1 00:00:02,102 --> 00:00:03,899 Mesdames et messieurs, le jambon. 2 00:00:08,441 --> 00:00:10,705 Oh, ça a l'air superbe. 3 00:00:12,312 --> 00:00:14,940 Qui veut dire l'Action de grâce ? 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,041 - Maman, je peux ? - Bien sûr, mon fils. 5 00:00:18,118 --> 00:00:22,885 J'espérais que tu choisirais de faire partie de cette famille. 6 00:00:27,927 --> 00:00:31,385 Mon Dieu, merci pour ce porc salé qu'on est sur le point de manger... 7 00:00:31,464 --> 00:00:33,659 avec le reste de cette pâtée indigeste. 8 00:00:33,733 --> 00:00:35,633 Et merci pour la nouvelle charade qu'est notre famille. 9 00:00:35,702 --> 00:00:37,932 Mon père est parti quand j'avais six ans. 10 00:00:38,004 --> 00:00:40,802 Si j'avais été plus malin, je serais parti avec lui. 11 00:00:40,874 --> 00:00:44,640 Et parce qu'elle essaie de revenir dans cette maison depuis qu'elle l'a perdue... 12 00:00:44,711 --> 00:00:49,307 merci mon Dieu d'aveugler le con qui couche avec ma mère... 13 00:00:49,382 --> 00:00:52,579 pour qu'il ne puisse pas voir ce que tout le monde sait. 14 00:00:52,652 --> 00:00:54,449 Elle ne l'aime pas vraiment. 15 00:00:55,321 --> 00:00:56,652 Amen. 16 00:00:59,559 --> 00:01:02,551 Tate, je sais que tu as eu du mal à t'ajuster... 17 00:01:02,629 --> 00:01:07,032 à tous ces changements récents... revenir ici après... 18 00:01:07,100 --> 00:01:09,500 la tragédie qu'a traversée ma famille. 19 00:01:09,569 --> 00:01:11,093 Ils se sont brûlés vifs... 20 00:01:11,171 --> 00:01:14,436 sachant que tu avais trompé ta femme avec Constance, Lawrence. 21 00:01:14,507 --> 00:01:16,441 Ce n'était la faute de personne. 22 00:01:16,509 --> 00:01:19,842 La passion l'y a conduite. Un jour, tu comprendras. 23 00:01:20,413 --> 00:01:24,850 Il y a des sacrifices qu'on doit faire au nom de l'amour. 24 00:01:24,918 --> 00:01:31,517 Pour parler de choses plus gaies, j'ai des billets pour samedi... 25 00:01:31,591 --> 00:01:36,961 pour la soirée d'inauguration de Brigadoon à notre théâtre local. 26 00:01:37,931 --> 00:01:40,832 Je suis ravi à la perspective de débuter dans le chœur. 27 00:01:40,900 --> 00:01:44,996 Eh bien, je serai là avec les clochettes. 28 00:01:45,071 --> 00:01:48,734 Merci, chérie, de m'encourager et de me soutenir autant. 29 00:01:48,808 --> 00:01:52,744 Tu m'as permis d'explorer une autre face de moi-même. 30 00:01:52,812 --> 00:01:55,679 - Oui ! J'adore le théâtre. - Arrête, Addy ! 31 00:01:55,748 --> 00:01:58,046 Tu es une fille intelligente. Tu sais qu'il a tué notre frère. 32 00:01:58,118 --> 00:02:02,748 Arrête ! Beau est mort de causes naturelles. 33 00:02:02,822 --> 00:02:06,349 Tu sais qu'il avait une maladie respiratoire. 34 00:02:06,926 --> 00:02:08,826 Ton frère est dans un monde meilleur. 35 00:02:08,895 --> 00:02:10,920 Il a souffert jusqu'à son dernier souffle. 36 00:02:10,997 --> 00:02:13,227 Il n'a souffert qu'à cause de toi. 37 00:02:15,135 --> 00:02:18,036 Tu sais, Tate, à la différence de mes autres enfants... 38 00:02:18,104 --> 00:02:21,164 tu as reçu un grand nombre de dons. 39 00:02:21,241 --> 00:02:23,766 Pourquoi n'arrives-tu pas à t'en servir ? 40 00:02:24,777 --> 00:02:30,044 Un sourire, un mot généreux, pourraient t'ouvrir la porte du paradis. 41 00:02:33,887 --> 00:02:36,447 Même si tu en meurs d'envie... 42 00:02:36,523 --> 00:02:39,720 je ne serai jamais ton fils parfait. 43 00:03:49,028 --> 00:03:52,293 Tate, que fais-tu là ? Tu ne devais pas être en cours ? 44 00:03:52,365 --> 00:03:54,856 - J'irai juste après. - Après quoi ? 45 00:04:02,742 --> 00:04:03,936 Mon Dieu ! 46 00:05:20,920 --> 00:05:23,684 Bonjour. Comment vas-tu ? 47 00:05:26,359 --> 00:05:28,850 Viv, je te dois toutes mes excuses. 48 00:05:31,264 --> 00:05:33,596 Je ne veux pas que tu t'excuses. 49 00:05:34,167 --> 00:05:36,465 Je veux juste que tu t'en ailles. 50 00:05:36,536 --> 00:05:38,868 J'ai beaucoup réfléchi depuis que je suis ici. 51 00:05:38,938 --> 00:05:40,929 Je crois que c'est toi qui es fou. 52 00:05:41,007 --> 00:05:42,634 Je le pense vraiment. 53 00:05:42,709 --> 00:05:44,199 Vivien... 54 00:05:45,712 --> 00:05:49,409 je sais que tu dis la vérité. 55 00:05:50,149 --> 00:05:52,140 Tu as été violée. 56 00:05:55,388 --> 00:05:58,915 Qu'est-ce qui t'a fait parvenir à cette conclusion ? 57 00:05:58,991 --> 00:06:00,618 Parce que... 58 00:06:01,661 --> 00:06:04,494 je sais que ce n'est rien de ce que j'ai dit. 59 00:06:06,199 --> 00:06:07,689 Je peux m'asseoir ? 60 00:06:16,109 --> 00:06:18,805 On m'a conseillé de ne pas te dire ça. 61 00:06:20,213 --> 00:06:24,650 Le psychiatre et Dr Hall pensaient que tu n'étais pas assez stable. 62 00:06:24,717 --> 00:06:26,742 Les jumeaux ont des pères différents. 63 00:06:27,887 --> 00:06:29,650 L'un des bébés n'est pas à moi. 64 00:06:32,525 --> 00:06:33,423 Quoi ? 65 00:06:33,493 --> 00:06:35,859 C'est une anomalie médicale... 