1 00:00:48,917 --> 00:00:50,345 Papai? 2 00:00:51,613 --> 00:00:53,656 O papai já vai. 3 00:00:56,897 --> 00:00:59,583 2ª Temporada | Episódio 12 -= Continuum =- 4 00:00:59,584 --> 00:01:01,455 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 5 00:01:04,347 --> 00:01:06,121 Legenda: Brubs | SahMatos | IgoPH 6 00:01:06,122 --> 00:01:07,798 Legenda: MadGirl | IagoM | LanaBgirl 7 00:01:07,799 --> 00:01:09,567 Legenda: JBarra | Mileleko 8 00:01:09,568 --> 00:01:11,150 Legenda: Paniago | Elderfel 9 00:02:11,603 --> 00:02:13,198 Estamos oficialmente na primavera. 10 00:02:13,869 --> 00:02:15,332 Os mini-aspargos brotaram. 11 00:02:15,333 --> 00:02:18,367 Devíamos plantar milho. Será ótimo para as crianças. 12 00:02:18,368 --> 00:02:21,481 Vão poder brincar de pique-esconde na plantação. 13 00:02:21,482 --> 00:02:23,162 Podemos fazer um espantalho. 14 00:02:23,163 --> 00:02:24,563 Mamãe? 15 00:02:24,564 --> 00:02:26,647 Julia! Thomas, o que você... 16 00:02:26,648 --> 00:02:29,623 Grace, pode salvar o papel higiênico? 17 00:02:32,607 --> 00:02:34,074 Terra chamando Grace? 18 00:02:34,774 --> 00:02:36,425 Isso parece o doutor? 19 00:02:37,253 --> 00:02:38,820 Não lembro. 20 00:02:46,944 --> 00:02:48,623 Vamos fazer um prédio bem grande. 21 00:02:50,164 --> 00:02:52,685 - O papai chegou! - Como vão meus dois pestinhas? 22 00:02:57,277 --> 00:02:59,875 - Como foi seu dia? - Foi bom. 23 00:02:59,876 --> 00:03:01,897 A passeata vai ser ótima! 24 00:03:01,898 --> 00:03:03,727 As pessoas estão muito inspiradas. 25 00:03:03,728 --> 00:03:05,358 São tão organizados. 26 00:03:05,359 --> 00:03:07,684 Tem vários professores e alunos de faculdade. 27 00:03:08,540 --> 00:03:10,739 Vocês não acreditariam em quantas pessoas 28 00:03:10,740 --> 00:03:12,384 estão lutando pela causa certa. 29 00:03:12,385 --> 00:03:14,418 Duas crianças na passeata? Vai ser terrível. 30 00:03:14,419 --> 00:03:15,926 Levamos os carrinhos. 31 00:03:15,927 --> 00:03:19,137 Vamos marchar da Roxbury até o parque como família. 32 00:03:19,138 --> 00:03:21,682 E vai ter milhares de pessoas igual a nós. 33 00:03:23,961 --> 00:03:26,930 - Uma ajuda, Grace! - Posso ficar aqui com eles. 34 00:03:28,946 --> 00:03:31,495 Esses desenhos não são demais para as crianças? 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,042 Vem cá, rapazinho. Vem cá. 36 00:03:41,053 --> 00:03:42,944 Vou dizer uma coisa, Grace. 37 00:03:42,945 --> 00:03:44,379 Você é muito talentosa. 38 00:04:06,097 --> 00:04:08,331 Acho que estou perdendo o jeito. 39 00:04:14,571 --> 00:04:16,839 Não, você ainda leva jeito. 40 00:04:21,088 --> 00:04:22,746 Isso tem a ver com Grace? 41 00:04:22,747 --> 00:04:26,016 Ultimamente tudo o que ela desenha são aliens e a abdução. 42 00:04:26,017 --> 00:04:28,252 Ela está obcecada. Só sabe falar disso. 