1
00:00:47,965 --> 00:00:49,842
Papa ?
2
00:00:50,968 --> 00:00:53,095
Papa arrive dans une minute.
3
00:02:09,213 --> 00:02:12,174
Le printemps est officiellement là.
Les asperges sont sorties.
4
00:02:12,258 --> 00:02:15,761
On devrait planter du maïs cette
année, ce serait bien pour les enfants.
5
00:02:15,844 --> 00:02:20,057
Ils joueront à cache-cache dans le
champ et on bricolera un épouvantail.
6
00:02:20,140 --> 00:02:24,019
- Maman ?
- Julia... Thomas, qu'est-ce que vous...
7
00:02:24,103 --> 00:02:26,981
Grace, tu peux aller sauver
le PQ ?
8
00:02:30,192 --> 00:02:31,777
Grace, tu es là ?
9
00:02:31,860 --> 00:02:33,487
Ça ressemble au kidnappeur ?
10
00:02:34,655 --> 00:02:36,448
Je ne m'en souviens pas.
11
00:02:44,415 --> 00:02:46,083
On va bâtir une grande maison.
12
00:02:47,459 --> 00:02:49,420
- Papa est rentré !
- Comment vont mes deux bébés ?
13
00:02:49,503 --> 00:02:50,838
Comment ça va, bébé ?
14
00:02:52,840 --> 00:02:54,216
Enlève-le de mon bras.
15
00:02:54,300 --> 00:02:57,094
- Comment était ta journée ?
- Bonne.
16
00:02:57,177 --> 00:03:00,723
Cette manifestation sera incroyable.
Ces gens m'inspirent.
17
00:03:00,806 --> 00:03:02,558
Ils sont si organisés...
18
00:03:02,641 --> 00:03:05,060
et il y a beaucoup de professeurs
et d'étudiants.
19
00:03:05,853 --> 00:03:08,731
C'est incroyable le nombre
de personnes qui se mobilisent.
20
00:03:08,814 --> 00:03:10,900
Deux enfants qui défilent.
Ça va être l'enfer.
21
00:03:10,983 --> 00:03:12,902
On les mettra
dans leurs poussettes.
22
00:03:12,985 --> 00:03:16,488
On défilera de Roxbury
au Boston Common en famille...
23
00:03:16,572 --> 00:03:18,449
et il y aura des milliers
de gens comme nous.
24
00:03:20,993 --> 00:03:23,871
- Appuie-moi, Grace.
- Je peux rester ici avec eux.
25
00:03:25,956 --> 00:03:28,375
Tu ne crois pas que ces dessins
sont trop effrayants pour les petits ?
26
00:03:35,257 --> 00:03:36,926
Viens mon gars. Viens avec moi.
27
00:03:38,594 --> 00:03:41,680
Il faut reconnaître que tu es
très douée, Grace.
28
00:03:43,224 --> 00:03:45,100
Petit enquiquineur.
29
00:04:03,577 --> 00:04:05,454
Je dois avoir perdu la main.
30
00:04:12,044 --> 00:04:14,046
Non, tu sais toujours faire.
31
00:04:18,551 --> 00:04:19,718
Où est le problème ? C'est Grace ?
32
00:04:19,802 --> 00:04:23,138
Dernièrement, elle ne dessine que
des extraterrestres et l'enlèvement.
33
00:04:23,222 --> 00:04:25,140
Elle est obsédée.
Elle ne parle que de ça.
34
00:04:26,267 --> 00:04:27,851
Contrairement à toi
qui n'en parles jamais.
35
00:04:33,357 --> 00:04:35,359
On digère tous les choses
différemment.
36
00:04:35,442 --> 00:04:38,612
Grace essaie juste de le faire
à sa façon.
37
00:04:38,696 --> 00:04:41,365
Non. Elle ressasse le passé...
38
00:04:41,448 --> 00:04:44,243
parce qu'elle est malheureuse
dans le présent.
39
00:04:44,326 --> 00:04:47,413
- Passe plus de temps avec elle.
- On n'a pas d'emploi du temps.
40
00:04:47,496 --> 00:04:49,081
Je ne dois pas pointer.
41
00:04:49,164 --> 00:04:53,210
- J'essaie d'être naturel.
- Elle a besoin de toi, Kit.
42
00:04:53,294 --> 00:04:55,045
Va auprès d'elle.
43
00:05:07,016 --> 00:05:08,392
Tu veilles tard.
44
00:05:10,227 --> 00:05:13,731
Je dois tout mettre sur papier
avant d'oublier.
45
00:05:15,399 --> 00:05:17,526
Ça ressemble à ce dont
tu te souviens ?
46
00:05:18,569 --> 00:05:20,613
J'imagine.
47
00:05:22,448 --> 00:05:25,826
Je ne le fais pas pour moi.
C'est pour nos enfants, Kit.
48
00:05:25,910 --> 00:05:28,037
Ils doivent savoir d'où ils viennent.
49
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Alma est inquiète.
50
00:05:33,417 --> 00:05:35,252
Elle veut oublier le passé.
51
00:05:35,336 --> 00:05:37,755
Mais ce ne sont pas les
souvenirs qui m'effraient.
52
00:05:41,133 --> 00:05:43,260
Les souvenirs de cette nuit noire.
53
00:05:46,931 --> 00:05:49,433
Cette sensation...
quand je perds le contrôle.
54
00:05:53,187 --> 00:05:55,147
Voilà ce qui me fait peur.
55
00:06:00,236 --> 00:06:01,904
Tu es différente maintenant.
56
00:06:29,473 --> 00:06:30,391
Kit ?
57
00:06:37,314 --> 00:06:38,649
Kit ! Kit !
58
00:06:38,732 --> 00:06:41,026
Kit, ils viennent nous chercher !
59
00:06:41,110 --> 00:06:42,111
Kit !
60
00:06:42,194 --> 00:06:44,280
- Ne les laisse pas m'emmener !
- Aide-moi avec les petits.
61
00:06:48,242 --> 00:06:50,619
- Merde ! Tu t'en occupes ?
- Oui.
62
00:06:53,497 --> 00:06:54,999
Ces salauds !
63
00:07:01,839 --> 00:07:03,924
Je sais qui a essayé
de cramer ma maison.
64
00:07:04,008 --> 00:07:06,886
C'était Billy et ses amis.
Billy Marshall.
65
00:07:06,969 --> 00:07:09,221
Vous avez dit que vous étiez
à l'intérieur quand ça s'est passé.
66
00:07:09,305 --> 00:07:13,434
- Vous l'avez vu ?
- Non, mais c'était sa fourgonnette.
67
00:07:13,517 --> 00:07:15,853
Il y a beaucoup
de fourgonnettes, M. Walker.
68
00:07:16,979 --> 00:07:18,230
Je sais que c'est lui.
69
00:07:18,314 --> 00:07:21,525
Si vous ne l'arrêtez pas, je ferai ce
qu'il faut pour protéger ma famille.
70
00:07:21,609 --> 00:07:23,694
J'ai entendu parler de votre famille.
71
00:07:23,777 --> 00:07:25,613
Vous êtes le père de deux enfants.
72
00:07:26,322 --> 00:07:30,034
- Un blanc, un nègre.
- Quel rapport ?
73
00:07:30,117 --> 00:07:33,621
Vous savez, la polygamie est illégale
dans l'État du Massachusetts.
74
00:07:39,335 --> 00:07:41,670
Les flics ne nous aideront pas.
75
00:07:42,880 --> 00:07:44,632
Où est Alma ?