66 00:06:35,928 --> 00:06:39,022 mais il y a déjà eu des cas. 67 00:06:41,100 --> 00:06:42,658 Oh, mon Dieu. 68 00:06:42,735 --> 00:06:48,173 Quand je suis venu te voir, j'étais convaincu que c'était Luke. 69 00:06:48,241 --> 00:06:49,799 Que d'une façon ou d'une autre, vous deux... 70 00:06:50,376 --> 00:06:52,367 Vivien, je suis... 71 00:06:53,546 --> 00:06:56,140 Je suis désolé pour tout ça. 72 00:06:56,215 --> 00:06:58,376 Vraiment. 73 00:06:59,552 --> 00:07:03,420 Te souviens-tu d'autre chose que de la combinaison en caoutchouc ? 74 00:07:04,524 --> 00:07:06,048 De ses yeux, de sa voix ? 75 00:07:06,125 --> 00:07:08,389 Il n'a pas parlé, Ben. 76 00:07:08,461 --> 00:07:12,557 Tu ne crois pas que je ne pense qu'à ça depuis que je suis ici ? 77 00:07:12,632 --> 00:07:14,190 Comment il est entré chez nous ? 78 00:07:14,267 --> 00:07:18,226 Où tu étais ? Où il a trouvé cette combinaison ? 79 00:07:18,304 --> 00:07:20,704 Je n'ai aucune réponse. 80 00:07:20,773 --> 00:07:22,468 Mais on les trouvera. 81 00:07:22,975 --> 00:07:24,499 Ensemble. 82 00:07:25,244 --> 00:07:29,613 J'ai parlé au psychiatre, et il y a quelques... 83 00:07:29,682 --> 00:07:32,242 problèmes légaux à arranger à cause du coup de feu. 84 00:07:33,619 --> 00:07:37,248 Mais tu pourras rentrer dans un ou deux jours. 85 00:07:37,990 --> 00:07:39,582 Je te le promets. 86 00:07:39,659 --> 00:07:42,184 Je ne rentrerai pas dans cette maison. 87 00:07:46,899 --> 00:07:49,390 - Constance Langdon ? - Oui. 88 00:07:49,469 --> 00:07:50,936 Je suis l'inspecteur Granger. 89 00:07:51,003 --> 00:07:52,868 Et voici l'inspecteur Barrios. 90 00:07:52,939 --> 00:07:54,839 On peut entrer ? 91 00:07:58,945 --> 00:08:02,278 On sait que ça doit être très pénible pour vous, Mme Langdon. 92 00:08:02,348 --> 00:08:05,943 Si vous pouviez juste confirmer qu'il s'agit bien de Travis Wanderly. 93 00:08:08,354 --> 00:08:09,719 Oui, c'est lui. 94 00:08:11,824 --> 00:08:14,088 Regardez ce visage. 95 00:08:14,160 --> 00:08:16,685 Ce beau visage. 96 00:08:16,762 --> 00:08:18,889 Qui pourrait vouloir faire une chose pareille ? 97 00:08:18,965 --> 00:08:21,695 C'est ce qu'on essaie de déterminer. 98 00:08:21,767 --> 00:08:23,632 Où ils l'ont trouvé ? 99 00:08:23,703 --> 00:08:26,069 Dans un parc. À South Central. 100 00:08:26,639 --> 00:08:28,573 Le quartier des gens de couleur ? 101 00:08:29,141 --> 00:08:30,904 Qu'est-ce qu'il pouvait bien faire là-bas ? 102 00:08:30,977 --> 00:08:35,471 On pense qu'il a été tué ailleurs, que son corps a été jeté là. 103 00:08:36,249 --> 00:08:39,741 Une minute. J'ai entendu parler de ça aux nouvelles. 104 00:08:39,819 --> 00:08:44,381 Ils ont trouvé un jeune homme avec le corps coupé en deux. 105 00:08:44,457 --> 00:08:46,982 Ils l'appelaient le "Boy Dahlia". 106 00:08:47,059 --> 00:08:49,391 Vous voulez dire que... 107 00:08:49,462 --> 00:08:52,158 Travis est le "Boy Dahlia" ? 108 00:08:52,231 --> 00:08:56,167 Mme Langdon, votre petit ami avait des ennemis ? 109 00:08:56,235 --> 00:08:58,328 Quelqu'un qui aurait voulu lui faire du mal ? 110 00:08:59,338 --> 00:09:00,635 Non. 111 00:09:02,208 --> 00:09:04,073 Tout le monde aimait Travis. 112 00:09:06,379 --> 00:09:09,280 Oui. Eh bien, c'est un masque en caoutchouc. 113 00:09:09,348 --> 00:09:12,840 Je dois le faire analyser pour les empreintes et l'ADN. 114 00:09:14,887 --> 00:09:16,787 M. Harmon, mon nom est Peter McCormick. 115 00:09:16,856 --> 00:09:18,847 Je suis officier responsable des délinquants pour le LAUSD. 116 00:09:19,959 --> 00:09:21,517 Ouais, entrez. 117 00:09:21,594 --> 00:09:23,186 Au salon, s'il vous plaît. Merci. 118 00:09:23,262 --> 00:09:26,823 Non, je n'ai pas besoin d'être transféré. 119 00:09:26,899 --> 00:09:29,026 Je veux juste savoir dans quel département. 120 00:09:36,642 --> 00:09:39,475 Je suis désolé. C'était une affaire urgente. 121 00:09:39,545 --> 00:09:42,013 - Vous avez des mouches à viande. - Oh, mon Dieu. 122 00:09:42,081 --> 00:09:43,810 On n'aurait pas dû laisser la viande dehors. 123 00:09:44,383 --> 00:09:46,613 Je ferais bien d'appeler l'exterminateur. 124 00:09:48,054 --> 00:09:50,079 Je suppose que vous êtes là pour Violet. 125 00:09:50,156 --> 00:09:52,215 Je sais qu'elle a manqué quelques jours d'école. 126 00:09:52,291 --> 00:09:55,055 Oui. Seize jours consécutifs. 127 00:09:56,295 --> 00:09:59,526 - Seize ? - Oui. 128 00:09:59,599 --> 00:10:02,625 On a essayé plusieurs fois de contacter votre femme, M. Harmon. 129 00:10:02,702 --> 00:10:05,170 C'est le seul contact qui est en notre possession. 130 00:10:05,237 --> 00:10:08,604 Une absence de plus et on vous verra à la cour des délinquants. 131 00:10:14,880 --> 00:10:17,849 Violet. Il faut que je te parle. 132 00:10:24,156 --> 00:10:26,647 - Je ne me sens pas bien. - Je peux entrer, s'il te plaît ? 133 00:10:33,099 --> 00:10:35,090 C'est à cause de l'école ? 134 00:10:35,768 --> 00:10:38,328 Oui. C'est à cause de l'école. 135 00:10:38,404 --> 00:10:41,896 Si tu veux faire ton numéro de père parce que ça t'aidera à aller mieux... 