1
00:00:48,917 --> 00:00:51,152
Bố ơi?
2
00:00:51,220 --> 00:00:53,788
Một phút nữa bố sẽ qua đó
3
00:01:48,608 --> 00:01:58,632
Sync và chỉnh sửa bởi honeybunny
www.addic7ed.com
4
00:02:11,903 --> 00:02:13,304
Mùa xuân đến rồi...
5
00:02:13,372 --> 00:02:14,972
Những cây măng tây non đã lên.
6
00:02:15,333 --> 00:02:16,502
Cô biết đấy, tôi nghĩ năm nay chúng ta
nên gieo ngô.
7
00:02:16,570 --> 00:02:17,870
Nó sẽ rất tuyệt với lũ trẻ.
8
00:02:17,937 --> 00:02:19,604
Chúng có thể chơi trốn tìm.
9
00:02:19,672 --> 00:02:21,039
trong ruộng ngô.
10
00:02:21,107 --> 00:02:23,142
Chúng ta có thể làm một con bù nhìn.
11
00:02:23,210 --> 00:02:23,909
Mẹ ơi?
12
00:02:23,977 --> 00:02:24,976
Julia!
13
00:02:25,113 --> 00:02:26,580
Hey, Thomas, Con làm gì vậy ...?
14
00:02:26,648 --> 00:02:29,623
Um, Grace, cô có thể giải cứu đống giấy
vệ sinh kia không ?
15
00:02:32,807 --> 00:02:34,007
Grace, cô có nghe không thế ?
16
00:02:34,075 --> 00:02:36,877
Trông thứ này có giống bác sĩ không ?
17
00:02:36,945 --> 00:02:38,779
Tôi không nhớ.
18
00:02:38,847 --> 00:02:41,216
, ...live for to day
19
00:02:41,283 --> 00:02:44,286
,Sha-la la-la, la-la, live for today
20
00:02:44,354 --> 00:02:48,323
Ooh! Này,
cùng làm một tòa nhà to thật to đi
21
00:02:48,391 --> 00:02:49,980
Ô ™ Sha-la, la-la, la-la ..., ô ™
22
00:02:50,164 --> 00:02:51,998
- Bố về rồi!
- Hai con chuột chít của bố thế nào rồi?
23
00:02:52,066 --> 00:02:53,266
Con làm thế nào thế, cô bé ?
24
00:02:56,837 --> 00:02:58,439
Ngày hôm nay của em thế nào ?
25
00:02:58,507 --> 00:02:59,808
Tốt ah.
26
00:02:59,876 --> 00:03:01,477
Cuộc diễn hành này sẽ tuyệt vời lắm !
27
00:03:01,545 --> 00:03:03,608
Những con người ấy thực sự truyền cảm hứng
28
00:03:03,728 --> 00:03:05,208
Họ rất có tổ chức, và rất nhiều trong đó là
29
00:03:05,287 --> 00:03:07,617
các giáo sư và cử nhân đại học.
30
00:03:07,685 --> 00:03:09,386
Em không tin được đâu.
31
00:03:09,453 --> 00:03:11,320
Một dòng người đổ ra đường
chiến đấu cho một cuộc chiến chính nghĩa
32
00:03:11,388 --> 00:03:13,555
Hai đứa trẻ đang tập đi xuất hiện
trong buổi diễu hành
Với em nghe điều đó thật khủng khiếp
33
00:03:13,623 --> 00:03:15,557
Vì vậy chúng ta sẽ đặt bọn trẻ trong xe đẩy !
34
00:03:15,625 --> 00:03:17,356
Chúng ta sẽ đi diễu hành từ quảng trường Roxbury...
35
00:03:17,424 --> 00:03:19,521
tới Boston như là một gia đình,
và ở đó sẽ có...
36
00:03:19,589 --> 00:03:21,682
hàng ngàn người giống như chúng ta.
37
00:03:23,961 --> 00:03:25,028
Quay lại đây nào, Grace!
38
00:03:25,096 --> 00:03:26,930
Em có thể ở nhà với bọn trẻ
39
00:03:28,946 --> 00:03:31,495
Cô có nghĩ những bức vẽ đó có thể là
hơi quá với bọn trẻ ?
40
00:03:33,236 --> 00:03:35,771
, oh Sha-la la-la, la-la,
live for today, oh
41
00:03:35,838 --> 00:03:37,005
Ô ™ Hey, hey ... ♥ Số ™
42
00:03:37,073 --> 00:03:38,607
Lại đây, chàng trai bé nhỏ .
43
00:03:38,675 --> 00:03:39,975
Lại đây nào.
44
00:03:40,043 --> 00:03:42,877
Anh sẽ nói điều này, Grace.
45
00:03:42,945 --> 00:03:44,379
Em thực sự có tài.
46
00:04:06,097 --> 00:04:08,331
Chắc anh đã... mất cảm giác yêu.
47
00:04:14,571 --> 00:04:16,839
Không, anh vẫn còn nó đấy.
48
00:04:20,344 --> 00:04:22,679
Sao, là về Grace ah ?
49
00:04:22,747 --> 00:04:24,381
Trong suốt vài tuần qua,
50
00:04:24,449 --> 00:04:26,369
tất cả mọi thứ cô ấy vẽ là về
người ngoài hành tinh và vụ bắt cóc.
51
00:04:26,417 --> 00:04:28,185
Cô ấy bị ám ảnh - Tất cả là vậy.
Cô ấy luôn miệng nói về chúng
52
00:04:28,253 --> 00:04:30,721
Em chưa từng nói gì về việc này.
53
00:04:35,460 --> 00:04:38,428
Mọi người xử lý mọi việc theo cách khác nhau
54
00:04:38,496 --> 00:04:39,896
Grace chỉ đang cố gắng để làm điều đó thông qua
55
00:04:39,931 --> 00:04:41,665
những gì họ đã làm với cô ấy, theo cách riêng của mình.
56
00:04:41,733 --> 00:04:44,134
Không. Cô ấy lật đi lật lại quá khứ
57
00:04:44,202 --> 00:04:46,003
bởi vì cô ấy không hạnh phúc trong hiện tại.
58
00:04:46,070 --> 00:04:48,272
Anh cần phải dành nhiều thời gian với cô ấy.
59
00:04:48,340 --> 00:04:49,674
Chúng ta không chia theo lịch, Alma.
60
00:04:49,742 --> 00:04:51,776
Anh sẽ không lên lịch trình đâu.
61
00:04:51,844 --> 00:04:54,011
Chỉ là chúng ta cố gắng để làm
mọi thứ đến thật tự nhiên
62
00:04:54,079 --> 00:04:55,279
Cô ấy cần anh, Kit.
63
00:04:55,347 --> 00:04:57,548
Đến chỗ cô ấy đi.
64
00:05:08,994 --> 00:05:11,262
Em vẫn thức ah.
65
00:05:13,199 --> 00:05:14,699
Thức để vẽ nó ra giấy
66
00:05:14,767 --> 00:05:16,969
trước khi nó biến mất khỏi đầu em.
67
00:05:18,404 --> 00:05:21,440
Đây có phải thứ anh vẫn còn nhớ ?
68
00:05:21,508 --> 00:05:23,476
Anh đoán vậy.
69
00:05:25,412 --> 00:05:26,879
Em không làm điều này vì bản thân.
70
00:05:26,947 --> 00:05:28,881
Đó là cho lũ trẻ của chúng ta, Kit
71
00:05:28,949 --> 00:05:30,917
Chúng cần phải biết chúng đến từ đâu.
72
00:05:32,286 --> 00:05:34,654
Alma đã lo lắng.
73
00:05:36,290 --> 00:05:38,358
Cô ấy muốn quên đi quá khứ.
74
00:05:38,426 --> 00:05:40,627
Nhưng chúng không phải những kí ức mà em sợ hãi
75
00:05:43,764 --> 00:05:46,266
Những kí ức về cái đêm đen tối ấy.
76
00:05:49,769 --> 00:05:52,303
Những cảm xúc, khi em bị mất kiểm soát
bản thân mình.
77
00:05:55,240 --> 00:05:57,441
Đó là những gì làm em sợ.
78
00:06:02,414 --> 00:06:04,880
Giờ em là một người khác rồi.
79
00:06:32,002 --> 00:06:33,403
Kit?
80
00:06:39,410 --> 00:06:40,877
Kit! Kit?
81
00:06:40,944 --> 00:06:43,045
Kit, đó là họ!
Họ đến tìm chúng ta!
82
00:06:45,248 --> 00:06:47,282
Đừng để họ mang chúng ta đi
Hãy giúp tôi và bọn trẻ!
83
00:06:51,187 --> 00:06:52,519
Chết tiệt. Em thấy không ?
84
00:06:52,587 --> 00:06:53,953
- Yeah.
- Ra đó đi!
85
00:06:56,489 --> 00:06:57,856
Bọn con hoang khốn nạn!
86
00:07:04,728 --> 00:07:07,096
Tôi biết ai đã cố phóng hỏa nhà tôi
87
00:07:07,164 --> 00:07:09,632
Đó là Billy và bạn bè của nó.
Billy Marshall.
88
00:07:09,700 --> 00:07:12,267
Tôi nghĩ anh nói rằng anh đã ở
trong nhà khi việc đó xảy ra.
89
00:07:12,335 --> 00:07:13,568
Anh có thấy anh ta?
90
00:07:13,635 --> 00:07:14,902
Không rõ lắm,
91
00:07:14,970 --> 00:07:16,905
nhưng đó là xe của hắn.
