1 00:00:49,039 --> 00:00:50,039 Papà? 2 00:00:51,991 --> 00:00:53,491 Papà arriva tra un minuto. 3 00:01:51,612 --> 00:01:54,774 traduzione: arden, seanma, ziomele, marko988 4 00:01:54,809 --> 00:01:56,945 revisione: superbiagi 5 00:02:11,756 --> 00:02:13,724 La primavera è ufficialmente arrivata. 6 00:02:13,954 --> 00:02:15,449 Sono spuntati gli asparagi. 7 00:02:15,479 --> 00:02:18,609 Dovremmo piantare del granturco. Sarebbe perfetto per i bambini. 8 00:02:18,639 --> 00:02:21,543 Potrebbero... giocare a nascondino nel campo. 9 00:02:21,759 --> 00:02:24,318 - O costruire uno spaventapasseri. - Mamma? 10 00:02:24,348 --> 00:02:26,348 Julia! Thomas, che stai... 11 00:02:26,943 --> 00:02:29,943 Grace, potresti salvare... la carta igienica? 12 00:02:33,037 --> 00:02:34,487 Terra chiama Grace. 13 00:02:34,757 --> 00:02:36,707 Secondo te somiglia al dottore? 14 00:02:37,525 --> 00:02:38,925 Non me lo ricordo. 15 00:02:46,912 --> 00:02:49,242 Ehi, facciamo una bella costruzione. 16 00:02:50,398 --> 00:02:52,952 - Papà è tornato! - Come stanno i miei due angioletti? 17 00:02:52,982 --> 00:02:54,382 Come stai, piccolina? 18 00:02:57,487 --> 00:02:59,787 - Com'è andata oggi? - Tutto bene. 19 00:02:59,919 --> 00:03:03,901 La marcia sarà un successone! Quella gente è davvero stimolante. 20 00:03:03,931 --> 00:03:07,981 Sono organizzatissimi, e ci sono un sacco di professori e studenti. 21 00:03:08,844 --> 00:03:11,825 E' incredibile quante brave persone lottino per una giusta causa. 22 00:03:11,855 --> 00:03:14,199 Due bambini a una marcia, sarà un incubo. 23 00:03:14,229 --> 00:03:15,955 Li metteremo nel passeggino! 24 00:03:15,985 --> 00:03:19,368 Marceremo da Roxbury fino a Boston Common, come una famiglia, 25 00:03:19,398 --> 00:03:22,148 e ci saranno migliaia di persone proprio come noi. 26 00:03:23,975 --> 00:03:27,425 - Dammi una mano, Grace! - Posso restare io a casa con i bambini. 27 00:03:28,997 --> 00:03:32,347 Non pensi che quei disegni siano poco adatti ai bambini? 28 00:03:38,235 --> 00:03:40,035 Vieni qui, piccolino. Vieni. 29 00:03:41,213 --> 00:03:42,963 Devo ammetterlo, Grace. 30 00:03:43,213 --> 00:03:44,863 Hai davvero del talento. 31 00:04:06,687 --> 00:04:08,753 Devo aver perso il mio tocco magico. 32 00:04:15,142 --> 00:04:16,642 No, non l'hai perso. 33 00:04:21,331 --> 00:04:22,935 Aspetta, è per via di Grace? 34 00:04:23,065 --> 00:04:26,006 Sono settimane che non fa altro che disegnare alieni e rapimenti. 35 00:04:26,036 --> 00:04:28,386 E' ossessionata, non parla d'altro. 36 00:04:29,142 --> 00:04:30,992 Tu invece non ne parli mai. 37 00:04:36,209 --> 00:04:38,655 Ognuno elabora queste cose in maniera diversa. 38 00:04:38,685 --> 00:04:41,719 Grace sta solo cercando di superare la cosa a modo suo. 39 00:04:41,749 --> 00:04:45,965 No. Rimugina sul passato perché non è soddisfatta del presente. 40 00:04:47,209 --> 00:04:50,325 - Devi passare più tempo con lei. - Non c'è una tabella di marcia, Alma. 41 00:04:50,355 --> 00:04:54,119 Non timbro il cartellino. Stiamo cercando di fare quello che ci viene naturale fare. 42 00:04:54,149 --> 00:04:55,749 Ha bisogno di te, Kit. 43 00:04:56,195 --> 00:04:57,245 Va' da lei. 44 00:05:10,111 --> 00:05:11,561 Sei ancora sveglia. 45 00:05:13,451 --> 00:05:16,851 Dovevo disegnarlo prima che mi scomparisse dalla testa. 46 00:05:18,691 --> 00:05:20,541 Tu te lo ricordi così? 47 00:05:21,839 --> 00:05:22,989 Credo di di sì. 48 00:05:25,634 --> 00:05:27,184 Non lo faccio per me. 49 00:05:27,396 --> 00:05:31,165 E' per i nostri figli, Kit. Devono sapere da dove provengono. 50 00:05:33,576 --> 00:05:35,076 Alma è preoccupata. 51 00:05:36,711 --> 00:05:41,311 Lei vuole dimenticare il passato. Ma non sono questi i ricordi di cui ho paura. 52 00:05:44,128 --> 00:05:46,178 I ricordi di quella notte buia... 53 00:05:49,847 --> 00:05:53,397 Le sensazioni che ho provato quando ho perso il controllo. 54 00:05:56,070 --> 00:05:57,870 E' questo che mi fa paura. 55 00:06:03,096 --> 00:06:04,996 Ora sei una persona diversa. 56 00:06:32,453 --> 00:06:33,453 Kit? 57 00:06:40,171 --> 00:06:41,172 Kit? Kit? 58 00:06:41,598 --> 00:06:43,793 Kit, sono loro! Sono venuti a prenderci! 59 00:06:43,823 --> 00:06:44,968 Kit! 60 00:06:45,198 --> 00:06:48,174 - Non lasciare che mi prendano! - Aiutami con i bambini! 61 00:06:51,453 --> 00:06:53,503 - Merda! Ci pensi tu? - Sì! 62 00:06:56,263 --> 00:06:57,413 Brutti bastardi! 63 00:07:05,209 --> 00:07:08,497 So chi ha cercato di dare fuoco a casa mia. Sono stati Billy e i suoi amici. 64 00:07:08,527 --> 00:07:09,777 Billy Marshall. 65 00:07:10,365 --> 00:07:12,541 Pensavo avesse detto che era in casa quando è successo. 66 00:07:12,571 --> 00:07:16,412 - L'ha visto? - Non proprio, ma ho visto il suo pick-up. 67 00:07:16,442 --> 00:07:19,242 Di quei pick-up ce ne sono tantissimi, signor Walker. 68 00:07:19,936 --> 00:07:21,931 So che è stato lui. Se non lo arrestate, 69 00:07:21,932 --> 00:07:24,923 sarò costretto a difendere la mia famiglia a modo mio. 70 00:07:24,953 --> 00:07:28,703 Ho sentito parlare della sua famiglia. Lei è padre di due bambini. 71 00:07:29,207 --> 00:07:31,634 Uno è bianco, e l'altro è negro. 72 00:07:31,664 --> 00:07:33,146 E questo che c'entra? 