1 00:00:00,597 --> 00:00:02,736 Signore e signori, lo stinco! 2 00:00:06,328 --> 00:00:08,467 Caspita. Ha un aspetto invitante. 3 00:00:11,040 --> 00:00:13,595 Ora, chi vuole recitare la preghiera di ringraziamento? 4 00:00:13,596 --> 00:00:14,925 Posso, madre? 5 00:00:14,926 --> 00:00:16,324 Certo, figliolo. 6 00:00:16,604 --> 00:00:18,709 Speravo davvero che scegliessi... 7 00:00:18,983 --> 00:00:20,873 di far parte di questa famiglia. 8 00:00:26,232 --> 00:00:29,740 Buon Dio, ti ringrazio per la salatissima carne di maiale che stiamo per mangiare 9 00:00:29,741 --> 00:00:32,215 assieme ad altre porcherie indigeribili. 10 00:00:32,216 --> 00:00:34,217 E ti ringrazio per questa nuova farsa di famiglia. 11 00:00:34,218 --> 00:00:36,295 Mio padre ha tagliato la corda quando avevo soltanto sei anni. 12 00:00:36,296 --> 00:00:39,097 Se fossi stato un po' più furbo, l'avrei seguito. 13 00:00:39,400 --> 00:00:41,662 E anche per il fatto che ha tentato di riprendersi la casa 14 00:00:41,663 --> 00:00:43,701 sin da quando l'ha persa, Signore... 15 00:00:43,751 --> 00:00:48,302 un grosso ringraziamento per aver reso cieco il coglione che si sta facendo mia madre... 16 00:00:48,449 --> 00:00:51,217 così non può vedere quello che sanno tutti. 17 00:00:51,342 --> 00:00:53,436 Ovvero che lei non lo ama per davvero. 18 00:00:53,725 --> 00:00:54,844 Amen. 19 00:00:57,743 --> 00:00:58,786 Senti, Tate... 20 00:00:58,787 --> 00:01:02,499 lo so che per te è stato difficile adattarti a tutti i recenti cambiamenti 21 00:01:02,500 --> 00:01:04,567 e tornare a vivere qui dopo la... 22 00:01:05,624 --> 00:01:09,159 - tragedia che è capitata alla mia famiglia. - Si sono dati fuoco... 23 00:01:09,160 --> 00:01:12,942 dopo che tu hai tradito tua moglie con Constance... Lawrence! 24 00:01:12,943 --> 00:01:15,169 Non è... non è stata colpa di nessuno. 25 00:01:15,170 --> 00:01:18,663 E' stata la passione... a spingerla a farlo. Un giorno capirai. 26 00:01:18,674 --> 00:01:22,920 Capita di dover fare sacrifici in nome dell'amore. 27 00:01:23,342 --> 00:01:29,332 Passando a discorsi più frivoli, ho prenotato i biglietti per tutti... sabato... 28 00:01:29,500 --> 00:01:33,585 al nostro teatro comunale, per la serata inaugurale del... 29 00:01:33,734 --> 00:01:35,379 Brigadoon! 30 00:01:36,076 --> 00:01:39,577 Sono contentissimo di... debuttare nel coro. 31 00:01:39,813 --> 00:01:41,859 Beh, io... 32 00:01:42,067 --> 00:01:43,581 ci sarò senz'altro! 33 00:01:43,916 --> 00:01:46,908 Grazie cara, per il supporto e l'incoraggiamento. 34 00:01:47,238 --> 00:01:49,252 Mi hai permesso di scoprire... 35 00:01:49,887 --> 00:01:52,917 - un ulteriore aspetto di me stesso. - Evviva, io amo il teatro! 36 00:01:52,918 --> 00:01:54,139 Non farlo, Addie! 37 00:01:54,140 --> 00:01:56,512 Sei una ragazza intelligente! Sai che ha ucciso nostro fratello! 38 00:01:56,513 --> 00:01:57,608 Smettila! 39 00:01:57,743 --> 00:02:01,412 Beau è morto nel sonno, per cause naturali. 40 00:02:01,758 --> 00:02:05,215 Sai che soffriva di insufficienza respiratoria. 41 00:02:05,489 --> 00:02:09,353 Tuo fratello è in un posto migliore. Ha sofferto per ogni respiro che ha fatto. 42 00:02:09,354 --> 00:02:11,647 Ha sofferto soltanto per causa tua! 43 00:02:13,471 --> 00:02:19,659 Sai Tate, a differenza dei tuoi fratelli, sei stato molto più fortunato. 44 00:02:19,660 --> 00:02:22,575 Perché non riesci a sfruttare tutti i talenti che hai ricevuto? 45 00:02:23,147 --> 00:02:26,286 Soltanto un sorriso, o una parola gentile... 46 00:02:26,516 --> 00:02:28,804 potrebbero aprirti le porte del Paradiso. 47 00:02:32,211 --> 00:02:33,952 Per quanto tu possa volerlo... 48 00:02:35,013 --> 00:02:37,959 non sarò mai... il tuo figlio perfetto. 49 00:03:47,401 --> 00:03:48,495 Tate! 50 00:03:48,496 --> 00:03:51,081 Che ci fai qui? Non dovresti essere a scuola? 51 00:03:51,082 --> 00:03:52,378 Ci vado dopo. 52 00:03:52,614 --> 00:03:53,684 Dopo cosa? 53 00:04:19,450 --> 00:04:21,940 Traduzione: Dogsitter, seanma, SeveroMietitore, lin, pulceciccia. 54 00:04:21,941 --> 00:04:23,790 Synch: Ms e Basces Revisione: superbiagi. 55 00:04:23,791 --> 00:04:25,597 www.subsfactory.it 56 00:05:17,690 --> 00:05:18,745 Ciao. 57 00:05:19,466 --> 00:05:20,622 Come stai? 58 00:05:23,018 --> 00:05:25,891 Viv, io ti devo delle grosse scuse. 59 00:05:28,031 --> 00:05:29,995 Non voglio che tu mi chieda scusa. 60 00:05:30,730 --> 00:05:32,573 Voglio solo che te ne vada. 61 00:05:33,227 --> 00:05:36,016 Ho avuto un bel po' di tempo per pensare da quando sono rinchiusa qui. 62 00:05:36,017 --> 00:05:38,044 Penso che il pazzo sia tu. 63 00:05:38,243 --> 00:05:40,112 - Dico sul serio. - Vivien... 64 00:05:42,598 --> 00:05:43,605 so... 65 00:05:44,227 --> 00:05:45,819 che stai dicendo la verità. 66 00:05:46,984 --> 00:05:48,489 Sei stata stuprata. 67 00:05:52,105 --> 00:05:53,777 Chi, o... o cosa... 68 00:05:54,120 --> 00:05:56,823 ti ha fatto arrivare a questa conclusione? Perché... 69 00:05:58,578 --> 00:06:01,254 di sicuro non è stato qualcosa che ti ho detto io. 70 00:06:02,732 --> 00:06:03,867 Posso sedermi? 71 00:06:12,798 --> 00:06:14,253 Mi avevano consigliato... 