136 00:10:41,974 --> 00:10:43,908 - Pourquoi ça m'aiderait ? - Parce que. 137 00:10:43,976 --> 00:10:47,173 Je sais que c'est très important pour toi d'être un bon père. 138 00:10:48,514 --> 00:10:52,109 Seulement si j'ai été un bon père. 139 00:10:52,184 --> 00:10:54,209 Et j'ai été un très mauvais père, dernièrement. 140 00:10:55,454 --> 00:10:57,251 Je te dois des excuses. 141 00:10:57,857 --> 00:11:01,054 C'est une astuce de psy pour que j'aie pitié de toi ? 142 00:11:01,761 --> 00:11:05,857 Je ne peux imaginer ce que cette année a été pour toi. 143 00:11:05,931 --> 00:11:08,229 Déménager, commencer une nouvelle école... 144 00:11:08,300 --> 00:11:11,064 et toute la folie qui nous est arrivée ici. 145 00:11:12,638 --> 00:11:15,471 Tu te souviens quand tu nous as dit que tu voulais aller à Harvard ? 146 00:11:15,541 --> 00:11:17,566 Je ne l'ai dit que pour te faire plaisir. 147 00:11:17,643 --> 00:11:19,634 Je le sais. 148 00:11:19,712 --> 00:11:21,976 Je savais aussi que tu étais intelligente... 149 00:11:22,048 --> 00:11:24,710 et que tu pouvais aller à n'importe quelle fac. 150 00:11:31,490 --> 00:11:33,219 Allons, Violet. 151 00:11:33,292 --> 00:11:35,556 Qu'est-ce que tu fais ? 152 00:11:36,562 --> 00:11:38,257 Ça ne te ressemble pas. 153 00:11:41,734 --> 00:11:45,465 - Je ne peux pas y retourner, papa. - D'accord, chérie. 154 00:11:45,538 --> 00:11:48,735 - On te trouvera une autre école. - Non, elles sont toutes pareilles. 155 00:11:49,742 --> 00:11:52,734 Chérie, tu dois y mettre un peu du tien. 156 00:11:54,380 --> 00:11:57,975 On te trouvera une nouvelle école, mais tu devras y aller demain. 157 00:11:58,050 --> 00:12:00,280 Ou bien, ce sera la cour des jeunes délinquants. 158 00:12:02,021 --> 00:12:03,079 Marché conclu ? 159 00:12:08,627 --> 00:12:10,458 Marché conclu. 160 00:12:17,203 --> 00:12:19,433 - Constance. - Bonjour, Lawrence. 161 00:12:20,005 --> 00:12:22,269 Je te dérange ? 162 00:12:22,341 --> 00:12:24,673 Non. Entre. 163 00:12:24,744 --> 00:12:26,678 Je suis désolée de te déranger. 164 00:12:26,746 --> 00:12:30,045 Je ne savais pas vers qui me tourner. 165 00:12:30,950 --> 00:12:34,511 J'avais besoin de contact... 166 00:12:35,554 --> 00:12:37,488 humain, je suppose. 167 00:12:37,556 --> 00:12:39,319 Je me sens si perdue. 168 00:12:40,059 --> 00:12:45,964 Combien de tragédies et de pertes une femme peut-elle endurer ? 169 00:12:48,901 --> 00:12:50,892 Travis est mort. 170 00:12:51,470 --> 00:12:53,438 Assassiné. 171 00:12:53,939 --> 00:12:56,601 Oh, c'est horrible. 172 00:12:56,675 --> 00:12:59,644 Oui. Si jeune. 173 00:13:00,746 --> 00:13:02,475 Si beau. 174 00:13:03,949 --> 00:13:07,077 - Pas comme toi. - Constance. Constance. 175 00:13:07,153 --> 00:13:09,587 C'est pour ça que tu l'as tué, hein ? 176 00:13:09,655 --> 00:13:14,149 Tu savais que je ne t'aurais jamais désiré comme je le désirais, lui. 177 00:13:14,226 --> 00:13:16,057 Non, tu te trompes. 178 00:13:16,128 --> 00:13:19,120 Je n'aurai sûrement pas la force... 179 00:13:19,198 --> 00:13:23,999 de te scier en deux comme tu l'as fait à mon pauvre Travis... 180 00:13:24,069 --> 00:13:29,234 mais je peux couper les parties plus petites. 181 00:13:29,308 --> 00:13:31,503 J'ai juste déplacé le corps ! 182 00:13:31,577 --> 00:13:33,670 Je ne l'ai pas tué ! Je le jure ! 183 00:13:33,746 --> 00:13:36,180 Il a dû énerver quelqu'un dans la maison. 184 00:13:36,248 --> 00:13:38,011 Je ne sais pas qui ! 185 00:13:38,751 --> 00:13:41,879 C'était peut-être ton fils, après tout. 186 00:13:41,954 --> 00:13:43,979 Il a un sacré mauvais caractère. 187 00:13:44,056 --> 00:13:45,523 Dans la maison ? 188 00:13:45,591 --> 00:13:47,354 Travis est mort dans la maison ? 189 00:13:47,426 --> 00:13:50,361 Je n'ai pas posé de questions. Juste déménagé les parties. 190 00:13:50,429 --> 00:13:52,920 - Je dois aller le rejoindre. - Constance, je t'en prie. 191 00:13:52,998 --> 00:13:55,057 Chérie, il est mort, et je suis là. 192 00:13:55,134 --> 00:13:57,295 Et je suis vivante, et je t'aime encore. 193 00:13:57,369 --> 00:13:59,530 - C'est ton problème. - Non. 194 00:13:59,605 --> 00:14:02,301 Tu m'aimes aussi. Je le sais. 195 00:14:02,374 --> 00:14:05,036 Tu es fou ? Tu es fou ? 196 00:14:05,110 --> 00:14:07,977 Mon Dieu. Je ne t'ai jamais aimé. 197 00:14:09,048 --> 00:14:11,141 Je t'ai supporté... 198 00:14:11,217 --> 00:14:13,310 pour le salut de ma famille. 199 00:14:13,385 --> 00:14:15,444 C'est tout. 200 00:14:15,521 --> 00:14:19,252 Tu retournes auprès de ton enfant ? De ton enfant mort ? 201 00:14:20,459 --> 00:14:22,359 Même mort... 202 00:14:22,862 --> 00:14:24,921 même encore un enfant... 203 00:14:24,997 --> 00:14:27,465 il est deux fois plus viril que toi. 204 00:14:28,033 --> 00:14:30,001 Il l'est, maintenant. 205 00:14:55,594 --> 00:14:57,687 Écoute-moi. Écoute. 206 00:14:58,430 --> 00:15:00,330 Ne sois pas fâchée. 