76
00:07:44,715 --> 00:07:47,384
Elle pleure dans sa chambre.
77
00:07:47,468 --> 00:07:50,512
Elle a cru que les créatures
revenaient la chercher.
78
00:07:50,596 --> 00:07:52,723
Elle est inconsolable.
79
00:07:54,266 --> 00:07:55,768
Et toi, ça va ?
80
00:07:57,019 --> 00:07:58,938
Je suis coriace, tu le sais bien.
81
00:08:00,898 --> 00:08:03,025
Je ferais mieux d'aller auprès d'elle.
82
00:08:03,108 --> 00:08:06,237
C'est ce que je me disais. Vas-y.
83
00:08:19,041 --> 00:08:21,001
Oui ! Bien !
84
00:08:27,675 --> 00:08:29,134
Ne t'inquiète pas.
85
00:08:30,803 --> 00:08:32,555
D'accord.
86
00:08:33,347 --> 00:08:35,099
- D'accord.
- Qu'est-ce que tu as ?
87
00:08:35,182 --> 00:08:38,519
- C'est parce que Kit me voit plus ?
- C'était mon idée, tu te souviens ?
88
00:08:38,602 --> 00:08:41,355
- Depuis qu'on nous a attaqués...
- Je me fiche de ça aussi.
89
00:08:41,438 --> 00:08:43,315
- Alors, c'est moi ?
- J'en ai assez des extraterrestres.
90
00:08:43,399 --> 00:08:46,735
Pour moi, ç'a été la pire chose de ma
vie et pour toi, c'est quasi-religieux.
91
00:08:46,819 --> 00:08:48,237
Parce que ça l'a été.
92
00:08:49,029 --> 00:08:51,574
Alma, ils m'ont ramenée à la vie.
93
00:08:51,657 --> 00:08:53,909
Ils nous ont donné
ces enfants incroyables.
94
00:08:53,993 --> 00:08:55,536
- Tu devrais être reconnaissante.
- Reconnaissante ?
95
00:08:55,619 --> 00:08:57,329
Ils m'ont arrachée à cette maison...
96
00:08:57,413 --> 00:08:59,748
m'ont attachée,
jetée sur une table en inox...
97
00:08:59,832 --> 00:09:02,418
et m'ont enfoncé des sondes
métalliques dans le corps.
98
00:09:02,501 --> 00:09:04,962
C'est bien.
Tu as besoin d'en parler.
99
00:09:05,045 --> 00:09:07,464
Ensemble, on pourrait comprendre
ce que ça voulait dire.
100
00:09:07,548 --> 00:09:10,009
Ça ne voulait rien dire, Grace.
C'était de la cruauté gratuite.
101
00:09:10,092 --> 00:09:12,845
Comme des petits garçons qui
arrachent les ailes d'un papillon.
102
00:09:12,928 --> 00:09:15,264
Non, je ne le crois pas
une seconde.
103
00:09:15,347 --> 00:09:18,893
Ils sont tellement plus avancés que
nous. Ces enfants en sont la preuve.
104
00:09:18,976 --> 00:09:20,895
Un jour, ils reviendront les chercher.
105
00:09:20,978 --> 00:09:22,813
Non, Grace.
Je ne veux pas qu'ils reviennent.
106
00:09:22,897 --> 00:09:25,274
Et ces enfants n'ont rien
à voir avec eux.
107
00:09:25,357 --> 00:09:27,276
Si tu fais quoi que ce soit
pour les faire revenir...
108
00:09:27,359 --> 00:09:29,194
Bien sûr qu'ils vont revenir.
Pour Kit.
109
00:09:29,778 --> 00:09:33,073
Ils l'ont choisi, car il a l'esprit
si ouvert...
110
00:09:33,157 --> 00:09:36,118
et une telle empathie
avec tout ce qui est vivant.
111
00:09:36,201 --> 00:09:40,080
Ne me parle pas de Kit.
Je l'ai épousé. Tu te souviens ?
112
00:09:40,164 --> 00:09:43,792
Avant toute cette folie, on vivait
ensemble ici comme mari et femme.
113
00:09:45,544 --> 00:09:47,796
Tu penses vraiment que
votre vie était mieux avant ?
114
00:09:47,880 --> 00:09:50,466
Avant que mon mari ramène
une tueuse à la hache ici ? Oui.
115
00:09:50,549 --> 00:09:53,636
Il y a une raison pour laquelle
on t'a enfermée, Grace.
116
00:09:54,303 --> 00:09:56,597
Au moins, je ne me suis pas
enfermée toute seule.
117
00:09:57,806 --> 00:10:00,559
C'est comme ça que tu veux
que Julia grandisse ?
118
00:10:00,643 --> 00:10:02,519
En ayant honte de qui elle est ?
119
00:10:03,771 --> 00:10:05,773
Je suis désolée.
Je n'avais jamais fait ça avant.
120
00:10:08,525 --> 00:10:09,902
Que se passe-t-il ?
121
00:10:12,029 --> 00:10:15,449
- On va faire une réunion de famille.
- Non, c'est fini. Plus de réunions.
122
00:10:18,452 --> 00:10:19,495
Maman ?
123
00:10:19,578 --> 00:10:20,746
Oui.
124
00:10:21,497 --> 00:10:23,165
Grace.
125
00:10:50,484 --> 00:10:52,278
Tu ne dors donc jamais ?
126
00:10:54,363 --> 00:10:56,448
Pas si je peux m'en empêcher.
127
00:10:57,449 --> 00:11:00,995
J'ai passé toute ma vie
endormie et enfermée.
128
00:11:02,538 --> 00:11:04,915
J'ai gaspillé assez de temps.
129
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Je ne veux pas gâcher
un moment de plus.
130
00:11:08,043 --> 00:11:09,086
Je comprends.
131
00:11:10,129 --> 00:11:11,755
Je sais que tu comprends.
132
00:11:16,886 --> 00:11:18,304
Je t'aime, Kit.
133
00:11:19,388 --> 00:11:21,015
Et Alma.
134
00:11:21,724 --> 00:11:26,145
Et nos adorables bébés miraculeux.
135
00:11:28,772 --> 00:11:32,318
Notre vie ici a été plus précieuse
que je ne l'aurais jamais imaginé.
136
00:11:34,653 --> 00:11:36,697
Mais quelque chose a changé.
137
00:11:38,908 --> 00:11:41,994
Je ne veux pas vivre
dans la peur et l'isolement.
138
00:11:42,077 --> 00:11:44,830
Plus jamais. Plus du tout.
139
00:11:45,539 --> 00:11:47,458
L'avenir est en marche, Kit...
140
00:11:47,541 --> 00:11:49,460
quoi qu'il advienne.
141
00:11:49,543 --> 00:11:52,296
On ne peut pas s'en cacher.
On doit lui faire face.
142
00:11:52,379 --> 00:11:54,006
On doit l'accueillir à bras ouverts.
143
00:11:54,089 --> 00:11:56,842
Les portes verrouillées et les fenêtres
fermées ne le repousseront pas.
144
00:11:56,926 --> 00:12:00,095
Alma doit le comprendre.
Il faut ouvrir nos...
145
00:12:02,640 --> 00:12:04,725
Alma ! Que fais-tu ?
146
00:12:06,644 --> 00:12:08,229
Alma !
147
00:12:08,312 --> 00:12:11,232
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- Elle voulait les ramener chez nous !
148
00:12:11,315 --> 00:12:14,193
Je ne pouvais pas la laisser faire.
On doit se cacher.
149
00:12:14,276 --> 00:12:17,363
On doit se cacher.