92
00:07:16,973 --> 00:07:19,044
Có rất nhiều xe tải, ông Walker.
93
00:07:19,112 --> 00:07:21,279
Tôi biết hắn làm chuyện đó.
94
00:07:21,347 --> 00:07:23,115
Nếu ông không bắt anh ta, tôi sẽ làm
95
00:07:23,183 --> 00:07:24,516
bất cứ điều gì để bảo vệ gia đình của tôi.
96
00:07:24,584 --> 00:07:26,285
Tôi đã nghe nói về gia đình của anh.
97
00:07:26,353 --> 00:07:28,621
Anh là cha của hai đứa bé
98
00:07:28,688 --> 00:07:31,657
Một da trắng, một người da đen.
99
00:00:00,000 --> 00:07:33,025
Việc đó thì có vấn đề gì không ?
100
00:07:33,092 --> 00:07:34,626
Anh biết chế độ đa thê là bất hợp pháp
101
00:07:34,694 --> 00:07:36,495
trong tiểu bang Massachusetts.
102
00:07:41,599 --> 00:07:43,833
Cảnh sát sẽ không có sự giúp đỡ nào.
103
00:07:43,901 --> 00:07:46,569
Alma đâu?
104
00:07:46,637 --> 00:07:50,038
Cô ấy đang khóc trong phòng mình.
105
00:07:50,106 --> 00:07:52,608
Cô ấy nghĩ đó là những sinh vật kia
trở lại tìm cô ấy.
106
00:07:52,676 --> 00:07:55,511
Cô ấy đang suy sụp.
107
00:07:55,578 --> 00:07:58,646
Em ổn chứ ?
108
00:07:58,714 --> 00:08:01,081
Em mạnh mẽ mà, nhớ không?
109
00:08:03,551 --> 00:08:05,919
Tốt nhất anh nên tới chỗ cô ấy.
110
00:08:05,987 --> 00:08:08,522
Đó là những gì em đang nghĩ. Đi đi
111
00:08:21,903 --> 00:08:24,105
Đó i> Giỏi lắm !
112
00:08:29,711 --> 00:08:30,811
Đừng lo chuyện đó.
113
00:08:33,181 --> 00:08:35,549
Okay. Okay.
114
00:08:35,617 --> 00:08:37,218
Được rồi.
115
00:08:37,286 --> 00:08:39,320
Có chuyện gì không đúng với cô ah ?
Có phải vì
116
00:08:39,388 --> 00:08:41,655
Kit đã dành nhiều thời gian với tôi không?
Đó là ý của tôi, cô nhớ không?
117
00:08:41,723 --> 00:08:44,525
Kể từ khi mấy thằng nhóc đó tấn công chúng ta ...
Tôi không quan tâm về mấy thằng trẻ ranh đó.
118
00:08:44,593 --> 00:08:46,427
Vậy thì là tôi rồi.
Tôi đang nói chuyện người ngoài hành tinh.
119
00:08:46,495 --> 00:08:48,396
Đó là điều tồi tệ nhất
đã từng xảy đến với tôi,
120
00:08:48,463 --> 00:08:49,697
Và cô thì hành động như thể một kẻ
sùng đạo.
121
00:08:49,765 --> 00:08:52,600
Bởi vì nó là như vậy. Alma ...
122
00:08:52,668 --> 00:08:54,936
Họ đưa tôi trở lại với cuộc sống.
123
00:08:55,004 --> 00:08:56,804
Họ đã cho chúng ta những đứa trẻ tuyệt vời.
124
00:08:56,872 --> 00:08:58,673
Làm thế nào cô có thể không biết ơn ?
Biết ơn ư?
125
00:08:58,741 --> 00:09:00,409
Bọn họ bắt cóc tôi từ ngôi nhà này,
126
00:09:00,476 --> 00:09:02,776
lột truồng tôi ra, ném tôi
lên một tấm kim loại
127
00:09:02,844 --> 00:09:04,742
rồi lèn đầu dò bằng kim loại vào trong tôi.
128
00:09:04,809 --> 00:09:06,975
Hey, điều này tốt mà.
129
00:09:07,042 --> 00:09:08,775
Cô cần phải nói về nó.
130
00:09:08,843 --> 00:09:10,540
Có lẽ cùng với nhau,
chúng ta có thể hiểu được ý nghĩa của nó.
131
00:09:10,608 --> 00:09:13,042
Nó chả có nghĩ gì cả, Grace!
Đó là sự độc ác ngu xuẩn.
132
00:09:13,109 --> 00:09:15,878
Bọn họ chỉ giống mấy thằng trẻ con
thích ngắt đi đôi cánh của con bướm.
133
00:09:15,945 --> 00:09:17,545
Không, tôi không tin như vậy
về hai đứa trẻ.
134
00:09:17,613 --> 00:09:19,547
Chúng vượt xa chúng ta.
135
00:09:19,615 --> 00:09:21,949
Những đứa trẻ này là bằng chứng sống
của chúng ta.
136
00:09:22,017 --> 00:09:23,917
Một ngày nào đó, họ sẽ quay trở lại vì chúng.
137
00:09:23,985 --> 00:09:25,819
Không, nghe này Grace
Tôi không muốn bọn họ quay lại
138
00:09:25,887 --> 00:09:28,287
Và bọn trẻ chả có gì để làm với bọn họ cả
139
00:09:28,355 --> 00:09:30,322
Nếu cô thử làm bất cứ điều gì và
gọi họ trở lại đây
140
00:09:30,390 --> 00:09:32,290
Tất nhiên họ sẽ trở lại vì...Kit
141
00:09:32,358 --> 00:09:34,292
Họ đã chọn anh ấy vì
142
00:09:34,359 --> 00:09:36,160
Suy nghĩ anh ấy rất thoáng,
143
00:09:36,228 --> 00:09:39,062
Bởi vì anh ấy đã có sự thấu cảm
lạ thường với mọi sinh vật.
144
00:00:00,000 --> 00:09:40,996
Đừng nói với tôi về Kit.
145
00:09:41,063 --> 00:09:43,130
Anh ấy cưới tôi, nhớ không?
146
00:09:43,198 --> 00:09:44,958
Trước khi tất cả những điều điên rồ này đến,
chúng tôi sống chung với nhau
147
00:09:44,966 --> 00:09:47,235
trong ngôi nhà này, như vợ chồng.
148
00:09:47,303 --> 00:09:50,806
Cô thực sự nghĩ trước đây, cuộc sống của cô tốt hơn
rất nhiều ?
149
00:09:50,873 --> 00:09:53,474
Trước khi chồng tôi mang về nhà
một kẻ giết người bằng rìu. À đúng rồi,
150
00:09:53,542 --> 00:09:55,443
Họ nhốt kín cô là có lí do, Grace
151
00:09:55,511 --> 00:09:59,647
À vâng, ít nhất tôi không phải người
cứ khép mình lại
152
00:09:59,715 --> 00:10:02,717
Cô muốn Julia lớn lên theo cách ấy ?
153
00:10:02,785 --> 00:10:04,520
Người luôn cảm thấy hổ hẹn, thua kém ?
154
00:10:06,123 --> 00:10:07,523
Grace, tôi vô cùng xin lỗi.
155
00:10:07,591 --> 00:10:08,757
Trước đây tôi chưa bao giờ làm vậy.
156
00:10:11,528 --> 00:10:12,728
Chuyện gì vậy ?
157
00:10:14,998 --> 00:10:16,132
Chúng ta phải có một cuộc họp gia đình.
158
00:10:16,199 --> 00:10:18,635
Em xong chuyện rồi. Không họp hành gì nữa.
159
00:10:18,702 --> 00:10:20,604
Were on the eve of destuction
160
00:10:20,672 --> 00:10:22,439
Mẹ ơi?
161
00:10:22,507 --> 00:10:24,441
Yeah.
162
00:10:24,509 --> 00:10:25,977
Grace?
163
00:10:52,841 --> 00:10:55,076
Em có ngủ lúc nào không thế?
164
00:10:56,445 --> 00:10:59,182
Em sẽ không ngủ trừ phi
chẳng có cách nào khác.
165
00:10:59,249 --> 00:11:03,187
Em đã dành toàn bộ cuộc đời của mình để ngủ
và để bị nhốt.
166
00:11:04,990 --> 00:11:08,392
Quá nhiều thời gian đã bị lãng phí.
167
00:11:08,460 --> 00:11:10,295
Em sẽ không lãng phí một khoảnh khắc nào nữa.
168
00:11:10,363 --> 00:11:12,032
Anh hiểu.
169
00:11:12,099 --> 00:11:14,602
Em biết là anh hiểu.
170
00:11:19,542 --> 00:11:21,277
Em yêu anh, Kit.
171
00:11:21,344 --> 00:11:23,312
Cả Alma
172
00:11:23,380 --> 00:11:29,185
Và những đứa trẻ ngọt ngào, xinh xắn lạ kỳ
của chúng ta nữa
173
00:11:31,222 --> 00:11:32,823
Cuộc sống của chúng ta ở đây thật tuyệt vời
174
00:11:32,890 --> 00:11:36,327
hơn cả em hằng mơ.
175
00:11:36,395 --> 00:11:39,565
Nhưng có một cái gì đó đã thay đổi.
176
00:11:41,168 --> 00:11:44,338
Em sẽ không sống trong sợ hãi và cô lập.