73 00:07:33,176 --> 00:07:37,026 Come saprà, la poligamia è illegale nello stato del Massachusetts. 74 00:07:42,370 --> 00:07:44,170 La polizia non ci aiuterà. 75 00:07:45,821 --> 00:07:46,921 Dov'è Alma? 76 00:07:47,681 --> 00:07:49,731 E' in camera sua che piange. 77 00:07:50,356 --> 00:07:53,494 Pensava fossero quelle creature, che fossero tornate per prenderla. 78 00:07:53,524 --> 00:07:54,874 E' inconsolabile. 79 00:07:57,331 --> 00:07:58,481 Tu stai bene? 80 00:08:00,012 --> 00:08:01,662 Io sono forte, ricordi? 81 00:08:04,066 --> 00:08:05,866 Sarà meglio che vada da lei. 82 00:08:06,194 --> 00:08:07,994 Lo penso anch'io. 83 00:08:08,203 --> 00:08:09,203 Vai. 84 00:08:18,191 --> 00:08:21,421 Da dove vieni, Thomas? 85 00:08:21,974 --> 00:08:22,976 Oui! 86 00:08:23,214 --> 00:08:24,214 Bravo! 87 00:08:24,635 --> 00:08:27,883 Disegnalo per la mamma, disegna quello che ti ricordi. 88 00:08:30,405 --> 00:08:32,305 Faccio io, non preoccuparti. 89 00:08:33,571 --> 00:08:34,571 Okay. 90 00:08:34,833 --> 00:08:35,833 Okay. 91 00:08:36,975 --> 00:08:38,525 Qual è il problema? 92 00:08:38,679 --> 00:08:41,580 - E' perché Kit passa più tempo con me? - Ti ricordo che è stata una mia idea. 93 00:08:41,610 --> 00:08:44,128 - Da quando quei tizi ci hanno assalito... - Non sono loro il problema. 94 00:08:44,158 --> 00:08:46,536 - Allora sono io. - Smettila di parlare degli alieni. 95 00:08:46,566 --> 00:08:48,649 E' la peggior cosa che mi sia capitata e tu ti comporti 96 00:08:48,650 --> 00:08:51,776 - come se fosse stata un'esperienza mistica. - Perché lo è stata. 97 00:08:51,928 --> 00:08:52,928 Alma... 98 00:08:53,293 --> 00:08:56,881 mi hanno riportato in vita, ci hanno dato questi bambini meravigliosi. 99 00:08:56,911 --> 00:08:58,591 - Come fai a non essergli grata? - Grata? 100 00:08:58,621 --> 00:09:00,582 Mi hanno portata via da questa casa, 101 00:09:00,612 --> 00:09:02,885 mi hanno spogliata e sbattuta su un tavolo di metallo, 102 00:09:02,915 --> 00:09:05,403 e mi hanno infilato in corpo delle sonde metalliche. 103 00:09:05,433 --> 00:09:06,983 Ehi, va tutto bene. 104 00:09:07,260 --> 00:09:10,284 Hai bisogno di parlarne, magari insieme riusciremo a capirne il senso. 105 00:09:10,314 --> 00:09:13,323 No, non ha alcun senso, Grace! E' stata solo... un'inutile crudeltà. 106 00:09:13,353 --> 00:09:15,720 Come dei ragazzini che strappano le ali a una farfalla. 107 00:09:15,750 --> 00:09:17,875 No, non ci credo neanche un po'. 108 00:09:18,042 --> 00:09:20,123 Sono molto più avanti di noi. 109 00:09:20,253 --> 00:09:23,086 Questi bambini ne sono la prova vivente e un giorno... 110 00:09:23,116 --> 00:09:25,845 - torneranno per loro... - No, ascolta Grace, non voglio che tornino. 111 00:09:25,875 --> 00:09:28,194 E i bambini non hanno niente a che vedere con loro. 112 00:09:28,224 --> 00:09:32,612 - E se cercherai di farli tornare... - Ma certo che torneranno! Per Kit. 113 00:09:32,774 --> 00:09:36,024 L'hanno scelto perché ha una mente davvero aperta, 114 00:09:36,060 --> 00:09:38,138 perché ha un'empatia incredibile 115 00:09:38,168 --> 00:09:41,171 - con ogni essere vivente... - Non cercare di insegnare a me com'è Kit. 116 00:09:41,201 --> 00:09:42,951 Io l'ho sposato, ricordi? 117 00:09:42,981 --> 00:09:47,677 Prima di questa follia, vivevamo in questa casa, eravamo marito e moglie. 118 00:09:48,318 --> 00:09:50,474 Pensi davvero che la tua vita fosse tanto meglio prima? 119 00:09:50,504 --> 00:09:53,786 Prima che mio marito portasse a casa una che ha ucciso la famiglia a colpi d'ascia? Sì. 120 00:09:53,821 --> 00:09:56,743 Se ti avevano rinchiuso, un motivo c'era, Grace. 121 00:09:57,211 --> 00:09:59,947 Almeno io non mi sono rinchiusa di mia spontanea volontà. 122 00:10:01,015 --> 00:10:03,179 E' così che vuoi che cresca Julia? 123 00:10:03,485 --> 00:10:05,320 Vergognandosi di chi è? 124 00:10:06,823 --> 00:10:10,023 Grace, mi dispiace tantissimo. Non avevo mai fatto una cosa del genere. 125 00:10:11,628 --> 00:10:12,728 Che succede? 126 00:10:15,198 --> 00:10:19,232 - Facciamo una riunione di famiglia. - No, basta, ho chiuso con le riunioni. 127 00:10:21,572 --> 00:10:23,439 - Mammina? - Sì. 128 00:10:24,509 --> 00:10:25,577 Grace? 129 00:10:53,341 --> 00:10:54,776 Ma non dormi mai? 130 00:10:57,545 --> 00:10:59,282 Non se riesco a farne a meno. 131 00:11:00,349 --> 00:11:03,887 Ho passato tutta la vita a dormire chiusa in un cella. 132 00:11:05,590 --> 00:11:07,692 Ho già sprecato troppo tempo. 133 00:11:08,960 --> 00:11:10,695 Non sprecherò un altro momento. 134 00:11:11,163 --> 00:11:12,232 Capisco. 135 00:11:13,299 --> 00:11:14,502 Lo so che mi capisci. 136 00:11:19,942 --> 00:11:21,477 Ti amo, Kit. 137 00:11:22,244 --> 00:11:23,512 E anche Alma. 138 00:11:24,580 --> 00:11:29,185 E i nostri dolci, splendidi bambini miracolosi. 139 00:11:31,722 --> 00:11:35,427 La nostra vita qui è stata migliore di quanto avrei mai potuto sognare. 140 00:11:37,595 --> 00:11:39,465 Ma è cambiato qualcosa. 141 00:11:41,768 --> 00:11:44,338 Non voglio vivere nella paura e nell'isolamento. 142 00:11:45,005 --> 00:11:46,140 Non più. 143 00:11:46,608 --> 00:11:47,642 Non di nuovo. 