43 00:04:28,987 --> 00:04:30,721 Algo que você nunca fala. 44 00:04:35,460 --> 00:04:38,495 As pessoas lidam de jeitos diferentes. 45 00:04:38,496 --> 00:04:41,732 Grace só está tentando entender o que fizeram com ela. 46 00:04:41,733 --> 00:04:44,201 Não, ela está se prendendo ao passado 47 00:04:44,202 --> 00:04:46,564 porque está infeliz no presente. 48 00:04:46,565 --> 00:04:48,139 Precisa passar mais tempo com ela. 49 00:04:48,140 --> 00:04:51,843 Não temos horários, Alma. Não sou um relógio de corda. 50 00:04:51,844 --> 00:04:54,078 Só estamos tentando agir normalmente. 51 00:04:54,079 --> 00:04:57,548 Ela precisa de você, Kit. Vá até ela. 52 00:05:10,000 --> 00:05:11,500 Acordada até agora? 53 00:05:13,250 --> 00:05:16,689 Precisava desenhar antes de sumir da cabeça. 54 00:05:18,598 --> 00:05:20,050 É como você se lembra? 55 00:05:21,650 --> 00:05:23,051 Acho que sim. 56 00:05:25,630 --> 00:05:27,434 Não estou fazendo por mim. 57 00:05:27,435 --> 00:05:29,119 É pelas crianças, Kit. 58 00:05:29,120 --> 00:05:31,120 Elas precisam saber de onde vieram. 59 00:05:33,507 --> 00:05:35,128 Alma está preocupada. 60 00:05:36,753 --> 00:05:38,309 Ela quer esquecer o passado, 61 00:05:38,310 --> 00:05:40,684 mas não são essas as memórias que me assustam. 62 00:05:44,115 --> 00:05:45,793 E sim as daquela noite escura. 63 00:05:49,886 --> 00:05:52,975 Aquela sensação de quando perdi o controle. 64 00:05:56,108 --> 00:05:57,886 Isso é que me dá medo. 65 00:06:03,057 --> 00:06:04,978 Você é uma pessoa diferente agora. 66 00:06:32,420 --> 00:06:33,920 Kit? 67 00:06:40,251 --> 00:06:43,490 Kit! Eles vieram nos buscar! 68 00:06:45,100 --> 00:06:47,515 - Não deixe que me levem. - Ajude-me com as crianças. 69 00:06:51,290 --> 00:06:53,434 - Merda! Pode cuidar disso? - Posso! 70 00:06:56,150 --> 00:06:57,740 Malditos! 71 00:07:05,028 --> 00:07:06,899 Sei quem tentou queimar minha casa. 72 00:07:06,900 --> 00:07:09,433 Foi Billy e os amigos dele. Billy Marshall. 73 00:07:10,120 --> 00:07:12,543 Achei que tivesse dito que estava dentro de casa. 74 00:07:12,544 --> 00:07:14,711 - Você os viu? - Não exatamente. 75 00:07:14,712 --> 00:07:16,440 Mas era a caminhonete dele. 76 00:07:16,441 --> 00:07:19,056 Existem muitas caminhonetes, sr. Walker. 77 00:07:19,863 --> 00:07:21,264 Sei que foi ele. 78 00:07:21,265 --> 00:07:24,729 Se não prendê-lo, farei de tudo para proteger minha família. 79 00:07:24,730 --> 00:07:26,720 Eu soube da sua família. 80 00:07:26,721 --> 00:07:29,121 Você é pai de duas crianças. 81 00:07:29,122 --> 00:07:31,622 Um branco e uma negrinha. 82 00:07:31,623 --> 00:07:33,024 O que isso tem a ver? 83 00:07:33,025 --> 00:07:37,379 Poligamia é ilegal em Massachusetts. 84 00:07:42,317 --> 00:07:44,055 A polícia não vai ajudar. 