177
00:11:44,405 --> 00:11:46,240
Không còn nữa.
178
00:11:46,308 --> 00:11:47,842
Không một lần nào nữa.
179
00:11:47,910 --> 00:11:50,413
Tương lai đang đến, Kit,
180
00:11:50,480 --> 00:11:52,015
và chẳng có vấn đề gì cả.
181
00:11:52,083 --> 00:11:53,183
Chúng ta không thể trốn tránh nó.
182
00:11:53,251 --> 00:11:55,353
Chúng ta phải tham gia vào nó.
183
00:11:55,420 --> 00:11:57,189
Chúng ta phải nắm lấy nó.
184
00:11:57,257 --> 00:11:59,559
Khóa cửa lại hay đóng cửa sổ
sẽ không ngăn được nó
185
00:11:59,626 --> 00:12:01,361
Alma cần hiểu điều đó.
186
00:12:01,429 --> 00:12:02,495
Chúng ta phải mở ...
187
00:12:04,898 --> 00:12:06,199
Alma!
188
00:12:06,266 --> 00:12:07,426
Em làm gì vậy ?
189
00:12:09,270 --> 00:12:11,371
Alma!
190
00:12:11,438 --> 00:12:14,307
Em làm trò gì vậy?
Cô ấy muốn mang chúng trở lại nhà của chúng ta!
191
00:12:14,375 --> 00:12:16,543
Em không thể để cô ấy làm vậy.
Chúng ta phải ... chúng ta phải trốn đi.
192
00:12:16,611 --> 00:12:20,213
Chúng ta phải ẩn náu
Kit, chúng ta phải trốn đi.
193
00:13:08,002 --> 00:13:10,941
Cha ơi?
194
00:13:11,008 --> 00:13:13,043
Cha sẽ ở đó ngay.
195
00:13:30,322 --> 00:13:31,255
Đến lượt sếp đấy
196
00:13:34,747 --> 00:13:37,049
Chúng tôi xin cắt ngang chương trình
để mang tới cho các bạn
197
00:13:37,116 --> 00:13:39,318
một tin tức khẩn cấp
từ Tổng thống Johnson.
198
00:13:39,385 --> 00:13:40,594
Mắt rắn
199
00:13:40,714 --> 00:13:42,957
Gum Drop Mountain là của tôi rồi, con gà.
200
00:13:43,179 --> 00:13:45,791
Nước Mỹ chấn động và đau buồn
201
00:13:45,858 --> 00:13:47,926
bởi vụ giết người tàn bạo tối nay
202
00:13:47,994 --> 00:13:49,351
Tiến sĩ Martin Luther King.
203
00:13:49,471 --> 00:13:51,293
Nếu ông muốn đến ô
Rừng cây bạc hà,
204
00:13:51,413 --> 00:13:52,419
Ông phải đi qua tôi.
205
00:13:52,539 --> 00:13:54,077
Tôi yêu cầu mọi công dân
206
00:13:54,197 --> 00:13:57,467
loại bỏ những hành động bạo lực mù quáng ...
207
00:13:57,587 --> 00:13:59,204
Percy!
Đập cho nó im đi!
208
00:13:59,272 --> 00:14:00,706
... Điều đó đã xảy ra với Tiến sĩ King,
209
00:14:00,773 --> 00:14:02,140
người đã sống theo hướng không bạo động.
210
00:14:02,208 --> 00:14:03,372
Độ tâm thần của lão quá cao rồi.
211
00:14:03,492 --> 00:14:06,011
Bác sĩ Miller nên khám cho lão , ok ?
212
00:14:06,079 --> 00:14:07,479
- Mm-hmm.
- Tôi cầu nguyện rằng gia đình ông ...
213
00:14:07,547 --> 00:14:10,082
có thể tìm thấy sự an ủi trong những hồi ức
214
00:14:10,149 --> 00:14:13,018
về tất cả những điều ông ấy
đã cố gắng để làm cho đất nước này ...
215
00:14:13,086 --> 00:14:14,587
Martha.
216
00:14:14,654 --> 00:14:16,288
Đến lượt cô.
217
00:14:19,526 --> 00:14:21,227
Jude.
218
00:14:21,294 --> 00:14:23,629
Tôi có thể nói vài lời, xin bà vui lòng ?
219
00:14:25,532 --> 00:14:26,632
Cô có nghe thấy gì không?
220
00:14:27,601 --> 00:14:28,634
Hmm? Hmph.
221
00:14:30,604 --> 00:14:32,238
Ông ta không ám chỉ tôi đâu.
222
00:14:32,306 --> 00:14:33,439
Jude chết rồi.
223
00:14:33,507 --> 00:14:36,175
Tôi đã được đổi tên thành ...
224
00:14:36,243 --> 00:14:38,145
thành gì nhỉ?
225
00:14:38,212 --> 00:14:39,746
Betty Drake.
226
00:14:39,814 --> 00:14:42,282
Yeah, Betty Drake.
227
00:14:42,350 --> 00:14:43,917
Xin cô, Jude, đừng trẻ con thế.
228
00:14:43,985 --> 00:14:45,385
Trẻ con?
229
00:14:45,453 --> 00:14:48,288
Chết tiệt, tôi là nữ hoàng của vùng đất Kẹo ngọt
230
00:14:48,356 --> 00:14:51,224
Một cuộc yết kiến ngắn, thưa bệ hạ.
231
00:14:52,960 --> 00:14:55,395
Ông sẽ rời Briarcliff?
232
00:14:58,698 --> 00:15:00,999
Nhưng ông không rời khỏi Giáo Hội.
233
00:15:01,067 --> 00:15:03,401
Trái lại.
234
00:15:03,469 --> 00:15:06,337
Tôi đã được bổ nhiệm là Đức Hồng y.
235
00:15:06,405 --> 00:15:07,705
Của New York.
236
00:15:07,773 --> 00:15:09,073
Tốt cho ông đấy.
237
00:15:09,141 --> 00:15:11,242
Ông đã có một giấc mơ, Ông đã biến nó thành sự thực
238
00:15:12,377 --> 00:15:14,712
Cô cũng nên biết rằng
239
00:15:14,780 --> 00:15:17,114
Giáo Hội sẽ từ bỏ
quyền sở hữu Briarcliff.
240
00:15:17,182 --> 00:15:18,716
Chúng tôi đã đóng góp nó cho nhà nước.
241
00:15:18,784 --> 00:15:21,119
Họ sẽ dùng nó làm một trạm xử lí nước.
242
00:15:22,655 --> 00:15:24,322
Jude ...
243
00:15:24,390 --> 00:15:27,227
Tôi không thể rời khỏi nếu biết
mình đã bỏ bà lại mòn mỏi ở đằng sau.
244
00:15:27,295 --> 00:15:30,166
Tôi đang sắp xếp cho việc phóng thích bà.
245
00:15:30,233 --> 00:15:31,167
Tôi sẽ đưa bà ra.
246
00:15:31,234 --> 00:15:32,134
Những điều tàn ác kết thúc ở đây.
247
00:15:34,037 --> 00:15:36,439
Điều độc ác nhất trong số đó, Timothy,
248
00:15:36,507 --> 00:15:39,075
là hy vọng sụp đổ.
249
00:15:39,143 --> 00:15:40,577
Tôi hứa.
250
00:15:40,644 --> 00:15:42,112
Tôi sẽ khiến bà tin tưởng,
251
00:15:42,180 --> 00:15:44,514
Jude.
252
00:15:48,353 --> 00:15:50,021
Lượt của sếp này
253
00:16:10,711 --> 00:16:15,114
There must be some kind of way out of here
254
00:16:15,181 --> 00:16:19,218
Said the joker to the thief
255
00:16:22,122 --> 00:16:24,490
256
00:16:35,903 --> 00:16:38,305
Bà đang làm gì ở đây?
257
00:16:38,372 --> 00:16:41,340
Tôi và em gái tôi chuyển đến từ County.
258
00:16:41,408 --> 00:16:43,610
Tôi không hề gọi bà đến
259
00:16:43,677 --> 00:16:46,479
Sao cơ ? Tôi cần đến một cuộc hẹn để
thấy sự cao quý của bà ?
260
00:16:46,547 --> 00:16:48,682
Tóm bà ta.
261
00:16:48,749 --> 00:16:50,150
Royalty.
262
00:16:50,218 --> 00:16:53,187
Ong chúa, tôi nghĩ là vậy.
263
00:16:53,254 --> 00:16:55,356
Bà không thuộc về nơi này.
264
00:16:55,423 --> 00:16:57,158
yeah, đó là những gì tôi đã nói với quan tòa.
265
00:16:57,225 --> 00:16:58,859
Lão không đồng ý.
266
00:16:58,927 --> 00:17:00,528
Chết tiệt ...
267
00:17:00,596 --> 00:17:02,330
Hầu hết những thứ tạm gọi là nạn nhân của tôi.
268
00:17:02,398 --> 00:17:04,532
hầu hết sống dựa vào tiền của chính phủ -
Bọn ăn bám
269
00:17:04,600 --> 00:17:06,600
Bọn họ vung tiền trợ cấp thất nghiệp
vào rượu chè và cờ bạc
270
00:17:06,668 --> 00:17:09,770
trước khi tôi thấy một cái hóa đơn thuê nhà.
271
00:17:09,837 --> 00:17:12,205
Tôi nghĩ tôi đã làm công việc
của một người đóng thuế
272
00:17:12,273 --> 00:17:14,007
Tôi biết bà là ai.