144 00:11:48,410 --> 00:11:52,115 Il futuro sta arrivando, Kit, che noi lo vogliamo o no. 145 00:11:52,383 --> 00:11:55,219 Non possiamo nasconderci, dobbiamo viverlo. 146 00:11:55,220 --> 00:11:56,789 Dobbiamo accoglierlo a braccia aperte. 147 00:11:56,857 --> 00:12:01,857 Porte chiuse a chiave e finestre sbarrate non lo terranno fuori. Alma deve capirlo. 148 00:12:02,029 --> 00:12:03,595 Dobbiamo aprirci... 149 00:12:05,598 --> 00:12:06,599 Alma! 150 00:12:06,666 --> 00:12:07,826 Che stai facendo? 151 00:12:10,470 --> 00:12:11,471 Alma! 152 00:12:11,638 --> 00:12:14,507 - Che hai fatto? - Voleva farli tornare a casa nostra! 153 00:12:14,508 --> 00:12:17,208 Non potevo permetterglielo. Dobbiamo... nasconderci. 154 00:12:17,211 --> 00:12:20,213 Dobbiamo nasconderci. Kit, dobbiamo nasconderci. 155 00:12:23,314 --> 00:12:25,014 Kit, dobbiamo nasconderci. 156 00:12:26,715 --> 00:12:28,015 Dobbiamo nasconderci... 157 00:13:08,302 --> 00:13:09,541 Papà? 158 00:13:11,308 --> 00:13:13,243 Papà arriva tra un minuto. 159 00:13:30,622 --> 00:13:31,855 Capo, tocca a te. 160 00:13:35,147 --> 00:13:39,618 Interrompiamo il programma per trasmettere un comunicato urgente del presidente Johnson. 161 00:13:39,685 --> 00:13:43,094 Doppio uno! La montagna delle caramelle gommose è mia, polli! 162 00:13:43,095 --> 00:13:45,875 Stasera l'America è scioccata e addolorata 163 00:13:45,876 --> 00:13:49,496 dal brutale omicidio del dottor Martin Luther King. 164 00:13:49,497 --> 00:13:52,597 Se volete attraversare la Foresta dei Lecca Lecca alla Menta, dovrete vedervela con me. 165 00:13:52,598 --> 00:13:57,298 Invito ogni cittadino a respingere l'atto di cieca violenza... 166 00:13:57,687 --> 00:13:59,304 Percy! Smettila! 167 00:14:01,008 --> 00:14:05,572 I suoi livelli di litio sono troppo alti. Il dottor Miller dovrebbe controllarli, okay? 168 00:14:05,573 --> 00:14:09,573 Prego che la sua famiglia possa trovare conforto nella memoria... 169 00:14:09,774 --> 00:14:12,774 di tutto quello che ha cercato di fare per il Paese... 170 00:14:13,386 --> 00:14:15,687 Martha? Tocca a te. 171 00:14:19,126 --> 00:14:20,127 Jude? 172 00:14:22,194 --> 00:14:23,629 Posso parlarti, per favore? 173 00:14:25,532 --> 00:14:26,732 Senti qualcosa? 174 00:14:30,604 --> 00:14:33,038 Non parlava di certo con me. Jude è morta. 175 00:14:33,507 --> 00:14:35,775 Mi hanno dato un nome nuovo... 176 00:14:36,443 --> 00:14:37,545 qual era? 177 00:14:38,112 --> 00:14:40,046 Betty Drake. Sì... 178 00:14:40,314 --> 00:14:41,582 Betty Drake. 179 00:14:42,050 --> 00:14:45,417 - Jude, per favore, non fare la bambina. - La bambina? Accidenti! 180 00:14:45,453 --> 00:14:47,688 Sono la regina del Regno delle Caramelle. 181 00:14:47,756 --> 00:14:50,124 Chiedo una breve udienza, vostra maestà. 182 00:14:52,560 --> 00:14:54,995 Lasci il Briarcliff? 183 00:14:57,998 --> 00:15:00,199 Ma non lasci la Chiesa. 184 00:15:02,067 --> 00:15:05,001 Al contrario. Sono stato nominato cardinale. 185 00:15:06,005 --> 00:15:08,405 - Di New York. - Beh, buon per te. 186 00:15:08,941 --> 00:15:11,342 Avevi un sogno e l'hai trasformato in realtà. 187 00:15:12,877 --> 00:15:18,148 Volevo anche farti sapere che la Chiesa ha deciso di donare il Briarcliff allo stato. 188 00:15:18,149 --> 00:15:20,715 Lo trasformeranno in un centro di recupero. 189 00:15:22,355 --> 00:15:23,422 Jude... 190 00:15:24,090 --> 00:15:26,927 non posso andarmene sapendo di averti lasciata qui a marcire. 191 00:15:26,995 --> 00:15:28,866 Sto organizzando il tuo rilascio. 192 00:15:29,533 --> 00:15:32,267 Ti farò uscire. Metterò fine a questa crudeltà. 193 00:15:34,137 --> 00:15:36,375 La cosa più crudele di tutte, Timothy... 194 00:15:37,343 --> 00:15:39,477 - è dare false speranze. - Te lo prometto. 195 00:15:40,244 --> 00:15:42,614 Ti farò ritrovare la fede, Jude. 196 00:15:48,553 --> 00:15:49,721 Tocca a te, capo. 197 00:16:35,903 --> 00:16:37,305 Cosa ci fai qui? 198 00:16:37,972 --> 00:16:41,540 Io e le mie ragazze siamo appena state trasferite qui dalla prigione di Stato. 199 00:16:41,608 --> 00:16:43,510 - Non sono stata io a chiamarti! - Perchè? 200 00:16:43,577 --> 00:16:46,279 Mi serve un appuntamento per vedere vostra altezza? 201 00:16:46,747 --> 00:16:49,282 Dovete capirla. E' nobile. 202 00:16:49,518 --> 00:16:51,987 L'ape regina... o così mi hanno detto. 203 00:16:53,154 --> 00:16:56,656 - Il tuo posto non è qui. - Già, è quel che ho detto al giudice. 204 00:16:57,225 --> 00:16:58,659 Ma non è stato d'accordo. 205 00:16:59,027 --> 00:17:02,328 E poi che diamine, la maggior parte delle mie cosiddette vittime 206 00:17:02,329 --> 00:17:04,499 viveva a spese del governo, dei parassiti. 207 00:17:04,500 --> 00:17:08,870 Spendevano tutto il sussidio in liquori e scommesse prima di pagarmi l'affitto. 208 00:17:09,137 --> 00:17:13,505 - Pensavo di fare un favore ai contribuenti. - Io lo so chi sei. 209 00:17:14,174 --> 00:17:16,540 La mia reputazione mi precede. 210 00:17:16,741 --> 00:17:17,741 Bene. 211 00:17:18,675 --> 00:17:21,543 Allora saprai anche come andranno le cose qui dentro. 212 00:17:23,211 --> 00:17:25,745 Ti do la possibilità di stare dalla mia parte. 213 00:17:25,746 --> 00:17:26,746 Cosa? 214 00:17:27,081 --> 00:17:29,259 Mi hanno detto che bisogna parlare con te 215 00:17:29,260 --> 00:17:31,851 per quanto riguarda il controllo di questo posto. 