85 00:07:45,626 --> 00:07:47,027 Onde está Alma? 86 00:07:47,654 --> 00:07:49,771 Chorando no quarto. 87 00:07:50,383 --> 00:07:53,475 Ela achou que eram as criaturas vindo pegá-la. 88 00:07:53,476 --> 00:07:55,369 Está inconsolável. 89 00:07:57,234 --> 00:07:58,795 Você está bem? 90 00:07:59,890 --> 00:08:01,700 Sou forte, lembra? 91 00:08:03,912 --> 00:08:06,035 Melhor eu ir vê-la. 92 00:08:06,036 --> 00:08:09,301 Era o que eu estava pensando. Vá. 93 00:08:17,220 --> 00:08:21,699 De onde você veio, Thomas? 94 00:08:21,700 --> 00:08:24,199 Isso! 95 00:08:24,200 --> 00:08:27,907 Desenhe para a mamãe do jeito que você se lembra. 96 00:08:30,500 --> 00:08:32,400 Não se preocupe com ela. 97 00:08:33,896 --> 00:08:36,244 Está tudo bem. 98 00:08:36,850 --> 00:08:38,492 O que há com você? 99 00:08:38,493 --> 00:08:40,370 É porque Kit tem passado mais tempo comigo? 100 00:08:40,371 --> 00:08:43,052 - Foi ideia minha, lembra? - Desde que fomos atacados... 101 00:08:43,053 --> 00:08:45,089 - Não me importo com isso. - Então sou eu. 102 00:08:45,090 --> 00:08:46,526 Estou cansada de falar de aliens. 103 00:08:46,527 --> 00:08:47,962 Foi a pior coisa que me aconteceu, 104 00:08:47,963 --> 00:08:49,902 e você age como se fosse uma coisa boa. 105 00:08:49,903 --> 00:08:51,731 Mas foi. 106 00:08:51,732 --> 00:08:53,132 Alma... 107 00:08:53,133 --> 00:08:56,499 Eles me ressuscitaram, nos deram lindas crianças. 108 00:08:56,500 --> 00:08:58,441 - Como não ser agradecida? - Agradecida? 109 00:08:58,442 --> 00:09:01,484 Eles me levaram dessa casa, tiraram minha roupa, 110 00:09:01,485 --> 00:09:05,390 me jogaram numa mesa e botaram metais dentro de mim. 111 00:09:06,061 --> 00:09:08,589 Isso é bom. Precisa desabafar. 112 00:09:08,590 --> 00:09:10,497 Juntas podemos entender o significado. 113 00:09:10,498 --> 00:09:13,371 Não significou nada. Foi pura crueldade 114 00:09:13,372 --> 00:09:15,915 Eles eram como meninos arrancado asas de borboletas. 115 00:09:15,916 --> 00:09:17,962 Eu não concordo. 116 00:09:17,963 --> 00:09:20,189 Eles são tão desenvolvidos. 117 00:09:20,190 --> 00:09:23,979 As crianças são a prova viva. Um dia voltarão por eles. 118 00:09:23,980 --> 00:09:25,860 Escute, Grace. Não quero que voltem. 119 00:09:25,861 --> 00:09:28,130 As crianças não têm nada a ver com eles. 120 00:09:28,131 --> 00:09:30,045 Se você fizer algo para trazê-los de volta... 121 00:09:30,046 --> 00:09:32,719 Claro que voltarão... Pelo Kit. 122 00:09:32,720 --> 00:09:36,068 Eles o escolheram porque a mente dele é aberta. 123 00:09:36,069 --> 00:09:38,866 Ele tem empatia por tudo que é vivo. 124 00:09:38,867 --> 00:09:41,002 Não fale comigo sobre Kit. 125 00:09:41,003 --> 00:09:42,691 Eu casei com ele, lembra? 