273
00:17:14,074 --> 00:17:16,840
Danh tiếng của tôi đi trước tôi.
274
00:17:16,906 --> 00:17:18,907
Tốt.
275
00:17:18,975 --> 00:17:22,343
Vậy cô biết điều gì sẽ diễn ra quanh đây
rồi đấy.
276
00:17:22,411 --> 00:17:25,045
Cô nhận được một cơ hội
277
00:17:25,112 --> 00:17:27,513
trở thành một phần của điều này, cùng với tôi
Sao cơ ?
278
00:17:27,581 --> 00:17:29,782
Tôi nghe nói cô là cô ả to mồm cho đến khi
279
00:17:29,850 --> 00:17:32,951
mọi thứ đảo lộn.
280
00:17:33,019 --> 00:17:34,987
Cô có thể bỏ thói đó đi khi ngủ với tôi
281
00:17:35,055 --> 00:17:37,723
hoặc làm một kẻ ăn may.
282
00:17:39,359 --> 00:17:40,492
Nghĩ về điều đó đi
283
00:17:46,296 --> 00:17:48,764
Giông bão đang dồn lại, Pepper.
284
00:17:48,832 --> 00:17:51,367
Tôi có thể thấy chúng ở chân trời.
285
00:17:51,434 --> 00:17:53,502
Tôi hy vọng Đức Ông
286
00:17:53,569 --> 00:17:55,804
giữ lời và hành động thật nhanh.
287
00:17:55,872 --> 00:17:58,540
Bà biết bà không thể đặt hết vào
lời hứa của ông ta, Jude.
288
00:17:58,608 --> 00:18:01,443
Không, cô đang quá khắt khe đấy.
289
00:18:01,511 --> 00:18:03,444
Tôi nhìn thấy một cái gì đó trong mắt ông ấy.
290
00:18:03,512 --> 00:18:06,647
Không có gì ở đó cả.
291
00:18:12,318 --> 00:18:14,986
Nhiều linh hồn cần chăm sóc đấy.
292
00:18:17,288 --> 00:18:19,489
Chúa sẽ giúp tất cả
293
00:18:19,557 --> 00:18:20,690
Tôi sẽ cầu nguyện cho mẹ của anh
294
00:18:20,758 --> 00:18:22,825
nhanh chóng phục hồi, Jorge.
295
00:18:22,893 --> 00:18:25,194
Yeah, nhưng anh cũng nên cầu nguyện.
296
00:18:25,262 --> 00:18:28,831
Cảm ơn , Betty;
Tôi sẽ làm điều đó.
297
00:18:28,898 --> 00:18:31,033
Tắt đèn trong 10 phút nữa.
298
00:18:31,100 --> 00:18:32,301
Xin chào, cô nàng xinh đẹp
299
00:18:32,368 --> 00:18:34,603
Tôi nằm trên.
300
00:18:34,670 --> 00:18:36,238
Bà ta làm gì ở đây?
Cô bạn cùng phòng mới của bà.
301
00:18:36,305 --> 00:18:37,872
Tất cả mọi phòng đều tăng gấp đôi lên, betty.
302
00:18:39,608 --> 00:18:40,541
Không!
303
00:18:43,211 --> 00:18:46,079
Không.
304
00:18:46,147 --> 00:18:50,116
Tôi không biết âm thanh nào đang vang
lên trong đầu bà
305
00:18:50,184 --> 00:18:51,817
nhưng tôi không muốn bà ở đây.
306
00:18:51,885 --> 00:18:53,952
Tôi chưa sẵn sàng.
307
00:18:54,020 --> 00:18:55,754
Cưng mất thứ gì đó ah ?
308
00:18:55,822 --> 00:18:57,423
Yeah.
309
00:18:57,491 --> 00:18:59,159
Thuốc lá của tôi.
310
00:18:59,227 --> 00:19:01,161
Bà trộm nó.
311
00:19:01,228 --> 00:19:02,896
Mọi thứ trong gian phòng này
thuộc về tôi.
312
00:19:02,963 --> 00:19:05,064
Cũng bao gồm cô luôn.
313
00:19:05,132 --> 00:19:06,866
Tại sao bà làm điều này?
314
00:19:08,235 --> 00:19:09,335
Tại sao lại là bây giờ?
315
00:19:09,403 --> 00:19:12,137
Tôi đã sắp thoát ra.
316
00:19:12,205 --> 00:19:14,006
Cô đang nói về cái gì vậy?
317
00:19:14,073 --> 00:19:17,776
Mọi người đều biết chỉ có
một cách ra khỏi Briarcliff,
318
00:19:17,844 --> 00:19:20,713
và đó không phải là cửa trước.
319
00:19:20,780 --> 00:19:22,715
Bà đang trêu đùa tôi.
320
00:19:22,782 --> 00:19:27,786
Bé cưng , tôi chỉ mới bắt đầu
chơi đùa với cô.
321
00:19:27,854 --> 00:19:28,887
Khi tôi làm điều đó,
322
00:19:28,955 --> 00:19:30,889
cô sẽ cầu xin để được nhiều hơn đấy.
323
00:19:30,957 --> 00:19:34,526
Cô sẽ được lắc lư và rên rỉ.
324
00:19:34,594 --> 00:19:36,595
Bà tránh xa tôi ra.
325
00:19:36,662 --> 00:19:37,796
Aw ...
326
00:19:37,864 --> 00:19:39,230
đừng như vậy chứ.
327
00:19:41,701 --> 00:19:43,468
Đây.
328
00:19:43,536 --> 00:19:44,736
Rít đi.
329
00:19:44,804 --> 00:19:47,706
Để bộ não mệt mỏi của cô bình tĩnh lại.
330
00:19:48,841 --> 00:19:51,876
Bà tránh xa tôi ra.
331
00:19:54,580 --> 00:19:57,882
Chỉ cần bà tránh xa tôi ra!
332
00:19:57,950 --> 00:20:00,685
Tôi không muốn làm bất cứ điều gì với bà
333
00:20:02,421 --> 00:20:04,856
Cô sẽ thay đổi những lời đó.
334
00:20:07,025 --> 00:20:09,093
Bà ổn chứ, sếp ?
335
00:20:09,161 --> 00:20:10,895
Bà có một chút tái đi dưới cằm đấy.
336
00:20:14,934 --> 00:20:16,569
Tôi khó ngủ.
337
00:20:16,636 --> 00:20:18,971
Họ cho tôi một người bạn cùng phòng.
338
00:20:19,039 --> 00:20:21,040
Xếp chúng ta chồng lên nhau như xếp gỗ
339
00:20:29,115 --> 00:20:31,783
Của tôi, của tôi.
340
00:20:33,252 --> 00:20:34,719
Cô đang làm gì gì ở đây
341
00:20:34,787 --> 00:20:37,054
với sự cô đơn của mình vậy ?
342
00:20:38,924 --> 00:20:40,491
Đừng đi đâu đó quá xa,
343
00:20:40,559 --> 00:20:42,527
thỏ con ngọt ngào của tôi.
344
00:20:42,595 --> 00:20:44,495
Này gã say.
345
00:20:45,464 --> 00:20:46,531
Marge đây nói
346
00:20:46,599 --> 00:20:48,366
anh không hợp tác.
347
00:20:48,433 --> 00:20:51,169
Cô nói rằng anh đã lấy thuốc của mình
348
00:20:51,237 --> 00:20:52,637
Thuốc của tôi. Vâng, tôi đã lấy chúng.
349
00:20:52,705 --> 00:20:54,039
ném xuống cống
350
00:20:54,106 --> 00:20:55,407
Chỉ có 12 viên thuốc.
351
00:20:55,474 --> 00:20:56,808
12 viên mỗi ngày ...
352
00:20:56,876 --> 00:20:59,110
để giữ bọn bác sĩ tránh xa
353
00:20:59,178 --> 00:21:00,745
Không, nhìn xem, anh không có nghĩa vụ phải
lấy chúng.
354
00:21:00,813 --> 00:21:02,147
Anh phải tích trữ chúng
355
00:21:02,214 --> 00:21:04,149
Tôi đã dạy anh làm thế nào, nhớ chứ, gã say ?
356
00:21:05,685 --> 00:21:07,019
Tôi cũng nói với anh những gì sẽ xảy ra
357
00:21:07,087 --> 00:21:08,168
nếu anh đã không làm như tôi đã nói.
358
00:21:09,156 --> 00:21:11,291
Mọi người đều có thể nhìn thấy
359
00:21:11,358 --> 00:21:12,859
anh đang thách thức tôi, chàng say
360
00:21:12,927 --> 00:21:14,595
Chúng ta không thể để điều đó xảy ra.
Ah Ah!
361
00:21:41,060 --> 00:21:43,629
Hãy cho tôi một nụ hôn, bé yêu.
362
00:21:45,966 --> 00:21:47,167
Không, tránh xa tôi ra.
363
00:21:47,234 --> 00:21:48,902
Tôi không muốn chết.
364
00:21:57,978 --> 00:21:59,912
Cô ta cố hôn tôi!
365
00:21:59,980 --> 00:22:01,914
Cô ấy là sự chết chóc!
trước đây tôi đã nhìn thấy cô ấy !
366
00:22:01,982 --> 00:22:04,584
Trước đây tôi đã nhìn thấy cô ấy !
Con điên khùng chết tiệt
367
00:22:04,651 --> 00:22:06,052
Tôi không ở chung với cô ta nữa.