72 00:06:14,526 --> 00:06:15,950 di non dirtelo. 73 00:06:16,776 --> 00:06:20,915 Lo psichiatra e il dottor Hall ritenevano che non fossi abbastanza stabile. 74 00:06:21,616 --> 00:06:23,779 I gemelli hanno due padri diversi. 75 00:06:24,732 --> 00:06:26,634 Uno dei bambini non è mio. 76 00:06:29,450 --> 00:06:33,125 - Cosa? - E' un'anomalia medica, ma... 77 00:06:34,468 --> 00:06:36,267 ci sono stati altri casi. 78 00:06:38,169 --> 00:06:39,593 Oh, Dio... 79 00:06:39,594 --> 00:06:41,701 Quando sono passato a trovarti, ero... 80 00:06:42,616 --> 00:06:44,904 ero convinto che si trattasse di Luke... 81 00:06:45,016 --> 00:06:46,995 - che in qualche modo voi due... - Oh, Dio... 82 00:06:46,996 --> 00:06:48,006 Vivien... 83 00:06:48,354 --> 00:06:49,418 mi... 84 00:06:50,326 --> 00:06:54,891 mi dispiace davvero tantissimo per tutto questo. Dico sul serio. 85 00:06:55,668 --> 00:06:58,359 Ricordi qualcosa di questo tizio... 86 00:06:58,470 --> 00:07:00,009 oltre alla tuta di lattice? 87 00:07:01,292 --> 00:07:03,015 I suoi occhi, la sua voce? 88 00:07:03,016 --> 00:07:05,314 Non ha parlato, Ben. 89 00:07:05,561 --> 00:07:09,227 Non credi che sia l'unica cosa a cui penso da quando sono rinchiusa qui? 90 00:07:09,309 --> 00:07:11,311 Come ha fatto a entrare in casa nostra? 91 00:07:11,323 --> 00:07:14,676 Tu dov'eri? Come ha fatto a prendere la tutina? 92 00:07:15,206 --> 00:07:16,985 Non ho risposte a queste domande. 93 00:07:17,259 --> 00:07:18,705 Ma le troveremo. 94 00:07:19,627 --> 00:07:20,721 Assieme. 95 00:07:21,554 --> 00:07:25,187 Ho... ho parlato con lo psichiatra, e c'è qualche... 96 00:07:26,318 --> 00:07:29,762 cavillo legale da sbrogliare a causa del fatto che mi hai sparato. 97 00:07:30,183 --> 00:07:32,450 Ma... potrai tornare a casa... 98 00:07:32,748 --> 00:07:34,288 nel giro di un giorno o due. 99 00:07:34,736 --> 00:07:35,796 Te lo prometto. 100 00:07:36,928 --> 00:07:38,744 Io non ci torno in quella casa. 101 00:07:43,620 --> 00:07:45,087 Constance Langdon? 102 00:07:45,846 --> 00:07:47,879 - Sì? - Sono il detective Granger... 103 00:07:47,880 --> 00:07:49,869 lei è il detective Barrios. 104 00:07:50,018 --> 00:07:51,144 Possiamo entrare? 105 00:07:55,603 --> 00:07:58,625 Sappiamo quanto questo debba essere straziante per lei, signora Langdon. 106 00:07:58,626 --> 00:08:02,540 Se solo ci potesse... confermare che quello è Travis Wanderly. 107 00:08:05,209 --> 00:08:06,294 Sì, è lui. 108 00:08:08,506 --> 00:08:10,135 Guardategli il viso... 109 00:08:11,060 --> 00:08:13,490 quel bellissimo, bellissimo viso. 110 00:08:13,776 --> 00:08:15,954 Chi farebbe mai una cosa del genere? 111 00:08:15,955 --> 00:08:18,264 E' quello che stiamo cercando di scoprire. 112 00:08:18,897 --> 00:08:20,464 Dove l'hanno trovato? 113 00:08:20,465 --> 00:08:21,498 In un parco. 114 00:08:21,722 --> 00:08:23,122 A South Central. 115 00:08:23,363 --> 00:08:24,856 Il quartiere nero? 116 00:08:25,696 --> 00:08:27,953 Cosa mai ci faceva laggiù? 117 00:08:28,164 --> 00:08:32,298 Pensiamo che sia stato ucciso altrove, e che il corpo sia stato abbandonato lì. 118 00:08:32,949 --> 00:08:34,354 Aspetti un attimo... 119 00:08:34,652 --> 00:08:36,634 ne ho sentito parlare al notiziario. 120 00:08:36,635 --> 00:08:37,856 Hanno trovato un... 121 00:08:38,179 --> 00:08:41,461 un ragazzo con il corpo segato in due. 122 00:08:41,462 --> 00:08:45,081 L'hanno chiamato "Il ragazzo Dalia". Mi state dicendo che... 123 00:08:46,428 --> 00:08:48,964 che Travis è "Il ragazzo Dalia"? 124 00:08:48,965 --> 00:08:53,022 Signora Langdon, il suo... fidanzato aveva dei nemici? 125 00:08:53,023 --> 00:08:55,249 Qualcuno che volesse fargli del male? 126 00:08:56,020 --> 00:08:57,064 No. 127 00:08:58,894 --> 00:09:00,884 Travis era amato da tutti. 128 00:09:03,116 --> 00:09:04,583 Okay, okay. 129 00:09:04,592 --> 00:09:09,447 E' una maschera di lattice. Va testata per le impronte e il DNA. 130 00:09:11,531 --> 00:09:15,853 Signor Harmon, mi chiamo Peter McCormack. Sono un ispettore scolastico. 131 00:09:16,254 --> 00:09:19,908 Sì, entri pure. Andiamo in soggiorno, per favore. Grazie. 132 00:09:19,909 --> 00:09:23,375 No... non voglio... che inoltri la mia chiamata. 133 00:09:23,376 --> 00:09:25,440 Voglio solo sapere il dipartimento. 134 00:09:33,244 --> 00:09:36,171 Mi spiace. Era una questione urgente. 135 00:09:36,172 --> 00:09:38,848 - Ci sono dei mosconi. - Dio. 136 00:09:38,849 --> 00:09:40,959 Non avrei dovuto lasciare fuori il cibo. 137 00:09:40,972 --> 00:09:43,769 Forse è meglio chiamare quelli della disinfestazione. 138 00:09:44,588 --> 00:09:49,241 Immagino sia qui per Violet. So che ha saltato alcuni giorni di scuola. 139 00:09:49,242 --> 00:09:52,070 Sì, 16 giorni consecutivi. 140 00:09:53,010 --> 00:09:54,491 Sedici? 141 00:09:56,101 --> 00:09:59,681 Abbiamo ripetutamente cercato di contattare sua moglie, signor Harmon. 142 00:09:59,682 --> 00:10:01,790 E' l'unico contatto che abbiamo. 143 00:10:01,891 --> 00:10:05,399 Un'altra assenza... e ci vedremo al tribunale dei minori. 144 00:10:11,642 --> 00:10:12,744 Violet. 145 00:10:13,201 --> 00:10:14,705 Devo parlarti. 