1 00:00:48,917 --> 00:00:51,152 Bố ơi? 2 00:00:51,220 --> 00:00:53,788 Một phút nữa bố sẽ qua đó 3 00:01:48,608 --> 00:01:58,632 Sync và chỉnh sửa bởi honeybunny www.addic7ed.com 4 00:02:11,903 --> 00:02:13,304 Mùa xuân đến rồi... 5 00:02:13,372 --> 00:02:14,972 Những cây măng tây non đã lên. 6 00:02:15,333 --> 00:02:16,502 Cô biết đấy, tôi nghĩ năm nay chúng ta nên gieo ngô. 7 00:02:16,570 --> 00:02:17,870 Nó sẽ rất tuyệt với lũ trẻ. 8 00:02:17,937 --> 00:02:19,604 Chúng có thể chơi trốn tìm. 9 00:02:19,672 --> 00:02:21,039 trong ruộng ngô. 10 00:02:21,107 --> 00:02:23,142 Chúng ta có thể làm một con bù nhìn. 11 00:02:23,210 --> 00:02:23,909 Mẹ ơi? 12 00:02:23,977 --> 00:02:24,976 Julia! 13 00:02:25,113 --> 00:02:26,580 Hey, Thomas, Con làm gì vậy ...? 14 00:02:26,648 --> 00:02:29,623 Um, Grace, cô có thể giải cứu đống giấy vệ sinh kia không ? 15 00:02:32,807 --> 00:02:34,007 Grace, cô có nghe không thế ? 16 00:02:34,075 --> 00:02:36,877 Trông thứ này có giống bác sĩ không ? 17 00:02:36,945 --> 00:02:38,779 Tôi không nhớ. 18 00:02:38,847 --> 00:02:41,216 , ...live for to day 19 00:02:41,283 --> 00:02:44,286 ,Sha-la la-la, la-la, live for today 20 00:02:44,354 --> 00:02:48,323 Ooh! Này, cùng làm một tòa nhà to thật to đi 21 00:02:48,391 --> 00:02:49,980 Ô ™ Sha-la, la-la, la-la ..., ô ™ 22 00:02:50,164 --> 00:02:51,998 - Bố về rồi! - Hai con chuột chít của bố thế nào rồi? 23 00:02:52,066 --> 00:02:53,266 Con làm thế nào thế, cô bé ? 24 00:02:56,837 --> 00:02:58,439 Ngày hôm nay của em thế nào ? 25 00:02:58,507 --> 00:02:59,808 Tốt ah. 26 00:02:59,876 --> 00:03:01,477 Cuộc diễn hành này sẽ tuyệt vời lắm ! 27 00:03:01,545 --> 00:03:03,608 Những con người ấy thực sự truyền cảm hứng 28 00:03:03,728 --> 00:03:05,208 Họ rất có tổ chức, và rất nhiều trong đó là 29 00:03:05,287 --> 00:03:07,617 các giáo sư và cử nhân đại học. 30 00:03:07,685 --> 00:03:09,386 Em không tin được đâu. 31 00:03:09,453 --> 00:03:11,320 Một dòng người đổ ra đường chiến đấu cho một cuộc chiến chính nghĩa 32 00:03:11,388 --> 00:03:13,555 Hai đứa trẻ đang tập đi xuất hiện trong buổi diễu hành Với em nghe điều đó thật khủng khiếp 33 00:03:13,623 --> 00:03:15,557 Vì vậy chúng ta sẽ đặt bọn trẻ trong xe đẩy ! 34 00:03:15,625 --> 00:03:17,356 Chúng ta sẽ đi diễu hành từ quảng trường Roxbury... 35 00:03:17,424 --> 00:03:19,521 tới Boston như là một gia đình, và ở đó sẽ có... 36 00:03:19,589 --> 00:03:21,682 hàng ngàn người giống như chúng ta. 37 00:03:23,961 --> 00:03:25,028 Quay lại đây nào, Grace! 38 00:03:25,096 --> 00:03:26,930 Em có thể ở nhà với bọn trẻ 39 00:03:28,946 --> 00:03:31,495 Cô có nghĩ những bức vẽ đó có thể là hơi quá với bọn trẻ ? 40 00:03:33,236 --> 00:03:35,771 , oh Sha-la la-la, la-la, live for today, oh 41 00:03:35,838 --> 00:03:37,005 Ô ™ Hey, hey ... ♥ Số ™ 42 00:03:37,073 --> 00:03:38,607 Lại đây, chàng trai bé nhỏ . 43 00:03:38,675 --> 00:03:39,975 Lại đây nào. 44 00:03:40,043 --> 00:03:42,877 Anh sẽ nói điều này, Grace. 45 00:03:42,945 --> 00:03:44,379 Em thực sự có tài. 46 00:04:06,097 --> 00:04:08,331 Chắc anh đã... mất cảm giác yêu. 47 00:04:14,571 --> 00:04:16,839 Không, anh vẫn còn nó đấy. 48 00:04:20,344 --> 00:04:22,679 Sao, là về Grace ah ? 49 00:04:22,747 --> 00:04:24,381 Trong suốt vài tuần qua, 50 00:04:24,449 --> 00:04:26,369 tất cả mọi thứ cô ấy vẽ là về người ngoài hành tinh và vụ bắt cóc. 51 00:04:26,417 --> 00:04:28,185 Cô ấy bị ám ảnh - Tất cả là vậy. Cô ấy luôn miệng nói về chúng 52 00:04:28,253 --> 00:04:30,721 Em chưa từng nói gì về việc này. 53 00:04:35,460 --> 00:04:38,428 Mọi người xử lý mọi việc theo cách khác nhau 54 00:04:38,496 --> 00:04:39,896 Grace chỉ đang cố gắng để làm điều đó thông qua 55 00:04:39,931 --> 00:04:41,665 những gì họ đã làm với cô ấy, theo cách riêng của mình. 56 00:04:41,733 --> 00:04:44,134 Không. Cô ấy lật đi lật lại quá khứ 57 00:04:44,202 --> 00:04:46,003 bởi vì cô ấy không hạnh phúc trong hiện tại. 58 00:04:46,070 --> 00:04:48,272 Anh cần phải dành nhiều thời gian với cô ấy. 59 00:04:48,340 --> 00:04:49,674 Chúng ta không chia theo lịch, Alma. 60 00:04:49,742 --> 00:04:51,776 Anh sẽ không lên lịch trình đâu. 61 00:04:51,844 --> 00:04:54,011 Chỉ là chúng ta cố gắng để làm mọi thứ đến thật tự nhiên 62 00:04:54,079 --> 00:04:55,279 Cô ấy cần anh, Kit. 63 00:04:55,347 --> 00:04:57,548 Đến chỗ cô ấy đi. 64 00:05:08,994 --> 00:05:11,262 Em vẫn thức ah. 65 00:05:13,199 --> 00:05:14,699 Thức để vẽ nó ra giấy 66 00:05:14,767 --> 00:05:16,969 trước khi nó biến mất khỏi đầu em. 67 00:05:18,404 --> 00:05:21,440 Đây có phải thứ anh vẫn còn nhớ ? 68 00:05:21,508 --> 00:05:23,476 Anh đoán vậy. 69 00:05:25,412 --> 00:05:26,879 Em không làm điều này vì bản thân. 70 00:05:26,947 --> 00:05:28,881 Đó là cho lũ trẻ của chúng ta, Kit 71 00:05:28,949 --> 00:05:30,917 Chúng cần phải biết chúng đến từ đâu. 72 00:05:32,286 --> 00:05:34,654 Alma đã lo lắng. 73 00:05:36,290 --> 00:05:38,358 Cô ấy muốn quên đi quá khứ. 74 00:05:38,426 --> 00:05:40,627 Nhưng chúng không phải những kí ức mà em sợ hãi 75 00:05:43,764 --> 00:05:46,266 Những kí ức về cái đêm đen tối ấy. 76 00:05:49,769 --> 00:05:52,303 Những cảm xúc, khi em bị mất kiểm soát bản thân mình. 77 00:05:55,240 --> 00:05:57,441 Đó là những gì làm em sợ. 78 00:06:02,414 --> 00:06:04,880 Giờ em là một người khác rồi. 79 00:06:32,002 --> 00:06:33,403 Kit? 80 00:06:39,410 --> 00:06:40,877 Kit! Kit? 81 00:06:40,944 --> 00:06:43,045 Kit, đó là họ! Họ đến tìm chúng ta! 82 00:06:45,248 --> 00:06:47,282 Đừng để họ mang chúng ta đi Hãy giúp tôi và bọn trẻ! 83 00:06:51,187 --> 00:06:52,519 Chết tiệt. Em thấy không ? 84 00:06:52,587 --> 00:06:53,953 - Yeah. - Ra đó đi! 85 00:06:56,489 --> 00:06:57,856 Bọn con hoang khốn nạn! 86 00:07:04,728 --> 00:07:07,096 Tôi biết ai đã cố phóng hỏa nhà tôi 87 00:07:07,164 --> 00:07:09,632 Đó là Billy và bạn bè của nó. Billy Marshall. 88 00:07:09,700 --> 00:07:12,267 Tôi nghĩ anh nói rằng anh đã ở trong nhà khi việc đó xảy ra. 89 00:07:12,335 --> 00:07:13,568 Anh có thấy anh ta? 90 00:07:13,635 --> 00:07:14,902 Không rõ lắm, 91 00:07:14,970 --> 00:07:16,905 nhưng đó là xe của hắn. 92 00:07:16,973 --> 00:07:19,044 Có rất nhiều xe tải, ông Walker. 