Kit, on doit se cacher.
150
00:12:20,282 --> 00:12:21,700
On doit se cacher, Kit.
151
00:13:05,369 --> 00:13:06,912
Papa ?
152
00:13:08,247 --> 00:13:10,207
Papa arrive dans une minute.
153
00:13:19,174 --> 00:13:22,261
Tu peux poser ça ?
C'est à Bob.
154
00:13:24,013 --> 00:13:25,931
Oui, c'est vrai.
155
00:13:26,015 --> 00:13:27,766
À vous, chef.
156
00:13:30,686 --> 00:13:34,982
Nous interrompons cette émission
pour un message du président Johnson.
157
00:13:35,065 --> 00:13:38,193
Double un. La montagne magique
est à moi, mes poules.
158
00:13:38,277 --> 00:13:40,487
L'Amérique est choquée
et attristée...
159
00:13:40,571 --> 00:13:44,241
par l'assassinat brutal ce soir
du Dr Martin Luther King.
160
00:13:44,325 --> 00:13:47,828
Si vous voulez traverser la forêt,
il faut passer par moi.
161
00:13:47,912 --> 00:13:51,874
Je demande à chaque citoyen
de rejeter la violence aveugle...
162
00:13:52,875 --> 00:13:54,585
Percy, arrête.
163
00:13:54,668 --> 00:13:56,629
... qui a vécu par la non-violence.
164
00:13:56,712 --> 00:13:58,589
Sa dose de lithium est trop élevée.
165
00:13:58,672 --> 00:14:00,466
Le Dr Miller devrait vérifier.
166
00:14:00,549 --> 00:14:04,637
Je prie pour que sa famille trouve
le réconfort en se souvenant...
167
00:14:04,720 --> 00:14:08,599
de tout ce qu'il a tenté de faire
pour la patrie qu'il aimait tant.
168
00:14:08,682 --> 00:14:11,060
Martha. À toi.
169
00:14:14,563 --> 00:14:15,898
Jude.
170
00:14:17,566 --> 00:14:19,568
Je peux vous parler,
s'il vous plaît ?
171
00:14:20,694 --> 00:14:22,196
Tu as entendu quelque chose ?
172
00:14:26,075 --> 00:14:28,118
Il ne me parle sûrement
pas à moi. Jude est morte.
173
00:14:28,911 --> 00:14:30,788
On m'a renommée...
174
00:14:31,747 --> 00:14:33,415
En quoi déjà ?
175
00:14:33,499 --> 00:14:36,835
Betty Drake. Oui. Betty Drake.
176
00:14:36,919 --> 00:14:39,922
- Jude, ne soyez pas puérile.
- Puérile ?
177
00:14:40,005 --> 00:14:42,800
Merde, je suis la reine
du Monde Enchanté.
178
00:14:42,883 --> 00:14:46,011
J'aimerais une brève
audience, Votre Majesté.
179
00:14:47,805 --> 00:14:50,599
Vous quittez Briarcliff ?
180
00:14:53,435 --> 00:14:55,646
Mais vous ne quittez pas l'Église.
181
00:14:57,439 --> 00:15:02,361
Au contraire. J'ai été nommé
cardinal de New York.
182
00:15:02,444 --> 00:15:04,029
Bravo.
183
00:15:04,113 --> 00:15:06,073
Vous aviez un rêve.
Vous l'avez réalisé.
184
00:15:08,242 --> 00:15:11,704
Sachez aussi que l'Église
renonce à Briarcliff.
185
00:15:11,787 --> 00:15:13,372
On l'a cédé à l'État.
186
00:15:13,455 --> 00:15:15,916
Ils s'en serviront pour pallier
le manque de place ailleurs.
187
00:15:17,334 --> 00:15:19,169
Jude...
188
00:15:19,253 --> 00:15:21,839
je ne peux pas partir sachant que
je vous laisse moisir derrière moi.
189
00:15:21,922 --> 00:15:24,341
J'ai pris des dispositions
pour vous faire libérer.
190
00:15:24,925 --> 00:15:28,137
Je vais vous faire sortir.
La cruauté s'arrête ici.
191
00:15:29,597 --> 00:15:33,726
Ce qui est le plus cruel, Timothy,
ce sont les faux espoirs.
192
00:15:33,809 --> 00:15:35,561
Je vous le promets.
193
00:15:35,644 --> 00:15:38,230
Je vous ferai croire en moi, Jude.
194
00:15:43,485 --> 00:15:44,862
À vous de jouer, chef.
195
00:15:50,826 --> 00:15:53,120
D'accord, mesdames,
vous connaissez la routine.
196
00:16:31,283 --> 00:16:32,868
Que faites-vous ici ?
197
00:16:32,952 --> 00:16:36,038
Les filles et moi, on vient d'être
transférées du comté.
198
00:16:36,872 --> 00:16:38,165
Je ne vous ai pas appelée.
199
00:16:38,249 --> 00:16:41,877
J'ai besoin d'un rendez-vous
pour voir Sa Majesté ?
200
00:16:41,961 --> 00:16:43,337
Tu entends ça.
201
00:16:43,420 --> 00:16:44,797
Une reine.
202
00:16:44,880 --> 00:16:47,841
La reine des abeilles, paraît-il.
203
00:16:47,925 --> 00:16:49,927
Votre place n'est pas ici.
204
00:16:50,010 --> 00:16:52,221
Oui, c'est ce que j'ai dit au juge.
205
00:16:52,304 --> 00:16:53,556
Il n'était pas de cet avis.
206
00:16:54,390 --> 00:16:58,686
Un tas de mes soi-disant victimes
vivaient grâce à un chèque de l'État.
207
00:16:58,769 --> 00:16:59,979
Les parasites.
208
00:17:00,062 --> 00:17:04,483
Ils dépensent tout en gnôle et au jeu
avant de payer leur loyer.
209
00:17:04,567 --> 00:17:06,777
Je me suis dit que je rendais
service aux contribuables.
210
00:17:06,860 --> 00:17:08,696
Je sais qui vous êtes.
211
00:17:09,655 --> 00:17:12,032
Ma réputation me précède.
212
00:17:12,116 --> 00:17:13,993
Parfait.
213
00:17:14,076 --> 00:17:16,996
Alors, tu sais comment
ça va se passer ici.
214
00:17:18,455 --> 00:17:20,916
Tu as une chance
d'en être avec moi.
215
00:17:21,000 --> 00:17:22,167
Quoi ?
216
00:17:22,251 --> 00:17:27,506
Il paraît que tu es la fille à qui parler
pour faire tourner les choses ici.
217
00:17:27,590 --> 00:17:30,009
Tu peux diriger ce bouge
infâme avec moi...
218
00:17:30,092 --> 00:17:32,511
ou juste être une idiote de plus.
219
00:17:34,471 --> 00:17:36,390
Réfléchis.
220
00:17:40,811 --> 00:17:43,355
Les nuages s'amoncellent, Pepper.
221
00:17:43,439 --> 00:17:46,525
Je les vois venir à l'horizon.
222
00:17:47,192 --> 00:17:50,863
J'espère que le monseigneur
va tenir parole et agir vite.
223
00:17:50,946 --> 00:17:53,866
Vous ne pouvez pas compter
sur ses promesses, Jude.
224
00:17:53,949 --> 00:17:56,202
Non, tu es trop dure.
225
00:17:56,285 --> 00:17:59,121
J'ai vu quelque chose
dans son regard.
226
00:17:59,205 --> 00:18:00,623
Il n'y a rien du tout.