146 00:10:20,918 --> 00:10:23,845 - Non mi sento bene. - Posso entrare, per piacere? 147 00:10:30,048 --> 00:10:31,419 Riguarda la scuola? 148 00:10:32,613 --> 00:10:34,812 Sì, riguarda la scuola. 149 00:10:35,241 --> 00:10:38,579 Se vuoi farmi una lavata di capo, per sentirti meglio... 150 00:10:38,580 --> 00:10:40,030 Perché dovrebbe farmi sentire meglio? 151 00:10:40,031 --> 00:10:44,546 Perché... so che per te è molto importante essere un buon padre. 152 00:10:44,986 --> 00:10:48,092 Solo... se sono stato un buon padre. 153 00:10:48,811 --> 00:10:51,623 E ultimamente sono stato un pessimo padre. 154 00:10:52,341 --> 00:10:54,562 Ti devo delle scuse. 155 00:10:54,595 --> 00:10:58,599 E' un trucco da strizzacervelli per farmi sentire triste per te? 156 00:10:58,657 --> 00:11:02,841 Non posso immaginare cosa tu abbia passato quest'anno. 157 00:11:02,842 --> 00:11:08,031 Il trasloco, la nuova scuola, e tutte le cose folli che ci sono successe qui. 158 00:11:08,990 --> 00:11:12,706 Ricordi l'anno scorso quando ci annunciasti che saresti andata a Harvard? 159 00:11:12,707 --> 00:11:14,560 Probabilmente l'ho detto solo per farti contento. 160 00:11:14,561 --> 00:11:15,907 Lo sapevo. 161 00:11:16,381 --> 00:11:18,872 Ma sapevo anche che sei intelligente... 162 00:11:19,473 --> 00:11:22,107 e che puoi andare in qualunque college tu voglia. 163 00:11:28,079 --> 00:11:29,721 Dai, Violet. 164 00:11:29,936 --> 00:11:31,795 Cosa stai facendo? 165 00:11:33,316 --> 00:11:35,618 Questa non sei tu. 166 00:11:38,207 --> 00:11:42,032 - Non posso tornarci, papà. - Okay, okay, tesoro, okay. 167 00:11:42,033 --> 00:11:43,937 Ti troveremo un'altra scuola. 168 00:11:43,938 --> 00:11:45,936 No, sono tutte uguali! 169 00:11:46,315 --> 00:11:50,157 Tesoro, devi venirmi... incontro. 170 00:11:50,720 --> 00:11:55,101 Ti troveremo una nuova scuola, ma devi cominciare da domani. 171 00:11:55,102 --> 00:11:57,659 Altrimenti, finiremo al tribunale dei minori. 172 00:11:58,890 --> 00:12:00,066 D'accordo? 173 00:12:05,187 --> 00:12:06,188 D'accordo. 174 00:12:14,098 --> 00:12:15,249 Constance. 175 00:12:15,350 --> 00:12:16,782 Ciao, Lawrence. 176 00:12:16,874 --> 00:12:19,643 - Ti disturbo? - No... 177 00:12:20,630 --> 00:12:21,530 entra pure. 178 00:12:21,630 --> 00:12:26,461 Scusa tanto se ti disturbo, è che... non sapevo a chi altro... rivolgermi. 179 00:12:27,533 --> 00:12:28,969 Avevo bisogno... 180 00:12:30,094 --> 00:12:31,750 di un qualche contatto... 181 00:12:32,551 --> 00:12:34,451 umano... credo. 182 00:12:34,751 --> 00:12:36,626 Mi sento veramente abbandonata. 183 00:12:36,847 --> 00:12:38,132 Insomma, quante... 184 00:12:38,433 --> 00:12:39,733 tragedie, quante... 185 00:12:40,233 --> 00:12:42,909 perdite può sopportare una donna? 186 00:12:45,472 --> 00:12:47,316 Travis è morto. 187 00:12:48,351 --> 00:12:49,816 E' stato assassinato. 188 00:12:52,134 --> 00:12:53,319 E' terribile. 189 00:12:53,320 --> 00:12:55,914 Sì. Era così giovane. 190 00:12:57,194 --> 00:12:59,282 Così bello. 191 00:13:00,507 --> 00:13:02,122 Non come te! 192 00:13:02,197 --> 00:13:05,475 - Constance! Constance! - E' per questo che l'hai ucciso, vero? 193 00:13:05,510 --> 00:13:09,268 - No! - Perché sapevi che lo desideravo 194 00:13:09,269 --> 00:13:11,017 come non ho mai desiderato te. 195 00:13:11,018 --> 00:13:12,526 No, no, no, no, ti sbagli. 196 00:13:12,527 --> 00:13:15,825 Probabilmente non ho la forza fisica necessaria 197 00:13:15,826 --> 00:13:20,135 per tagliarti in due come tu hai fatto col mio povero Travis... 198 00:13:20,732 --> 00:13:22,164 ma sicuramente... 199 00:13:22,465 --> 00:13:26,121 potrei tagliarti le parti più piccole. 200 00:13:26,122 --> 00:13:30,401 No, no, no, io ho solo spostato il corpo! Non l'ho ucciso, lo giuro! 201 00:13:30,402 --> 00:13:34,276 Deve aver fatto incazzare qualcuno nella casa. Non so chi! 202 00:13:35,623 --> 00:13:38,126 Per quel che ne so, potrebbe essere stato perfino tuo figlio. 203 00:13:38,136 --> 00:13:40,499 Ha un bel caratterino. 204 00:13:40,500 --> 00:13:42,062 Nella casa? 205 00:13:42,284 --> 00:13:45,404 - Travis è morto nella casa? - Non ho fatto domande. 206 00:13:45,405 --> 00:13:47,249 Io ho solo spostato i pezzi. 207 00:13:47,250 --> 00:13:50,683 - Devo andare da lui. - Constance, ti prego, piccola, ti prego... 208 00:13:50,761 --> 00:13:54,121 lui è morto e io sono qui. Sono vivo e ti amo ancora. 209 00:13:54,122 --> 00:13:57,150 - E' un problema tuo. - No, anche tu mi ami. 210 00:13:57,851 --> 00:13:58,851 Lo so. 211 00:13:58,951 --> 00:14:01,798 Ma sei pazzo? Sei pazzo? 212 00:14:01,799 --> 00:14:05,246 Dio, non ti ho mai amato. 213 00:14:05,484 --> 00:14:07,675 Ti ho sopportato... 214 00:14:08,278 --> 00:14:10,276 per amore della mia famiglia. 215 00:14:10,277 --> 00:14:11,417 Tutto qui. 216 00:14:11,885 --> 00:14:15,902 Quindi torni dal tuo ragazzino? Il ragazzino morto? 217 00:14:17,052 --> 00:14:18,683 Anche da morto... 218 00:14:19,300 --> 00:14:21,215 anche se è un ragazzo... 219 00:14:21,790 --> 00:14:23,998 vale due volte più di te. 220 00:14:24,674 --> 00:14:26,902 Per adesso. 221 00:14:52,171 --> 00:14:54,201 Ascoltami, ascoltami. 