93 00:07:19,112 --> 00:07:21,279 Tôi biết hắn làm chuyện đó. 94 00:07:21,347 --> 00:07:23,115 Nếu ông không bắt anh ta, tôi sẽ làm 95 00:07:23,183 --> 00:07:24,516 bất cứ điều gì để bảo vệ gia đình của tôi. 96 00:07:24,584 --> 00:07:26,285 Tôi đã nghe nói về gia đình của anh. 97 00:07:26,353 --> 00:07:28,621 Anh là cha của hai đứa bé 98 00:07:28,688 --> 00:07:31,657 Một da trắng, một người da đen. 99 00:00:00,000 --> 00:07:33,025 Việc đó thì có vấn đề gì không ? 100 00:07:33,092 --> 00:07:34,626 Anh biết chế độ đa thê là bất hợp pháp 101 00:07:34,694 --> 00:07:36,495 trong tiểu bang Massachusetts. 102 00:07:41,599 --> 00:07:43,833 Cảnh sát sẽ không có sự giúp đỡ nào. 103 00:07:43,901 --> 00:07:46,569 Alma đâu? 104 00:07:46,637 --> 00:07:50,038 Cô ấy đang khóc trong phòng mình. 105 00:07:50,106 --> 00:07:52,608 Cô ấy nghĩ đó là những sinh vật kia trở lại tìm cô ấy. 106 00:07:52,676 --> 00:07:55,511 Cô ấy đang suy sụp. 107 00:07:55,578 --> 00:07:58,646 Em ổn chứ ? 108 00:07:58,714 --> 00:08:01,081 Em mạnh mẽ mà, nhớ không? 109 00:08:03,551 --> 00:08:05,919 Tốt nhất anh nên tới chỗ cô ấy. 110 00:08:05,987 --> 00:08:08,522 Đó là những gì em đang nghĩ. Đi đi 111 00:08:21,903 --> 00:08:24,105 Đó Giỏi lắm ! 112 00:08:29,711 --> 00:08:30,811 Đừng lo chuyện đó. 113 00:08:33,181 --> 00:08:35,549 Okay. Okay. 114 00:08:35,617 --> 00:08:37,218 Được rồi. 115 00:08:37,286 --> 00:08:39,320 Có chuyện gì không đúng với cô ah ? Có phải vì 116 00:08:39,388 --> 00:08:41,655 Kit đã dành nhiều thời gian với tôi không? Đó là ý của tôi, cô nhớ không? 117 00:08:41,723 --> 00:08:44,525 Kể từ khi mấy thằng nhóc đó tấn công chúng ta ... Tôi không quan tâm về mấy thằng trẻ ranh đó. 118 00:08:44,593 --> 00:08:46,427 Vậy thì là tôi rồi. Tôi đang nói chuyện người ngoài hành tinh. 119 00:08:46,495 --> 00:08:48,396 Đó là điều tồi tệ nhất đã từng xảy đến với tôi, 120 00:08:48,463 --> 00:08:49,697 Và cô thì hành động như thể một kẻ sùng đạo. 121 00:08:49,765 --> 00:08:52,600 Bởi vì nó là như vậy. Alma ... 122 00:08:52,668 --> 00:08:54,936 Họ đưa tôi trở lại với cuộc sống. 123 00:08:55,004 --> 00:08:56,804 Họ đã cho chúng ta những đứa trẻ tuyệt vời. 124 00:08:56,872 --> 00:08:58,673 Làm thế nào cô có thể không biết ơn ? Biết ơn ư? 125 00:08:58,741 --> 00:09:00,409 Bọn họ bắt cóc tôi từ ngôi nhà này, 126 00:09:00,476 --> 00:09:02,776 lột truồng tôi ra, ném tôi lên một tấm kim loại 127 00:09:02,844 --> 00:09:04,742 rồi lèn đầu dò bằng kim loại vào trong tôi. 128 00:09:04,809 --> 00:09:06,975 Hey, điều này tốt mà. 129 00:09:07,042 --> 00:09:08,775 Cô cần phải nói về nó. 130 00:09:08,843 --> 00:09:10,540 Có lẽ cùng với nhau, chúng ta có thể hiểu được ý nghĩa của nó. 131 00:09:10,608 --> 00:09:13,042 Nó chả có nghĩ gì cả, Grace! Đó là sự độc ác ngu xuẩn. 132 00:09:13,109 --> 00:09:15,878 Bọn họ chỉ giống mấy thằng trẻ con thích ngắt đi đôi cánh của con bướm. 133 00:09:15,945 --> 00:09:17,545 Không, tôi không tin như vậy về hai đứa trẻ. 134 00:09:17,613 --> 00:09:19,547 Chúng vượt xa chúng ta. 135 00:09:19,615 --> 00:09:21,949 Những đứa trẻ này là bằng chứng sống của chúng ta. 136 00:09:22,017 --> 00:09:23,917 Một ngày nào đó, họ sẽ quay trở lại vì chúng. 137 00:09:23,985 --> 00:09:25,819 Không, nghe này Grace Tôi không muốn bọn họ quay lại 138 00:09:25,887 --> 00:09:28,287 Và bọn trẻ chả có gì để làm với bọn họ cả 139 00:09:28,355 --> 00:09:30,322 Nếu cô thử làm bất cứ điều gì và gọi họ trở lại đây 140 00:09:30,390 --> 00:09:32,290 Tất nhiên họ sẽ trở lại vì...Kit 141 00:09:32,358 --> 00:09:34,292 Họ đã chọn anh ấy vì 142 00:09:34,359 --> 00:09:36,160 Suy nghĩ anh ấy rất thoáng, 143 00:09:36,228 --> 00:09:39,062 Bởi vì anh ấy đã có sự thấu cảm lạ thường với mọi sinh vật. 144 00:00:00,000 --> 00:09:40,996 Đừng nói với tôi về Kit. 145 00:09:41,063 --> 00:09:43,130 Anh ấy cưới tôi, nhớ không? 146 00:09:43,198 --> 00:09:44,958 Trước khi tất cả những điều điên rồ này đến, chúng tôi sống chung với nhau 147 00:09:44,966 --> 00:09:47,235 trong ngôi nhà này, như vợ chồng. 148 00:09:47,303 --> 00:09:50,806 Cô thực sự nghĩ trước đây, cuộc sống của cô tốt hơn rất nhiều ? 149 00:09:50,873 --> 00:09:53,474 Trước khi chồng tôi mang về nhà một kẻ giết người bằng rìu. À đúng rồi, 150 00:09:53,542 --> 00:09:55,443 Họ nhốt kín cô là có lí do, Grace 151 00:09:55,511 --> 00:09:59,647 À vâng, ít nhất tôi không phải người cứ khép mình lại 152 00:09:59,715 --> 00:10:02,717 Cô muốn Julia lớn lên theo cách ấy ? 153 00:10:02,785 --> 00:10:04,520 Người luôn cảm thấy hổ hẹn, thua kém ? 154 00:10:06,123 --> 00:10:07,523 Grace, tôi vô cùng xin lỗi. 155 00:10:07,591 --> 00:10:08,757 Trước đây tôi chưa bao giờ làm vậy. 156 00:10:11,528 --> 00:10:12,728 Chuyện gì vậy ? 157 00:10:14,998 --> 00:10:16,132 Chúng ta phải có một cuộc họp gia đình. 158 00:10:16,199 --> 00:10:18,635 Em xong chuyện rồi. Không họp hành gì nữa. 159 00:10:18,702 --> 00:10:20,604 Were on the eve of destuction 160 00:10:20,672 --> 00:10:22,439 Mẹ ơi? 161 00:10:22,507 --> 00:10:24,441 Yeah. 162 00:10:24,509 --> 00:10:25,977 Grace? 163 00:10:52,841 --> 00:10:55,076 Em có ngủ lúc nào không thế? 164 00:10:56,445 --> 00:10:59,182 Em sẽ không ngủ trừ phi chẳng có cách nào khác. 165 00:10:59,249 --> 00:11:03,187 Em đã dành toàn bộ cuộc đời của mình để ngủ và để bị nhốt. 166 00:11:04,990 --> 00:11:08,392 Quá nhiều thời gian đã bị lãng phí. 167 00:11:08,460 --> 00:11:10,295 Em sẽ không lãng phí một khoảnh khắc nào nữa. 168 00:11:10,363 --> 00:11:12,032 Anh hiểu. 169 00:11:12,099 --> 00:11:14,602 Em biết là anh hiểu. 170 00:11:19,542 --> 00:11:21,277 Em yêu anh, Kit. 171 00:11:21,344 --> 00:11:23,312 Cả Alma 172 00:11:23,380 --> 00:11:29,185 Và những đứa trẻ ngọt ngào, xinh xắn lạ kỳ của chúng ta nữa 173 00:11:31,222 --> 00:11:32,823 Cuộc sống của chúng ta ở đây thật tuyệt vời 174 00:11:32,890 --> 00:11:36,327 hơn cả em hằng mơ. 175 00:11:36,395 --> 00:11:39,565 Nhưng có một cái gì đó đã thay đổi. 176 00:11:41,168 --> 00:11:44,338 Em sẽ không sống trong sợ hãi và cô lập. 177 00:11:44,405 --> 00:11:46,240 Không còn nữa. 178 00:11:46,308 --> 00:11:47,842 Không một lần nào nữa. 179 00:11:47,910 --> 00:11:50,413 Tương lai đang đến, Kit, 180 00:11:50,480 --> 00:11:52,015 và chẳng có vấn đề gì cả. 181 00:11:52,083 --> 00:11:53,183 Chúng ta không thể trốn tránh nó. 182 00:11:53,251 --> 00:11:55,353 Chúng ta phải tham gia vào nó. 183 00:11:55,420 --> 00:11:57,189 Chúng ta phải nắm lấy nó. 184 00:11:57,257 --> 00:11:59,559 Khóa cửa lại hay đóng cửa sổ sẽ không ngăn được nó 185 00:11:59,626 --> 00:12:01,361 Alma cần hiểu điều đó. 186 00:12:01,429 --> 00:12:02,495 Chúng ta phải mở ... 