227
00:18:00,706 --> 00:18:03,334
D'accord, un seul rang.
On y va.
228
00:18:03,417 --> 00:18:06,003
Allez. C'est ça.
229
00:18:07,880 --> 00:18:09,840
Plus d'âmes sur lesquelles veiller.
230
00:18:11,926 --> 00:18:13,385
Que Dieu nous aide toutes.
231
00:18:14,261 --> 00:18:17,848
Je dirai une prière pour que ta
mère se rétablisse vite, Jorge.
232
00:18:17,932 --> 00:18:20,059
Mais tu devrais prier aussi.
233
00:18:20,142 --> 00:18:22,645
- Merci, Betty. Je le ferai.
- Oui.
234
00:18:24,063 --> 00:18:26,941
- Extinction des feux dans 10 minutes.
- Salut, beauté.
235
00:18:27,816 --> 00:18:29,193
Je prends le lit du haut.
236
00:18:29,276 --> 00:18:31,570
- Qu'est-ce qu'elle fait là ?
- Ta nouvelle co-chambreuse.
237
00:18:31,654 --> 00:18:33,906
Tout le monde doit partager
sa cellule, Betty.
238
00:18:33,989 --> 00:18:35,366
Non.
239
00:18:41,539 --> 00:18:44,792
Je ne sais pas ce que vous mijotez...
240
00:18:44,875 --> 00:18:47,211
mais je ne veux pas de vous ici.
241
00:18:47,294 --> 00:18:48,587
Je ne suis pas prête.
242
00:18:49,421 --> 00:18:51,632
Tu as perdu quelque chose, chérie ?
243
00:18:51,715 --> 00:18:53,759
Oui. Mes clopes.
244
00:18:54,802 --> 00:18:55,844
Vous les avez prises.
245
00:18:55,928 --> 00:18:59,807
Tout dans cette cellule m'appartient.
Y compris toi.
246
00:19:00,474 --> 00:19:01,725
Pourquoi faites-vous ça ?
247
00:19:02,935 --> 00:19:05,312
Pourquoi maintenant ?
248
00:19:05,396 --> 00:19:06,814
Je suis si près de pouvoir sortir.
249
00:19:07,481 --> 00:19:08,691
Qu'est-ce que tu racontes ?
250
00:19:09,650 --> 00:19:12,486
Tout le monde sait qu'il y a
une seule issue à Briarcliff...
251
00:19:12,570 --> 00:19:15,406
et ce n'est pas par la porte d'entrée.
252
00:19:16,073 --> 00:19:17,324
Vous jouez avec moi.
253
00:19:17,408 --> 00:19:22,329
Mon petit ange, je commence
à peine à jouer avec toi.
254
00:19:22,413 --> 00:19:23,956
Quand je m'y mettrai vraiment...
255
00:19:24,039 --> 00:19:26,375
tu me supplieras pour en avoir plus.
256
00:19:26,458 --> 00:19:29,169
Tu trembleras et gémiras.
257
00:19:30,129 --> 00:19:31,255
Ne vous approchez plus.
258
00:19:32,506 --> 00:19:34,049
Ne sois pas comme ça.
259
00:19:37,553 --> 00:19:39,972
Tiens. Prends une taffe.
260
00:19:40,055 --> 00:19:42,516
Calme tes nerfs éreintés.
261
00:19:45,394 --> 00:19:47,479
Ne vous approchez pas de moi.
262
00:19:48,731 --> 00:19:51,108
Ne vous approchez pas de moi.
263
00:19:53,319 --> 00:19:55,654
Je ne veux rien avoir à faire
avec vous.
264
00:19:57,740 --> 00:19:59,658
Tu changeras de discours.
265
00:20:02,745 --> 00:20:05,748
Ça va, chef ? Vous n'avez
pas très bonne mine.
266
00:20:09,752 --> 00:20:12,004
J'ai très mal dormi.
267
00:20:12,087 --> 00:20:13,631
On m'a donné une co-chambreuse.
268
00:20:13,714 --> 00:20:15,758
On nous entasse
comme du bois de chauffage.
269
00:20:25,434 --> 00:20:26,602
Mon Dieu, mon Dieu.
270
00:20:27,978 --> 00:20:31,857
Que fais-tu ici toute seule ?
271
00:20:33,609 --> 00:20:36,779
Ne va pas trop loin,
mon petit lapin en chocolat.
272
00:20:38,280 --> 00:20:39,365
Eh, mon grand.
273
00:20:40,199 --> 00:20:43,869
Marge dit que tu ne coopères pas.
274
00:20:43,953 --> 00:20:45,829
Elle dit que tu prends
tes médicaments.
275
00:20:45,913 --> 00:20:48,916
Mes médicaments.
Oui, je les ai pris. D'un trait.
276
00:20:48,999 --> 00:20:50,543
Douze cachets, c'est tout...
277
00:20:50,626 --> 00:20:53,587
Douze cachets par jour,
ça garde le docteur loin du secteur.
278
00:20:53,671 --> 00:20:55,714
Non, tu n'étais pas censé
les prendre.
279
00:20:55,798 --> 00:20:57,716
Tu étais censé les planquer.
280
00:20:57,800 --> 00:20:59,051
Je t'ai montré. Tu te souviens ?
281
00:21:00,261 --> 00:21:03,806
Je t'ai aussi dit ce qui arriverait
si tu ne le faisais pas.
282
00:21:05,182 --> 00:21:07,601
Tout le monde peut voir
que tu me résistes.
283
00:21:07,685 --> 00:21:09,270
On ne peut pas laisser passer ça.
284
00:21:14,650 --> 00:21:15,776
Tout va bien ?
285
00:21:18,112 --> 00:21:20,030
- Allez chercher quelqu'un.
- D'accord.
286
00:21:20,114 --> 00:21:21,407
Je vais chercher de l'aide.
287
00:21:21,991 --> 00:21:24,118
Hors de là ! Vite !
288
00:21:36,881 --> 00:21:38,424
Embrasse-moi, mon cœur.
289
00:21:40,718 --> 00:21:43,554
Non. Laissez-moi.
Je ne veux pas mourir.
290
00:21:52,813 --> 00:21:54,481
Elle a essayé de m'embrasser !
291
00:21:54,565 --> 00:21:56,525
C'est la mort ! Je l'ai déjà vue !
292
00:21:56,609 --> 00:21:59,236
- Je l'ai déjà vue !
- Espèce de foldingue !
293
00:21:59,320 --> 00:22:02,448
Je ne veux pas partager sa cellule.
Elle a essayé de me tuer !
294
00:22:22,510 --> 00:22:23,929
Rien ne va plus.
295
00:22:25,263 --> 00:22:27,015
Rien ne va plus du tout.
296
00:22:30,060 --> 00:22:31,561
Betty Drake.
297
00:22:31,645 --> 00:22:33,813
Qu'est-ce qu'on va faire de vous ?
298
00:22:36,233 --> 00:22:37,692
Betty.
299
00:22:39,361 --> 00:22:40,737
Savez -vous savez où vous êtes ?
300
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
Dans mon bu...
301
00:22:53,041 --> 00:22:54,501
Dans votre bureau.
302
00:22:54,584 --> 00:22:56,294
Et savez-vous qui je suis ?
303
00:22:57,420 --> 00:23:00,048
- Le Dr Crump ?
- Exact.
304
00:23:00,131 --> 00:23:03,635
On me dit qu'il y a eu bisbille
entre vous et votre co-chambreuse.
305
00:23:05,136 --> 00:23:07,055
J'étais...