222 00:14:55,195 --> 00:14:56,544 Non essere arrabbiata. 223 00:14:57,356 --> 00:14:58,689 Ti amo. 224 00:14:59,353 --> 00:15:01,015 Passa la giornata con me. 225 00:15:01,485 --> 00:15:03,377 Possiamo giocare a Scarabeo, se vuoi. 226 00:15:03,421 --> 00:15:05,062 Ti lascio vincere. 227 00:15:07,420 --> 00:15:09,255 Non posso, ho preso un impegno con mio padre. 228 00:15:09,256 --> 00:15:13,044 Vacci domani. Non sentiranno la tua mancanza per un giorno in più. 229 00:15:23,140 --> 00:15:24,722 Dai, Violet. 230 00:15:33,286 --> 00:15:36,540 Signora Langdon, abbiamo altre domande da farle. 231 00:15:36,541 --> 00:15:38,685 Non ora, non è un buon momento. 232 00:15:39,034 --> 00:15:41,535 Abbiamo parlato col signore coreano del negozio all'angolo. 233 00:15:41,536 --> 00:15:44,631 Si ricorda del suo ragazzo e di tutte le vostre liti tremende. 234 00:15:44,632 --> 00:15:48,274 Quei coreani... sono così sospettosi, sa, sin dai tempi di Hiroshima. 235 00:15:52,296 --> 00:15:55,816 Quella è un'arma nascosta. Perché la porta con sé? 236 00:15:56,982 --> 00:16:01,829 Forse perché... doveva andare nel quartiere di colore della città? 237 00:16:01,952 --> 00:16:04,555 Perché non ci segue al distretto, signora Langdon? 238 00:16:12,453 --> 00:16:13,849 Lo sapevo. 239 00:16:14,220 --> 00:16:15,410 Che le dicevo? 240 00:16:15,411 --> 00:16:18,708 Queste vecchie case hanno dei cunicoli larghi quasi un metro. 241 00:16:18,709 --> 00:16:21,858 Sono come dei punti di ritrovo per parassiti di ogni genere. 242 00:16:21,899 --> 00:16:23,880 Segua queste mosche... 243 00:16:24,153 --> 00:16:26,871 e troverà la radice del problema. 244 00:16:27,643 --> 00:16:28,643 Perfetto. 245 00:16:28,719 --> 00:16:32,171 Altre spese che non mi posso permettere per questa maledetta casa. 246 00:16:32,172 --> 00:16:35,167 - Può farlo lei? - Lei è fortunato, signor Harmon. 247 00:16:35,168 --> 00:16:39,107 Il mio ultimo appuntamento è saltato, quindi ho un buco nell'agenda. 248 00:16:39,205 --> 00:16:41,002 E quanto mi costerà? 249 00:16:41,003 --> 00:16:44,402 Devo infilarmi nel cunicolo prima di poterle fare un preventivo. 250 00:16:44,422 --> 00:16:46,271 Ma posso dirle questo... 251 00:16:47,217 --> 00:16:51,770 - sono il miglior disinfestatore sul mercato. - Okay, Phil. 252 00:16:51,839 --> 00:16:53,998 Dia un'occhiata e mi faccia un preventivo. 253 00:16:53,999 --> 00:16:55,820 E' una vergogna. 254 00:16:56,563 --> 00:16:57,563 Voi due... 255 00:16:58,349 --> 00:16:59,484 incapaci... 256 00:17:01,192 --> 00:17:06,691 siete venuti a molestare l'unica persona in questa cosiddetta Città degli Angeli, 257 00:17:06,692 --> 00:17:10,665 che non solo non ha niente a che fare con questo crimine... 258 00:17:11,103 --> 00:17:14,486 ma che ne è completamente devastata. 259 00:17:14,752 --> 00:17:19,196 State interrompendo un processo di elaborazione del lutto... 260 00:17:19,509 --> 00:17:21,918 iniziato con la morte di mia figlia. 261 00:17:21,927 --> 00:17:23,342 E adesso Travis. 262 00:17:23,343 --> 00:17:27,748 E' vero. Lei è stata colpita da parecchie tragedie. 263 00:17:27,749 --> 00:17:29,793 Le è morta intorno molta gente. 264 00:17:29,794 --> 00:17:32,482 Vediamo, abbiamo suo figlio... 265 00:17:32,703 --> 00:17:34,104 Beau, giusto? 266 00:17:34,105 --> 00:17:36,004 Quanti anni aveva quando è morto? 267 00:17:36,233 --> 00:17:37,823 Beauregard... 268 00:17:38,238 --> 00:17:39,953 era solo un ragazzo. 269 00:17:40,320 --> 00:17:42,513 La sua malattia l'ha portato via troppo presto. 270 00:17:42,514 --> 00:17:45,083 I vicini ha fatto diverse denunce per il baccano. 271 00:17:47,883 --> 00:17:49,925 Era un ragazzo esuberante. 272 00:17:50,170 --> 00:17:54,556 - Pieno di vita. - Finché non è morto di "cause naturali". 273 00:17:54,557 --> 00:17:56,950 E poi c'è Tate ovviamente, l'autore di una strage. 274 00:17:56,951 --> 00:17:59,047 Non me ne starò seduta qui... 275 00:18:00,710 --> 00:18:04,883 ad ascoltare la lista delle mie disgrazie. 276 00:18:04,942 --> 00:18:08,378 Ho sofferto abbastanza da riempire due vite. 277 00:18:08,471 --> 00:18:13,133 La maggior parte della gente sarebbe devastata... dalla morte dei propri figli, 278 00:18:13,134 --> 00:18:15,693 ma la mia natura non mi permetterebbe una simile debolezza. 279 00:18:15,694 --> 00:18:16,694 Ha ragione. 280 00:18:17,125 --> 00:18:18,978 Non parliamo dei morti. 281 00:18:18,979 --> 00:18:21,014 Parliamo degli scomparsi. 282 00:18:21,557 --> 00:18:25,330 Suo marito Hugo e la sua cameriera Moira. 283 00:18:25,331 --> 00:18:26,755 Sono scomparsi nel '83? 284 00:18:26,756 --> 00:18:29,752 Mio marito non mi era fedele, questo è vero. 285 00:18:30,978 --> 00:18:33,558 Sapete, non ho mai capito... 286 00:18:34,187 --> 00:18:35,972 cosa ci trovasse in lei. 287 00:18:35,992 --> 00:18:37,722 Forse era attratto... 288 00:18:37,836 --> 00:18:41,053 dalla sua volgarità. 289 00:18:41,234 --> 00:18:43,783 Ho sentito delle voci su un nido d'amore 290 00:18:43,784 --> 00:18:46,906 da qualche parte in Brasile, vicino l'equatore. 291 00:18:50,766 --> 00:18:52,869 Ma non sono mai andata a cercarli. 292 00:18:52,972 --> 00:18:57,203 Non sono il tipo che ostacola il vero amore. 