207 00:15:00,900 --> 00:15:02,595 Je t'aime. 208 00:15:02,668 --> 00:15:04,761 Passe la journée avec moi. 209 00:15:04,837 --> 00:15:08,671 On peut jouer au Scrabble. Je te laisserai gagner. 210 00:15:10,809 --> 00:15:12,333 Je ne peux pas. J'ai promis à mon père. 211 00:15:12,411 --> 00:15:13,742 Vas-y demain. 212 00:15:13,812 --> 00:15:16,406 Tu ne leur manqueras pas à ce point pour un jour de plus. 213 00:15:26,358 --> 00:15:27,689 Allez, Violet. 214 00:15:36,568 --> 00:15:39,799 Mme Langdon, nous avons quelques questions de plus. 215 00:15:39,872 --> 00:15:42,067 Pas maintenant. Ce n'est pas un bon moment. 216 00:15:42,141 --> 00:15:44,666 On a parlé au monsieur coréen du magasin du coin de la rue. 217 00:15:44,743 --> 00:15:47,871 Il se rappelle des terribles disputes que vous aviez. 218 00:15:47,947 --> 00:15:51,383 Ces Coréens... ils sont si soupçonneux depuis Hiroshima. 219 00:15:55,487 --> 00:15:58,581 Vous dissimulez une arme. Pourquoi portez-vous ça ? 220 00:15:59,992 --> 00:16:04,395 Peut-être car vous êtes allée dans le quartier des gens de couleur ? 221 00:16:05,564 --> 00:16:08,658 Si vous veniez au commissariat, Mme Langdon ? 222 00:16:17,309 --> 00:16:20,608 Je le savais. Qu'est-ce que je vous avais dit ? 223 00:16:20,679 --> 00:16:23,409 Toutes ces vieilles maisons, elles ont des vides sanitaires d'un mètre. 224 00:16:23,482 --> 00:16:26,679 C'est une communauté close pour toutes les vermines. 225 00:16:26,752 --> 00:16:28,947 Suivez ces mouches... 226 00:16:29,021 --> 00:16:32,479 et vous trouverez la source de votre problème. 227 00:16:32,558 --> 00:16:33,547 Génial. 228 00:16:33,625 --> 00:16:37,186 Encore plus d'argent que je n'ai pas à dépenser sur cette foutue maison. 229 00:16:37,262 --> 00:16:39,958 - Vous pouvez le faire ? - Vous êtes chanceux, M. Harmon. 230 00:16:40,032 --> 00:16:43,763 J'ai une annulation, il y a une place sur mon carnet de bal. 231 00:16:43,836 --> 00:16:46,066 Quel est votre tarif ? 232 00:16:46,138 --> 00:16:49,733 Je dois aller dans le vide sanitaire avant de faire un devis. 233 00:16:49,808 --> 00:16:51,571 Mais je peux vous dire ceci. 234 00:16:52,077 --> 00:16:55,740 Pour le tarif, je suis le meilleur exterminateur du marché. 235 00:16:55,814 --> 00:16:58,942 OK, Phil, jetez un coup d'œil. Faites-moi un devis. 236 00:16:59,018 --> 00:17:00,781 C'est une honte. 237 00:17:01,520 --> 00:17:04,853 La paire de bousilleurs que vous êtes... 238 00:17:06,158 --> 00:17:11,721 est venue harceler la seule personne de la Cité des Anges... 239 00:17:11,797 --> 00:17:16,131 qui, non seulement n'a rien à voir avec ce crime... 240 00:17:16,201 --> 00:17:19,227 mais en est exclusivement dévastée. 241 00:17:19,805 --> 00:17:24,367 Vous interrompez un deuil... 242 00:17:24,443 --> 00:17:26,570 qui a commencé avec la mort de ma fille. 243 00:17:26,645 --> 00:17:28,135 Et maintenant, Travis. 244 00:17:28,213 --> 00:17:32,741 Exact. Vous avez été touchée par de nombreuses tragédies. 245 00:17:32,818 --> 00:17:35,116 Beaucoup de gens meurent dans votre entourage. 246 00:17:35,187 --> 00:17:38,918 Voyons... Il y a eu votre fils. Beau, c'est ça ? 247 00:17:38,991 --> 00:17:41,118 Quel âge avait-il quand il est mort ? 248 00:17:41,193 --> 00:17:45,061 Beauregard n'était qu'un jeune garçon. 249 00:17:45,130 --> 00:17:47,291 Emporté trop tôt par son mal. 250 00:17:47,366 --> 00:17:49,857 Il y avait un tas de plaintes de la part des voisins. 251 00:17:52,438 --> 00:17:55,999 C'était un garçon exubérant. Plein de vie. 252 00:17:56,075 --> 00:17:59,602 Jusqu'à ce qu'il meure de "causes naturelles". 253 00:17:59,678 --> 00:18:01,976 Il y a eu Tate, bien sûr. Un tueur en série. 254 00:18:02,047 --> 00:18:04,379 Je ne resterai pas assise ici... 255 00:18:05,818 --> 00:18:09,618 à écouter la liste de mes tourments du passé. 256 00:18:09,688 --> 00:18:13,522 J'ai assez souffert pour deux cycles de vie. 257 00:18:13,592 --> 00:18:17,995 N'importe qui serait brisé par la mort de ses enfants... 258 00:18:18,063 --> 00:18:20,793 mais ma nature ne m'autorise pas une telle faiblesse. 259 00:18:20,866 --> 00:18:23,528 Vous avez raison. Ne parlons pas des morts. 260 00:18:23,602 --> 00:18:26,070 Parlons des disparus. 261 00:18:26,138 --> 00:18:31,735 Votre mari, Hugo, votre bonne, Moira. Ils ont disparu en 1983 ? 262 00:18:31,810 --> 00:18:35,041 Mon mari était infidèle. C'est vrai. 263 00:18:35,781 --> 00:18:40,343 Je n'ai jamais compris ce qu'il lui trouvait. 264 00:18:40,919 --> 00:18:45,652 Il était peut-être attiré par sa grossièreté. 265 00:18:46,225 --> 00:18:51,390 On m'a parlé d'un nid d'amour au Brésil, près de l'Équateur. 266 00:18:56,135 --> 00:18:58,000 Mais je ne les ai jamais poursuivis. 267 00:18:58,070 --> 00:19:01,733 Je ne barre pas la route au véritable amour. 268 00:19:04,443 --> 00:19:08,311 Mais qu'est-ce que les tribulations d'un couple adultère... 269 00:19:08,380 --> 00:19:11,042 a à voir avec le meurtre de mon Travis ? 