368
00:22:06,120 --> 00:22:07,654
Cô ta cố giết tôi!
369
00:22:26,675 --> 00:22:29,176
Sai rồi
370
00:22:29,244 --> 00:22:31,211
Tất cả đều nhầm rồi
371
00:22:34,916 --> 00:22:36,917
Betty Drake.
372
00:22:36,985 --> 00:22:39,286
Chúng tôi sẽ làm gì với cô đây?
373
00:22:41,089 --> 00:22:42,022
Betty ...
374
00:22:44,159 --> 00:22:45,926
Cô có biết cô đang ở đâu?
375
00:22:50,465 --> 00:22:52,900
Ở trong ...
376
00:22:57,439 --> 00:22:59,841
Trong văn phòng của bà.
377
00:22:59,908 --> 00:23:01,609
Và cô có biết tôi là ai không?
378
00:23:01,677 --> 00:23:05,113
Uh ... bác sĩ Crump?
Chính xác.
379
00:23:05,181 --> 00:23:09,485
Tôi nghe nói cô đã có một chút tranh chấp
với người bạn cùng phòng mới của mình
380
00:23:09,552 --> 00:23:12,121
Tôi đã ... Tôi. ..
381
00:23:14,424 --> 00:23:16,558
Tôi nghĩ cô ấy là ...
382
00:23:21,063 --> 00:23:22,929
Tôi không thích cô ấy.
383
00:23:22,997 --> 00:23:24,364
Cô không thích bất cứ người phụ nữ nào
384
00:23:24,431 --> 00:23:25,498
ở cùng phòng với mình cả.
385
00:23:25,566 --> 00:23:27,567
Đã 5 người trong hai tháng
386
00:23:27,635 --> 00:23:30,170
Gì cơ?
Không có phòng đơn ở
387
00:23:30,238 --> 00:23:32,472
Briarcliff, Betty.
Cô biết điều đó.
388
00:23:32,540 --> 00:23:34,842
Trừ khi cô muốn quay trở lại phòng biệt giam
389
00:23:34,909 --> 00:23:37,278
Tôi biết cô đã dành kha khá
thời gian ở đó
390
00:23:37,345 --> 00:23:39,179
khi cô đến đó lần đầu tiên,
nhưng cô không muốn
391
00:23:39,247 --> 00:23:42,283
trở lại đó đúng không, Betty?
392
00:23:42,350 --> 00:23:45,819
Không.
Tốt. vậy thì, tôi có thể tin rằng cô
393
00:23:45,887 --> 00:23:47,621
sẽ có nhiều nỗ lực
394
00:23:47,689 --> 00:23:50,424
để hòa hợp với bạn cùng phòng.
395
00:23:52,894 --> 00:23:56,563
Đức Ông có để lại lời nào không?
396
00:23:56,631 --> 00:23:57,831
Đức Ông?
397
00:23:57,899 --> 00:23:59,299
Tôi cần nói chuyện với ông ta.
398
00:23:59,367 --> 00:24:01,034
Tôi cần nói chuyện với Đức Ông.
399
00:24:01,102 --> 00:24:02,402
Ý cô là Cha tuyên úy trông coi bệnh biện này ?
400
00:24:02,470 --> 00:24:04,438
Không. Không
401
00:24:04,506 --> 00:24:07,208
Không.
402
00:24:07,275 --> 00:24:11,312
Tôi muốn nói đến Đức Cha Timothy Howard.
403
00:24:11,380 --> 00:24:13,948
Tôi đã nói chuyện với ông ta ngay
trước khi ông rời đến New York.
404
00:24:14,016 --> 00:24:15,850
Ông ta sẽ phóng thích tôi
405
00:24:15,917 --> 00:24:17,517
Tôi cần nói chuyện với ông ta.
406
00:24:17,585 --> 00:24:19,086
Ý bà là Đức Hồng y i>
407
00:24:19,153 --> 00:24:22,222
Timothy Howard?
Yeah.
408
00:24:22,290 --> 00:24:23,290
Đức hồng y
409
00:24:24,993 --> 00:24:29,163
Ông ta... ông ta nói với tôi
rằng ông ta đã được ...
410
00:24:29,231 --> 00:24:32,066
bổ nhiệm Đức Hồng Y ở New York.
411
00:24:32,134 --> 00:24:34,136
Cách đây 2 năm rưỡi
412
00:24:34,203 --> 00:24:36,172
Sao cơ?
413
00:24:36,239 --> 00:24:39,441
Timothy Howard được bổ nhiệm làm
Đức Hồng Y của New York
414
00:24:39,509 --> 00:24:42,611
ngay sau khi Giáo Hội
tặng Briarcliff cho Nhà nước.
415
00:24:42,679 --> 00:24:44,613
Cách đây 2 năm rưỡi
416
00:24:44,680 --> 00:24:46,581
Không.
417
00:24:46,649 --> 00:24:48,249
Không, tôi vừa ..
418
00:24:48,317 --> 00:24:50,318
Tôi mới nói chuyện với ông ta vào thứ hai.
419
00:24:50,385 --> 00:24:52,352
Cô đang lầm lẫn, Betty.
420
00:24:52,420 --> 00:24:54,822
Tôi không nhầm lẫn!
421
00:24:59,994 --> 00:25:01,559
Tôi không bị nhầm lẫn.
422
00:25:03,261 --> 00:25:05,862
Hỏi Pepper. Cô ấy đã có ở đó
423
00:25:05,930 --> 00:25:08,432
Pepper?
Pepper. Yeah.
424
00:25:10,168 --> 00:25:11,234
Cô gái đầu nhỏ
425
00:25:11,302 --> 00:25:13,336
Cô ấy là một người bạn của tôi.
426
00:25:13,404 --> 00:25:15,706
Ah, vâng, sinh vật đầu nhỏ tội nghiệp.
427
00:25:15,773 --> 00:25:18,175
Cô đã rất rối loạn khi cô ấy ra đi
428
00:25:24,748 --> 00:25:27,050
Ra đi?
429
00:25:39,421 --> 00:25:43,167
Pepper chết rồi, Betty.
430
00:25:43,235 --> 00:25:44,399
Mùa đông '66
431
00:25:44,519 --> 00:25:46,441
Ngay sau khi chúng tôi tiếp quản
432
00:25:47,232 --> 00:25:49,039
Cô không nhớ à?
433
00:25:56,906 --> 00:25:59,590
Mọi chuyện ổn mà, Betty.
434
00:25:59,710 --> 00:26:02,027
Tôi sẽ nói chuyện với Tiến sĩ Crayden
về sự gia tăng
435
00:26:02,147 --> 00:26:04,228
mức độ tâm thần của cô.
436
00:26:04,808 --> 00:26:08,118
Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi.
437
00:26:18,355 --> 00:26:21,511
Thưa quý vị, đây là vinh dự đặc biệt của tôi
438
00:26:21,631 --> 00:26:25,157
khi chào đón một nhà văn đến với hiệu sách Newman
nhà văn đã viết cuốn ...
439
00:26:25,225 --> 00:26:28,394
Nhật ký người điên : i>
Câu chuyện về một người phụ nữ sống sót i>
440
00:26:28,461 --> 00:26:29,962
Nó ở trong danh sách sách bán chạy nhất
của tờ The NewYork Times.
441
00:26:30,030 --> 00:26:31,297
trong suốt ...
442
00:26:31,364 --> 00:26:33,632
mười tuần lễ.
443
00:26:33,700 --> 00:26:35,267
Cuốn sách này là một sự chấn động,
444
00:26:35,335 --> 00:26:37,403
và sau khi tôi ngồi ngấu nghiến nó
445
00:26:37,471 --> 00:26:39,939
Tôi có thể nói một cách thành thực ...
cô ấy là người hùng của tôi.
446
00:26:40,007 --> 00:26:41,908
Xin hoan nghênh tác giả yêu thích của tôi,
447
00:26:41,976 --> 00:26:43,843
Lana Winters.
448
00:26:45,913 --> 00:26:48,148
Cảm ơn. Cảm ơn.
449
00:26:53,053 --> 00:26:56,656
Tôi đã được yêu cầu đọc một đoạn
nhỏ trước khi kí tặng.
450
00:26:56,724 --> 00:26:58,558
Nên giờ tôi sẽ đọc
451
00:27:00,594 --> 00:27:03,530
"Đã bao lâu rồi nhỉ ?
452
00:27:03,597 --> 00:27:07,501
"20 phút hay là 20 giờ?
453
00:27:07,568 --> 00:27:11,771
"hay 20 ngày? Trong một căn phòng không có cửa sổ
không có một chiếc đồng hồ,
454
00:27:11,839 --> 00:27:15,575
, cảm giác thời gian thật là xa xỉ
Tôi không thể đủ khả năng.
455
00:27:15,643 --> 00:27:20,446
"Tôi nhắc nhở bản thân mình, bất cứ lúc nào
bây giờ, thời gian của tôi cũng có thể kết thúc.
456
00:27:20,514 --> 00:27:23,283
"Và với từng phút một,
Tôi ngẫm về sự dối trá của mình,
457
00:27:23,351 --> 00:27:26,820
về hình thức của cảm xúc và sự đồng cảm
,có thể
458
00:27:26,888 --> 00:27:30,623
tuột ra khỏi sự nắm bắt của tôi giống
những hạt cát chảy qua ngón tay
459
00:27:30,691 --> 00:27:33,126
"Click, click, click.
460
00:27:33,194 --> 00:27:35,695
"Đèn huỳnh quang nhấp nháy.