293 00:18:59,173 --> 00:19:01,446 Ma che c'entra la fuga... 294 00:19:01,859 --> 00:19:06,012 di due adulteri con l'omicidio del mio Travis? 295 00:19:06,013 --> 00:19:07,338 Vede, il fatto è questo. 296 00:19:07,339 --> 00:19:12,688 Nel 1983, nessuno in questo dipartimento pensò che fossero semplicemente scomparsi. 297 00:19:12,689 --> 00:19:19,633 E il procuratore era quasi riuscito a incriminarla per l'omicidio, signora Langdon. 298 00:19:20,075 --> 00:19:22,063 Preferirei marcire all'inferno 299 00:19:22,064 --> 00:19:25,099 piuttosto che seppellirti nella stessa tomba della tua amante. 300 00:19:25,100 --> 00:19:29,859 Ho letto i fascicoli del caso. Pensavano che li avesse uccisi lei. 301 00:19:30,002 --> 00:19:33,089 Dovevano solo trovare i cadaveri. 302 00:19:35,044 --> 00:19:37,631 Ma non hanno mai trovato quello che cercavano. 303 00:19:38,312 --> 00:19:41,554 Perché non c'era niente da trovare. 304 00:19:42,408 --> 00:19:45,108 Mio marito è scappato... 305 00:19:45,671 --> 00:19:47,074 da me... 306 00:19:47,248 --> 00:19:50,716 - dalle sue responsabilità. - Non le ha mai dato fastidio... 307 00:19:50,717 --> 00:19:52,977 il fatto che sia semplicemente sparito? 308 00:19:58,995 --> 00:20:00,694 Quando ho scoperto... 309 00:20:01,164 --> 00:20:02,805 che mi aveva tradito... 310 00:20:03,031 --> 00:20:06,903 per me Hugo valeva meno della merda di cane. 311 00:20:08,712 --> 00:20:11,283 Ciao, Harry. Che ci fai qui? 312 00:20:11,284 --> 00:20:13,845 Mi hanno assegnato al caso. Basta parlare adesso. 313 00:20:13,846 --> 00:20:16,402 Non si dice più nulla finché non avrò parlato con la mia cliente. 314 00:20:16,403 --> 00:20:19,040 Ma io non ho niente a che fare con la morte di Travis. 315 00:20:19,081 --> 00:20:22,166 - Non ho niente da nascondere. - La prego, signora Langdon. 316 00:20:22,326 --> 00:20:23,676 Se non vi spiace... 317 00:20:30,291 --> 00:20:33,497 Mi spiace dovermi presentare in queste circostanze. 318 00:20:33,693 --> 00:20:34,693 Harry Goodman. 319 00:20:36,461 --> 00:20:37,948 Cosa le hanno chiesto? 320 00:20:37,949 --> 00:20:41,167 Solo cose del passato. Niente riguardo Travis. 321 00:20:41,323 --> 00:20:45,642 Signora Langdon, ascolti. Il "ragazzo Dalia" è sexy e sensazionale. 322 00:20:45,756 --> 00:20:48,238 Attirerà un sacco di attenzione su questo dipartimento, 323 00:20:48,242 --> 00:20:50,441 - per questo si stanno muovendo in fretta. - E' un bene. 324 00:20:50,442 --> 00:20:52,652 - Voglio che trovino l'assassino. - No. 325 00:20:52,653 --> 00:20:54,346 Vogliono accusare qualcuno. 326 00:20:54,347 --> 00:20:56,766 E al momento, quel qualcuno è lei. 327 00:20:56,767 --> 00:21:01,226 E se dice anche solo un'altra parola, potrebbe finire in un mare di guai. 328 00:21:10,125 --> 00:21:12,653 E' arrivato il Parassinator! 329 00:21:13,162 --> 00:21:17,125 Non potete fuggire, non potete nascondervi. 330 00:21:17,639 --> 00:21:19,592 Se non potete pagare l'affitto... 331 00:21:20,058 --> 00:21:21,058 non... 332 00:21:24,744 --> 00:21:25,784 Lo sapevo. 333 00:21:26,028 --> 00:21:29,255 Quando hai ragione, hai ragione. 334 00:21:29,378 --> 00:21:31,581 Preparatevi a incontrare il creatore. 335 00:21:37,009 --> 00:21:39,357 Oh mio Dio! Oh mio Dio! 336 00:21:41,957 --> 00:21:42,957 Phil! 337 00:21:42,958 --> 00:21:44,226 Sei un assassino. 338 00:21:44,227 --> 00:21:49,408 Devi inginocchiarti e pentirti per le innumerevoli vite innocenti che hai rubato. 339 00:21:58,860 --> 00:22:03,151 Capisco. Beh, sì, ho sentito parlar bene del vostro programma di lingua cinese. 340 00:22:04,446 --> 00:22:05,446 Ha ragione. 341 00:22:05,926 --> 00:22:07,619 La Cina è il futuro. 342 00:22:07,906 --> 00:22:11,420 Ehi, tanto per curiosità, che tipo di agevolazioni finanziarie offrite 343 00:22:11,421 --> 00:22:13,454 agli studenti con voti alti? 344 00:22:13,882 --> 00:22:19,428 Sì, ha sempre preso tutte "A" fino a questo semestre. Il suo Q.I. supera i 150. 345 00:22:26,887 --> 00:22:30,476 Beh, mia figlia ha davanti un brillante futuro, ne sono certo. 346 00:22:30,477 --> 00:22:35,170 A dire il vero, la nostra vera preoccupazione sono i ragazzi con cui usciva ultimamente. 347 00:22:36,668 --> 00:22:38,683 Non sono fatti della stessa pasta. 348 00:22:44,190 --> 00:22:45,417 Dov'eri? 349 00:22:45,418 --> 00:22:48,280 Ti ho mangiato la torre. Scacco matto in tredici mosse. 350 00:22:51,046 --> 00:22:52,046 Che succede? 351 00:22:52,565 --> 00:22:54,377 Vuole separarci. 352 00:22:55,368 --> 00:22:57,091 Ha intenzione di mandarti via. 353 00:22:57,092 --> 00:22:58,667 Di che stai parlando? 354 00:22:58,721 --> 00:23:01,489 L'ho appena sentito parlare al telefono con un collegio, 355 00:23:01,524 --> 00:23:03,613 gli chiedeva informazioni sulla retta. 356 00:23:08,374 --> 00:23:11,513 Tutto quadra. Ha mandato via la mamma. 357 00:23:11,804 --> 00:23:13,936 Non so perché pensavo di essere al sicuro 358 00:23:13,955 --> 00:23:16,109 Credevo di essere la sua bambina. 359 00:23:16,773 --> 00:23:18,486 Era solo una fantasia. 360 00:23:19,573 --> 00:23:22,043 A volte sono davvero stupida e ingenua. 361 00:23:22,895 --> 00:23:25,068 Ma certo che vuole mandare via anche me. 362 00:23:32,103 --> 00:23:34,018 Tu non sei affatto stupida. 