270 00:19:11,116 --> 00:19:12,913 Voilà la situation. 271 00:19:12,985 --> 00:19:17,513 En 1983, personne ici ne pensait qu'ils avaient juste disparu. 272 00:19:17,589 --> 00:19:20,956 Et le procureur était à deux doigts... 273 00:19:21,026 --> 00:19:24,086 de vous inculper pour meurtre, Mme Langdon. 274 00:19:25,330 --> 00:19:30,461 Je préférerais pourrir en enfer que de t'enterrer avec ta maîtresse. 275 00:19:30,536 --> 00:19:32,470 J'ai lu les notes sur l'affaire. 276 00:19:32,538 --> 00:19:34,631 Ils pensent que vous les avez tués. 277 00:19:34,706 --> 00:19:37,800 Ils n'avaient qu'à trouver les corps. 278 00:19:40,312 --> 00:19:42,803 Mais ils n'ont jamais trouvé ce qu'ils cherchaient. 279 00:19:43,382 --> 00:19:46,909 Parce qu'il n'y avait rien à trouver. 280 00:19:46,985 --> 00:19:50,318 Mon mari s'est enfui... 281 00:19:50,822 --> 00:19:54,121 il m'a fuie, moi, et ses responsabilités. 282 00:19:54,193 --> 00:19:57,458 Ça ne vous a jamais ennuyé qu'il ait disparu ? 283 00:20:04,169 --> 00:20:07,969 Quand j'ai découvert qu'il m'avait trompé... 284 00:20:08,040 --> 00:20:11,601 Hugo ne signifiait rien de plus pour moi qu'une crotte de chien. 285 00:20:13,979 --> 00:20:15,173 Bonjour, Harry. 286 00:20:15,247 --> 00:20:17,909 - Qu'est-ce que vous faites là ? - J'ai été affecté à l'affaire. 287 00:20:17,983 --> 00:20:21,919 Plus un mot jusqu'à ce que j'aie parlé avec ma cliente. 288 00:20:21,987 --> 00:20:23,978 Mais je n'ai rien à voir avec la mort de Travis. 289 00:20:24,056 --> 00:20:27,321 - Je n'ai rien à cacher. - S'il vous plaît, Mme Langdon. 290 00:20:27,392 --> 00:20:29,417 Si ça ne vous fait rien. 291 00:20:35,467 --> 00:20:38,493 Désolé de me présenter dans ces circonstances. 292 00:20:38,570 --> 00:20:40,162 Harry Goodman. 293 00:20:41,473 --> 00:20:43,304 Sur quoi vous ont-ils interrogée ? 294 00:20:43,375 --> 00:20:46,367 Mon passé. Rien sur Travis. 295 00:20:46,445 --> 00:20:50,779 Mme Langdon, écoutez-moi. Le "Boy Dahlia" est séduisant, sensationnel. 296 00:20:50,849 --> 00:20:54,615 Ça fera remarquer ce département, alors ils avancent vite. 297 00:20:54,686 --> 00:20:57,621 Tant mieux. Je veux qu'ils trouvent l'assassin. 298 00:20:57,689 --> 00:20:59,452 Non. Ils veulent un coupable. 299 00:20:59,524 --> 00:21:02,049 Et maintenant, cette personne, c'est vous. 300 00:21:02,127 --> 00:21:05,790 Un mot de plus et vous serez dans une très mauvaise position. 301 00:21:15,374 --> 00:21:17,137 Le Verminator est là. 302 00:21:18,377 --> 00:21:21,869 Nulle part où courir. Nulle part où se cacher. 303 00:21:22,547 --> 00:21:25,812 Si vous ne pouvez pas payer votre loyer... 304 00:21:29,888 --> 00:21:34,257 Je le savais. Quand on a raison, on a raison. 305 00:21:34,326 --> 00:21:36,260 Préparez-vous à rencontrer votre créateur. 306 00:21:42,134 --> 00:21:44,102 Oh, mon Dieu ! Oh, mon Dieu ! 307 00:21:46,805 --> 00:21:49,069 Phil ! Tu es un assassin. 308 00:21:49,141 --> 00:21:51,439 Tu dois te repentir pour le meurtre... 309 00:21:51,510 --> 00:21:54,206 de ces innombrables vies innocentes ! 310 00:22:03,822 --> 00:22:07,815 Oui, on m'a dit énormément de bien sur vos cours de Chinois. 311 00:22:07,893 --> 00:22:09,724 ÉCOLE PRÉPARATOIRE DE FILLES 312 00:22:09,795 --> 00:22:12,320 Vous avez raison. La Chine, c'est l'avenir. 313 00:22:12,397 --> 00:22:15,560 Par curiosité, quelles sortes de programmes d'aide financière... 314 00:22:15,634 --> 00:22:18,831 offrez-vous aux brillants élèves ? 315 00:22:18,904 --> 00:22:22,271 Elle n'a eu que des "A" jusqu'à ce semestre. 316 00:22:22,341 --> 00:22:25,071 Elle a un QI de plus de 150. 317 00:22:31,817 --> 00:22:35,275 Ma fille a un brillant avenir, je le sais. 318 00:22:35,354 --> 00:22:40,087 À dire vrai, notre préoccupation est le garçon avec qui elle passe son temps. 319 00:22:41,593 --> 00:22:44,084 Il n'est pas fait du même bois. 320 00:22:49,234 --> 00:22:51,225 Où tu étais passé ? Je viens de prendre ta tour. 321 00:22:51,303 --> 00:22:52,964 Échec et mat en 13 mouvements. 322 00:22:55,907 --> 00:22:57,397 Quel est le problème ? 323 00:22:57,476 --> 00:22:59,944 Il veut nous séparer. 324 00:23:00,011 --> 00:23:03,003 - Il va t'envoyer au loin. - De quoi tu parles ? 325 00:23:03,081 --> 00:23:06,448 Je l'ai entendu parler au téléphone avec une pension... 326 00:23:06,518 --> 00:23:08,452 se renseigner sur les programmes d'aide financière. 327 00:23:13,425 --> 00:23:16,485 C'est logique. Il a fait partir maman. 328 00:23:16,561 --> 00:23:19,029 Je ne sais pas pourquoi je me sentais en sécurité. 329 00:23:19,097 --> 00:23:21,224 Je pensais que j'étais sa petite fille. 330 00:23:21,299 --> 00:23:22,789 Quelle idée saugrenue ! 331 00:23:24,669 --> 00:23:26,637 Je suis si stupide et naïve, parfois. 332 00:23:27,773 --> 00:23:29,934 Bien sûr, il va aussi m'éloigner. 333 00:23:37,048 --> 00:23:38,709 Il n'y a rien de stupide chez toi. 334 00:23:40,585 --> 00:23:42,610 Et je ne le laisserai pas t'éloigner. 