187 00:12:04,898 --> 00:12:06,199 Alma! 188 00:12:06,266 --> 00:12:07,426 Em làm gì vậy ? 189 00:12:09,270 --> 00:12:11,371 Alma! 190 00:12:11,438 --> 00:12:14,307 Em làm trò gì vậy? Cô ấy muốn mang chúng trở lại nhà của chúng ta! 191 00:12:14,375 --> 00:12:16,543 Em không thể để cô ấy làm vậy. Chúng ta phải ... chúng ta phải trốn đi. 192 00:12:16,611 --> 00:12:20,213 Chúng ta phải ẩn náu Kit, chúng ta phải trốn đi. 193 00:13:08,002 --> 00:13:10,941 Cha ơi? 194 00:13:11,008 --> 00:13:13,043 Cha sẽ ở đó ngay. 195 00:13:30,322 --> 00:13:31,255 Đến lượt sếp đấy 196 00:13:34,747 --> 00:13:37,049 Chúng tôi xin cắt ngang chương trình để mang tới cho các bạn 197 00:13:37,116 --> 00:13:39,318 một tin tức khẩn cấp từ Tổng thống Johnson. 198 00:13:39,385 --> 00:13:40,594 Mắt rắn 199 00:13:40,714 --> 00:13:42,957 Gum Drop Mountain là của tôi rồi, con gà. 200 00:13:43,179 --> 00:13:45,791 Nước Mỹ chấn động và đau buồn 201 00:13:45,858 --> 00:13:47,926 bởi vụ giết người tàn bạo tối nay 202 00:13:47,994 --> 00:13:49,351 Tiến sĩ Martin Luther King. 203 00:13:49,471 --> 00:13:51,293 Nếu ông muốn đến ô Rừng cây bạc hà, 204 00:13:51,413 --> 00:13:52,419 Ông phải đi qua tôi. 205 00:13:52,539 --> 00:13:54,077 Tôi yêu cầu mọi công dân 206 00:13:54,197 --> 00:13:57,467 loại bỏ những hành động bạo lực mù quáng ... 207 00:13:57,587 --> 00:13:59,204 Percy! Đập cho nó im đi! 208 00:13:59,272 --> 00:14:00,706 ... Điều đó đã xảy ra với Tiến sĩ King, 209 00:14:00,773 --> 00:14:02,140 người đã sống theo hướng không bạo động. 210 00:14:02,208 --> 00:14:03,372 Độ tâm thần của lão quá cao rồi. 211 00:14:03,492 --> 00:14:06,011 Bác sĩ Miller nên khám cho lão , ok ? 212 00:14:06,079 --> 00:14:07,479 - Mm-hmm. - Tôi cầu nguyện rằng gia đình ông ... 213 00:14:07,547 --> 00:14:10,082 có thể tìm thấy sự an ủi trong những hồi ức 214 00:14:10,149 --> 00:14:13,018 về tất cả những điều ông ấy đã cố gắng để làm cho đất nước này ... 215 00:14:13,086 --> 00:14:14,587 Martha. 216 00:14:14,654 --> 00:14:16,288 Đến lượt cô. 217 00:14:19,526 --> 00:14:21,227 Jude. 218 00:14:21,294 --> 00:14:23,629 Tôi có thể nói vài lời, xin bà vui lòng ? 219 00:14:25,532 --> 00:14:26,632 Cô có nghe thấy gì không? 220 00:14:27,601 --> 00:14:28,634 Hmm? Hmph. 221 00:14:30,604 --> 00:14:32,238 Ông ta không ám chỉ tôi đâu. 222 00:14:32,306 --> 00:14:33,439 Jude chết rồi. 223 00:14:33,507 --> 00:14:36,175 Tôi đã được đổi tên thành ... 224 00:14:36,243 --> 00:14:38,145 thành gì nhỉ? 225 00:14:38,212 --> 00:14:39,746 Betty Drake. 226 00:14:39,814 --> 00:14:42,282 Yeah, Betty Drake. 227 00:14:42,350 --> 00:14:43,917 Xin cô, Jude, đừng trẻ con thế. 228 00:14:43,985 --> 00:14:45,385 Trẻ con? 229 00:14:45,453 --> 00:14:48,288 Chết tiệt, tôi là nữ hoàng của vùng đất Kẹo ngọt 230 00:14:48,356 --> 00:14:51,224 Một cuộc yết kiến ngắn, thưa bệ hạ. 231 00:14:52,960 --> 00:14:55,395 Ông sẽ rời Briarcliff? 232 00:14:58,698 --> 00:15:00,999 Nhưng ông không rời khỏi Giáo Hội. 233 00:15:01,067 --> 00:15:03,401 Trái lại. 234 00:15:03,469 --> 00:15:06,337 Tôi đã được bổ nhiệm là Đức Hồng y. 235 00:15:06,405 --> 00:15:07,705 Của New York. 236 00:15:07,773 --> 00:15:09,073 Tốt cho ông đấy. 237 00:15:09,141 --> 00:15:11,242 Ông đã có một giấc mơ, Ông đã biến nó thành sự thực 238 00:15:12,377 --> 00:15:14,712 Cô cũng nên biết rằng 239 00:15:14,780 --> 00:15:17,114 Giáo Hội sẽ từ bỏ quyền sở hữu Briarcliff. 240 00:15:17,182 --> 00:15:18,716 Chúng tôi đã đóng góp nó cho nhà nước. 241 00:15:18,784 --> 00:15:21,119 Họ sẽ dùng nó làm một trạm xử lí nước. 242 00:15:22,655 --> 00:15:24,322 Jude ... 243 00:15:24,390 --> 00:15:27,227 Tôi không thể rời khỏi nếu biết mình đã bỏ bà lại mòn mỏi ở đằng sau. 244 00:15:27,295 --> 00:15:30,166 Tôi đang sắp xếp cho việc phóng thích bà. 245 00:15:30,233 --> 00:15:31,167 Tôi sẽ đưa bà ra. 246 00:15:31,234 --> 00:15:32,134 Những điều tàn ác kết thúc ở đây. 247 00:15:34,037 --> 00:15:36,439 Điều độc ác nhất trong số đó, Timothy, 248 00:15:36,507 --> 00:15:39,075 là hy vọng sụp đổ. 249 00:15:39,143 --> 00:15:40,577 Tôi hứa. 250 00:15:40,644 --> 00:15:42,112 Tôi sẽ khiến bà tin tưởng, 251 00:15:42,180 --> 00:15:44,514 Jude. 252 00:15:48,353 --> 00:15:50,021 Lượt của sếp này 253 00:16:10,711 --> 00:16:15,114 There must be some kind of way out of here 254 00:16:15,181 --> 00:16:19,218 Said the joker to the thief 255 00:16:22,122 --> 00:16:24,490 256 00:16:35,903 --> 00:16:38,305 Bà đang làm gì ở đây? 257 00:16:38,372 --> 00:16:41,340 Tôi và em gái tôi chuyển đến từ County. 258 00:16:41,408 --> 00:16:43,610 Tôi không hề gọi bà đến 259 00:16:43,677 --> 00:16:46,479 Sao cơ ? Tôi cần đến một cuộc hẹn để thấy sự cao quý của bà ? 260 00:16:46,547 --> 00:16:48,682 Tóm bà ta. 261 00:16:48,749 --> 00:16:50,150 Royalty. 262 00:16:50,218 --> 00:16:53,187 Ong chúa, tôi nghĩ là vậy. 263 00:16:53,254 --> 00:16:55,356 Bà không thuộc về nơi này. 264 00:16:55,423 --> 00:16:57,158 yeah, đó là những gì tôi đã nói với quan tòa. 265 00:16:57,225 --> 00:16:58,859 Lão không đồng ý. 266 00:16:58,927 --> 00:17:00,528 Chết tiệt ... 267 00:17:00,596 --> 00:17:02,330 Hầu hết những thứ tạm gọi là nạn nhân của tôi. 268 00:17:02,398 --> 00:17:04,532 hầu hết sống dựa vào tiền của chính phủ - Bọn ăn bám 269 00:17:04,600 --> 00:17:06,600 Bọn họ vung tiền trợ cấp thất nghiệp vào rượu chè và cờ bạc 270 00:17:06,668 --> 00:17:09,770 trước khi tôi thấy một cái hóa đơn thuê nhà. 271 00:17:09,837 --> 00:17:12,205 Tôi nghĩ tôi đã làm công việc của một người đóng thuế 272 00:17:12,273 --> 00:17:14,007 Tôi biết bà là ai. 273 00:17:14,074 --> 00:17:16,840 Danh tiếng của tôi đi trước tôi. 274 00:17:16,906 --> 00:17:18,907 Tốt. 275 00:17:18,975 --> 00:17:22,343 Vậy cô biết điều gì sẽ diễn ra quanh đây rồi đấy. 276 00:17:22,411 --> 00:17:25,045 Cô nhận được một cơ hội 277 00:17:25,112 --> 00:17:27,513 trở thành một phần của điều này, cùng với tôi Sao cơ ? 