363 00:23:35,756 --> 00:23:37,856 E non gli permetterò di mandarti via. 364 00:23:57,055 --> 00:23:59,405 Aiutami... 365 00:24:15,545 --> 00:24:17,830 Ehi amico, che ci fai con la mia roba? 366 00:24:19,996 --> 00:24:20,996 Che? 367 00:24:22,637 --> 00:24:23,637 Niente. 368 00:24:24,986 --> 00:24:26,834 - Devo spostarla. - Perché? 369 00:24:26,835 --> 00:24:29,052 Beh, sono delle prove. 370 00:24:29,088 --> 00:24:30,980 Non le puoi mica lasciare in giro. 371 00:24:32,206 --> 00:24:33,206 Okay. 372 00:24:34,250 --> 00:24:35,250 Ehi, amico... 373 00:24:36,012 --> 00:24:37,347 si parla molto di me? 374 00:24:37,348 --> 00:24:42,086 Se si parla... Oh Dio, certo! Sei su tutti i giornali. 375 00:24:42,121 --> 00:24:43,066 Davvero? 376 00:24:44,701 --> 00:24:46,527 Beh, e Constance? 377 00:24:46,528 --> 00:24:48,376 No, lei non è finita sui giornali. 378 00:24:48,377 --> 00:24:52,383 No, no, no. Intendevo... come l'ha presa? 379 00:24:54,926 --> 00:24:56,226 Abbastanza male. 380 00:24:57,613 --> 00:24:58,613 Figo. 381 00:25:00,176 --> 00:25:02,042 Perché non viene a trovarmi? 382 00:25:03,526 --> 00:25:06,154 Troppo presto, credo. 383 00:25:06,754 --> 00:25:10,779 - Travis, vieni a giocare con noi. - Arrivo subito, ragazze. 384 00:25:17,956 --> 00:25:20,335 - Quelle bambine. - Sì. 385 00:25:20,470 --> 00:25:21,967 Margaret e Angela. 386 00:25:22,130 --> 00:25:23,816 Le ho trovate nascoste qui sotto. 387 00:25:24,030 --> 00:25:27,286 Bambine dolcissime. Un po' bisognose d'attenzione, ma... 388 00:25:28,947 --> 00:25:33,375 Oh, dimmi. Credi che magari potresti portarmi dei ritagli di giornale? 389 00:25:33,376 --> 00:25:36,118 Sai, degli articoli che parlano di me? 390 00:25:36,217 --> 00:25:39,599 Stavo pensando di farmi uno scrapbook. 391 00:25:40,030 --> 00:25:41,030 Grazie. 392 00:25:46,733 --> 00:25:49,295 Vediamo se riesco a sedermi qui. 393 00:25:49,482 --> 00:25:51,785 Al posto di queste bamboline. 394 00:25:52,005 --> 00:25:54,261 Potrei avere del tè, per favore? 395 00:25:55,079 --> 00:25:57,645 - Grazie. - Il miglior tè del mondo. 396 00:25:58,844 --> 00:26:00,716 Se la cava alla grande con loro. 397 00:26:04,092 --> 00:26:05,092 Lorraine. 398 00:26:05,710 --> 00:26:09,242 Non credo di aver mai visto Margaret fidarsi di qualcuno così velocemente. 399 00:26:09,387 --> 00:26:11,308 Sono sempre state spaventatissime fino ad ora. 400 00:26:11,767 --> 00:26:12,767 Erano così sole. 401 00:26:14,072 --> 00:26:15,460 Eravamo così sole. 402 00:26:15,570 --> 00:26:17,828 Perché vi vedo ora dopo... 403 00:26:18,783 --> 00:26:20,421 Dopo tutto questo tempo? 404 00:26:20,617 --> 00:26:22,522 Ora sei pronto. 405 00:26:24,456 --> 00:26:26,241 Sei all'apice. 406 00:26:26,802 --> 00:26:27,802 Lorraine... 407 00:26:28,294 --> 00:26:29,294 mi... 408 00:26:31,783 --> 00:26:33,361 mi dispiace tanto... 409 00:26:34,180 --> 00:26:35,180 per tutto. 410 00:26:40,127 --> 00:26:41,427 Dimostramelo. 411 00:26:44,175 --> 00:26:45,922 Gliela farò pagare. 412 00:26:47,195 --> 00:26:52,488 Lorraine, farò in modo che Constance marcisca in prigione... 413 00:26:52,630 --> 00:26:54,946 per quello che ha fatto alla nostra famiglia. 414 00:26:54,991 --> 00:26:58,761 Constance non ha fatto nulla alla nostra famiglia, Larry. 415 00:26:59,445 --> 00:27:01,117 Non ha infranto alcun voto, no? 416 00:27:01,621 --> 00:27:03,148 Tu invece sì. 417 00:27:26,437 --> 00:27:29,742 Brutto figlio di puttana malato! Fammi vedere quella faccia! 418 00:27:30,295 --> 00:27:31,857 Chi sei? 419 00:27:49,041 --> 00:27:51,709 Hai stuprato mia moglie! Hai stuprato mia moglie! 420 00:27:51,710 --> 00:27:53,581 Hai stuprato mia moglie! 421 00:27:54,590 --> 00:27:56,104 Fammi vedere quella faccia! 422 00:27:56,848 --> 00:27:59,492 Chi sei? Chi sei? 423 00:28:24,358 --> 00:28:25,358 Tate. 424 00:28:27,378 --> 00:28:29,261 Violet! 425 00:28:37,600 --> 00:28:40,964 L'unica ragione per cui non ti uccido è lei. 426 00:28:41,071 --> 00:28:43,146 Hai bisogno di dormire un po'... 427 00:28:43,344 --> 00:28:45,237 e poi sarà tutto finito. 428 00:28:52,339 --> 00:28:53,952 Latte macchiato alla vaniglia. 429 00:28:55,013 --> 00:28:57,730 Scremato, decaffeinato e senza zucchero. 430 00:28:59,035 --> 00:29:02,270 - Niente che le possa far male. - Che c'è che non va? 431 00:29:03,072 --> 00:29:04,521 Non me l'hanno detto. 432 00:29:05,461 --> 00:29:08,354 Vogliono solo che andiamo alla stazione di polizia il prima possibile. 433 00:29:08,372 --> 00:29:11,832 Ho già risposto a tutte le loro domande. 434 00:29:12,524 --> 00:29:15,400 Non possono accusarmi di questo omicidio. 435 00:29:15,719 --> 00:29:19,431 Dev'essere saltato fuori qualcosa. Un testimone, una prova. 436 00:29:20,934 --> 00:29:22,750 Credo che sarà accusata. 437 00:29:27,336 --> 00:29:28,497 Che cosa gli hai fatto? 438 00:29:28,498 --> 00:29:31,624 L'ho solo convinto a lasciarci da soli per un'oretta. 439 00:29:31,625 --> 00:29:34,659 - Tate, che cosa gli hai fatto? - Non gli ho fatto niente di male! 440 00:29:34,731 --> 00:29:37,952 L'ho solo spaventato un po'. Starà bene. Ma non abbiamo più molto tempo. 