335 00:24:22,260 --> 00:24:24,626 Hé. Qu'est-ce que tu fais avec mes affaires, mon vieux ? 336 00:24:26,465 --> 00:24:28,126 Quoi ? 337 00:24:29,367 --> 00:24:30,857 Rien. 338 00:24:31,837 --> 00:24:33,429 - J'ai dû le déplacer. - Pourquoi ? 339 00:24:33,505 --> 00:24:37,271 C'est une preuve. Je ne peux pas le laisser en évidence. 340 00:24:40,912 --> 00:24:43,676 Hé, vieux, on parle de moi aux nouvelles ? 341 00:24:43,748 --> 00:24:46,581 Aux nouvelles. Oh, mon Dieu, oui. 342 00:24:46,651 --> 00:24:48,642 Dans toutes les nouvelles. 343 00:24:48,720 --> 00:24:50,210 Ah, oui ? 344 00:24:51,423 --> 00:24:53,084 Et Constance ? 345 00:24:53,158 --> 00:24:54,921 Non. On n'a pas parlé d'elle aux nouvelles. 346 00:24:54,993 --> 00:24:58,759 Non, je veux dire, comment elle l'a pris ? 347 00:25:01,233 --> 00:25:02,564 Très mal. 348 00:25:04,436 --> 00:25:05,926 Cool. 349 00:25:06,638 --> 00:25:08,572 Pourquoi elle ne vient pas me voir ? 350 00:25:10,275 --> 00:25:12,903 Trop tôt, je suppose. 351 00:25:13,411 --> 00:25:15,641 Travis, viens jouer avec nous. 352 00:25:15,714 --> 00:25:17,705 Oui, j'arrive tout de suite, les filles. 353 00:25:24,623 --> 00:25:26,591 - Ces filles... - Oui. 354 00:25:26,658 --> 00:25:28,319 Margaret et Angela. 355 00:25:28,393 --> 00:25:30,122 Je les ai trouvées ici, elles se cachaient. 356 00:25:30,695 --> 00:25:34,461 De gentilles filles. Assoiffées d'attention, mais... 357 00:25:36,001 --> 00:25:39,937 Hé, vieux, vous pourriez me trouver des coupures de journaux ? 358 00:25:40,005 --> 00:25:42,803 Des articles sur moi ? 359 00:25:42,874 --> 00:25:46,605 J'ai envie de commencer un petit album. 360 00:25:46,678 --> 00:25:47,975 Merci. 361 00:25:53,251 --> 00:25:55,776 Voyons si je peux récupérer ma place. 362 00:25:55,854 --> 00:25:58,448 Et pour ces petites poupées. 363 00:25:58,523 --> 00:26:01,287 Je peux avoir du thé ? 364 00:26:01,359 --> 00:26:02,621 Merci. 365 00:26:02,694 --> 00:26:04,594 C'est le meilleur des thés. 366 00:26:05,597 --> 00:26:07,861 Il est si gentil avec elles. 367 00:26:10,602 --> 00:26:11,762 Lorraine. 368 00:26:12,337 --> 00:26:15,363 Je n'ai jamais vu Margaret s'attacher à quelqu'un aussi vite. 369 00:26:15,440 --> 00:26:17,704 Elles ont eu si peur jusqu'à présent. 370 00:26:18,443 --> 00:26:20,240 Ont été si solitaires. 371 00:26:20,312 --> 00:26:22,007 On l'a tous été. 372 00:26:22,080 --> 00:26:26,642 Pourquoi je te vois maintenant... après tout ce temps ? 373 00:26:27,218 --> 00:26:29,345 Tu es prêt, maintenant. 374 00:26:31,056 --> 00:26:33,456 Tu es à la frontière. 375 00:26:33,525 --> 00:26:35,789 Lorraine, je... 376 00:26:38,430 --> 00:26:40,057 Je suis désolé. 377 00:26:40,799 --> 00:26:42,596 Pour tout. 378 00:26:46,871 --> 00:26:49,806 - Prouve-le. - Oui. 379 00:26:51,042 --> 00:26:53,272 Je vais la faire payer. 380 00:26:53,945 --> 00:26:59,247 Lorraine, je ferai tout pour que Constance pourrisse en prison... 381 00:26:59,317 --> 00:27:01,410 pour ce qu'elle a fait à notre famille. 382 00:27:01,486 --> 00:27:06,014 Constance n'a rien fait à notre famille, Larry. 383 00:27:06,091 --> 00:27:08,252 Elle n'a rompu aucun serment. 384 00:27:08,326 --> 00:27:09,816 C'était toi. 385 00:27:32,651 --> 00:27:34,619 Maudit malade ! 386 00:27:34,686 --> 00:27:36,017 Montre ton visage ! 387 00:27:37,022 --> 00:27:38,683 Qui es-tu ? 388 00:27:55,707 --> 00:27:57,265 Tu as violé ma femme ! 389 00:27:57,342 --> 00:27:59,640 Tu as violé ma femme ! Tu as violé ma femme ! 390 00:28:01,279 --> 00:28:03,270 Montre-moi ton visage ! 391 00:28:03,348 --> 00:28:06,249 Qui es-tu ? Qui es-tu ? 392 00:28:31,042 --> 00:28:32,031 Tate. 393 00:28:34,179 --> 00:28:35,669 Violet ! 394 00:28:36,414 --> 00:28:37,904 Que... 395 00:28:44,389 --> 00:28:47,358 Si je ne te tue pas, c'est juste pour elle. 396 00:28:48,093 --> 00:28:51,654 Fais une petite sieste, et tout sera fini. 397 00:28:58,603 --> 00:29:00,468 Latte vanille. 398 00:29:01,873 --> 00:29:04,706 Décaféiné, lait écrémé, sans sucre. 399 00:29:05,510 --> 00:29:07,501 S'il n'y a rien dedans, c'est mauvais pour toi. 400 00:29:07,579 --> 00:29:08,841 Quel est le problème ? 401 00:29:09,881 --> 00:29:11,872 Ils ne l'ont pas dit. 402 00:29:11,950 --> 00:29:14,976 Ils veulent qu'on aille au commissariat aussi vite que possible. 403 00:29:15,053 --> 00:29:19,080 J'ai déjà répondu à toutes leurs questions. 404 00:29:19,157 --> 00:29:21,853 Ils ne peuvent pas me mettre ce meurtre sur le dos. 405 00:29:22,427 --> 00:29:24,258 Un nouvel élément a dû se manifester. 406 00:29:24,329 --> 00:29:26,729 Un témoin, une preuve. 407 00:29:27,565 --> 00:29:29,396 Je crois que vous allez être inculpée. 408 00:29:33,938 --> 00:29:35,633 Que lui avez-vous fait ? 409 00:29:35,707 --> 00:29:38,267 Je l'ai convaincu de nous laisser seuls une heure. 410 00:29:38,343 --> 00:29:41,369 - Que lui avez-vous fait ? - Je n'ai rien fait de mal ! 411 00:29:41,446 --> 00:29:43,414 Je lui ai juste fait un peu peur. Ça va aller. 