278 00:17:27,581 --> 00:17:29,782 Tôi nghe nói cô là cô ả to mồm cho đến khi 279 00:17:29,850 --> 00:17:32,951 mọi thứ đảo lộn. 280 00:17:33,019 --> 00:17:34,987 Cô có thể bỏ thói đó đi khi ngủ với tôi 281 00:17:35,055 --> 00:17:37,723 hoặc làm một kẻ ăn may. 282 00:17:39,359 --> 00:17:40,492 Nghĩ về điều đó đi 283 00:17:46,296 --> 00:17:48,764 Giông bão đang dồn lại, Pepper. 284 00:17:48,832 --> 00:17:51,367 Tôi có thể thấy chúng ở chân trời. 285 00:17:51,434 --> 00:17:53,502 Tôi hy vọng Đức Ông 286 00:17:53,569 --> 00:17:55,804 giữ lời và hành động thật nhanh. 287 00:17:55,872 --> 00:17:58,540 Bà biết bà không thể đặt hết vào lời hứa của ông ta, Jude. 288 00:17:58,608 --> 00:18:01,443 Không, cô đang quá khắt khe đấy. 289 00:18:01,511 --> 00:18:03,444 Tôi nhìn thấy một cái gì đó trong mắt ông ấy. 290 00:18:03,512 --> 00:18:06,647 Không có gì ở đó cả. 291 00:18:12,318 --> 00:18:14,986 Nhiều linh hồn cần chăm sóc đấy. 292 00:18:17,288 --> 00:18:19,489 Chúa sẽ giúp tất cả 293 00:18:19,557 --> 00:18:20,690 Tôi sẽ cầu nguyện cho mẹ của anh 294 00:18:20,758 --> 00:18:22,825 nhanh chóng phục hồi, Jorge. 295 00:18:22,893 --> 00:18:25,194 Yeah, nhưng anh cũng nên cầu nguyện. 296 00:18:25,262 --> 00:18:28,831 Cảm ơn , Betty; Tôi sẽ làm điều đó. 297 00:18:28,898 --> 00:18:31,033 Tắt đèn trong 10 phút nữa. 298 00:18:31,100 --> 00:18:32,301 Xin chào, cô nàng xinh đẹp 299 00:18:32,368 --> 00:18:34,603 Tôi nằm trên. 300 00:18:34,670 --> 00:18:36,238 Bà ta làm gì ở đây? Cô bạn cùng phòng mới của bà. 301 00:18:36,305 --> 00:18:37,872 Tất cả mọi phòng đều tăng gấp đôi lên, betty. 302 00:18:39,608 --> 00:18:40,541 Không! 303 00:18:43,211 --> 00:18:46,079 Không. 304 00:18:46,147 --> 00:18:50,116 Tôi không biết âm thanh nào đang vang lên trong đầu bà 305 00:18:50,184 --> 00:18:51,817 nhưng tôi không muốn bà ở đây. 306 00:18:51,885 --> 00:18:53,952 Tôi chưa sẵn sàng. 307 00:18:54,020 --> 00:18:55,754 Cưng mất thứ gì đó ah ? 308 00:18:55,822 --> 00:18:57,423 Yeah. 309 00:18:57,491 --> 00:18:59,159 Thuốc lá của tôi. 310 00:18:59,227 --> 00:19:01,161 Bà trộm nó. 311 00:19:01,228 --> 00:19:02,896 Mọi thứ trong gian phòng này thuộc về tôi. 312 00:19:02,963 --> 00:19:05,064 Cũng bao gồm cô luôn. 313 00:19:05,132 --> 00:19:06,866 Tại sao bà làm điều này? 314 00:19:08,235 --> 00:19:09,335 Tại sao lại là bây giờ? 315 00:19:09,403 --> 00:19:12,137 Tôi đã sắp thoát ra. 316 00:19:12,205 --> 00:19:14,006 Cô đang nói về cái gì vậy? 317 00:19:14,073 --> 00:19:17,776 Mọi người đều biết chỉ có một cách ra khỏi Briarcliff, 318 00:19:17,844 --> 00:19:20,713 và đó không phải là cửa trước. 319 00:19:20,780 --> 00:19:22,715 Bà đang trêu đùa tôi. 320 00:19:22,782 --> 00:19:27,786 Bé cưng , tôi chỉ mới bắt đầu chơi đùa với cô. 321 00:19:27,854 --> 00:19:28,887 Khi tôi làm điều đó, 322 00:19:28,955 --> 00:19:30,889 cô sẽ cầu xin để được nhiều hơn đấy. 323 00:19:30,957 --> 00:19:34,526 Cô sẽ được lắc lư và rên rỉ. 324 00:19:34,594 --> 00:19:36,595 Bà tránh xa tôi ra. 325 00:19:36,662 --> 00:19:37,796 Aw ... 326 00:19:37,864 --> 00:19:39,230 đừng như vậy chứ. 327 00:19:41,701 --> 00:19:43,468 Đây. 328 00:19:43,536 --> 00:19:44,736 Rít đi. 329 00:19:44,804 --> 00:19:47,706 Để bộ não mệt mỏi của cô bình tĩnh lại. 330 00:19:48,841 --> 00:19:51,876 Bà tránh xa tôi ra. 331 00:19:54,580 --> 00:19:57,882 Chỉ cần bà tránh xa tôi ra! 332 00:19:57,950 --> 00:20:00,685 Tôi không muốn làm bất cứ điều gì với bà 333 00:20:02,421 --> 00:20:04,856 Cô sẽ thay đổi những lời đó. 334 00:20:07,025 --> 00:20:09,093 Bà ổn chứ, sếp ? 335 00:20:09,161 --> 00:20:10,895 Bà có một chút tái đi dưới cằm đấy. 336 00:20:14,934 --> 00:20:16,569 Tôi khó ngủ. 337 00:20:16,636 --> 00:20:18,971 Họ cho tôi một người bạn cùng phòng. 338 00:20:19,039 --> 00:20:21,040 Xếp chúng ta chồng lên nhau như xếp gỗ 339 00:20:29,115 --> 00:20:31,783 Của tôi, của tôi. 340 00:20:33,252 --> 00:20:34,719 Cô đang làm gì gì ở đây 341 00:20:34,787 --> 00:20:37,054 với sự cô đơn của mình vậy ? 342 00:20:38,924 --> 00:20:40,491 Đừng đi đâu đó quá xa, 343 00:20:40,559 --> 00:20:42,527 thỏ con ngọt ngào của tôi. 344 00:20:42,595 --> 00:20:44,495 Này gã say. 345 00:20:45,464 --> 00:20:46,531 Marge đây nói 346 00:20:46,599 --> 00:20:48,366 anh không hợp tác. 347 00:20:48,433 --> 00:20:51,169 Cô nói rằng anh đã lấy thuốc của mình 348 00:20:51,237 --> 00:20:52,637 Thuốc của tôi. Vâng, tôi đã lấy chúng. 349 00:20:52,705 --> 00:20:54,039 ném xuống cống 350 00:20:54,106 --> 00:20:55,407 Chỉ có 12 viên thuốc. 351 00:20:55,474 --> 00:20:56,808 12 viên mỗi ngày ... 352 00:20:56,876 --> 00:20:59,110 để giữ bọn bác sĩ tránh xa 353 00:20:59,178 --> 00:21:00,745 Không, nhìn xem, anh không có nghĩa vụ phải lấy chúng. 354 00:21:00,813 --> 00:21:02,147 Anh phải tích trữ chúng 355 00:21:02,214 --> 00:21:04,149 Tôi đã dạy anh làm thế nào, nhớ chứ, gã say ? 356 00:21:05,685 --> 00:21:07,019 Tôi cũng nói với anh những gì sẽ xảy ra 357 00:21:07,087 --> 00:21:08,168 nếu anh đã không làm như tôi đã nói. 358 00:21:09,156 --> 00:21:11,291 Mọi người đều có thể nhìn thấy 359 00:21:11,358 --> 00:21:12,859 anh đang thách thức tôi, chàng say 360 00:21:12,927 --> 00:21:14,595 Chúng ta không thể để điều đó xảy ra. Ah Ah! 361 00:21:41,060 --> 00:21:43,629 Hãy cho tôi một nụ hôn, bé yêu. 362 00:21:45,966 --> 00:21:47,167 Không, tránh xa tôi ra. 363 00:21:47,234 --> 00:21:48,902 Tôi không muốn chết. 364 00:21:57,978 --> 00:21:59,912 Cô ta cố hôn tôi! 365 00:21:59,980 --> 00:22:01,914 Cô ấy là sự chết chóc! trước đây tôi đã nhìn thấy cô ấy ! 366 00:22:01,982 --> 00:22:04,584 Trước đây tôi đã nhìn thấy cô ấy ! Con điên khùng chết tiệt 367 00:22:04,651 --> 00:22:06,052 Tôi không ở chung với cô ta nữa. 368 00:22:06,120 --> 00:22:07,654 Cô ta cố giết tôi! 369 00:22:26,675 --> 00:22:29,176 Sai rồi 370 00:22:29,244 --> 00:22:31,211 Tất cả đều nhầm rồi 371 00:22:34,916 --> 00:22:36,917 Betty Drake. 