461
00:27:35,763 --> 00:27:37,797
"Luồng Adrenaline chảy qua cơ thể tôi.
462
00:27:37,865 --> 00:27:39,232
"Cơ bắp của tôi căng cứng
463
00:27:39,300 --> 00:27:42,735
"Trái tim tôi như nhảy ra khỏi lồng ngực.
464
00:27:42,803 --> 00:27:46,005
"Diện mạo của hắn luôn luôn bất ngờ.
465
00:27:46,073 --> 00:27:49,576
"Tôi lại gần hơn để tin là hắn luôn luôn
dõi theo tôi
466
00:27:49,644 --> 00:27:51,945
"Đang chờ để bắt tôi một cách bất ngờ.
467
00:27:52,013 --> 00:27:54,081
"Nhưng lúc này, có nhiều
468
00:27:54,149 --> 00:27:57,584
bậc thang dẫn xuống tầng hầm
469
00:27:57,652 --> 00:27:59,886
"Một người phụ nữ khác,
470
00:27:59,954 --> 00:28:03,590
"Bàn tay cô ấy bị trói sau lưng,
nằm lệch ở phía trước của hắn ta.
471
00:28:03,658 --> 00:28:06,760
"Cô ấy trượt ngã xuống cầu thang,
rơi uỵch trên sàn gạch.
472
00:28:06,828 --> 00:28:09,263
"Và cô ấy nhìn tôi,
473
00:28:09,331 --> 00:28:12,466
"Và điều đó giống như tôi
đang nhìn vào một tấm gương
474
00:28:12,534 --> 00:28:15,303
rồi thấy nỗi tuyệt vọng của chính mình
475
00:28:15,371 --> 00:28:18,640
Đó là lúc hắn quay sang tôi và nói,
476
00:28:18,707 --> 00:28:21,276
"Gửi lời chào tới đồ chơi mới của chúng ta đi."
477
00:28:21,343 --> 00:28:22,811
Đúng là nhảm nhí
478
00:28:22,878 --> 00:28:24,979
Điều đó chưa bao giờ xảy ra
479
00:28:25,047 --> 00:28:27,149
Anh nói với tôi rằng đó là
những gì anh sẽ làm.
480
00:28:27,216 --> 00:28:28,817
Anh tra tấn tôi với ý nghĩ rằng
481
00:28:28,884 --> 00:28:31,552
bằng cách nào đó tôi sẽ phải
chịu trách nhiệm cho những nạn nhân khác.
482
00:28:31,620 --> 00:28:33,388
Tôi đề xuất điều đó. Nhưng tôi không bao giờ làm.
483
00:28:33,455 --> 00:28:35,424
Bởi vì tôi trốn thoát trước khi anh có thể.
484
00:28:35,491 --> 00:28:37,025
Đó vẫn là một lời nói dối, Lana.
485
00:28:37,093 --> 00:28:38,560
Cô đưa nó vào cuốn sách của cô
chỉ để cô có thể
486
00:28:38,628 --> 00:28:40,996
bán nhiều sách hơn. Cô bán sạch rồi.
487
00:28:41,064 --> 00:28:42,731
Tôi là một nhà văn.
488
00:28:42,799 --> 00:28:45,834
công việc của tôi đó là nói
bản chất của sự thật.
489
00:28:45,901 --> 00:28:48,635
Có phải đó là lý do tại sao cô
gọi tôi là bạn cùng phòng của cô?
490
00:28:48,702 --> 00:28:51,071
Tôi là người yêu của cô, nhưng trong cuốn sách của cô,
491
00:28:51,138 --> 00:28:53,307
Tôi đã bị khoác lên một chiếc áo choàng
vô tính.
492
00:28:53,374 --> 00:28:55,409
Cuộc sống bên nhau của chúng ta đã biến mất
493
00:28:55,477 --> 00:28:57,745
Phần đời đó của tôi không
thích hợp cho cuốn sách.
494
00:28:57,813 --> 00:29:01,583
Nó sẽ làm người đọc phân tâm
với chủ đề chính.
495
00:29:01,651 --> 00:29:03,084
Chủ đề của cô ?
496
00:29:03,151 --> 00:29:04,418
Đối mặt với nó đi, Lana,
497
00:29:04,486 --> 00:29:05,886
Cô chỉ quan tâm đến một điều:
498
00:29:05,921 --> 00:29:07,755
Sự nổi tiếng.
499
00:29:13,762 --> 00:29:15,596
Cô Winter ?
500
00:29:27,909 --> 00:29:30,710
Tôi xin lỗi.
Tôi quên mất vị trí của mình.
501
00:29:30,778 --> 00:29:31,745
Không.
502
00:29:31,812 --> 00:29:33,847
Tôi xin lỗi.
503
00:29:33,915 --> 00:29:35,916
Tôi xin lỗi đã để cô trải qua
điều đó một lần nữa.
504
00:29:35,983 --> 00:29:39,419
Cô thật vô cùng dũng cảm.
505
00:30:00,845 --> 00:30:01,778
Cảm ơn cô.
506
00:30:02,980 --> 00:30:05,281
Tôi không thể tìm thấy bất kỳ đồ ăn nhẹ nào.
507
00:30:05,349 --> 00:30:07,984
Không phải tôi đã yêu cầu cô gói hạnh nhân ?
508
00:30:08,051 --> 00:30:09,752
Thứ này khá nóng.
509
00:30:09,820 --> 00:30:12,021
Trời ah,
Uh, họ không có bất kỳ viên đá nào ở đây.
510
00:30:12,089 --> 00:30:14,357
Vậy hãy mang nó càng nhanh càng tốt
tới hiệu HoJo bên kia đường
511
00:30:14,425 --> 00:30:16,626
Okay.
512
00:30:18,129 --> 00:30:20,564
Ai muốn tôi viết lên đây nhỉ ?
513
00:30:20,632 --> 00:30:21,865
Kit.
514
00:30:21,933 --> 00:30:23,901
Kit Walker.
515
00:30:23,968 --> 00:30:25,502
Oh,Chúa tôi.
516
00:30:26,504 --> 00:30:28,639
Kit ...
517
00:30:34,144 --> 00:30:36,177
Oh, bạn thân mến.
518
00:30:36,245 --> 00:30:38,980
Tôi rất tiếc khi nghe về Grace.
519
00:30:39,048 --> 00:30:40,982
Tôi muốn viết thư cho anh.
520
00:30:41,050 --> 00:30:43,651
Vâng, thật vui khi nghe điều đó từ cô
521
00:30:43,719 --> 00:30:45,787
Không phải là lời nói dối.
522
00:30:45,855 --> 00:30:48,824
Không, ah vâng, tôi biết, nó chỉ là ...
523
00:30:48,892 --> 00:30:51,560
Chỉ là
Nó thật là điên khùng
524
00:30:51,628 --> 00:30:54,396
Tôi bán bản quyền phim
cho Hollywood.
525
00:30:54,464 --> 00:30:55,497
Anh có thể tin được không?
526
00:30:55,565 --> 00:30:57,232
Wow.
Yeah.
527
00:30:57,300 --> 00:30:59,067
Anh nghĩ gì về việc Tuesday Weld sẽ đóng vai tôi ?
528
00:31:03,039 --> 00:31:04,439
Vâng, một cô gái đáng để mơ ước, phải không?
529
00:31:04,507 --> 00:31:05,740
Cô ấy sẽ như vậy. Chúc mừng cô
530
00:31:05,808 --> 00:31:07,008
Chúc mừng cô
531
00:31:09,812 --> 00:31:14,249
Vậy, uh, Cô có thời gian cho một
tác cà phê chứ ?
532
00:31:14,317 --> 00:31:15,985
Anh có thấy tôi trên chương trình của Cavett I> ko ?
533
00:31:16,053 --> 00:31:18,855
Tôi rất lo lắng,
nhưng tôi nghĩ rằng tôi đã làm tốt.
534
00:31:18,922 --> 00:31:21,524
Ông ấy đã rất khen ngợi trong
chương trình quảng cáo.
535
00:31:21,592 --> 00:31:23,827
Tôi chắc chắn cô trông rất hấp dẫn.
536
00:31:23,894 --> 00:31:25,895
Dù sao thì, cô định trở lại Briarcliff?
537
00:31:25,963 --> 00:31:27,797
Ôi Chúa ơi, Kit,
Anh sẽ không tin được ,
538
00:31:27,865 --> 00:31:29,231
những điều tôi sẽ làm tiếp theo đâu.
539
00:31:29,299 --> 00:31:31,834
Một cuốn sách về Leigh Emerson
và cuộc chơi độc ác của hắn
540
00:31:31,901 --> 00:31:33,702
sau khi hắn trốn thoát từ Briarcliff.
541
00:31:33,770 --> 00:31:35,838
Đó là thằng tâm thần đã đóng đinh
Đức ông lên cây thập giá ?
542
00:31:35,906 --> 00:31:37,273
Anh có biết bảy nữ tu đã bị giết ?
543
00:31:37,340 --> 00:31:39,642
Bảy người
544
00:31:39,710 --> 00:31:43,880
Tôi nghĩ sẽ gọi là
"Ông già Noel và bảy nữ tu"
545
00:31:43,947 --> 00:31:46,516
Quá rẻ tiền ư?
Tại sao cô lại viết về hắn ta?
546
00:31:46,584 --> 00:31:47,483
Chúa ơi!