441 00:29:37,953 --> 00:29:39,696 Sei strano. Tempo per cosa? 442 00:29:39,697 --> 00:29:41,506 Ho trovato un modo per non farti mandare via. 443 00:29:41,507 --> 00:29:43,423 - Possiamo scappare via? - In un certo senso. 444 00:29:43,426 --> 00:29:46,062 Sì. Ti amo, Violet. 445 00:29:46,063 --> 00:29:48,786 E voglio che tu sia felice e libera. 446 00:29:49,335 --> 00:29:51,956 Se prendiamo queste, resteremo qui. 447 00:29:51,957 --> 00:29:53,504 Possiamo giocare con Beauregard. 448 00:29:53,636 --> 00:29:55,956 Possiamo fare dei giochi, guardare dei video. 449 00:29:56,022 --> 00:29:58,365 Possiamo stare insieme per sempre. 450 00:29:58,759 --> 00:30:00,843 Vuoi che ci suicidiamo? 451 00:30:02,141 --> 00:30:03,141 Esatto. 452 00:30:04,105 --> 00:30:10,127 E non credo che siano abbastanza per... hai capito. Così ho pensato di usare queste. 453 00:30:10,140 --> 00:30:12,716 - Dove hai preso quelle pillole? - Tuo padre ha un sacco di campioni. 454 00:30:12,717 --> 00:30:15,050 - Hai fatto del male a mio padre? - No, te l'ho già detto. 455 00:30:15,051 --> 00:30:17,544 L'ho solo stordito per prendere un po' di tempo! 456 00:30:17,545 --> 00:30:22,149 Senti Violet. Non possiamo farci prendere dalla fifa. Non abbiamo più alternative. 457 00:30:27,681 --> 00:30:28,681 Già. 458 00:30:29,155 --> 00:30:32,267 Okay, ho capito. E' l'unico modo per stare insieme. 459 00:30:34,258 --> 00:30:36,088 Come Romeo e Giulietta. 460 00:30:38,688 --> 00:30:40,931 So come farlo in modo che non faccia male. 461 00:30:41,396 --> 00:30:43,385 - Possiamo farlo nella vasca da bagno? - Perché? 462 00:30:43,386 --> 00:30:46,528 Perché è calda e carina e posso accendere delle candele. 463 00:30:48,627 --> 00:30:51,158 Va bene. Ma dobbiamo muoverci. 464 00:30:51,595 --> 00:30:53,639 - Vado a preparare la vasca. - Okay. 465 00:31:04,349 --> 00:31:06,849 Aiuto! Papà, aiutami! Vuole uccidermi! 466 00:31:06,850 --> 00:31:09,508 - Aiuto! - Violet, no! 467 00:31:09,509 --> 00:31:12,889 Papà! Papà! 468 00:31:15,026 --> 00:31:16,434 Papà?! 469 00:31:21,597 --> 00:31:23,058 Aiutatemi! 470 00:31:23,354 --> 00:31:24,631 Aiuto! 471 00:31:25,112 --> 00:31:26,366 Aiutatemi! 472 00:31:32,836 --> 00:31:35,461 Che succede? Cosa mi hai fatto? 473 00:31:35,462 --> 00:31:36,664 Devi fermarti. 474 00:31:36,665 --> 00:31:38,270 Facciamo quello che avevamo deciso. 475 00:31:38,271 --> 00:31:41,317 Papà, dove sei? Aiutami! 476 00:31:41,318 --> 00:31:43,494 Violet! Smettila di correre! 477 00:31:57,886 --> 00:31:58,943 No. 478 00:32:11,392 --> 00:32:13,915 Ti prego, Tate. Ti prego, non voglio morire. 479 00:32:16,272 --> 00:32:18,064 E' troppo tardi ormai. 480 00:32:25,052 --> 00:32:27,149 Violet, ascoltami. 481 00:32:28,331 --> 00:32:31,270 Perché corro avanti e indietro come una pazza? 482 00:32:31,497 --> 00:32:32,994 Mi hai drogata? 483 00:32:33,347 --> 00:32:35,202 Non ti farò del male. 484 00:32:35,502 --> 00:32:37,351 Devo mostrarti una cosa. 485 00:32:37,725 --> 00:32:39,867 E poi sarai libera di andare dove vuoi. 486 00:32:40,320 --> 00:32:42,252 Ti prometto che non ti fermerò. 487 00:32:46,627 --> 00:32:48,210 Devi fidarti di me. 488 00:33:13,808 --> 00:33:15,371 Mi sento strana. 489 00:33:16,257 --> 00:33:18,062 Come se stessi perdendo la testa. 490 00:33:28,090 --> 00:33:29,090 Vieni. 491 00:33:53,698 --> 00:33:55,953 Che posto disgustoso. 492 00:33:58,370 --> 00:33:59,851 Okay, vieni. 493 00:34:02,695 --> 00:34:04,199 Chiudi gli occhi. 494 00:34:04,975 --> 00:34:06,022 E ricorda... 495 00:34:06,964 --> 00:34:08,783 andrà tutto bene. 496 00:34:09,278 --> 00:34:10,278 Ti amo. 497 00:34:23,230 --> 00:34:24,737 Apri gli occhi. 498 00:34:36,824 --> 00:34:40,560 Cosa?! No! 499 00:34:43,203 --> 00:34:44,953 Non morirmi tra le braccia! 500 00:34:46,653 --> 00:34:48,681 Violet! 501 00:34:49,584 --> 00:34:52,138 Sono morta quando ho preso tutte quelle pillole. 502 00:34:53,480 --> 00:34:55,277 Ho provato a salvarti. 503 00:34:56,389 --> 00:34:57,389 Giuro. 504 00:34:58,228 --> 00:35:00,550 Ho cercato di fartele vomitare. 505 00:35:01,623 --> 00:35:03,206 Ne hai vomitate alcune. 506 00:35:03,390 --> 00:35:04,957 Ma non abbastanza. 507 00:35:06,436 --> 00:35:08,635 Ne avevi prese così tante, Violet. 508 00:35:11,703 --> 00:35:13,489 Sei morta piangendo. 509 00:35:15,423 --> 00:35:16,723 Io ti ho stretta a me. 510 00:35:17,508 --> 00:35:18,863 Eri al sicuro. 511 00:35:20,352 --> 00:35:21,552 Sei morta... 512 00:35:23,716 --> 00:35:24,716 amata. 513 00:35:26,949 --> 00:35:28,900 Non sento quasi niente. 514 00:35:36,373 --> 00:35:38,539 Non volevo che lo scoprissi in questo modo, Violet. 515 00:35:38,621 --> 00:35:40,250 Tu o i tuoi genitori. 516 00:35:41,098 --> 00:35:44,217 Credevo che se avessi scelto di morire... 517 00:35:44,817 --> 00:35:46,017 con me... 518 00:35:47,427 --> 00:35:49,394 non saresti stata così triste. 519 00:35:50,966 --> 00:35:53,191 Non avrei mai voluto che lo vedessi. 520 00:35:53,304 --> 00:35:55,137 Mi dispiace tanto, Violet... 521 00:36:04,761 --> 00:36:07,715 Vorrei fosse messo a verbale che la mia cliente è venuta di sua spontanea volontà 522 00:36:07,716 --> 00:36:11,591 e che il suo dipartimento non ha prove che possano collegare la signora Langdon 523 00:36:11,592 --> 00:36:14,220 al tragico omicidio di Travis Wanderly. 