412 00:29:43,481 --> 00:29:46,177 - Mais on est à court de temps. - Tu es bizarre. De temps pour quoi ? 413 00:29:46,251 --> 00:29:48,242 J'ai trouvé un moyen de les empêcher de t'envoyer loin d'ici. 414 00:29:48,319 --> 00:29:50,913 - Tu parles de nous enfuir ? - En quelque sorte. Oui. 415 00:29:51,489 --> 00:29:55,550 Je t'aime, Violet, et je veux que tu sois heureuse, et libre. 416 00:29:55,627 --> 00:29:58,653 Si on prend ça, on pourra rester ici. 417 00:29:58,730 --> 00:30:02,666 On pourra jouer avec Beauregard. Regarder des vidéos. 418 00:30:02,734 --> 00:30:04,861 On pourra être ensemble pour toujours. 419 00:30:05,603 --> 00:30:07,400 Tu veux qu'on se suicide ? 420 00:30:09,040 --> 00:30:10,598 Oui. 421 00:30:10,675 --> 00:30:14,509 Je ne crois pas qu'il y en ait assez ici pour vraiment... 422 00:30:14,579 --> 00:30:16,843 Alors, si on utilise ça... 423 00:30:16,915 --> 00:30:19,281 - Où tu as trouvé ces cachets ? - Ton père en a beaucoup. 424 00:30:19,350 --> 00:30:21,284 - Tu as fait du mal à mon père ? - Non, je te l'ai dit ! 425 00:30:21,352 --> 00:30:24,150 Je l'ai juste assommé pour nous faire gagner du temps. 426 00:30:24,222 --> 00:30:27,521 Écoute, Violet. On ne peut pas se dégonfler. 427 00:30:27,592 --> 00:30:29,287 On n'a plus d'options ! 428 00:30:34,465 --> 00:30:35,625 Oui. 429 00:30:35,700 --> 00:30:38,965 Je comprends. C'est la seule façon qu'on a d'être ensemble. 430 00:30:40,805 --> 00:30:43,137 Comme Roméo et Juliette. 431 00:30:45,476 --> 00:30:47,808 Je sais comment faire pour que ça ne fasse pas mal. 432 00:30:47,879 --> 00:30:50,439 - On peut le faire dans la baignoire ? - Pourquoi ? 433 00:30:50,515 --> 00:30:53,780 C'est chaud, agréable, j'allumerai des bougies. 434 00:30:55,520 --> 00:30:57,488 D'accord. Mais on doit y aller, maintenant. 435 00:30:58,423 --> 00:31:00,288 Je vais faire couler le bain. 436 00:31:11,169 --> 00:31:14,570 Au secours ! Papa, aide-moi ! Il essaie de me tuer ! Au secours ! 437 00:31:14,639 --> 00:31:16,129 Violet, non ! 438 00:31:16,207 --> 00:31:19,643 Au secours ! Papa ! 439 00:31:21,913 --> 00:31:23,005 Papa ? 440 00:31:28,386 --> 00:31:29,944 Aide-moi ! 441 00:31:30,021 --> 00:31:31,718 Au secours ! 442 00:31:31,890 --> 00:31:33,755 Au secours ! 443 00:31:39,497 --> 00:31:41,988 Que se passe-t-il ? Qu'est-ce que tu m'as fait ? 444 00:31:42,066 --> 00:31:44,762 Tu dois arrêter. Faisons juste ce qu'on a décidé qu'on ferait. 445 00:31:44,836 --> 00:31:48,101 Papa, où es-tu ? Aide-moi ! 446 00:31:48,172 --> 00:31:49,867 Violet. Arrête de courir ! 447 00:32:17,936 --> 00:32:20,404 Je t'en prie, Tate, je t'en prie. Je ne veux pas mourir. 448 00:32:23,141 --> 00:32:25,132 C'est trop tard pour ça. 449 00:32:33,952 --> 00:32:35,783 Violet, écoute-moi. 450 00:32:36,888 --> 00:32:40,016 Pourquoi je tourne en rond comme une folle ? 451 00:32:40,091 --> 00:32:41,854 Tu m'as droguée ? 452 00:32:41,926 --> 00:32:43,723 Je ne vais pas te faire de mal. 453 00:32:44,462 --> 00:32:46,191 Je dois te montrer quelque chose. 454 00:32:46,264 --> 00:32:48,994 Après, tu seras libre de partir où tu voudras. 455 00:32:49,067 --> 00:32:50,659 Je te promets que je ne t'en empêcherai pas. 456 00:32:55,573 --> 00:32:57,438 Tu dois me faire confiance. 457 00:33:22,400 --> 00:33:24,061 Je me sens toute drôle. 458 00:33:24,802 --> 00:33:26,667 Comme si je perdais pied. 459 00:33:36,481 --> 00:33:37,880 Viens. 460 00:34:02,607 --> 00:34:04,768 C'est si dégoûtant ici ! 461 00:34:07,211 --> 00:34:09,111 D'accord, viens. 462 00:34:11,416 --> 00:34:13,247 Ferme les yeux. 463 00:34:13,818 --> 00:34:15,479 Et souviens-toi... 464 00:34:15,553 --> 00:34:17,578 tout ira bien. 465 00:34:17,655 --> 00:34:19,122 Je t'aime. 466 00:34:32,036 --> 00:34:33,697 Ouvre les yeux. 467 00:34:52,356 --> 00:34:54,187 Ne meurs pas ! 468 00:34:55,293 --> 00:34:57,022 Violet ! 469 00:34:58,296 --> 00:35:00,355 Je suis morte quand j'ai pris tous ces cachets. 470 00:35:02,233 --> 00:35:03,825 J'ai essayé de te sauver. 471 00:35:05,136 --> 00:35:08,833 J'ai essayé de te les faire vomir. 472 00:35:10,475 --> 00:35:13,967 Tu en as vomi quelques-uns. Pas assez. 473 00:35:15,046 --> 00:35:17,014 Tu en as pris tant, Violet. 474 00:35:20,118 --> 00:35:21,915 Tu es morte en pleurant. 475 00:35:24,288 --> 00:35:27,348 Je t'ai tenue contre moi. Tu étais en sécurité. 476 00:35:29,193 --> 00:35:31,024 Tu es morte... 477 00:35:32,096 --> 00:35:33,427 aimée. 478 00:35:35,733 --> 00:35:38,031 Je n'ai presque rien senti. 479 00:35:45,109 --> 00:35:47,373 Je ne voulais pas que tu t'en aperçoives de cette façon. 480 00:35:47,445 --> 00:35:49,743 Toi ou tes parents. 481 00:35:49,814 --> 00:35:52,749 J'ai pensé que si tu choisissais de mourir... 482 00:35:53,651 --> 00:35:55,243 avec moi... 483 00:35:55,820 --> 00:35:58,584 tu ne serais pas aussi triste. 484 00:35:59,790 --> 00:36:01,849 Je ne voulais pas que tu voies ça. 485 00:36:01,926 --> 00:36:04,224 Je suis désolé, Violet. 