547
00:31:47,551 --> 00:31:49,418
Hắn chỉ là một kẻ điên khùng khác.
548
00:31:49,486 --> 00:31:53,389
Đó là bức tranh của tôi, Kit
549
00:31:53,456 --> 00:31:55,791
Tôi đã tìm thấy giọng điệu của tôi.
550
00:31:55,859 --> 00:31:57,760
Cái cách mà Capote đã làm trong In Cold Blood. I>
551
00:31:57,828 --> 00:32:00,663
Tôi có một quan điểm về tinh thần yếu kém
của bọn đàn ông
552
00:32:00,731 --> 00:32:02,498
mà không ai khác có.
553
00:32:02,566 --> 00:32:04,333
Tôi sống trong nó
554
00:32:04,401 --> 00:32:07,302
Cô đã thề cô sẽ làm sụp đổ Briarcliff.
555
00:32:07,370 --> 00:32:09,504
Phơi bày nó với thế giới.
556
00:32:09,572 --> 00:32:11,840
Cô đã hứa với Jude.
557
00:32:11,908 --> 00:32:13,408
Cô sẽ là một phóng viên.
558
00:32:13,476 --> 00:32:15,444
Không phải là kiểu nổi tiếng rẻ tiền.
559
00:32:15,511 --> 00:32:18,614
Mọi thứ thay đổi,
560
00:32:18,681 --> 00:32:20,382
Con người cũng đổi thay.
561
00:32:22,018 --> 00:32:24,486
Tôi xây dựng một cuộc sống cho bản thân, Kit -
562
00:32:24,554 --> 00:32:26,855
một cuộc sống thực sự có giá trị
563
00:32:26,923 --> 00:32:29,324
và tôi đã tạo ra nó bằng cách biến rơm thành vàng.
564
00:32:31,261 --> 00:32:34,496
Nó có thể đã trở nên rất khác .
565
00:32:34,564 --> 00:32:37,467
hm, tôi đã nghĩ hơn ai hết, anh
566
00:32:37,534 --> 00:32:38,534
sẽ hiểu điều đó.
567
00:32:38,602 --> 00:32:42,105
Tôi hiểu.
568
00:32:42,173 --> 00:32:43,373
Và tôi tôn trọng cô.
569
00:32:43,441 --> 00:32:45,375
Nhưng đây là ...
Tin tôi đi ...
570
00:32:45,443 --> 00:32:48,613
Tôi đã quá hiểu điều đó.
Tôi đã có thể vẫn ở trong đó,
571
00:32:48,681 --> 00:32:51,350
nhỏ dãi với đống bột nhào bánh mỳ
với tất cả những đứa liệt não khác.
572
00:32:51,418 --> 00:32:55,087
Hãy cẩn thận khi cô nói về những người tâm thần
573
00:32:55,155 --> 00:32:56,889
Cô đang nói về vợ tôi đấy.
574
00:32:56,957 --> 00:32:58,190
Thomas, thằng bé thích i>
575
00:32:58,258 --> 00:33:00,126
xây dựng một vài thứ -
Anh mua cho nó
576
00:33:00,194 --> 00:33:02,595
một đoàn tàu,
và điều tiếp theo mà anh biết,
577
00:33:02,663 --> 00:33:04,664
tự nó nối những đường ray với nhau.
578
00:33:04,732 --> 00:33:08,602
Julia là một vũ công nhỏ.
579
00:33:08,669 --> 00:33:11,271
Nó thích nhảy múa...
giống như mẹ mình.
580
00:33:11,339 --> 00:33:13,374
Em rất nhớ bọn trẻ
581
00:33:13,441 --> 00:33:14,842
Chúng cũng nhớ em.
582
00:33:14,910 --> 00:33:16,878
Không, chúng thậm chí không nhận ra em.
583
00:33:20,082 --> 00:33:22,016
Oh, Tuyệt đấy!
584
00:33:22,084 --> 00:33:24,018
Mỗi bữa ăn tối,
585
00:33:24,086 --> 00:33:27,088
Julia bắt anh lấy thêm một chiếc đĩa
Vậy nên
586
00:33:27,155 --> 00:33:29,390
em phải về nhà nhanh đi
587
00:33:29,458 --> 00:33:31,260
Em sẽ đánh đổi bất kì điều gì để thấy gặp lại chúng.
588
00:33:31,327 --> 00:33:33,962
Lần tới anh có thể mang chúng đến
dù chỉ vài phút thôi được không ?
589
00:33:38,702 --> 00:33:40,069
Thôi, quên điều đó đi.
590
00:33:40,136 --> 00:33:41,804
Anh không thể mang chúng tới đây.
591
00:33:43,206 --> 00:33:46,909
Anh rất tiếc, Alma.
592
00:33:46,976 --> 00:33:49,078
Em không biết làm cách nào anh sống sót được
ở nơi này
593
00:33:51,982 --> 00:33:54,316
Chúa ơi.
594
00:33:54,384 --> 00:33:56,885
Tôi không biết cô ấy ở đó.
595
00:33:58,220 --> 00:34:00,188
Không sao nữa rồi.
596
00:34:01,857 --> 00:34:04,125
Không có cảnh báo nào.
597
00:34:04,193 --> 00:34:06,394
Không có một dấu hiệu nào
Trái tim cô ấy đã ngừng đập.
598
00:34:19,775 --> 00:34:22,077
Anh xin lỗi, Alma.
599
00:34:25,080 --> 00:34:27,282
Anh như một kẻ ngốc.
600
00:34:29,452 --> 00:34:31,720
Tất cả các kế hoạch điên rồ của anh.
601
00:34:33,256 --> 00:34:35,525
Và tìm kiếm nơi để thực hiện chúng
602
00:34:39,296 --> 00:34:41,564
Anh đã hoàn toàn đánh mất em
603
00:34:43,467 --> 00:34:45,802
Và Grace.
604
00:34:45,869 --> 00:34:49,072
Và những đứa trẻ.
605
00:34:49,139 --> 00:34:51,474
Tôi sẽ cố gắng để làm cho nó đúng.
606
00:34:51,542 --> 00:34:52,709
Chúa tôi i>.
607
00:34:55,013 --> 00:34:57,214
Mọi người đều ra đi trừ chúng ta.
608
00:34:58,583 --> 00:35:00,651
Đúng vậy, một người rời bỏ ta
609
00:35:00,719 --> 00:35:03,620
điều khó khăn nhất trong mọi điều.
610
00:35:03,688 --> 00:35:05,856
Anh có ý gì?
Jude.
611
00:35:05,924 --> 00:35:07,157
Bà ấy vẫn còn ở đó.
612
00:35:07,225 --> 00:35:09,026
Điều đó là không thể.
613
00:35:09,093 --> 00:35:10,727
Tôi đã thấy giấy chứng tử của bà ấy.
614
00:35:10,795 --> 00:35:11,895
Còn tôi nhìn thấy bà ấy
615
00:35:24,141 --> 00:35:26,308
Anh muốn chúng tôi làm gì với thi thể cô ấy ?
616
00:35:26,376 --> 00:35:29,077
Tôi sẽ đưa cô ấy về nhà.
Cô ấy sẽ được chôn cất trên mảnh đất của chúng tôi.
617
00:35:46,628 --> 00:35:49,897
Tránh ra!
Tránh ra!
618
00:35:52,567 --> 00:35:55,903
Đến giờ cho câu chuyện của tôi rồi.
619
00:36:00,408 --> 00:36:02,877
620
00:36:08,250 --> 00:36:09,683
Sơ Jude?
621
00:36:15,424 --> 00:36:17,725
Sơ Jude.
622
00:36:17,792 --> 00:36:20,894
Là tôi ... Kit Walker.
623
00:36:24,666 --> 00:36:27,000
Họ nói rằng bà đã chết.
624
00:36:27,068 --> 00:36:29,336
Tôi biết là họ sẽ nói vậy
625
00:36:29,404 --> 00:36:31,805
Bởi vì họ đã đánh cắp bản quyền...
626
00:36:31,873 --> 00:36:36,210
Bản quyền câu chuyện của tôi
627
00:36:36,277 --> 00:36:40,982
Nó được dựng từ cuộc đời của tôi,
mỗi từ của nó ...
628
00:36:41,049 --> 00:36:42,950
Tôi sẽ thông báo cho cô thời điểm
629
00:36:43,018 --> 00:36:45,320
khi Sơ Bertrille ... vùng đất này.
630
00:36:47,356 --> 00:36:49,590
Sơ Bertrille.
631
00:36:51,193 --> 00:36:53,428
Cô ta rước quỷ dữ vào mình.
632
00:36:55,198 --> 00:36:57,199
Cô ta đã ăn cắp chiếc mũ của tôi.
633
00:36:57,266 --> 00:36:58,467
Chiếc mũ của bà?
634
00:36:58,534 --> 00:37:00,235
Đó là cách cô ta đã làm.
635
00:37:00,302 --> 00:37:03,071
Đó là cách cô ta quản lý điều hành nơi này.
636
00:37:04,440 --> 00:37:06,842
Họ không biết điều đó,
637
00:37:06,909 --> 00:37:09,110
nhưng tôi không cần chiếc mũ nữa.
638
00:37:13,816 --> 00:37:15,984
Tôi có thể bay đi mà không cần nó.
639
00:37:16,052 --> 00:37:18,086
Một ngày nào đó
640
00:37:18,154 --> 00:37:21,556
Tôi sẽ nhấc cái mông mình ra khỏi nơi này!