372 00:22:36,985 --> 00:22:39,286 Chúng tôi sẽ làm gì với cô đây? 373 00:22:41,089 --> 00:22:42,022 Betty ... 374 00:22:44,159 --> 00:22:45,926 Cô có biết cô đang ở đâu? 375 00:22:50,465 --> 00:22:52,900 Ở trong ... 376 00:22:57,439 --> 00:22:59,841 Trong văn phòng của bà. 377 00:22:59,908 --> 00:23:01,609 Và cô có biết tôi là ai không? 378 00:23:01,677 --> 00:23:05,113 Uh ... bác sĩ Crump? Chính xác. 379 00:23:05,181 --> 00:23:09,485 Tôi nghe nói cô đã có một chút tranh chấp với người bạn cùng phòng mới của mình 380 00:23:09,552 --> 00:23:12,121 Tôi đã ... Tôi. .. 381 00:23:14,424 --> 00:23:16,558 Tôi nghĩ cô ấy là ... 382 00:23:21,063 --> 00:23:22,929 Tôi không thích cô ấy. 383 00:23:22,997 --> 00:23:24,364 Cô không thích bất cứ người phụ nữ nào 384 00:23:24,431 --> 00:23:25,498 ở cùng phòng với mình cả. 385 00:23:25,566 --> 00:23:27,567 Đã 5 người trong hai tháng 386 00:23:27,635 --> 00:23:30,170 Gì cơ? Không có phòng đơn ở 387 00:23:30,238 --> 00:23:32,472 Briarcliff, Betty. Cô biết điều đó. 388 00:23:32,540 --> 00:23:34,842 Trừ khi cô muốn quay trở lại phòng biệt giam 389 00:23:34,909 --> 00:23:37,278 Tôi biết cô đã dành kha khá thời gian ở đó 390 00:23:37,345 --> 00:23:39,179 khi cô đến đó lần đầu tiên, nhưng cô không muốn 391 00:23:39,247 --> 00:23:42,283 trở lại đó đúng không, Betty? 392 00:23:42,350 --> 00:23:45,819 Không. Tốt. vậy thì, tôi có thể tin rằng cô 393 00:23:45,887 --> 00:23:47,621 sẽ có nhiều nỗ lực 394 00:23:47,689 --> 00:23:50,424 để hòa hợp với bạn cùng phòng. 395 00:23:52,894 --> 00:23:56,563 Đức Ông có để lại lời nào không? 396 00:23:56,631 --> 00:23:57,831 Đức Ông? 397 00:23:57,899 --> 00:23:59,299 Tôi cần nói chuyện với ông ta. 398 00:23:59,367 --> 00:24:01,034 Tôi cần nói chuyện với Đức Ông. 399 00:24:01,102 --> 00:24:02,402 Ý cô là Cha tuyên úy trông coi bệnh biện này ? 400 00:24:02,470 --> 00:24:04,438 Không. Không 401 00:24:04,506 --> 00:24:07,208 Không. 402 00:24:07,275 --> 00:24:11,312 Tôi muốn nói đến Đức Cha Timothy Howard. 403 00:24:11,380 --> 00:24:13,948 Tôi đã nói chuyện với ông ta ngay trước khi ông rời đến New York. 404 00:24:14,016 --> 00:24:15,850 Ông ta sẽ phóng thích tôi 405 00:24:15,917 --> 00:24:17,517 Tôi cần nói chuyện với ông ta. 406 00:24:17,585 --> 00:24:19,086 Ý bà là Đức Hồng y 407 00:24:19,153 --> 00:24:22,222 Timothy Howard? Yeah. 408 00:24:22,290 --> 00:24:23,290 Đức hồng y 409 00:24:24,993 --> 00:24:29,163 Ông ta... ông ta nói với tôi rằng ông ta đã được ... 410 00:24:29,231 --> 00:24:32,066 bổ nhiệm Đức Hồng Y ở New York. 411 00:24:32,134 --> 00:24:34,136 Cách đây 2 năm rưỡi 412 00:24:34,203 --> 00:24:36,172 Sao cơ? 413 00:24:36,239 --> 00:24:39,441 Timothy Howard được bổ nhiệm làm Đức Hồng Y của New York 414 00:24:39,509 --> 00:24:42,611 ngay sau khi Giáo Hội tặng Briarcliff cho Nhà nước. 415 00:24:42,679 --> 00:24:44,613 Cách đây 2 năm rưỡi 416 00:24:44,680 --> 00:24:46,581 Không. 417 00:24:46,649 --> 00:24:48,249 Không, tôi vừa .. 418 00:24:48,317 --> 00:24:50,318 Tôi mới nói chuyện với ông ta vào thứ hai. 419 00:24:50,385 --> 00:24:52,352 Cô đang lầm lẫn, Betty. 420 00:24:52,420 --> 00:24:54,822 Tôi không nhầm lẫn! 421 00:24:59,994 --> 00:25:01,559 Tôi không bị nhầm lẫn. 422 00:25:03,261 --> 00:25:05,862 Hỏi Pepper. Cô ấy đã có ở đó 423 00:25:05,930 --> 00:25:08,432 Pepper? Pepper. Yeah. 424 00:25:10,168 --> 00:25:11,234 Cô gái đầu nhỏ 425 00:25:11,302 --> 00:25:13,336 Cô ấy là một người bạn của tôi. 426 00:25:13,404 --> 00:25:15,706 Ah, vâng, sinh vật đầu nhỏ tội nghiệp. 427 00:25:15,773 --> 00:25:18,175 Cô đã rất rối loạn khi cô ấy ra đi 428 00:25:24,748 --> 00:25:27,050 Ra đi? 429 00:25:39,421 --> 00:25:43,167 Pepper chết rồi, Betty. 430 00:25:43,235 --> 00:25:44,399 Mùa đông '66 431 00:25:44,519 --> 00:25:46,441 Ngay sau khi chúng tôi tiếp quản 432 00:25:47,232 --> 00:25:49,039 Cô không nhớ à? 433 00:25:56,906 --> 00:25:59,590 Mọi chuyện ổn mà, Betty. 434 00:25:59,710 --> 00:26:02,027 Tôi sẽ nói chuyện với Tiến sĩ Crayden về sự gia tăng 435 00:26:02,147 --> 00:26:04,228 mức độ tâm thần của cô. 436 00:26:04,808 --> 00:26:08,118 Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi. 437 00:26:18,355 --> 00:26:21,511 Thưa quý vị, đây là vinh dự đặc biệt của tôi 438 00:26:21,631 --> 00:26:25,157 khi chào đón một nhà văn đến với hiệu sách Newman nhà văn đã viết cuốn ... 439 00:26:25,225 --> 00:26:28,394 Nhật ký người điên : Câu chuyện về một người phụ nữ sống sót 440 00:26:28,461 --> 00:26:29,962 Nó ở trong danh sách sách bán chạy nhất của tờ The NewYork Times. 441 00:26:30,030 --> 00:26:31,297 trong suốt ... 442 00:26:31,364 --> 00:26:33,632 mười tuần lễ. 443 00:26:33,700 --> 00:26:35,267 Cuốn sách này là một sự chấn động, 444 00:26:35,335 --> 00:26:37,403 và sau khi tôi ngồi ngấu nghiến nó 445 00:26:37,471 --> 00:26:39,939 Tôi có thể nói một cách thành thực ... cô ấy là người hùng của tôi. 446 00:26:40,007 --> 00:26:41,908 Xin hoan nghênh tác giả yêu thích của tôi, 447 00:26:41,976 --> 00:26:43,843 Lana Winters. 448 00:26:45,913 --> 00:26:48,148 Cảm ơn. Cảm ơn. 449 00:26:53,053 --> 00:26:56,656 Tôi đã được yêu cầu đọc một đoạn nhỏ trước khi kí tặng. 450 00:26:56,724 --> 00:26:58,558 Nên giờ tôi sẽ đọc 451 00:27:00,594 --> 00:27:03,530 "Đã bao lâu rồi nhỉ ? 452 00:27:03,597 --> 00:27:07,501 "20 phút hay là 20 giờ? 453 00:27:07,568 --> 00:27:11,771 "hay 20 ngày? Trong một căn phòng không có cửa sổ không có một chiếc đồng hồ, 454 00:27:11,839 --> 00:27:15,575 , cảm giác thời gian thật là xa xỉ Tôi không thể đủ khả năng. 455 00:27:15,643 --> 00:27:20,446 "Tôi nhắc nhở bản thân mình, bất cứ lúc nào bây giờ, thời gian của tôi cũng có thể kết thúc. 456 00:27:20,514 --> 00:27:23,283 "Và với từng phút một, Tôi ngẫm về sự dối trá của mình, 457 00:27:23,351 --> 00:27:26,820 về hình thức của cảm xúc và sự đồng cảm ,có thể 458 00:27:26,888 --> 00:27:30,623 tuột ra khỏi sự nắm bắt của tôi giống những hạt cát chảy qua ngón tay 459 00:27:30,691 --> 00:27:33,126 "Click, click, click. 