306
00:23:09,891 --> 00:23:11,351
Je pensais qu'elle...
307
00:23:16,106 --> 00:23:17,482
Je ne l'aime pas.
308
00:23:17,566 --> 00:23:20,110
Vous n'avez jamais aimé aucune
de vos co-chambreuses.
309
00:23:20,193 --> 00:23:23,530
- Ça fait cinq en deux mois.
- Pardon ?
310
00:23:23,613 --> 00:23:26,324
Il n'y a pas de chambres
individuelles à Briarcliff, Betty.
311
00:23:26,408 --> 00:23:30,036
Vous le savez. À moins de vouloir
retourner en isolation.
312
00:23:30,120 --> 00:23:33,206
Je sais que vous y avez passé
du temps à votre arrivée ici.
313
00:23:33,290 --> 00:23:36,001
Mais vous ne voulez pas
y retourner, hein, Betty ?
314
00:23:37,961 --> 00:23:39,588
- Non.
- Très bien.
315
00:23:39,671 --> 00:23:42,173
Alors, je peux compter sur vous
pour faire plus d'efforts...
316
00:23:42,257 --> 00:23:45,218
avec votre camarade de chambre ?
317
00:23:48,388 --> 00:23:51,266
Monseigneur a-t-il laissé
des directives ?
318
00:23:51,349 --> 00:23:52,517
Le monseigneur ?
319
00:23:53,184 --> 00:23:55,729
Je dois lui parler.
Je dois parler au monseigneur.
320
00:23:55,812 --> 00:23:59,608
- À l'aumônier de l'hôpital ?
- Non.
321
00:24:02,652 --> 00:24:05,864
Je veux parler
à monseigneur Timothy Howard.
322
00:24:05,947 --> 00:24:08,700
Je lui ai parlé avant
qu'il parte pour New York.
323
00:24:08,783 --> 00:24:12,162
Il œuvre pour ma libération.
Je dois lui parler.
324
00:24:12,245 --> 00:24:15,040
Vous parlez du Cardinal
Timothy Howard.
325
00:24:15,123 --> 00:24:16,875
Oui.
326
00:24:17,709 --> 00:24:18,835
Le cardinal.
327
00:24:20,587 --> 00:24:26,718
Il m'a dit qu'il avait été nommé
cardinal de New York.
328
00:24:26,801 --> 00:24:28,803
Il y a deux ans et demi.
329
00:24:29,679 --> 00:24:30,722
Pardon ?
330
00:24:31,556 --> 00:24:34,226
Timothy Howard a été nommé
cardinal de New York...
331
00:24:34,309 --> 00:24:37,604
juste après la cession par l'Église
de Briarcliff à l'État...
332
00:24:37,687 --> 00:24:39,272
il y a deux ans et demi.
333
00:24:39,356 --> 00:24:40,857
Non.
334
00:24:42,234 --> 00:24:45,028
Non, je lui ai parlé lundi.
335
00:24:46,029 --> 00:24:49,115
- Vous êtes désorientée, Betty.
- Pas du tout !
336
00:24:55,372 --> 00:24:57,374
Je ne suis pas désorientée.
337
00:24:58,833 --> 00:25:00,418
Demandez à Pepper. Elle était là.
338
00:25:00,502 --> 00:25:03,296
- Pepper ?
- Pepper. Oui.
339
00:25:05,674 --> 00:25:07,926
L'idiote. C'est une amie.
340
00:25:08,009 --> 00:25:10,720
Ah, oui, cette pauvre créature
microcéphale.
341
00:25:10,804 --> 00:25:13,014
Vous étiez bouleversée
quand elle est décédée.
342
00:25:20,230 --> 00:25:21,731
Décédée ?
343
00:25:34,661 --> 00:25:37,330
Pepper est morte, Betty.
344
00:25:37,956 --> 00:25:41,918
À l'hiver 1966. Peu après
qu'on a repris Briarcliff.
345
00:25:42,836 --> 00:25:44,629
Vous ne vous en souvenez pas ?
346
00:25:52,429 --> 00:25:54,890
Ce n'est pas grave, Betty.
347
00:25:54,973 --> 00:25:59,144
Je dirai au Dr Crayden d'augmenter
votre dose de chlorpromazine.
348
00:26:00,312 --> 00:26:03,523
Tout va bien aller.
349
00:26:13,325 --> 00:26:16,077
Mesdames et messieurs,
j'ai l'honneur...
350
00:26:16,161 --> 00:26:18,288
d'accueillir à la librairie Newman...
351
00:26:18,371 --> 00:26:23,043
l'écrivain de Maniaque :
L'Histoire de la survie d'une femme.
352
00:26:23,126 --> 00:26:26,046
Le livre est sur la liste des
best-sellers du New York Times...
353
00:26:26,880 --> 00:26:28,423
depuis 10 semaines.
354
00:26:28,506 --> 00:26:30,008
Le livre est une sensation.
355
00:26:30,091 --> 00:26:34,679
Et après l'avoir lu d'une traite,
je peux dire qu'elle est mon héroïne.
356
00:26:34,763 --> 00:26:38,600
Accueillez mon nouvel auteur
préféré, Lana Winters.
357
00:26:40,685 --> 00:26:42,229
Merci.
358
00:26:42,312 --> 00:26:44,564
Je vous en prie.
Merci d'être venue.
359
00:26:47,984 --> 00:26:51,988
On m'a demandé de faire une
petite lecture avant de dédicacer.
360
00:26:52,072 --> 00:26:53,990
Alors, voici.
361
00:26:56,076 --> 00:26:58,328
"Ça durait
depuis combien de temps ?
362
00:26:59,287 --> 00:27:02,207
"Vingt minutes ? Vingt heures ?
363
00:27:02,290 --> 00:27:04,584
"Vingt jours ?
364
00:27:04,668 --> 00:27:10,257
"Dans une pièce borgne sans horloge,
le temps était un luxe inabordable.
365
00:27:10,340 --> 00:27:15,095
"Je me rappelais qu'à tout moment,
mon temps pouvait s'arrêter.
366
00:27:15,178 --> 00:27:18,014
"Et toutes les minutes que
je sauvais par mes mensonges...
367
00:27:18,098 --> 00:27:20,642
"avec des démonstrations
d'affection et d'empathie...
368
00:27:20,725 --> 00:27:25,355
"pouvaient glisser comme
du sable à travers mes doigts.
369
00:27:28,275 --> 00:27:30,860
"Les lumières fluorescentes
clignotèrent.
370
00:27:30,944 --> 00:27:34,114
"L'adrénaline envahit tout mon corps.
Mes muscles se tendirent.
371
00:27:34,197 --> 00:27:37,492
"Mon cœur bondit
hors de ma poitrine.
372
00:27:37,576 --> 00:27:41,496
"Son apparition était
toujours inattendue.
373
00:27:41,580 --> 00:27:45,542
"J'ai fini par croire
qu'il m'observait constamment...
374
00:27:45,625 --> 00:27:47,586
"attendant de pouvoir me surprendre.
375
00:27:47,669 --> 00:27:52,841
"Cette fois, il n'était pas seul
à descendre l'escalier de la cave.
376
00:27:52,924 --> 00:27:54,885
"Une autre femme...
377
00:27:54,968 --> 00:27:58,513
"les mains attachées dans le dos,
titubait devant lui.
378
00:27:58,597 --> 00:28:01,516
"Elle trébucha dans l'escalier
et atterrit brutalement sur le sol.
379
00:28:01,600 --> 00:28:04,394
"Elle me regarda...