524 00:36:14,308 --> 00:36:17,614 - Abbiamo l'arma del delitto, avvocato. - Beh, non è mia. 525 00:36:17,615 --> 00:36:19,336 Qualunque cosa sia, non è mia. 526 00:36:19,337 --> 00:36:21,789 Io non ho niente a che fare con tutto questo. 527 00:36:22,137 --> 00:36:25,726 Non mi accuserete per un crimine che non ho commesso. 528 00:36:37,836 --> 00:36:39,448 Conosce quest'uomo? 529 00:36:39,937 --> 00:36:41,439 Lui dice di conoscerla. 530 00:36:41,634 --> 00:36:42,634 Ma davvero? 531 00:36:44,015 --> 00:36:45,713 Che cos'altro ha detto? 532 00:36:46,382 --> 00:36:52,171 Afferma di aver ucciso Travis, da solo. Dice che non è coinvolto nessun altro. 533 00:36:52,262 --> 00:36:54,943 - E voi gli avete creduto. - E' entrato con l'arma del delitto in mano. 534 00:36:54,944 --> 00:36:57,398 Ha descritto nel dettaglio quello che è successo al corpo. 535 00:36:57,402 --> 00:37:00,167 Dettagli che non abbiamo mai comunicato alla stampa. 536 00:37:00,528 --> 00:37:05,794 Dal momento che ha detto di conoscerla, speravo potesse aiutarci a capire il movente. 537 00:37:05,836 --> 00:37:09,431 Può dirci qualcosa che potrebbe avere un senso? 538 00:37:10,147 --> 00:37:11,882 Mi dispiace, detective. 539 00:37:12,472 --> 00:37:14,252 Non so cosa dirle. 540 00:37:15,557 --> 00:37:17,812 Posso solo immaginare che... 541 00:37:18,348 --> 00:37:20,364 abbia confessato per un solo motivo... 542 00:37:23,517 --> 00:37:26,258 mettere a tacere una coscienza colpevole. 543 00:37:33,564 --> 00:37:34,564 Quindi... 544 00:37:35,050 --> 00:37:38,311 per tutto questo tempo, credevo di essere io a proteggere te... 545 00:37:38,541 --> 00:37:40,799 e invece eri tu che stavi proteggendo me. 546 00:37:42,663 --> 00:37:44,885 E' l'unica cosa che ho desiderato fare... 547 00:37:45,137 --> 00:37:47,120 dal primo momento che ti ho vista. 548 00:37:49,353 --> 00:37:51,503 Allora perché l'hai tenuto segreto? 549 00:37:53,257 --> 00:37:54,772 "Ciao, sono Tate. 550 00:37:55,109 --> 00:37:56,309 Sono morto. 551 00:37:56,695 --> 00:37:58,023 Ti va di uscire con me?" 552 00:37:59,451 --> 00:38:00,934 Non credo proprio. 553 00:38:04,641 --> 00:38:06,654 Continuo a non ricordare la mia morte. 554 00:38:08,351 --> 00:38:09,551 Tu te la ricordi? 555 00:38:09,910 --> 00:38:10,910 No. 556 00:38:13,463 --> 00:38:15,092 E adesso cosa succede? 557 00:38:15,241 --> 00:38:18,140 Peschi una carta e poi scarti. 558 00:38:18,927 --> 00:38:20,418 No, intendevo... 559 00:38:21,614 --> 00:38:23,134 tipo, come sarà adesso? 560 00:38:24,076 --> 00:38:26,889 Proprio come ora. Come è sempre stato. 561 00:38:29,562 --> 00:38:30,562 Io e te. 562 00:38:31,176 --> 00:38:32,871 Insieme, per sempre. 563 00:39:26,400 --> 00:39:27,841 Ciao, Constance. 564 00:39:27,842 --> 00:39:30,295 - Grazie per essere venuta a trovarmi. - Che cosa vuoi? 565 00:39:30,296 --> 00:39:31,846 Volevo solo vederti. 566 00:39:32,320 --> 00:39:33,811 Un'ultima volta. 567 00:39:34,337 --> 00:39:40,141 Volevo portare la tua mia immagine con me, nella mia prigionia. 568 00:39:41,054 --> 00:39:42,967 Beh, allora guarda bene. 569 00:39:43,378 --> 00:39:45,422 Questa sarà l'ultima volta che mi vedrai. 570 00:39:45,423 --> 00:39:46,423 Lo so. 571 00:39:46,647 --> 00:39:50,344 Sconterò la pena in un altro stato. In Illinois. 572 00:39:50,345 --> 00:39:55,001 A quanto pare quel penitenziario ha un ottimo programma teatrale. 573 00:39:55,002 --> 00:39:59,530 Beh, finalmente avrai il pubblico rapito che hai sempre sognato. 574 00:40:01,564 --> 00:40:04,035 Non vuoi chiedermi perché, Constance? 575 00:40:04,399 --> 00:40:05,454 Perché cosa? 576 00:40:05,455 --> 00:40:09,175 Perché confessare un crimine che, come sai, non ho commesso. 577 00:40:09,980 --> 00:40:14,832 Da tempo ho smesso di chiedere perché i folli fanno cose folli. 578 00:40:15,216 --> 00:40:16,964 Ma se pensavi... 579 00:40:17,150 --> 00:40:21,603 di starmi proteggendo, allora sei molto più sciocco di quanto pensassi. 580 00:40:21,604 --> 00:40:26,479 No, non mi illudo che tu abbia bisogno di protezione. 581 00:40:26,672 --> 00:40:29,189 Da parte mia, o di qualunque altro uomo. 582 00:40:29,190 --> 00:40:31,561 No. No, qui si tratta di me. 583 00:40:32,133 --> 00:40:33,552 Ho bisogno... 584 00:40:33,730 --> 00:40:34,730 di pagare... 585 00:40:35,145 --> 00:40:37,494 per i miei crimini, Constance. 586 00:40:38,040 --> 00:40:39,040 Per tutti quanti. 587 00:40:39,106 --> 00:40:41,898 Beh, sembra che il tuo desiderio si stia realizzando. 588 00:40:41,916 --> 00:40:44,969 Morirai qui dentro, lo sai, vero? 589 00:40:44,970 --> 00:40:46,563 Non m'importa. 590 00:40:47,174 --> 00:40:48,560 Posso farcela. 591 00:40:48,561 --> 00:40:50,361 Posso sopportare tutto... 592 00:40:50,484 --> 00:40:52,465 se tu riuscissi a dirmi quelle parole. 593 00:40:58,786 --> 00:41:01,089 Lo so che un tempo mi amavi, Constance. 594 00:41:01,740 --> 00:41:03,171 Dimmelo e basta... 595 00:41:03,829 --> 00:41:06,250 e potrò affrontare qualsiasi cosa mi accadrà. 596 00:41:36,639 --> 00:41:39,358 www.subsfactory.it