460 00:27:33,194 --> 00:27:35,695 "Đèn huỳnh quang nhấp nháy. 461 00:27:35,763 --> 00:27:37,797 "Luồng Adrenaline chảy qua cơ thể tôi. 462 00:27:37,865 --> 00:27:39,232 "Cơ bắp của tôi căng cứng 463 00:27:39,300 --> 00:27:42,735 "Trái tim tôi như nhảy ra khỏi lồng ngực. 464 00:27:42,803 --> 00:27:46,005 "Diện mạo của hắn luôn luôn bất ngờ. 465 00:27:46,073 --> 00:27:49,576 "Tôi lại gần hơn để tin là hắn luôn luôn dõi theo tôi 466 00:27:49,644 --> 00:27:51,945 "Đang chờ để bắt tôi một cách bất ngờ. 467 00:27:52,013 --> 00:27:54,081 "Nhưng lúc này, có nhiều 468 00:27:54,149 --> 00:27:57,584 bậc thang dẫn xuống tầng hầm 469 00:27:57,652 --> 00:27:59,886 "Một người phụ nữ khác, 470 00:27:59,954 --> 00:28:03,590 "Bàn tay cô ấy bị trói sau lưng, nằm lệch ở phía trước của hắn ta. 471 00:28:03,658 --> 00:28:06,760 "Cô ấy trượt ngã xuống cầu thang, rơi uỵch trên sàn gạch. 472 00:28:06,828 --> 00:28:09,263 "Và cô ấy nhìn tôi, 473 00:28:09,331 --> 00:28:12,466 "Và điều đó giống như tôi đang nhìn vào một tấm gương 474 00:28:12,534 --> 00:28:15,303 rồi thấy nỗi tuyệt vọng của chính mình 475 00:28:15,371 --> 00:28:18,640 Đó là lúc hắn quay sang tôi và nói, 476 00:28:18,707 --> 00:28:21,276 "Gửi lời chào tới đồ chơi mới của chúng ta đi." 477 00:28:21,343 --> 00:28:22,811 Đúng là nhảm nhí 478 00:28:22,878 --> 00:28:24,979 Điều đó chưa bao giờ xảy ra 479 00:28:25,047 --> 00:28:27,149 Anh nói với tôi rằng đó là những gì anh sẽ làm. 480 00:28:27,216 --> 00:28:28,817 Anh tra tấn tôi với ý nghĩ rằng 481 00:28:28,884 --> 00:28:31,552 bằng cách nào đó tôi sẽ phải chịu trách nhiệm cho những nạn nhân khác. 482 00:28:31,620 --> 00:28:33,388 Tôi đề xuất điều đó. Nhưng tôi không bao giờ làm. 483 00:28:33,455 --> 00:28:35,424 Bởi vì tôi trốn thoát trước khi anh có thể. 484 00:28:35,491 --> 00:28:37,025 Đó vẫn là một lời nói dối, Lana. 485 00:28:37,093 --> 00:28:38,560 Cô đưa nó vào cuốn sách của cô chỉ để cô có thể 486 00:28:38,628 --> 00:28:40,996 bán nhiều sách hơn. Cô bán sạch rồi. 487 00:28:41,064 --> 00:28:42,731 Tôi là một nhà văn. 488 00:28:42,799 --> 00:28:45,834 công việc của tôi đó là nói bản chất của sự thật. 489 00:28:45,901 --> 00:28:48,635 Có phải đó là lý do tại sao cô gọi tôi là bạn cùng phòng của cô? 490 00:28:48,702 --> 00:28:51,071 Tôi là người yêu của cô, nhưng trong cuốn sách của cô, 491 00:28:51,138 --> 00:28:53,307 Tôi đã bị khoác lên một chiếc áo choàng vô tính. 492 00:28:53,374 --> 00:28:55,409 Cuộc sống bên nhau của chúng ta đã biến mất 493 00:28:55,477 --> 00:28:57,745 Phần đời đó của tôi không thích hợp cho cuốn sách. 494 00:28:57,813 --> 00:29:01,583 Nó sẽ làm người đọc phân tâm với chủ đề chính. 495 00:29:01,651 --> 00:29:03,084 Chủ đề của cô ? 496 00:29:03,151 --> 00:29:04,418 Đối mặt với nó đi, Lana, 497 00:29:04,486 --> 00:29:05,886 Cô chỉ quan tâm đến một điều: 498 00:29:05,921 --> 00:29:07,755 Sự nổi tiếng. 499 00:29:13,762 --> 00:29:15,596 Cô Winter ? 500 00:29:27,909 --> 00:29:30,710 Tôi xin lỗi. Tôi quên mất vị trí của mình. 501 00:29:30,778 --> 00:29:31,745 Không. 502 00:29:31,812 --> 00:29:33,847 Tôi xin lỗi. 503 00:29:33,915 --> 00:29:35,916 Tôi xin lỗi đã để cô trải qua điều đó một lần nữa. 504 00:29:35,983 --> 00:29:39,419 Cô thật vô cùng dũng cảm. 505 00:30:00,845 --> 00:30:01,778 Cảm ơn cô. 506 00:30:02,980 --> 00:30:05,281 Tôi không thể tìm thấy bất kỳ đồ ăn nhẹ nào. 507 00:30:05,349 --> 00:30:07,984 Không phải tôi đã yêu cầu cô gói hạnh nhân ? 508 00:30:08,051 --> 00:30:09,752 Thứ này khá nóng. 509 00:30:09,820 --> 00:30:12,021 Trời ah, Uh, họ không có bất kỳ viên đá nào ở đây. 510 00:30:12,089 --> 00:30:14,357 Vậy hãy mang nó càng nhanh càng tốt tới hiệu HoJo bên kia đường 511 00:30:14,425 --> 00:30:16,626 Okay. 512 00:30:18,129 --> 00:30:20,564 Ai muốn tôi viết lên đây nhỉ ? 513 00:30:20,632 --> 00:30:21,865 Kit. 514 00:30:21,933 --> 00:30:23,901 Kit Walker. 515 00:30:23,968 --> 00:30:25,502 Oh,Chúa tôi. 516 00:30:26,504 --> 00:30:28,639 Kit ... 517 00:30:34,144 --> 00:30:36,177 Oh, bạn thân mến. 518 00:30:36,245 --> 00:30:38,980 Tôi rất tiếc khi nghe về Grace. 519 00:30:39,048 --> 00:30:40,982 Tôi muốn viết thư cho anh. 520 00:30:41,050 --> 00:30:43,651 Vâng, thật vui khi nghe điều đó từ cô 521 00:30:43,719 --> 00:30:45,787 Không phải là lời nói dối. 522 00:30:45,855 --> 00:30:48,824 Không, ah vâng, tôi biết, nó chỉ là ... 523 00:30:48,892 --> 00:30:51,560 Chỉ là Nó thật là điên khùng 524 00:30:51,628 --> 00:30:54,396 Tôi bán bản quyền phim cho Hollywood. 525 00:30:54,464 --> 00:30:55,497 Anh có thể tin được không? 526 00:30:55,565 --> 00:30:57,232 Wow. Yeah. 527 00:30:57,300 --> 00:30:59,067 Anh nghĩ gì về việc Tuesday Weld sẽ đóng vai tôi ? 528 00:31:03,039 --> 00:31:04,439 Vâng, một cô gái đáng để mơ ước, phải không? 529 00:31:04,507 --> 00:31:05,740 Cô ấy sẽ như vậy. Chúc mừng cô 530 00:31:05,808 --> 00:31:07,008 Chúc mừng cô 531 00:31:09,812 --> 00:31:14,249 Vậy, uh, Cô có thời gian cho một tác cà phê chứ ? 532 00:31:14,317 --> 00:31:15,985 Anh có thấy tôi trên chương trình của Cavett ko ? 533 00:31:16,053 --> 00:31:18,855 Tôi rất lo lắng, nhưng tôi nghĩ rằng tôi đã làm tốt. 534 00:31:18,922 --> 00:31:21,524 Ông ấy đã rất khen ngợi trong chương trình quảng cáo. 535 00:31:21,592 --> 00:31:23,827 Tôi chắc chắn cô trông rất hấp dẫn. 536 00:31:23,894 --> 00:31:25,895 Dù sao thì, cô định trở lại Briarcliff? 537 00:31:25,963 --> 00:31:27,797 Ôi Chúa ơi, Kit, Anh sẽ không tin được , 538 00:31:27,865 --> 00:31:29,231 những điều tôi sẽ làm tiếp theo đâu. 539 00:31:29,299 --> 00:31:31,834 Một cuốn sách về Leigh Emerson và cuộc chơi độc ác của hắn 540 00:31:31,901 --> 00:31:33,702 sau khi hắn trốn thoát từ Briarcliff. 541 00:31:33,770 --> 00:31:35,838 Đó là thằng tâm thần đã đóng đinh Đức ông lên cây thập giá ? 542 00:31:35,906 --> 00:31:37,273 Anh có biết bảy nữ tu đã bị giết ? 543 00:31:37,340 --> 00:31:39,642 Bảy người 544 00:31:39,710 --> 00:31:43,880 Tôi nghĩ sẽ gọi là "Ông già Noel và bảy nữ tu" 545 00:31:43,947 --> 00:31:46,516 Quá rẻ tiền ư? Tại sao cô lại viết về hắn ta? 546 00:31:46,584 --> 00:31:47,483 Chúa ơi! 547 00:31:47,551 --> 00:31:49,418 Hắn chỉ là một kẻ điên khùng khác. 548 00:31:49,486 --> 00:31:53,389 Đó là bức tranh của tôi, Kit 549 00:31:53,456 --> 00:31:55,791 Tôi đã tìm thấy giọng điệu của tôi. 550 00:31:55,859 --> 00:31:57,760 Cái cách mà Capote đã làm trong In Cold Blood. 