216 00:17:32,419 --> 00:17:34,523 Puoi comandare il pollaio con me... 217 00:17:35,024 --> 00:17:37,824 oppure essere solo un altro stupido pollo da spennare. 218 00:17:39,059 --> 00:17:40,392 Pensaci. 219 00:17:45,696 --> 00:17:50,364 Si avvicina una tempesta, Pepper. Riesco a vedere le nubi all'orizzonte. 220 00:17:51,734 --> 00:17:55,671 Spero che il monsignore mantenga la promessa e agisca rapidamente. 221 00:17:55,672 --> 00:17:58,440 Jude, lo sai che non puoi fidarti delle sue promesse. 222 00:17:58,508 --> 00:18:02,843 No, sei troppo dura con lui. Ho visto qualcosa nei suoi occhi. 223 00:18:03,812 --> 00:18:05,447 In quegl'occhi non c'è nulla. 224 00:18:12,518 --> 00:18:14,986 Altre anime di cui prendersi cura. 225 00:18:16,488 --> 00:18:17,989 Che Dio ci aiuti. 226 00:18:18,190 --> 00:18:21,990 Jorge, pregherò perché tua madre guarisca in fretta. 227 00:18:22,793 --> 00:18:24,594 Sì, ma dovresti pregare anche tu. 228 00:18:24,762 --> 00:18:26,831 - Grazie, Betty. Lo farò. - Bene. 229 00:18:28,898 --> 00:18:32,133 - Luci spente fra dieci minuti. - Ciao, bellezza. 230 00:18:32,568 --> 00:18:34,703 - Io sto sopra. - Che ci fa lei qui? 231 00:18:34,704 --> 00:18:38,104 E' la tua nuova compagna di stanza. Siete tutti in coppia, Betty. 232 00:18:38,908 --> 00:18:39,941 No! 233 00:18:44,066 --> 00:18:45,336 No. 234 00:18:46,038 --> 00:18:51,828 Non so cosa ti stia sfrullando per la testa... ma non ti voglio qui. 235 00:18:51,993 --> 00:18:53,285 Non sono pronta. 236 00:18:53,959 --> 00:18:55,542 Hai perso qualcosa, tesoro? 237 00:18:56,305 --> 00:18:58,003 Sì, le sigarette. 238 00:18:59,505 --> 00:19:00,628 Le hai prese tu. 239 00:19:00,629 --> 00:19:02,947 Tutto quello che c'è in questa cella appartiene a me. 240 00:19:03,003 --> 00:19:04,507 Inclusa tu. 241 00:19:05,367 --> 00:19:06,847 Perchè sei venuta qui? 242 00:19:07,534 --> 00:19:09,027 Perché ora? 243 00:19:10,005 --> 00:19:11,817 Fra pochissimo uscirò di qui. 244 00:19:11,990 --> 00:19:13,709 Ma che dici? 245 00:19:14,118 --> 00:19:17,374 Lo sanno tutti che c'è solo un modo per uscire dal Briarcliff... 246 00:19:17,409 --> 00:19:20,054 e non è attraverso la porta principale. 247 00:19:20,663 --> 00:19:22,361 Stai giocando con me. 248 00:19:22,362 --> 00:19:26,838 Dolcezza, ho appena iniziato a giocare con te. 249 00:19:27,223 --> 00:19:30,742 Quando farò sul serio, mi implorerai di continuare... 250 00:19:30,973 --> 00:19:34,222 Fremerai e gemerai. 251 00:19:34,754 --> 00:19:36,253 Sta' lontana da me. 252 00:19:37,003 --> 00:19:38,691 Non fare così. 253 00:19:42,099 --> 00:19:44,349 Tieni. Fa' un tiro. 254 00:19:44,567 --> 00:19:46,693 Ti calma i nervi, sei esausta. 255 00:19:50,004 --> 00:19:51,883 Sta' lontana da me! 256 00:19:53,369 --> 00:19:55,444 Sta' lontana da me! 257 00:19:58,060 --> 00:20:00,299 Non voglio avere niente a che fare con te. 258 00:20:02,464 --> 00:20:04,481 Cambierai idea. 259 00:20:07,384 --> 00:20:10,496 Stai bene, capo? Non hai una bella cera. 260 00:20:14,277 --> 00:20:15,899 Non ho dormito bene. 261 00:20:16,568 --> 00:20:18,495 Mi hanno dato una compagna di stanza. 262 00:20:18,507 --> 00:20:20,614 Ci ammassano come cataste di legna. 263 00:20:30,076 --> 00:20:31,661 Guarda, guarda. 264 00:20:32,970 --> 00:20:35,968 Cosa ci fai qui tutta sola soletta? 265 00:20:38,233 --> 00:20:41,842 Non saltellare troppo lontano, mia piccola coniglietta di cioccolato. 266 00:20:43,096 --> 00:20:44,315 Ehi, ritardato. 267 00:20:45,249 --> 00:20:47,862 Marge dice che non stai collaborando. 268 00:20:48,998 --> 00:20:52,576 - Dice che prendi tutte le tue medicine. - Sì, le mie medicine. Le prendo. 269 00:20:52,577 --> 00:20:56,700 Le butto giù. 12 pillole. 12 pillole al giorno... 270 00:20:56,827 --> 00:20:58,592 tolgono il medico di torno. 271 00:20:58,639 --> 00:21:02,235 No, vedi, non dovevi prenderle, dovevi metterle da parte. 272 00:21:02,237 --> 00:21:04,801 Ti avevo spiegato come fare. Te lo ricordi, ritardato? 273 00:21:05,032 --> 00:21:08,552 E ti avevo anche detto cosa sarebbe successo se non l'avessi fatto. 274 00:21:09,816 --> 00:21:12,294 E' chiaro a tutti che mi stai sfidando, ritardato. 275 00:21:12,295 --> 00:21:13,983 E la cosa è inammissibile. 276 00:21:41,405 --> 00:21:43,453 Dammi un bacio, tesoro. 277 00:21:45,504 --> 00:21:47,017 No, levati. 278 00:21:47,316 --> 00:21:48,678 Non voglio morire! 279 00:21:57,732 --> 00:22:01,393 Ha cercato di baciarmi, è la morte, la conosco! 280 00:22:01,394 --> 00:22:04,204 - La conosco! - E' una dannata pazza furiosa! 281 00:22:04,205 --> 00:22:07,979 Non ho intenzione di stare in stanza con lei. Ha cercato di uccidermi! 282 00:22:27,210 --> 00:22:28,709 E' sbagliato. 283 00:22:29,626 --> 00:22:31,296 E' tutto sbagliato. 284 00:22:34,742 --> 00:22:38,367 Betty Drake, cosa dobbiamo fare con te? 285 00:22:40,826 --> 00:22:41,984 Betty... 286 00:22:44,136 --> 00:22:45,662 Lo sai dove ti trovi? 287 00:22:51,805 --> 00:22:53,022 Nel mio u... 288 00:22:57,919 --> 00:22:59,431 Nel suo ufficio. 289 00:22:59,632 --> 00:23:01,397 E lo sai chi sono io? 290 00:23:02,109 --> 00:23:04,023 - La dottoressa Crump? - Esatto. 291 00:23:04,808 --> 00:23:08,368 Ho saputo che ti sei azzuffata con la tua nuova compagna di stanza. 