380
00:28:04,477 --> 00:28:07,564
"et c'était comme si je regardais
dans un miroir...
381
00:28:07,647 --> 00:28:10,025
"et y voyais mon propre désespoir.
382
00:28:10,901 --> 00:28:13,403
"C'est alors qu'il se tourna vers
moi et dit...
383
00:28:13,486 --> 00:28:16,239
"'Dites bonjour à notre nouveau jouet.'"
384
00:28:16,323 --> 00:28:19,701
C'est n'importe quoi.
Ce n'est jamais arrivé.
385
00:28:19,784 --> 00:28:21,953
Vous m'avez dit que c'était
ce que vous alliez faire.
386
00:28:22,037 --> 00:28:26,333
Me torturer en me rendant
responsable du sort de l'autre victime.
387
00:28:26,416 --> 00:28:30,212
- Je l'ai suggéré, mais jamais fait.
- Je me suis échappée avant.
388
00:28:30,295 --> 00:28:31,713
C'est quand même
un mensonge, Lana.
389
00:28:31,796 --> 00:28:34,382
Vous l'avez mis dans votre livre
pour vendre plus de copies.
390
00:28:34,466 --> 00:28:37,594
- Vous avez trahi vos principes.
- Je suis un écrivain.
391
00:28:37,677 --> 00:28:41,014
C'est mon travail de dire
l'essence de la vérité.
392
00:28:41,097 --> 00:28:43,308
C'est pour ça que tu dis
que j'étais ta colocataire ?
393
00:28:43,391 --> 00:28:48,271
J'étais ton amoureuse, mais dans
le bouquin, je suis asexuée.
394
00:28:48,355 --> 00:28:50,273
Notre vie ensemble a disparu.
395
00:28:50,357 --> 00:28:53,568
Cette partie de ma vie n'était
pas pertinente au livre.
396
00:28:53,652 --> 00:28:56,279
Elle aurait distrait le lecteur
du thème central.
397
00:28:56,363 --> 00:28:59,115
Votre thème ? Soyez honnête, Lana.
398
00:28:59,199 --> 00:29:02,160
Vous n'êtes intéressée
que par une seule chose...
399
00:29:02,244 --> 00:29:03,787
La célébrité.
400
00:29:09,125 --> 00:29:10,835
Mlle Winters ?
401
00:29:23,598 --> 00:29:26,476
Je suis désolée. Je ne sais
plus où j'en étais.
402
00:29:26,560 --> 00:29:29,396
Non. Je suis désolée.
403
00:29:29,479 --> 00:29:31,982
Désolée que vous ayez dû
revivre tout ça.
404
00:29:32,065 --> 00:29:34,317
Vous êtes si incroyablement
courageuse.
405
00:29:47,873 --> 00:29:50,625
POUR HORTENCE... HIER N'EST
RIEN D'AUTRE QU'UN SOUVENIR
406
00:29:50,709 --> 00:29:52,794
MANIAQUE : L'HISTOIRE
DE LA SURVIE D'UNE FEMME
407
00:29:56,256 --> 00:29:57,591
Merci.
408
00:29:58,466 --> 00:30:02,721
- Je n'ai pas trouvé de hors-d'œuvre.
- J'avais dit de prendre des amandes.
409
00:30:03,263 --> 00:30:05,307
Cette boisson est chaude.
Nom de Dieu.
410
00:30:05,390 --> 00:30:09,102
- Ils n'ont pas de glaçons ici.
- Alors, va dans l'hôtel en face.
411
00:30:09,185 --> 00:30:10,478
D'accord.
412
00:30:12,939 --> 00:30:15,650
Alors, à qui la dédicace ?
413
00:30:15,734 --> 00:30:16,693
Kit.
414
00:30:16,776 --> 00:30:18,695
Kit Walker.
415
00:30:18,778 --> 00:30:20,405
Oh, mon Dieu.
416
00:30:21,323 --> 00:30:22,532
Kit.
417
00:30:29,372 --> 00:30:31,041
Mon chéri.
418
00:30:31,124 --> 00:30:33,752
J'ai été désolée d'apprendre
pour Grace.
419
00:30:33,835 --> 00:30:35,629
Je voulais t'écrire.
420
00:30:36,922 --> 00:30:39,466
J'aurais été content
d'avoir de tes nouvelles.
421
00:30:39,549 --> 00:30:42,886
- Je ne te mentirai pas.
- Non, oui, je sais.
422
00:30:43,803 --> 00:30:46,848
Tout a été si dingue.
423
00:30:46,932 --> 00:30:50,143
J'ai vendu les droits d'adaptation
à Hollywood. Tu le crois ça ?
424
00:30:50,227 --> 00:30:51,978
- Ouais !
- Oui.
425
00:30:52,062 --> 00:30:54,022
Que penses-tu de Tuesday Weld
dans mon rôle ?
426
00:30:57,901 --> 00:31:00,487
- On peut toujours rêver, non ?
- Elle serait parfaite pour te jouer.
427
00:31:00,570 --> 00:31:01,821
Parfaite pour te jouer.
428
00:31:04,991 --> 00:31:08,995
Tu as le temps de boire un café ?
429
00:31:09,246 --> 00:31:10,997
Tu m'as vue chez Cavett ?
430
00:31:11,081 --> 00:31:13,750
J'étais nerveuse, mais je crois
que je me suis bien débrouillée.
431
00:31:13,833 --> 00:31:16,670
Il m'a beaucoup complimentée
durant les pauses publicitaires.
432
00:31:16,753 --> 00:31:19,214
Je suis sûr que tu les as épatés.
433
00:31:19,297 --> 00:31:20,882
Es-tu retournée à Briarcliff ?
434
00:31:20,966 --> 00:31:23,927
Mon Dieu, Kit, tu sais ce que
je vais faire après ça ?
435
00:31:24,010 --> 00:31:28,390
Un livre sur Lee Emerson et ses
crimes après son évasion de Briarcliff.
436
00:31:28,473 --> 00:31:30,600
Le timbré qui a cloué
le monseigneur sur la croix ?
437
00:31:30,684 --> 00:31:32,852
Savais-tu qu'il avait tué
sept bonnes sœurs ?
438
00:31:32,936 --> 00:31:34,354
Sept.
439
00:31:34,437 --> 00:31:37,482
J'ai envie d'appeler ça
Le père Noël et les 7 bonnes sœurs.
440
00:31:38,567 --> 00:31:41,278
- C'est trop théâtral ?
- Pourquoi écris-tu sur lui ?
441
00:31:41,987 --> 00:31:44,197
- Bon sang !
- Il n'est qu'un maniaque.
442
00:31:45,866 --> 00:31:48,243
C'est mon domaine, Kit.
443
00:31:48,827 --> 00:31:52,581
J'ai trouvé ma voix... comme
Capote avec De Sang froid.
444
00:31:52,664 --> 00:31:57,252
J'ai une perspective unique
sur le psychopathe mâle.
445
00:31:57,335 --> 00:31:59,004
Je l'ai vécu.
446
00:31:59,087 --> 00:32:01,965
Tu avais juré que tu allais
faire fermer Briarcliff...
447
00:32:02,048 --> 00:32:04,593
l'exposer aux yeux du monde.
448
00:32:04,676 --> 00:32:06,553
Tu l'avais promis à Jude.
449
00:32:06,636 --> 00:32:10,223
Tu devais être une journaliste,
pas une célébrité bon marché.
450
00:32:11,224 --> 00:32:13,435
Les choses changent.
451
00:32:13,518 --> 00:32:15,312
Les gens changent.