486 00:36:13,538 --> 00:36:16,701 Inspecteur, notez que ma cliente est ici de par sa propre volonté... 487 00:36:16,774 --> 00:36:19,402 et que votre département n'a pas montré une seule preuve... 488 00:36:19,477 --> 00:36:22,913 pouvant lier Mme Langdon au meurtre tragique de Travis Wanderly. 489 00:36:22,980 --> 00:36:24,572 On a l'arme du crime, Maître. 490 00:36:24,649 --> 00:36:26,241 Ce n'est pas à moi. 491 00:36:26,317 --> 00:36:27,944 Quelle qu'elle soit, elle n'est pas à moi. 492 00:36:28,019 --> 00:36:30,351 Je n'ai rien à voir avec ça. 493 00:36:30,421 --> 00:36:34,050 Vous ne m'inculperez pas pour un crime que je n'ai pas commis. 494 00:36:46,404 --> 00:36:48,429 Vous connaissez cet homme ? 495 00:36:48,506 --> 00:36:50,440 Il dit qu'il vous connaît. 496 00:36:50,508 --> 00:36:52,476 Vraiment ? 497 00:36:52,543 --> 00:36:54,568 Qu'a-t-il dit d'autre ? 498 00:36:55,313 --> 00:36:57,645 Qu'il a tué Travis tout seul. 499 00:36:57,715 --> 00:37:00,707 Que personne d'autre n'avait rien à voir avec ça. 500 00:37:00,785 --> 00:37:03,686 - Et vous l'avez cru. - Il est venu avec l'arme du crime. 501 00:37:03,754 --> 00:37:06,052 Il a décrit en détail ce qui est arrivé au corps. 502 00:37:06,123 --> 00:37:08,591 Des détails qu'on n'a pas révélés au public. 503 00:37:09,160 --> 00:37:14,325 Il dit vous connaître, j'espérais que vous nous aideriez pour le mobile. 504 00:37:14,398 --> 00:37:17,856 Pourriez-vous nous dire quoi que ce soit qui a un sens ? 505 00:37:18,936 --> 00:37:23,532 Désolée, Inspecteur. Je n'ai pas de réponse. 506 00:37:24,275 --> 00:37:28,473 J'imagine juste qu'il s'est confessé pour une bonne raison. 507 00:37:31,949 --> 00:37:34,645 Pour apaiser sa conscience coupable. 508 00:37:42,226 --> 00:37:46,162 Pendant tout ce temps, je pensais te protéger. 509 00:37:47,231 --> 00:37:49,165 Mais c'est toi qui me protégeais. 510 00:37:51,569 --> 00:37:55,437 C'est ce que j'ai toujours voulu faire depuis notre rencontre. 511 00:37:58,042 --> 00:38:00,010 Alors pourquoi tu l'as gardé secret ? 512 00:38:01,979 --> 00:38:03,708 Bonjour. Je suis Tate. 513 00:38:03,781 --> 00:38:05,373 Je suis mort. 514 00:38:05,449 --> 00:38:07,041 Tu veux qu'on sorte ensemble ? 515 00:38:07,918 --> 00:38:09,249 Je ne crois pas. 516 00:38:12,990 --> 00:38:15,185 Je ne me rappelle toujours pas de ma mort. 517 00:38:16,560 --> 00:38:18,323 Toi, si ? 518 00:38:18,396 --> 00:38:19,727 Non. 519 00:38:22,300 --> 00:38:24,165 Que va-t-il se passer, maintenant ? 520 00:38:24,235 --> 00:38:26,760 Tu tires une carte, et tu t'en débarrasses. 521 00:38:27,838 --> 00:38:31,569 Non, je veux dire, comment ça va être ? 522 00:38:32,777 --> 00:38:35,837 Juste comme ça. Comme ça a toujours été. 523 00:38:38,316 --> 00:38:41,444 C'est toi et moi. Ensemble pour toujours. 524 00:39:35,072 --> 00:39:37,836 Bonjour, Constance. Merci d'être venue me voir. 525 00:39:37,908 --> 00:39:38,966 Qu'est-ce que tu veux ? 526 00:39:39,043 --> 00:39:42,069 Juste te voir. Une dernière fois. 527 00:39:43,347 --> 00:39:48,512 Emporter cette image de toi et moi dans ma captivité. 528 00:39:49,787 --> 00:39:51,448 Regarde bien. 529 00:39:51,522 --> 00:39:53,922 C'est la dernière fois que tu me vois. 530 00:39:53,991 --> 00:39:55,481 Je sais. 531 00:39:55,559 --> 00:39:59,256 Ils m'envoient servir ma peine dans l'Illinois. 532 00:39:59,330 --> 00:40:03,960 Je crois comprendre qu'ils ont un bon département de théâtre. 533 00:40:04,034 --> 00:40:08,835 Tu auras enfin le public captivé dont tu rêvais. 534 00:40:10,074 --> 00:40:12,474 Tu ne vas pas me demander pourquoi, Constance ? 535 00:40:12,543 --> 00:40:13,942 Pourquoi quoi ? 536 00:40:14,011 --> 00:40:18,675 Pourquoi j'ai avoué un crime que nous savons que je n'ai pas commis ? 537 00:40:18,749 --> 00:40:23,379 Je ne me demande plus pourquoi les fous font des choses folles. 538 00:40:24,054 --> 00:40:27,512 Mais si tu as cru me protéger... 539 00:40:27,591 --> 00:40:30,059 tu es encore plus fou que ce que je croyais. 540 00:40:30,127 --> 00:40:34,689 Non. Je ne m'imagine pas que tu as besoin de protection. 541 00:40:35,433 --> 00:40:37,958 De ma part ou de la part d'un autre. 542 00:40:38,035 --> 00:40:40,663 Non. C'est de moi qu'il s'agit. 543 00:40:40,738 --> 00:40:45,675 Je dois payer pour mes crimes, Constance. 544 00:40:46,744 --> 00:40:50,373 - Tous mes crimes. - Ton vœu va être exaucé. 545 00:40:50,448 --> 00:40:53,645 Tu vas mourir ici. Tu le sais, hein ? 546 00:40:53,717 --> 00:40:56,811 Ça m'est égal. Je peux l'endurer. 547 00:40:57,388 --> 00:40:59,015 Je peux tout endurer... 548 00:40:59,089 --> 00:41:00,818 si tu me dis ces mots. 549 00:41:07,465 --> 00:41:09,365 Je sais que tu m'as aimé, Constance. 550 00:41:10,501 --> 00:41:12,264 Dis-les-moi... 551 00:41:12,336 --> 00:41:14,270 et je pourrai tout affronter. 552 00:42:27,278 --> 00:42:28,267 Traduction : Nathalie Girard 553 00:42:28,345 --> 00:42:29,334 French - Canadian