292 00:23:09,851 --> 00:23:11,303 Ero... 293 00:23:14,793 --> 00:23:16,243 Pensavo che fosse... 294 00:23:21,149 --> 00:23:22,243 Non mi piace. 295 00:23:22,244 --> 00:23:26,856 Non te n'è piaciuta una di quelle con cui ti abbiamo messo. E' la quinta in due mesi. 296 00:23:26,898 --> 00:23:27,957 Come? 297 00:23:28,170 --> 00:23:31,777 Non ci sono stanze singole al Briarcliff, Betty e lo sai. 298 00:23:31,812 --> 00:23:34,299 A meno che tu non voglia tornare in isolamento. 299 00:23:34,886 --> 00:23:40,613 So che ci sei stata per un bel po' quando sei arrivata, ma non vuoi tornarci, vero, Betty? 300 00:23:42,668 --> 00:23:43,918 - No. - Bene. 301 00:23:44,181 --> 00:23:45,674 Allora posso contare sul fatto 302 00:23:45,675 --> 00:23:49,306 che ti sforzerai di andare d'accordo con la tua compagna di stanza. 303 00:23:52,882 --> 00:23:55,872 Il monsignore non le ha lasciato detto niente? 304 00:23:56,210 --> 00:23:57,418 Il monsignore? 305 00:23:57,857 --> 00:24:00,534 Devo parlarci. Ho bisogno di parlare con il monsignore. 306 00:24:00,569 --> 00:24:03,899 - Intendi il cappellano dell'ospedale? - No, no. 307 00:24:04,376 --> 00:24:05,451 No. 308 00:24:07,195 --> 00:24:10,609 Intendo... il monsignor Timothy Howard. 309 00:24:10,610 --> 00:24:13,490 Ci ho parlato prima che partisse per New York. 310 00:24:13,491 --> 00:24:16,898 E' al lavoro per farmi dimettere. Devo parlargli. 311 00:24:16,899 --> 00:24:20,777 - Intendi il cardinale... Timothy Howard? - Sì. 312 00:24:22,245 --> 00:24:23,683 Il cardinale. 313 00:24:25,321 --> 00:24:28,640 Mi ha detto che... è stato... 314 00:24:28,775 --> 00:24:31,422 nominato cardinale di New York. 315 00:24:31,555 --> 00:24:33,574 Due anni e mezzo fa. 316 00:24:34,436 --> 00:24:35,450 Cosa? 317 00:24:36,056 --> 00:24:38,931 Timothy Howard è stato nominato cardinale di New York... 318 00:24:38,932 --> 00:24:44,065 poco dopo che la Chiesa ha donato il Briarcliff allo stato, 2 anni e mezzo fa. 319 00:24:44,324 --> 00:24:45,362 No. 320 00:24:46,778 --> 00:24:48,060 No, gli ho appena... 321 00:24:48,236 --> 00:24:50,277 Gli ho parlato lunedì. 322 00:24:50,493 --> 00:24:53,793 - Stai facendo confusione, Betty. - Non è vero! 323 00:25:00,048 --> 00:25:01,900 Non faccio confusione. 324 00:25:03,377 --> 00:25:05,040 Lo chieda a Pepper, c'era anche lei. 325 00:25:05,041 --> 00:25:06,857 - Pepper? - Pepper. 326 00:25:07,041 --> 00:25:08,120 Sì. 327 00:25:10,168 --> 00:25:12,479 La testa a punta. E' una mia amica. 328 00:25:12,683 --> 00:25:17,935 Oh, sì, quella povera microcefalica. La sua scomparsa ti ha sconvolto molto. 329 00:25:24,685 --> 00:25:25,932 Scomparsa? 330 00:25:39,690 --> 00:25:41,937 Pepper è morta, Betty. 331 00:25:43,056 --> 00:25:46,623 Nell'inverno del '66, poco dopo il nostro arrivo. 332 00:25:47,566 --> 00:25:49,043 Non te lo ricordi? 333 00:25:57,507 --> 00:25:59,643 Va tutto bene, Betty. 334 00:25:59,644 --> 00:26:03,946 Chiederò al dottor Crayden di aumentarti le dosi di cloropromazina. 335 00:26:05,254 --> 00:26:08,090 Andrà tutto... bene. 336 00:26:18,537 --> 00:26:23,674 Signore e signori, è mio grandissimo onore dare il benvenuto qui alla Newman's Books... 337 00:26:23,875 --> 00:26:28,521 all'autrice di... "Maniaco: storia di sopravvivenza di una donna". 338 00:26:28,522 --> 00:26:31,784 E' tra i best seller del New York Times da... 339 00:26:32,177 --> 00:26:33,893 ormai dieci settimane. 340 00:26:33,894 --> 00:26:37,618 Il libro è sensazionale, e dopo averlo divorato tutto d'un fiato... 341 00:26:37,619 --> 00:26:40,048 posso dirvi in tutta onestà che... lei è la mia eroina. 342 00:26:40,049 --> 00:26:43,682 Diamo il benvenuto alla mia nuova scrittrice preferita, Lana Winters. 343 00:26:53,444 --> 00:26:57,167 Mi hanno chiesto di leggervi un brano, prima di passare agli autografi. 344 00:26:57,244 --> 00:26:58,756 Perciò ve lo leggo. 345 00:27:01,632 --> 00:27:03,450 "Quanto tempo era passato? 346 00:27:04,667 --> 00:27:05,916 20 minuti? 347 00:27:06,412 --> 00:27:07,809 20 ore? 348 00:27:07,963 --> 00:27:09,054 20 giorni? 349 00:27:09,975 --> 00:27:12,057 In una stanza senza finestre o orologi... 350 00:27:12,066 --> 00:27:15,134 il tempo era un lusso che non potevo permettermi. 351 00:27:16,096 --> 00:27:20,435 Mi ripetevo che il mio tempo poteva scadere in qualsiasi momento. 352 00:27:20,520 --> 00:27:23,517 E tutti i minuti che avevo guadagnato con le bugie, 353 00:27:23,518 --> 00:27:26,718 le dimostrazioni d'affetto e la comprensione, 354 00:27:26,719 --> 00:27:30,132 potevano sfuggirmi via come sabbia tra le dita. 355 00:27:33,531 --> 00:27:35,772 Le luci al neon tremavano. 356 00:27:36,218 --> 00:27:40,601 Il mio corpo era scosso dall'adrenalina. I muscoli tesi, mentre il cuore... 357 00:27:40,617 --> 00:27:42,502 mi scoppiava in petto. 358 00:27:43,221 --> 00:27:45,992 Appariva sempre all'improvviso. 359 00:27:46,839 --> 00:27:49,916 Arrivai a credere che mi spiasse di continuo... 360 00:27:50,946 --> 00:27:53,863 aspettando l'occasione per cogliermi di sorpresa. Ma questa volta... 361 00:27:53,898 --> 00:27:57,187 dalle scale della cantina stava scendendo più di una persona. 362 00:27:58,241 --> 00:27:59,429 Un'altra donna... 