452
00:32:16,855 --> 00:32:19,482
Je me suis bâtie une vie, Kit...
453
00:32:19,566 --> 00:32:21,526
une vie substantielle...
454
00:32:21,610 --> 00:32:24,237
et je l'ai fait en changeant
de la paille en or.
455
00:32:25,989 --> 00:32:28,116
Ça aurait pu se passer
très différemment.
456
00:32:31,244 --> 00:32:33,288
Je croyais que tu serais
le premier à le comprendre.
457
00:32:35,123 --> 00:32:38,043
Je le comprends.
Et je te respecte.
458
00:32:38,126 --> 00:32:40,629
- Mais c'est...
- Crois-moi...
459
00:32:40,712 --> 00:32:43,506
je sais très bien que je pourrais
être encore là-bas...
460
00:32:43,590 --> 00:32:46,009
à baver dans le pâton
avec les autres tarés.
461
00:32:46,092 --> 00:32:48,803
Fais attention quand
tu parles de ces tarés.
462
00:32:50,096 --> 00:32:51,598
Tu parles de ma femme.
463
00:32:52,349 --> 00:32:54,351
Thomas adore
construire des choses.
464
00:32:54,434 --> 00:32:56,353
Je lui ai acheté un train électrique,
l'autre jour...
465
00:32:56,436 --> 00:32:59,439
et en un rien de temps,
il l'a assemblé tout seul.
466
00:33:01,566 --> 00:33:03,401
Julia est une petite danseuse.
467
00:33:03,485 --> 00:33:06,071
Elle adore danser,
comme sa mère.
468
00:33:06,154 --> 00:33:09,491
- Ils me manquent tellement.
- Tu leur manques aussi.
469
00:33:09,574 --> 00:33:11,660
Non, ils ne me connaissent
même pas.
470
00:33:17,290 --> 00:33:18,750
Chaque soir au dîner...
471
00:33:19,793 --> 00:33:23,880
Julia me demande de te préparer
une assiette, au cas où tu rentres.
472
00:33:23,964 --> 00:33:26,258
Je donnerais n'importe quoi
pour les revoir.
473
00:33:26,341 --> 00:33:29,844
Peux-tu les amener la prochaine
fois, même pour quelques minutes ?
474
00:33:33,515 --> 00:33:36,685
Non, oublie ça.
Tu ne peux pas les amener ici.
475
00:33:38,853 --> 00:33:41,022
Je suis navré, Alma.
476
00:33:41,773 --> 00:33:44,109
Je ne sais pas comment
tu as survécu à cet endroit.
477
00:33:47,654 --> 00:33:48,905
Mon Dieu.
478
00:33:49,990 --> 00:33:52,492
J'ignorais qu'elle était là-bas.
479
00:33:53,827 --> 00:33:55,078
Elle n'y est plus.
480
00:33:57,706 --> 00:33:59,916
Il n'y a pas eu de signe
avant-coureur... aucun.
481
00:34:00,000 --> 00:34:01,751
Son cœur s'est juste arrêté.
482
00:34:14,556 --> 00:34:16,266
Je suis désolé, Alma.
483
00:34:20,061 --> 00:34:21,897
Je suis un imbécile.
484
00:34:24,524 --> 00:34:26,860
Tous ces plans fous que j'avais.
485
00:34:28,111 --> 00:34:30,363
Regarde où ils nous ont menés.
486
00:34:34,201 --> 00:34:36,703
Je t'ai laissée tomber.
487
00:34:38,205 --> 00:34:39,664
Grace aussi.
488
00:34:41,708 --> 00:34:43,710
Et les enfants.
489
00:34:44,544 --> 00:34:46,630
Je vais essayer de réparer ça.
490
00:34:46,713 --> 00:34:48,548
Mon Dieu.
491
00:34:49,633 --> 00:34:52,135
Tout le monde est mort sauf nous.
492
00:34:54,012 --> 00:34:55,430
Il reste une personne.
493
00:34:56,681 --> 00:34:58,350
La plus coriace de toutes.
494
00:34:58,433 --> 00:35:01,937
- De qui parles-tu ?
- Jude. Elle est encore là.
495
00:35:02,020 --> 00:35:04,022
C'est impossible.
496
00:35:04,105 --> 00:35:06,775
- J'ai vu son certificat de décès.
- Moi, c'est elle que j'ai vue.
497
00:35:18,286 --> 00:35:20,497
Que voulez-vous
qu'on fasse de son corps ?
498
00:35:20,580 --> 00:35:23,291
Je vais la ramener chez nous.
Elle sera enterrée sur notre terrain.
499
00:35:40,809 --> 00:35:42,852
Pousse-toi.
500
00:35:44,187 --> 00:35:46,147
Pousse-toi.
501
00:35:46,815 --> 00:35:48,984
C'est l'heure de mon histoire.
502
00:35:52,028 --> 00:35:55,198
Chaque boîte de Sani-Flush a plus
d'ingrédients actifs de nettoyage...
503
00:35:55,282 --> 00:35:57,033
que les autres marques.
504
00:35:57,117 --> 00:36:00,161
Il désodorise et tue les germes.
505
00:36:00,245 --> 00:36:03,331
Sani-Flush... plus d'ingrédients
actifs que les autres marques.
506
00:36:03,415 --> 00:36:04,916
Sœur Jude ?
507
00:36:05,000 --> 00:36:09,588
En 6 jours, vous avez réussi
à perturber le couvent San Tanco.
508
00:36:09,671 --> 00:36:12,215
- Sœur Jude.
- Avec ces costumes ridicules.
509
00:36:12,299 --> 00:36:15,886
- C'est moi. Kit Walker.
- Le short ne sied pas aux filles.
510
00:36:15,969 --> 00:36:18,847
Les filles portent des robes.
Les garçons, des pantalons.
511
00:36:18,930 --> 00:36:21,224
- Des pantalons gris...
- Ils ont dit que vous étiez morte.
512
00:36:21,308 --> 00:36:22,559
pas à pois.
513
00:36:22,642 --> 00:36:26,062
Je sais.
Parce qu'ils ont volé les droits.
514
00:36:26,646 --> 00:36:28,064
Les droits de mon histoire.
515
00:36:28,148 --> 00:36:31,776
Vous réalisez combien d'attention
vous avez suscitée ?
516
00:36:32,652 --> 00:36:35,197
C'est entièrement basé sur ma vie.
517
00:36:35,864 --> 00:36:39,534
Je vous préviendrai
dès que sœur Bertrille atterrira.
518
00:36:41,745 --> 00:36:43,705
Sœur Bertrille.
519
00:36:45,999 --> 00:36:47,792
Elle a le diable en elle.
520
00:36:49,419 --> 00:36:51,463
Elle m'a volé mon chapeau.
521
00:36:51,546 --> 00:36:52,756
Votre chapeau ?
522
00:36:52,839 --> 00:36:54,341
C'est comme ça qu'elle l'a fait...
523
00:36:54,424 --> 00:36:57,469
qu'elle a réussi à s'envoler d'ici.
524
00:37:00,180 --> 00:37:02,515
Ils ne le savent pas...
525
00:37:02,599 --> 00:37:04,559
mais je n'ai pas besoin du chapeau.
526
00:37:08,521 --> 00:37:10,190
Je peux voler sans lui.
527
00:37:11,191 --> 00:37:15,987
Un de ces jours, je vais m'envoler
et partir d'ici !
528
00:37:19,950 --> 00:37:21,910
Vous verrez.
529
00:37:22,869 --> 00:37:26,456
D'abord, il y a la question
de l'argent.
