,688 --> 00:38:47,784
d'après le mélange sublime
de joie et de chagrin...
563
00:38:47,858 --> 00:38:50,520
qu'il doit contempler
à cet instant.
564
00:38:50,594 --> 00:38:53,757
On lui apporte la clé d'une boîte.
565
00:38:53,831 --> 00:38:57,699
Il a été dit que cette boîte
contient le secret ultime.
566
00:38:58,436 --> 00:39:02,805
Elle contient le secret
de la fin du monde.
567
00:39:03,708 --> 00:39:07,144
Pour l'amour du ciel, Billie Dean,
les caméras ne tournent pas ici.
568
00:39:07,211 --> 00:39:08,701
Voulez-vous en venir au fait ?
569
00:39:08,779 --> 00:39:13,546
Cette feuille de papier révèle
la nature précise de l'Antéchrist.
570
00:39:15,653 --> 00:39:21,319
"Un enfant né d'un humain et d'un esprit
va amener la fin des temps."
571
00:39:23,961 --> 00:39:26,828
C'est l'essence du mal.
572
00:39:28,332 --> 00:39:30,823
Une perversion de
l'Immaculée Conception.
573
00:39:32,269 --> 00:39:35,067
- De quoi vous parlez ?
- Allons, trésor.
574
00:39:35,639 --> 00:39:39,336
Le Saint-Esprit a à peine chuchoté
dans l'oreille de la Vierge Marie...
575
00:39:39,410 --> 00:39:41,401
et elle a engendré le Fils de Dieu.
576
00:39:43,214 --> 00:39:47,150
Si le diable utilise
un utérus humain pour engendrer...
577
00:39:47,218 --> 00:39:49,914
il va en vouloir davantage
pour son argent.
578
00:40:36,333 --> 00:40:37,322
Traduction : Nathalie Girard
579
00:40:37,401 --> 00:40:38,390
French - Canadian