641
00:37:24,961 --> 00:37:27,229
Cứ chờ xem.
642
00:37:34,171 --> 00:37:35,938
Tôi không nghi ngờ điều đó.
643
00:37:47,618 --> 00:37:48,752
Tôi không biết điều đó.
644
00:37:48,820 --> 00:37:50,187
Tôi không thể i> biết được điều đó.
645
00:37:50,254 --> 00:37:53,690
Tôi đã quay lại đó, Kit.
Tôi đã cố thử.
646
00:37:53,758 --> 00:37:56,558
Đức Ông nói với tôi bà ấy đã treo cổ tự tử.
647
00:37:56,626 --> 00:37:58,860
Ông ta đã nói dối cô.
Bà ấy đã ở đó suốt.
648
00:37:58,928 --> 00:38:01,063
Tôi không biết lúc này anh mong đợi tôi
làm gì với điều đó.
649
00:38:01,131 --> 00:38:04,033
Những gì cô nói cô muốn làm -
khiến nơi đó đóng cửa.
650
00:38:04,101 --> 00:38:06,602
Thế giới sẽ biết điều gì xảy ra ở Briarcliff.
651
00:38:06,670 --> 00:38:08,704
Đó là một cái hố đầy rắn độc.
652
00:38:08,772 --> 00:38:10,706
Và nó luôn luôn là như vậy
653
00:38:10,773 --> 00:38:13,275
Và tôi rất tiếc khi nghe về Jude.
654
00:38:13,343 --> 00:38:16,679
Điều đó thực đau lòng,
nhưng ở đây hãy thực tế.
655
00:38:16,746 --> 00:38:20,216
Chính bà ta làm ra từng chiếc giường ở đó.
656
00:38:20,284 --> 00:38:22,986
Đó là lựa chọn của bà ta, không phải của chúng ta.
657
00:38:23,054 --> 00:38:25,088
Cô thực sự cứng rắn đến thế ?
658
00:38:25,156 --> 00:38:26,723
Tôi cứng rắng như tôi luôn là
659
00:38:26,791 --> 00:38:29,793
- Đó là những thứ giữ cho tôi sống sót.
- Xin lỗi.
660
00:38:29,861 --> 00:38:31,529
Nhưng có một hơn chục người
661
00:38:31,597 --> 00:38:33,798
đang chờ để cuốn sách của họ được ký.
662
00:38:42,742 --> 00:38:44,977
Thật tốt khi gặp lại anh, Kit.
663
00:38:46,546 --> 00:38:47,479
Ừ, chắc chắn rồi.
664
00:38:47,547 --> 00:38:49,014
Đi may mắn nhé.
665
00:39:30,391 --> 00:39:33,793
Những cuốn nào có chấm màu trắng là giảm 25 %
666
00:39:33,861 --> 00:39:36,562
Những cuốn có dấu chấm màu da cam, 50%.
667
00:39:38,632 --> 00:39:41,000
Tôi không tìm hàng giá rẻ.
668
00:39:41,067 --> 00:39:42,835
Tôi đang tìm một tựa đề cụ thể.
669
00:39:42,903 --> 00:39:44,970
Đó là một cuốn sách thật sự khá lâu rồi.
670
00:39:45,038 --> 00:39:48,340
Tôi là một người sành sỏi về những
...bản in đầu tiên
671
00:39:48,408 --> 00:39:50,009
Ý anh là là ấn bản đầu tiên?
672
00:39:50,077 --> 00:39:51,478
Yeah, đúng là nó.
673
00:39:51,545 --> 00:39:52,445
Ấn bản đầu tiên.
674
00:39:52,513 --> 00:39:54,380
Anh tìm sai chỗ rồi.
675
00:39:54,448 --> 00:39:56,883
Tất cả những thứ chúng tôi bỏ đi là
nhưng chuyện tào lao mà chúng tôi không bán được,
676
00:39:56,950 --> 00:39:59,118
trong suốt 44 năm qua.
677
00:39:59,186 --> 00:40:01,721
Nếu anh để ý,
chúng tôi đang từ bỏ việc kinh doanh.
678
00:40:01,789 --> 00:40:03,456
Không, nó ở đây.
679
00:40:03,523 --> 00:40:05,558
Trên máy tính nói rằng đây là cửa hàng
duy nhất quanh đây
680
00:40:05,626 --> 00:40:07,460
có một bản sao với chữ ký.
681
00:40:07,528 --> 00:40:10,730
Nhật ký người điên i>
Câu chuyện về một người phụ nữ sống sót i>
682
00:40:10,798 --> 00:40:13,165
Của Winters Lana?
Cuốn đó không bán được.
683
00:40:13,233 --> 00:40:16,202
Tôi đã phải tìm kiếm nó
từ rất lâu rồi.
684
00:40:16,270 --> 00:40:19,272
Đó là bản sao cá nhân của mẹ tôi.
685
00:40:19,339 --> 00:40:22,575
Bà ấy viết rằng cuốn sách đó
đã cho bà đủ can đảm
686
00:40:22,643 --> 00:40:24,644
để cuối cùng rời bỏ được cha tôi.
687
00:40:26,214 --> 00:40:29,249
Bà đã nói ông ta đối với bà như là
một phiên bản khác của Bloody Face.
688
00:40:29,317 --> 00:40:32,319
Giá của bà
689
00:40:32,387 --> 00:40:34,422
Tôi liên quan đến bà ta.
690
00:40:34,489 --> 00:40:35,856
Bà nhà văn đó.
691
00:40:35,924 --> 00:40:37,658
Bà ta là mẹ tôi.
692
00:40:37,726 --> 00:40:40,394
Nghe này, tôi là một người am hiểu phụ nữ.
693
00:40:40,462 --> 00:40:42,663
Tôi đã đọc từng từ trong những cuốn sách bà ấy.
694
00:40:42,730 --> 00:40:47,233
Đứa bé duy nhất bà ấy từng có do
hiếp dâm bởi Bloody Face,
695
00:40:47,301 --> 00:40:49,669
và nó đã chết ngay lúc mới sinh.
696
00:40:51,371 --> 00:40:53,606
Tôi có thể xem nó không ?
697
00:40:54,942 --> 00:40:57,310
Tôi chỉ muốn nhìn thấy tên của bà ta.
698
00:41:12,026 --> 00:41:13,294
Đó là chữ ký của bà ta.
699
00:41:16,498 --> 00:41:19,366
Thế là đủ gần gũi như là tôi
luôn giữ bà ấy trong mình
700
00:41:22,003 --> 00:41:24,939
Ok, chúng ta xong việc rồi
701
00:41:25,006 --> 00:41:26,841
Tạm biệt.
702
00:41:26,908 --> 00:41:29,777
Tôi cho bà một cơ hội để ra giá.
703
00:41:29,845 --> 00:41:31,446
Bây giờ tôi sẽ nói cho bà nó là của tôi.
704
00:41:31,513 --> 00:41:33,181
Anh không thể nói điều gì
705
00:41:33,248 --> 00:41:34,782
khiến tôi đổi ý đâu.
706
00:41:34,850 --> 00:41:36,951
Bà sẽ đưa cho tôi cuốn sách đó,
707
00:41:37,019 --> 00:41:39,787
bởi vì số phận của tôi là phải có nó.
708
00:41:39,855 --> 00:41:43,157
Bà thấy đấy, tôi có một kế hoạch
709
00:41:43,225 --> 00:41:44,792
gặp gỡ mẹ của mình.
710
00:41:44,860 --> 00:41:47,194
Và khi tôi nhìn thấy bà ta, tôi sẽ chào đón bà ta
711
00:41:47,261 --> 00:41:48,762
với một sự lịch thiệp,
"Xin chào, bà Winters.
712
00:41:48,830 --> 00:41:50,397
Bà có biết tôi là ai không? "
713
00:41:50,465 --> 00:41:53,701
Và bà ta sẽ lắc đầu không biết gì,
714
00:41:53,768 --> 00:41:56,172
và sau đó tôi sẽ phơi bày những lời nói dối
trong cuốn sách này.
715
00:41:56,239 --> 00:41:58,207
rồi tôi sẽ nói,
716
00:41:58,275 --> 00:42:00,610
"Tôi ở trong cuốn sách của bà,
717
00:42:00,678 --> 00:42:03,513
ngoại trừ việc tôi đã không chết. "
718
00:42:05,484 --> 00:42:09,387
"Tôi là mảnh rác rưởi
bà đã ném đi 48 năm trước.
719
00:42:10,989 --> 00:42:12,857
Tôi là con trai của bà. "
720
00:42:14,426 --> 00:42:16,127
Và khi bà ta hoàn ra hết toàn bộ
721
00:42:16,195 --> 00:42:18,463
về người đang đứng trước mặt bà ta,
722
00:42:18,530 --> 00:42:21,699
Tôi sẽ lôi ra
khẩu súng lục 9m của tôi
723
00:42:21,767 --> 00:42:24,569
nhằm vào mặt bà ta
724
00:42:24,637 --> 00:42:26,304
và bóp cò.
725
00:42:26,372 --> 00:42:30,342
Và cuối cùng ...
726
00:42:30,410 --> 00:42:33,479
Tôi sẽ hoàn thành xong công việc của cha tôi.
727
00:42:36,216 --> 00:42:40,748
Nhưng trước tiên, tôi sẽ cần cuốn sách đó.
728
00:42:42,598 --> 00:42:52,817
Dịch bởi GDae2811
www.addic7ed.com