363 00:28:00,216 --> 00:28:03,915 con le mani legate dietro la schiena, barcollava davanti a lui. 364 00:28:03,932 --> 00:28:08,526 Cadde dalle scale e atterrò violentemente sulle piastrelle del pavimento. Mi guardò... 365 00:28:09,727 --> 00:28:12,847 e fu come guardare in uno specchio... 366 00:28:13,031 --> 00:28:15,208 e vedere la mia stessa disperazione. 367 00:28:16,193 --> 00:28:18,582 Fu allora che si girò verso di me e disse... 368 00:28:19,007 --> 00:28:21,459 "Da' il benvenuto al nostro nuovo giocattolo". 369 00:28:21,563 --> 00:28:22,842 Stronzate. 370 00:28:24,089 --> 00:28:25,134 Non è mai successo. 371 00:28:25,141 --> 00:28:27,665 Me l'avevi detto tu che era quello che avevi intenzione di fare. 372 00:28:27,727 --> 00:28:31,521 Mi torturavi con l'idea che, in qualche modo, sarei stata responsabile di un'altra vittima. 373 00:28:31,578 --> 00:28:33,307 L'ho detto, ma non l'ho mai fatto. 374 00:28:33,308 --> 00:28:35,372 Perché sono scappata prima che potessi farlo. 375 00:28:35,412 --> 00:28:37,151 Resta comunque una menzogna, Lana. 376 00:28:37,219 --> 00:28:40,853 L'hai messa nel libro solo per vendere qualche copia in più. Ti sei venduta. 377 00:28:40,948 --> 00:28:42,008 Sono una scrittrice. 378 00:28:42,957 --> 00:28:45,829 Il mio lavoro è raccontare l'essenza della verità. 379 00:28:46,433 --> 00:28:48,975 Per questo mi hai definita "la tua coinquilina"? 380 00:28:49,303 --> 00:28:50,614 Ero la tua amante... 381 00:28:50,699 --> 00:28:53,653 ma nel libro mi hai rivestita di un'aura di asessualità. 382 00:28:53,672 --> 00:28:55,605 La nostra vita insieme è scomparsa. 383 00:28:55,798 --> 00:28:58,899 Quella parte della mia vita non c'entra nulla con il libro. 384 00:28:58,944 --> 00:29:01,675 Avrebbe distratto i lettori dal tema centrale. 385 00:29:01,754 --> 00:29:06,674 Vuoi dire te? Ammettilo Lana, a te interessa solo una cosa... 386 00:29:07,519 --> 00:29:08,787 la fama. 387 00:29:14,417 --> 00:29:15,758 Signorina Winters? 388 00:29:28,838 --> 00:29:31,207 Scusatemi, mi sono fatta prendere dai ricordi. 389 00:29:31,261 --> 00:29:33,965 No, sono io che mi scuso. 390 00:29:34,714 --> 00:29:37,283 Mi dispiace che abbia dovuto rivivere quei momenti. 391 00:29:37,308 --> 00:29:40,102 Lei ha veramente un coraggio incredibile. 392 00:29:54,443 --> 00:29:57,045 A HORTENSE: IERI NON E' ALTRO CHE UN RICORDO 393 00:30:01,569 --> 00:30:02,569 Grazie. 394 00:30:03,702 --> 00:30:05,528 Non sono riuscita a trovare nulla da mangiare. 395 00:30:05,585 --> 00:30:08,055 Non ti avevo chiesto di portare le mandorle? 396 00:30:08,534 --> 00:30:10,716 Questa bibita è calda, santo cielo. 397 00:30:10,802 --> 00:30:14,541 - E' che qui non hanno il ghiaccio. - Allora fila a prenderlo al motel di fronte. 398 00:30:14,551 --> 00:30:15,551 Okay. 399 00:30:18,140 --> 00:30:20,872 Allora, a chi lo dedico? 400 00:30:21,103 --> 00:30:22,103 Kit. 401 00:30:22,478 --> 00:30:23,667 Kit Walker. 402 00:30:24,433 --> 00:30:26,068 Oh, mio Dio. 403 00:30:26,584 --> 00:30:27,584 Kit... 404 00:30:34,604 --> 00:30:38,433 Tesoro. Mi è dispiaciuto tantissimo per Grace. 405 00:30:39,410 --> 00:30:41,130 Volevo scriverti. 406 00:30:42,182 --> 00:30:44,311 Beh, mi avrebbe fatto piacere sentirti. 407 00:30:44,856 --> 00:30:48,282 - Non te lo nascondo. - No, lo so... è che... 408 00:30:49,099 --> 00:30:51,184 è stato tutto così frenetico. 409 00:30:52,168 --> 00:30:55,800 Ho appena venduto i diritti cinematografici a Hollywood. Ti rendi conto? 410 00:30:55,829 --> 00:30:57,049 - Grande. - Già. 411 00:30:57,127 --> 00:30:59,839 Come la vedi Tuesday Weld nei miei panni? 412 00:31:02,896 --> 00:31:06,258 - Beh, sognare non costa niente, no? - Sarebbe perfetta. 413 00:31:06,342 --> 00:31:07,342 Proprio perfetta. 414 00:31:10,208 --> 00:31:11,208 Allora... 415 00:31:12,355 --> 00:31:14,366 hai tempo per un caffè? 416 00:31:14,426 --> 00:31:16,107 Mi hai visto da Cavett? 417 00:31:16,334 --> 00:31:19,046 Ero agitatissima, ma penso di essermela cavata. 418 00:31:19,267 --> 00:31:22,117 Durante le pause pubblicitarie mi ha riempito di complimenti. 419 00:31:22,161 --> 00:31:24,121 Sono sicuro che sei stata fantastica. 420 00:31:24,730 --> 00:31:26,237 Comunque, sei più tornata al Briarcliff? 421 00:31:26,244 --> 00:31:29,352 Oddio, Kit, non indovinerai mai su cosa sarà il mio prossimo libro. 422 00:31:29,379 --> 00:31:33,922 Su Leigh Emerson e sugli omicidi che ha commesso dopo essere scappato dal Briarcliff. 423 00:31:34,038 --> 00:31:36,108 Lo psicopatico che ha inchiodato alla croce il monsignore? 424 00:31:36,113 --> 00:31:38,227 Lo sapevi che ha ucciso sette suore? 425 00:31:38,437 --> 00:31:39,437 Sette. 426 00:31:40,147 --> 00:31:43,112 Pensavo di intitolarlo "Babbo Natale e le sette suore". 427 00:31:43,953 --> 00:31:46,922 - E' troppo teatrale? - Perché vuoi scrivere su di lui? 428 00:31:47,216 --> 00:31:49,768 - Dio mio. - E' solo un altro maniaco! 429 00:31:51,147 --> 00:31:52,974 E' la tela su cui dipingo, Kit. 430 00:31:54,157 --> 00:31:55,799 Ho trovato la mia voce. 431 00:31:55,899 --> 00:31:59,204 Come Capote con "A sangue Freddo". Ho un punto di vista... 432 00:31:59,231 --> 00:32:02,352 sulla striminzita psiche maschile che nessun altro ha. 433 00:32:02,859 --> 00:32:04,604 L'ho vissuta sulla mia pelle. 