530
00:37:26,540 --> 00:37:28,291
Je suis désolée, sœur Bertrille.
531
00:37:29,000 --> 00:37:30,293
Je n'en doute pas.
532
00:37:31,086 --> 00:37:35,382
Même avec l'argent, on n'aurait
pas de terre où construire.
533
00:37:35,465 --> 00:37:37,175
Je sais de quelle terre
vous parlez.
534
00:37:37,259 --> 00:37:40,178
Elle appartient à un dénommé
Carlos Ramirez.
535
00:37:40,262 --> 00:37:41,805
Il refuse de vendre.
536
00:37:41,888 --> 00:37:44,808
Je ne savais pas.
Je ne pouvais pas savoir.
537
00:37:44,891 --> 00:37:48,562
J'y suis retournée, Kit. J'ai essayé.
538
00:37:48,645 --> 00:37:50,605
Le monseigneur m'a dit
qu'elle s'était pendue.
539
00:37:50,689 --> 00:37:53,024
Il t'a menti. Elle y est
depuis tout ce temps.
540
00:37:53,108 --> 00:37:55,151
Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse ?
541
00:37:55,235 --> 00:37:58,196
Ce que tu as dit que tu ferais...
fermer l'endroit.
542
00:37:59,656 --> 00:38:02,951
Le monde doit savoir ce qui se passe
à Briarcliff. C'est un trou à rats.
543
00:38:03,034 --> 00:38:05,287
Ça l'a toujours été.
544
00:38:05,370 --> 00:38:07,831
Je suis désolée
de ce qui est arrivé à Jude.
545
00:38:07,914 --> 00:38:11,585
C'est bouleversant.
Mais soyons honnêtes.
546
00:38:11,668 --> 00:38:15,338
Elle a fait de cet endroit ce qu'il est.
547
00:38:15,422 --> 00:38:17,215
C'est son choix, pas le nôtre.
548
00:38:18,258 --> 00:38:21,803
- Peux-tu vraiment être aussi dure ?
- Aussi dure que je dois l'être.
549
00:38:21,887 --> 00:38:23,471
C'est ce qui m'a gardée en vie.
550
00:38:23,555 --> 00:38:24,806
Désolée.
551
00:38:24,890 --> 00:38:27,809
Une douzaine de personnes
attendent leur dédicace.
552
00:38:37,277 --> 00:38:39,696
Vraiment ravie de te revoir, Kit.
553
00:38:40,780 --> 00:38:43,575
Oui, bien sûr.
Bonne chance.
554
00:39:24,824 --> 00:39:28,370
Tout ce qui a un point blanc
est soldé de 25 %.
555
00:39:28,453 --> 00:39:31,081
Les livres avec un point orange, 50 %.
556
00:39:33,250 --> 00:39:35,752
Je ne cherche pas d'occases.
557
00:39:35,835 --> 00:39:39,422
Je cherche un titre en particulier.
Un vieux livre.
558
00:39:39,506 --> 00:39:42,968
Je suis un amateur
de premières copies.
559
00:39:43,051 --> 00:39:46,012
- De premières éditions plutôt, non ?
- Oui, c'est ça.
560
00:39:46,096 --> 00:39:47,389
Premières éditions.
561
00:39:47,472 --> 00:39:49,474
Vous êtes au mauvais endroit.
562
00:39:49,558 --> 00:39:54,729
Il ne reste que les trucs qu'on
n'a pas vendus en 44 ans.
563
00:39:54,813 --> 00:39:57,524
- On est en faillite, vous savez.
- Non, elle est ici.
564
00:39:57,607 --> 00:40:01,486
L'ordi me dit que vous êtes les
seuls avec une copie dédicacée.
565
00:40:01,570 --> 00:40:05,949
Maniaque :
L'Histoire de la survie d'une femme.
566
00:40:06,032 --> 00:40:08,660
De Lana Winters ?
Il n'est pas à vendre.
567
00:40:08,743 --> 00:40:12,831
- Je le cherche depuis longtemps.
- C'est la copie de ma mère.
568
00:40:14,207 --> 00:40:19,462
Ce livre lui a donné le courage
de finalement quitter mon père.
569
00:40:20,171 --> 00:40:23,508
Elle dit qu'il était sa propre
version de Visage de sang.
570
00:40:24,801 --> 00:40:26,553
Dites-moi combien vous en voulez.
571
00:40:27,220 --> 00:40:28,722
Je suis de sa famille.
572
00:40:28,805 --> 00:40:31,766
L'écrivain. C'est ma mère.
573
00:40:31,850 --> 00:40:34,561
Écoutez. Je suis diplômée
de littérature féminine.
574
00:40:34,644 --> 00:40:36,855
J'ai lu tous ses livres.
575
00:40:36,938 --> 00:40:41,902
Le seul bébé qu'elle a eu,
suite au viol de Visage de sang...
576
00:40:42,485 --> 00:40:44,029
est mort à la naissance.
577
00:40:46,656 --> 00:40:48,575
Je peux le voir ?
578
00:40:49,701 --> 00:40:51,703
Je veux juste voir son nom.
579
00:41:06,551 --> 00:41:08,386
C'est sa signature.
580
00:41:11,014 --> 00:41:13,850
Je n'ai jamais été aussi près d'elle.
581
00:41:16,811 --> 00:41:19,189
Ça va. C'est assez.
582
00:41:19,898 --> 00:41:20,941
Au revoir.
583
00:41:21,858 --> 00:41:25,654
Je vous ai donné une chance
de dire votre prix. Voici le mien.
584
00:41:25,737 --> 00:41:28,949
Vous ne pourrez rien dire
qui me fera changer d'avis.
585
00:41:29,032 --> 00:41:31,660
Vous allez me donner ce livre...
586
00:41:31,743 --> 00:41:34,955
parce que c'est mon destin
de l'avoir.
587
00:41:35,622 --> 00:41:39,960
Voyez, j'ai l'intention d'aller
à la rencontre de ma mère.
588
00:41:40,043 --> 00:41:43,296
Quand je la verrai, je lui dirai
poliment, "Bonjour, Mme Winters.
589
00:41:43,380 --> 00:41:45,257
"Savez-vous qui je suis ?"
590
00:41:45,340 --> 00:41:48,510
Et elle hochera de la tête
pour dire non.
591
00:41:48,593 --> 00:41:50,387
Je lui présenterai ce livre
de mensonges.
592
00:41:50,470 --> 00:41:52,430
Et je lui dirai...
593
00:41:53,139 --> 00:41:55,892
"Je suis dans votre livre...
594
00:41:55,976 --> 00:41:58,395
"mais je ne suis pas mort.
595
00:41:59,521 --> 00:42:04,234
"Je suis l'ordure que vous
avez jetée il y a 48 ans.
596
00:42:05,443 --> 00:42:07,946
"Je suis votre fils."
597
00:42:08,864 --> 00:42:13,243
Et quand elle comprendra
qui est devant elle...
598
00:42:13,326 --> 00:42:16,413
je sortirai mon pistolet 9 mm...
599
00:42:16,496 --> 00:42:18,748
le braquerai sur son visage...
600
00:42:18,832 --> 00:42:20,500
et appuierai sur la gâchette.
601
00:42:22,002 --> 00:42:23,920
Et j'aurai enfin...
602
00:42:24,754 --> 00:42:27,883
achevé l'œuvre de mon père.
603
00:42:31,136 --> 00:42:34,431
Mais d'abord, il va me falloir ce livre.
604
00:43:29,653 --> 00:43:30,695
Traduction : Jean-Vincent Fournier