551 00:31:57,828 --> 00:32:00,663 Tôi có một quan điểm về tinh thần yếu kém của bọn đàn ông 552 00:32:00,731 --> 00:32:02,498 mà không ai khác có. 553 00:32:02,566 --> 00:32:04,333 Tôi sống trong nó 554 00:32:04,401 --> 00:32:07,302 Cô đã thề cô sẽ làm sụp đổ Briarcliff. 555 00:32:07,370 --> 00:32:09,504 Phơi bày nó với thế giới. 556 00:32:09,572 --> 00:32:11,840 Cô đã hứa với Jude. 557 00:32:11,908 --> 00:32:13,408 Cô sẽ là một phóng viên. 558 00:32:13,476 --> 00:32:15,444 Không phải là kiểu nổi tiếng rẻ tiền. 559 00:32:15,511 --> 00:32:18,614 Mọi thứ thay đổi, 560 00:32:18,681 --> 00:32:20,382 Con người cũng đổi thay. 561 00:32:22,018 --> 00:32:24,486 Tôi xây dựng một cuộc sống cho bản thân, Kit - 562 00:32:24,554 --> 00:32:26,855 một cuộc sống thực sự có giá trị 563 00:32:26,923 --> 00:32:29,324 và tôi đã tạo ra nó bằng cách biến rơm thành vàng. 564 00:32:31,261 --> 00:32:34,496 Nó có thể đã trở nên rất khác . 565 00:32:34,564 --> 00:32:37,467 hm, tôi đã nghĩ hơn ai hết, anh 566 00:32:37,534 --> 00:32:38,534 sẽ hiểu điều đó. 567 00:32:38,602 --> 00:32:42,105 Tôi hiểu. 568 00:32:42,173 --> 00:32:43,373 Và tôi tôn trọng cô. 569 00:32:43,441 --> 00:32:45,375 Nhưng đây là ... Tin tôi đi ... 570 00:32:45,443 --> 00:32:48,613 Tôi đã quá hiểu điều đó. Tôi đã có thể vẫn ở trong đó, 571 00:32:48,681 --> 00:32:51,350 nhỏ dãi với đống bột nhào bánh mỳ với tất cả những đứa liệt não khác. 572 00:32:51,418 --> 00:32:55,087 Hãy cẩn thận khi cô nói về những người tâm thần 573 00:32:55,155 --> 00:32:56,889 Cô đang nói về vợ tôi đấy. 574 00:32:56,957 --> 00:32:58,190 Thomas, thằng bé thích 575 00:32:58,258 --> 00:33:00,126 xây dựng một vài thứ - Anh mua cho nó 576 00:33:00,194 --> 00:33:02,595 một đoàn tàu, và điều tiếp theo mà anh biết, 577 00:33:02,663 --> 00:33:04,664 tự nó nối những đường ray với nhau. 578 00:33:04,732 --> 00:33:08,602 Julia là một vũ công nhỏ. 579 00:33:08,669 --> 00:33:11,271 Nó thích nhảy múa... giống như mẹ mình. 580 00:33:11,339 --> 00:33:13,374 Em rất nhớ bọn trẻ 581 00:33:13,441 --> 00:33:14,842 Chúng cũng nhớ em. 582 00:33:14,910 --> 00:33:16,878 Không, chúng thậm chí không nhận ra em. 583 00:33:20,082 --> 00:33:22,016 Oh, Tuyệt đấy! 584 00:33:22,084 --> 00:33:24,018 Mỗi bữa ăn tối, 585 00:33:24,086 --> 00:33:27,088 Julia bắt anh lấy thêm một chiếc đĩa Vậy nên 586 00:33:27,155 --> 00:33:29,390 em phải về nhà nhanh đi 587 00:33:29,458 --> 00:33:31,260 Em sẽ đánh đổi bất kì điều gì để thấy gặp lại chúng. 588 00:33:31,327 --> 00:33:33,962 Lần tới anh có thể mang chúng đến dù chỉ vài phút thôi được không ? 589 00:33:38,702 --> 00:33:40,069 Thôi, quên điều đó đi. 590 00:33:40,136 --> 00:33:41,804 Anh không thể mang chúng tới đây. 591 00:33:43,206 --> 00:33:46,909 Anh rất tiếc, Alma. 592 00:33:46,976 --> 00:33:49,078 Em không biết làm cách nào anh sống sót được ở nơi này 593 00:33:51,982 --> 00:33:54,316 Chúa ơi. 594 00:33:54,384 --> 00:33:56,885 Tôi không biết cô ấy ở đó. 595 00:33:58,220 --> 00:34:00,188 Không sao nữa rồi. 596 00:34:01,857 --> 00:34:04,125 Không có cảnh báo nào. 597 00:34:04,193 --> 00:34:06,394 Không có một dấu hiệu nào Trái tim cô ấy đã ngừng đập. 598 00:34:19,775 --> 00:34:22,077 Anh xin lỗi, Alma. 599 00:34:25,080 --> 00:34:27,282 Anh như một kẻ ngốc. 600 00:34:29,452 --> 00:34:31,720 Tất cả các kế hoạch điên rồ của anh. 601 00:34:33,256 --> 00:34:35,525 Và tìm kiếm nơi để thực hiện chúng 602 00:34:39,296 --> 00:34:41,564 Anh đã hoàn toàn đánh mất em 603 00:34:43,467 --> 00:34:45,802 Và Grace. 604 00:34:45,869 --> 00:34:49,072 Và những đứa trẻ. 605 00:34:49,139 --> 00:34:51,474 Tôi sẽ cố gắng để làm cho nó đúng. 606 00:34:51,542 --> 00:34:52,709 Chúa tôi . 607 00:34:55,013 --> 00:34:57,214 Mọi người đều ra đi trừ chúng ta. 608 00:34:58,583 --> 00:35:00,651 Đúng vậy, một người rời bỏ ta 609 00:35:00,719 --> 00:35:03,620 điều khó khăn nhất trong mọi điều. 610 00:35:03,688 --> 00:35:05,856 Anh có ý gì? Jude. 611 00:35:05,924 --> 00:35:07,157 Bà ấy vẫn còn ở đó. 612 00:35:07,225 --> 00:35:09,026 Điều đó là không thể. 613 00:35:09,093 --> 00:35:10,727 Tôi đã thấy giấy chứng tử của bà ấy. 614 00:35:10,795 --> 00:35:11,895 Còn tôi nhìn thấy bà ấy 615 00:35:24,141 --> 00:35:26,308 Anh muốn chúng tôi làm gì với thi thể cô ấy ? 616 00:35:26,376 --> 00:35:29,077 Tôi sẽ đưa cô ấy về nhà. Cô ấy sẽ được chôn cất trên mảnh đất của chúng tôi. 617 00:35:46,628 --> 00:35:49,897 Tránh ra! Tránh ra! 618 00:35:52,567 --> 00:35:55,903 Đến giờ cho câu chuyện của tôi rồi. 619 00:36:00,408 --> 00:36:02,877 620 00:36:08,250 --> 00:36:09,683 Sơ Jude? 621 00:36:15,424 --> 00:36:17,725 Sơ Jude. 622 00:36:17,792 --> 00:36:20,894 Là tôi ... Kit Walker. 623 00:36:24,666 --> 00:36:27,000 Họ nói rằng bà đã chết. 624 00:36:27,068 --> 00:36:29,336 Tôi biết là họ sẽ nói vậy 625 00:36:29,404 --> 00:36:31,805 Bởi vì họ đã đánh cắp bản quyền... 626 00:36:31,873 --> 00:36:36,210 Bản quyền câu chuyện của tôi 627 00:36:36,277 --> 00:36:40,982 Nó được dựng từ cuộc đời của tôi, mỗi từ của nó ... 628 00:36:41,049 --> 00:36:42,950 Tôi sẽ thông báo cho cô thời điểm 629 00:36:43,018 --> 00:36:45,320 khi Sơ Bertrille ... vùng đất này. 630 00:36:47,356 --> 00:36:49,590 Sơ Bertrille. 