434 00:32:04,786 --> 00:32:07,727 Avevi giurato che avresti fatto chiudere il Briarcliff. 435 00:32:07,831 --> 00:32:09,845 Che avresti raccontato tutto al mondo. 436 00:32:10,192 --> 00:32:11,574 L'avevi promesso a Jude. 437 00:32:12,029 --> 00:32:14,029 Dovevi diventare una giornalista... 438 00:32:14,320 --> 00:32:16,168 non una celebrità da quattro soldi. 439 00:32:16,635 --> 00:32:17,945 Le cose cambiano. 440 00:32:19,008 --> 00:32:20,478 Le persone cambiano. 441 00:32:22,264 --> 00:32:24,486 Mi sono rifatta una vita, Kit... 442 00:32:25,027 --> 00:32:30,105 una vita piuttosto decente e l'ho fatto trasformando la paglia in fili d'oro. 443 00:32:31,528 --> 00:32:33,774 Sarebbe potuta finire in tutt'altro modo. 444 00:32:36,450 --> 00:32:39,091 Pensavo che tu, più di tutti, lo avresti capito. 445 00:32:40,566 --> 00:32:41,566 Lo capisco. 446 00:32:42,371 --> 00:32:45,286 - E rispetto la tua scelta, ma avevi... - Credimi... 447 00:32:46,183 --> 00:32:48,840 so benissimo che potrei essere ancora lì dentro... 448 00:32:48,896 --> 00:32:51,326 a sbavare nell'impasto del pane insieme a tutti quegli altri matti. 449 00:32:51,366 --> 00:32:53,998 Attenta a come parli di quei matti. 450 00:32:55,551 --> 00:32:57,431 Perché stai parlando di mia moglie. 451 00:32:57,574 --> 00:32:59,728 A Thomas piace tantissimo costruire. 452 00:32:59,880 --> 00:33:01,888 L'altro giorno gli ho comprato un trenino... 453 00:33:01,918 --> 00:33:05,086 e in due minuti aveva già montato i binari. 454 00:33:06,924 --> 00:33:10,184 Julia è una piccola ballerina. Adora ballare... 455 00:33:10,545 --> 00:33:11,964 proprio come sua madre. 456 00:33:12,020 --> 00:33:13,476 Mi mancano tantissimo. 457 00:33:13,871 --> 00:33:17,286 - E tu manchi a loro. - No, neanche si ricorderanno di me. 458 00:33:23,004 --> 00:33:24,418 Ogni sera, a cena... 459 00:33:24,935 --> 00:33:29,118 Julia mi fa preparare una porzione in più, in caso tu tornassi a casa affamata. 460 00:33:29,445 --> 00:33:31,379 Darei qualunque cosa per rivederli. 461 00:33:31,755 --> 00:33:35,375 Potresti portarli con te la prossima volta, anche solo per qualche minuto? 462 00:33:39,065 --> 00:33:41,402 No, lascia stare. Non puoi portarli qui. 463 00:33:44,211 --> 00:33:45,976 Mi dispiace tantissimo, Alma. 464 00:33:47,021 --> 00:33:50,064 Non so come tu abbia fatto a sopravvivere in questo posto. 465 00:33:52,980 --> 00:33:53,980 Mio Dio. 466 00:33:55,428 --> 00:33:57,549 Non avevo idea che fosse lì dentro. 467 00:33:59,394 --> 00:34:00,493 Non più. 468 00:34:03,011 --> 00:34:06,896 Non aveva alcun sintomo. Niente. Il suo cuore si è semplicemente fermato. 469 00:34:20,089 --> 00:34:21,224 Mi dispiace, Alma. 470 00:34:25,597 --> 00:34:27,313 Sono proprio un cretino. 471 00:34:29,822 --> 00:34:31,912 Avevo tanti progetti assurdi... 472 00:34:33,402 --> 00:34:35,131 e guarda com'è finita. 473 00:34:39,438 --> 00:34:41,543 Ho completamente deluso sia te... 474 00:34:43,604 --> 00:34:44,779 che Grace... 475 00:34:47,016 --> 00:34:48,528 e anche i bambini. 476 00:34:49,912 --> 00:34:51,512 Cercherò di rimediare. 477 00:34:51,948 --> 00:34:52,993 Oddio! 478 00:34:55,026 --> 00:34:57,026 Sono morti tutti tranne noi. 479 00:34:59,218 --> 00:35:01,003 Resta ancora un'altra persona... 480 00:35:01,818 --> 00:35:03,362 la più forte di tutti. 481 00:35:03,761 --> 00:35:05,568 - E chi sarebbe? - Jude. 482 00:35:06,150 --> 00:35:08,871 - E' ancora lì dentro. - Non è possibile... 483 00:35:09,388 --> 00:35:13,005 - ho visto il suo certificato di morte. - E io ho visto lei. 484 00:35:24,080 --> 00:35:26,478 Ha deciso cosa vuole fare della salma? 485 00:35:26,479 --> 00:35:29,496 La seppellirò a casa nostra. 486 00:35:47,099 --> 00:35:49,123 Spostatevi, spostatevi, spostatevi... 487 00:35:49,634 --> 00:35:51,786 spostatevi, fate largo. 488 00:35:53,177 --> 00:35:55,564 E' l'ora della mia storia. 489 00:36:09,188 --> 00:36:10,369 Suor Jude? 490 00:36:15,432 --> 00:36:16,599 Suor Jude? 491 00:36:18,270 --> 00:36:20,844 Sono io... Kit Walker. 492 00:36:25,912 --> 00:36:27,713 Mi avevano detto che era morta. 493 00:36:28,473 --> 00:36:29,895 Lo so bene. 494 00:36:30,534 --> 00:36:32,458 Perché mi hanno rubato i diritti. 495 00:36:32,744 --> 00:36:34,716 I diritti della mia storia. 496 00:36:38,607 --> 00:36:41,418 E' basato sulla mia vita, ogni singola parola. 497 00:36:41,787 --> 00:36:44,717 Le farò sapere non appena suor Bertrille... atterrerà. 498 00:36:47,747 --> 00:36:49,284 Suor Bertrille... 499 00:36:52,101 --> 00:36:53,902 è posseduta dal diavolo. 500 00:36:55,564 --> 00:36:57,164 Mi ha rubato il cappello. 501 00:36:57,645 --> 00:36:58,657 Il cappello? 502 00:36:58,839 --> 00:37:03,541 E' così che ha fatto... è così che è riuscita a volare via da questo posto. 503 00:37:06,133 --> 00:37:07,521 Loro non lo sanno... 504 00:37:08,546 --> 00:37:10,475 ma non mi serve il cappello. 505 00:37:14,403 --> 00:37:16,245 Posso volare anche senza. 506 00:37:17,066 --> 00:37:22,092 Un giorno o l'altro, me ne volerò via da questo posto! 507 00:37:25,916 --> 00:37:27,089 Aspetta e vedrai. 508 00:37:34,916 --> 00:37:36,655 Non lo metto in dubbio. 509 00:37:47,734 --> 00:37:48,967 Non lo sapevo. 510 00:37:49,771 --> 00:37:50,934 Non potevo saperlo. 511 00:37:50,935 --> 00:37:53,640 Sono tornata per lei, Kit... ci ho provato. 512 00:37:54,611 --> 00:37:58,979 - Il monsignore disse che si era impiccata. - Ti ha mentito, è sempre stata lì. 513 00:37:58,980 --> 00:38:02,917 - Non so cosa ti aspetti che faccia adesso. Quello che avevi promesso di fare! 514 00:38:03,059 --> 00:38:04,888 Far chiudere quel posto! 515 00:38:05,920 --> 00:38:07,812 Il mondo deve sapere cosa succede al Briarcliff, 516 00:38:07,813 --> 00:38:11,032 - quel posto è una "fossa di serpenti". - E lo è sempre stato. 517 00:38:11,288 --> 00:38:13,295 Mi dispiace per Jude... 518 00:38:13,873 --> 00:38:16,700 mi si spezza il cuore, ma siamo realisti... 519 00:38:17,632 --> 00:38:20,767 per anni lei ha trattato allo stesso modo tanta altra gente. 520 00:38:21,437 --> 00:38:23,443 E' stata colpa sua, non nostra. 521 00:38:24,193 --> 00:38:27,607 - Sei davvero così insensibile? - Sono insensibile quanto serve. 522 00:38:27,805 --> 00:38:29,511 E' quello che mi ha tenuto in vita. 523 00:38:29,544 --> 00:38:33,551 Scusi, ma ci sono ancora una decina di persone in fila per un autografo. 524 00:38:43,157 --> 00:38:45,515 Mi ha fatto davvero piacere rivederti, Kit. 525 00:38:46,898 --> 00:38:49,575 Sì, come no. Buona fortuna per tutto. 526 00:39:30,785 --> 00:39:34,060 Il libri con un pallino bianco, sono scontati del 25%. 527 00:39:34,451 --> 00:39:36,931 Quelli col pallino arancione, del 50%. 528 00:39:39,222 --> 00:39:41,151 Non sto cercando offerte. 529 00:39:41,795 --> 00:39:45,023 Cerco un libro in particolare, è un libro molto vecchio. 530 00:39:45,451 --> 00:39:47,400 Sono un collezionista di... 531 00:39:47,782 --> 00:39:48,911 prime stampe. 532 00:39:49,061 --> 00:39:51,683 - Vuole dire prime edizioni? - Sì, esatto. 533 00:39:52,043 --> 00:39:53,224 La prima edizione. 534 00:39:53,498 --> 00:39:55,213 E' nel posto sbagliato. 535 00:39:55,511 --> 00:39:57,267 Tutto quello che abbiamo è la robaccia 536 00:39:57,268 --> 00:40:00,131 che non siamo riusciti a vendere in 44 anni di attività. 537 00:40:01,128 --> 00:40:02,893 Non so se l'ha notato, ma stiamo chiudendo. 538 00:40:02,894 --> 00:40:05,970 No, è qui, il computer dice che siete l'unico negozio della zona 539 00:40:05,971 --> 00:40:07,531 che ha una copia autografata. 540 00:40:07,536 --> 00:40:11,076 "Maniaco: storia di sopravvivenza di una donna". 541 00:40:12,012 --> 00:40:14,723 Di Lana Winters? Non è in vendita. 542 00:40:14,724 --> 00:40:18,789 - E' moltissimo tempo che lo cerco. - E' la copia personale di mia madre. 543 00:40:20,213 --> 00:40:24,886 Mi ha sempre detto che è stato quel libro a darle il coraggio di lasciare mio padre. 544 00:40:26,089 --> 00:40:30,033 A quel che diceva anche lui era una specie di Faccia Sanguinante. 545 00:40:30,755 --> 00:40:32,106 Mi dica quanto vuole. 546 00:40:33,199 --> 00:40:34,817 E' una mia parente... 547 00:40:35,074 --> 00:40:36,208 la scrittrice. 548 00:40:36,711 --> 00:40:38,446 - E' mia madre. - Senta... 549 00:40:38,788 --> 00:40:42,536 mi sono laureata in studi femminili. Ho letto tutti i suoi libri. 550 00:40:42,537 --> 00:40:47,561 Ha avuto un solo bambino, concepito dopo lo stupro di Faccia Sanguinante... 551 00:40:48,423 --> 00:40:50,799 ma il bambino morì appena nato. 552 00:40:52,679 --> 00:40:53,898 Posso vederlo? 553 00:40:55,629 --> 00:40:57,643 Voglio solo vedere il suo nome. 554 00:41:12,507 --> 00:41:13,947 E' la sua firma! 555 00:41:17,007 --> 00:41:19,871 Non le ero mai arrivato così vicino prima d'ora. 556 00:41:22,762 --> 00:41:25,000 Bene, adesso basta. 557 00:41:25,864 --> 00:41:26,988 La saluto. 558 00:41:27,759 --> 00:41:31,681 Le ho dato la possibilità di dirmi il suo prezzo, ora le dirò il mio. 559 00:41:31,991 --> 00:41:33,377 Non mi può dire niente 560 00:41:33,378 --> 00:41:36,612 - che mi farà cambiare idea. - Invece mi darà quel libro... 561 00:41:37,673 --> 00:41:40,618 perché è destino che lo abbia io. 562 00:41:41,618 --> 00:41:45,142 Vede, ho intenzione di incontrare mia madre... 563 00:41:45,963 --> 00:41:48,502 e quando la vedrò, l'accoglierò con un educato 564 00:41:48,503 --> 00:41:50,717 "Salve, signora Winters. Lo sa chi sono?" 565 00:41:51,225 --> 00:41:53,647 E lei scuoterà la testa. 566 00:41:54,538 --> 00:41:58,269 E allora io le farò vedere questo libro pieno di menzogne, e le dirò... 567 00:41:59,132 --> 00:42:00,960 "Ci sono anch'io nel tuo libro..." 568 00:42:01,943 --> 00:42:04,248 solo che non sono morto". 569 00:42:05,470 --> 00:42:10,040 "Sono il rifiuto umano di cui ti sei sbarazzata 48 anni fa. 570 00:42:11,422 --> 00:42:13,129 Sono tuo figlio." 571 00:42:14,781 --> 00:42:18,728 E nel momento in cui si renderà veramente conto di chi ha davanti... 572 00:42:19,311 --> 00:42:21,824 tirerò fuori la mia nove millimetri... 573 00:42:22,462 --> 00:42:24,305 gliela punterò in faccia... 574 00:42:24,841 --> 00:42:26,579 e premerò il grilletto. 575 00:42:27,946 --> 00:42:29,380 E finalmente... 576 00:42:30,684 --> 00:42:33,549 porterò a termine il lavoro di mio padre. 577 00:42:37,150 --> 00:42:38,266 Ma prima... 578 00:42:39,136 --> 00:42:40,779 mi servirà quel libro. 579 00:42:48,557 --> 00:42:52,083 www.subsfactory.it