631 00:36:51,193 --> 00:36:53,428 Cô ta rước quỷ dữ vào mình. 632 00:36:55,198 --> 00:36:57,199 Cô ta đã ăn cắp chiếc mũ của tôi. 633 00:36:57,266 --> 00:36:58,467 Chiếc mũ của bà? 634 00:36:58,534 --> 00:37:00,235 Đó là cách cô ta đã làm. 635 00:37:00,302 --> 00:37:03,071 Đó là cách cô ta quản lý điều hành nơi này. 636 00:37:04,440 --> 00:37:06,842 Họ không biết điều đó, 637 00:37:06,909 --> 00:37:09,110 nhưng tôi không cần chiếc mũ nữa. 638 00:37:13,816 --> 00:37:15,984 Tôi có thể bay đi mà không cần nó. 639 00:37:16,052 --> 00:37:18,086 Một ngày nào đó 640 00:37:18,154 --> 00:37:21,556 Tôi sẽ nhấc cái mông mình ra khỏi nơi này! 641 00:37:24,961 --> 00:37:27,229 Cứ chờ xem. 642 00:37:34,171 --> 00:37:35,938 Tôi không nghi ngờ điều đó. 643 00:37:47,618 --> 00:37:48,752 Tôi không biết điều đó. 644 00:37:48,820 --> 00:37:50,187 Tôi không thể biết được điều đó. 645 00:37:50,254 --> 00:37:53,690 Tôi đã quay lại đó, Kit. Tôi đã cố thử. 646 00:37:53,758 --> 00:37:56,558 Đức Ông nói với tôi bà ấy đã treo cổ tự tử. 647 00:37:56,626 --> 00:37:58,860 Ông ta đã nói dối cô. Bà ấy đã ở đó suốt. 648 00:37:58,928 --> 00:38:01,063 Tôi không biết lúc này anh mong đợi tôi làm gì với điều đó. 649 00:38:01,131 --> 00:38:04,033 Những gì cô nói cô muốn làm - khiến nơi đó đóng cửa. 650 00:38:04,101 --> 00:38:06,602 Thế giới sẽ biết điều gì xảy ra ở Briarcliff. 651 00:38:06,670 --> 00:38:08,704 Đó là một cái hố đầy rắn độc. 652 00:38:08,772 --> 00:38:10,706 Và nó luôn luôn là như vậy 653 00:38:10,773 --> 00:38:13,275 Và tôi rất tiếc khi nghe về Jude. 654 00:38:13,343 --> 00:38:16,679 Điều đó thực đau lòng, nhưng ở đây hãy thực tế. 655 00:38:16,746 --> 00:38:20,216 Chính bà ta làm ra từng chiếc giường ở đó. 656 00:38:20,284 --> 00:38:22,986 Đó là lựa chọn của bà ta, không phải của chúng ta. 657 00:38:23,054 --> 00:38:25,088 Cô thực sự cứng rắn đến thế ? 658 00:38:25,156 --> 00:38:26,723 Tôi cứng rắng như tôi luôn là 659 00:38:26,791 --> 00:38:29,793 - Đó là những thứ giữ cho tôi sống sót. - Xin lỗi. 660 00:38:29,861 --> 00:38:31,529 Nhưng có một hơn chục người 661 00:38:31,597 --> 00:38:33,798 đang chờ để cuốn sách của họ được ký. 662 00:38:42,742 --> 00:38:44,977 Thật tốt khi gặp lại anh, Kit. 663 00:38:46,546 --> 00:38:47,479 Ừ, chắc chắn rồi. 664 00:38:47,547 --> 00:38:49,014 Đi may mắn nhé. 665 00:39:30,391 --> 00:39:33,793 Những cuốn nào có chấm màu trắng là giảm 25 % 666 00:39:33,861 --> 00:39:36,562 Những cuốn có dấu chấm màu da cam, 50%. 667 00:39:38,632 --> 00:39:41,000 Tôi không tìm hàng giá rẻ. 668 00:39:41,067 --> 00:39:42,835 Tôi đang tìm một tựa đề cụ thể. 669 00:39:42,903 --> 00:39:44,970 Đó là một cuốn sách thật sự khá lâu rồi. 670 00:39:45,038 --> 00:39:48,340 Tôi là một người sành sỏi về những ...bản in đầu tiên 671 00:39:48,408 --> 00:39:50,009 Ý anh là là ấn bản đầu tiên? 672 00:39:50,077 --> 00:39:51,478 Yeah, đúng là nó. 673 00:39:51,545 --> 00:39:52,445 Ấn bản đầu tiên. 674 00:39:52,513 --> 00:39:54,380 Anh tìm sai chỗ rồi. 675 00:39:54,448 --> 00:39:56,883 Tất cả những thứ chúng tôi bỏ đi là nhưng chuyện tào lao mà chúng tôi không bán được, 676 00:39:56,950 --> 00:39:59,118 trong suốt 44 năm qua. 677 00:39:59,186 --> 00:40:01,721 Nếu anh để ý, chúng tôi đang từ bỏ việc kinh doanh. 678 00:40:01,789 --> 00:40:03,456 Không, nó ở đây. 679 00:40:03,523 --> 00:40:05,558 Trên máy tính nói rằng đây là cửa hàng duy nhất quanh đây 680 00:40:05,626 --> 00:40:07,460 có một bản sao với chữ ký. 681 00:40:07,528 --> 00:40:10,730 Nhật ký người điên Câu chuyện về một người phụ nữ sống sót 682 00:40:10,798 --> 00:40:13,165 Của Winters Lana? Cuốn đó không bán được. 683 00:40:13,233 --> 00:40:16,202 Tôi đã phải tìm kiếm nó từ rất lâu rồi. 684 00:40:16,270 --> 00:40:19,272 Đó là bản sao cá nhân của mẹ tôi. 685 00:40:19,339 --> 00:40:22,575 Bà ấy viết rằng cuốn sách đó đã cho bà đủ can đảm 686 00:40:22,643 --> 00:40:24,644 để cuối cùng rời bỏ được cha tôi. 687 00:40:26,214 --> 00:40:29,249 Bà đã nói ông ta đối với bà như là một phiên bản khác của Bloody Face. 688 00:40:29,317 --> 00:40:32,319 Giá của bà 689 00:40:32,387 --> 00:40:34,422 Tôi liên quan đến bà ta. 690 00:40:34,489 --> 00:40:35,856 Bà nhà văn đó. 691 00:40:35,924 --> 00:40:37,658 Bà ta là mẹ tôi. 692 00:40:37,726 --> 00:40:40,394 Nghe này, tôi là một người am hiểu phụ nữ. 693 00:40:40,462 --> 00:40:42,663 Tôi đã đọc từng từ trong những cuốn sách bà ấy. 694 00:40:42,730 --> 00:40:47,233 Đứa bé duy nhất bà ấy từng có do hiếp dâm bởi Bloody Face, 695 00:40:47,301 --> 00:40:49,669 và nó đã chết ngay lúc mới sinh. 696 00:40:51,371 --> 00:40:53,606 Tôi có thể xem nó không ? 697 00:40:54,942 --> 00:40:57,310 Tôi chỉ muốn nhìn thấy tên của bà ta. 698 00:41:12,026 --> 00:41:13,294 Đó là chữ ký của bà ta. 699 00:41:16,498 --> 00:41:19,366 Thế là đủ gần gũi như là tôi luôn giữ bà ấy trong mình 700 00:41:22,003 --> 00:41:24,939 Ok, chúng ta xong việc rồi 701 00:41:25,006 --> 00:41:26,841 Tạm biệt. 702 00:41:26,908 --> 00:41:29,777 Tôi cho bà một cơ hội để ra giá. 703 00:41:29,845 --> 00:41:31,446 Bây giờ tôi sẽ nói cho bà nó là của tôi. 704 00:41:31,513 --> 00:41:33,181 Anh không thể nói điều gì 705 00:41:33,248 --> 00:41:34,782 khiến tôi đổi ý đâu. 706 00:41:34,850 --> 00:41:36,951 Bà sẽ đưa cho tôi cuốn sách đó, 707 00:41:37,019 --> 00:41:39,787 bởi vì số phận của tôi là phải có nó. 708 00:41:39,855 --> 00:41:43,157 Bà thấy đấy, tôi có một kế hoạch 709 00:41:43,225 --> 00:41:44,792 gặp gỡ mẹ của mình. 710 00:41:44,860 --> 00:41:47,194 Và khi tôi nhìn thấy bà ta, tôi sẽ chào đón bà ta 711 00:41:47,261 --> 00:41:48,762 với một sự lịch thiệp, "Xin chào, bà Winters. 712 00:41:48,830 --> 00:41:50,397 Bà có biết tôi là ai không? " 713 00:41:50,465 --> 00:41:53,701 Và bà ta sẽ lắc đầu không biết gì, 714 00:41:53,768 --> 00:41:56,172 và sau đó tôi sẽ phơi bày những lời nói dối trong cuốn sách này. 715 00:41:56,239 --> 00:41:58,207 rồi tôi sẽ nói, 716 00:41:58,275 --> 00:42:00,610 "Tôi ở trong cuốn sách của bà, 717 00:42:00,678 --> 00:42:03,513 ngoại trừ việc tôi đã không chết. " 718 00:42:05,484 --> 00:42:09,387 "Tôi là mảnh rác rưởi bà đã ném đi 48 năm trước. 719 00:42:10,989 --> 00:42:12,857 Tôi là con trai của bà. " 720 00:42:14,426 --> 00:42:16,127 Và khi bà ta hoàn ra hết toàn bộ 721 00:42:16,195 --> 00:42:18,463 về người đang đứng trước mặt bà ta, 722 00:42:18,530 --> 00:42:21,699 Tôi sẽ lôi ra khẩu súng lục 9m của tôi 723 00:42:21,767 --> 00:42:24,569 nhằm vào mặt bà ta 724 00:42:24,637 --> 00:42:26,304 và bóp cò. 725 00:42:26,372 --> 00:42:30,342 Và cuối cùng ... 726 00:42:30,410 --> 00:42:33,479 Tôi sẽ hoàn thành xong công việc của cha tôi. 727 00:42:36,216 --> 00:42:40,748 Nhưng trước tiên, tôi sẽ cần cuốn sách đó. 728 00:42:42,598 --> 00:42:52,817 Dịch bởi GDae2811 www.addic7ed.com