126 00:09:42,692 --> 00:09:44,102 Antes disso tudo, 127 00:09:44,103 --> 00:09:47,117 vivíamos juntos nessa casa como marido e mulher. 128 00:09:48,450 --> 00:09:50,589 Acha mesmo que a vida era melhor antes? 129 00:09:50,590 --> 00:09:53,799 Antes de meu marido trazer uma assassina? Era. 130 00:09:53,800 --> 00:09:55,915 Eles prenderam você por um motivo, Grace. 131 00:09:57,167 --> 00:09:59,767 Ao menos não fui eu quem me prendi. 132 00:10:00,810 --> 00:10:02,754 Você quer que Julia cresça assim? 133 00:10:03,461 --> 00:10:04,989 Envergonhada de si mesma? 134 00:10:06,832 --> 00:10:09,255 Grace, sinto muito. Eu nunca tinha feito isso. 135 00:10:11,427 --> 00:10:12,827 O que está acontecendo? 136 00:10:15,207 --> 00:10:17,823 - Vamos conversar em família. - Não. Chega de conversa. 137 00:10:21,368 --> 00:10:22,850 Mamãe? 138 00:10:24,509 --> 00:10:26,115 Grace... 139 00:10:53,182 --> 00:10:54,828 Você não dorme? 140 00:10:57,455 --> 00:10:59,075 Não se eu conseguir evitar. 141 00:11:00,333 --> 00:11:03,428 Dormi e fiquei presa por toda a minha vida. 142 00:11:05,410 --> 00:11:07,428 É muito tempo perdido. 143 00:11:08,912 --> 00:11:11,049 Não perderei mais tempo. 144 00:11:11,050 --> 00:11:12,535 Eu entendo. 145 00:11:13,189 --> 00:11:14,935 Eu sei que entende. 146 00:11:19,844 --> 00:11:21,270 Eu amo você, Kit. 147 00:11:22,156 --> 00:11:23,580 E Alma... 148 00:11:24,550 --> 00:11:29,356 E nossos bebês queridos, lindos e milagrosos. 149 00:11:31,707 --> 00:11:34,772 Nossa vida está mais perfeita do que eu poderia sonhar. 150 00:11:37,508 --> 00:11:39,230 Mas algo mudou. 151 00:11:41,738 --> 00:11:43,713 Não vou viver isolada e com medo. 152 00:11:44,938 --> 00:11:46,520 Nunca mais. 153 00:11:46,521 --> 00:11:48,404 Não outra vez. 154 00:11:48,405 --> 00:11:50,696 O futuro está chegando, Kit. 155 00:11:50,697 --> 00:11:52,396 Não importa o que façamos. 156 00:11:52,397 --> 00:11:55,006 Não podemos nos esconder. Temos que interagir. 157 00:11:55,007 --> 00:11:56,803 Temos que abraçá-lo. 158 00:11:56,804 --> 00:11:59,810 Janelas e portas fechadas não vão nos afastar dele. 159 00:11:59,811 --> 00:12:02,088 Alma precisa entender isso. 160 00:12:02,089 --> 00:12:03,811 Precisamos abrir... 161 00:12:05,427 --> 00:12:07,639 Alma! O que está fazendo? 162 00:12:10,319 --> 00:12:12,419 Alma! O que você fez? 163 00:12:12,420 --> 00:12:14,529 Ela queria trazê-los para nossa casa! 164 00:12:14,530 --> 00:12:17,194 Não posso deixar... Temos que nos esconder. 165 00:12:17,195 --> 00:12:19,091 Temos que nos esconder... 166 00:13:08,287 --> 00:13:09,775 Papai? 167 00:13:11,279 --> 00:13:13,339 O papai já vai. 168 00:13:30,476 --> 00:13:32,012 Sua vez, chefia. 169 00:13:34,932 --> 00:13:36,332 Interrompemos o programa 170 00:13:36,333 --> 00:13:39,716 para uma transmissão urgente do presidente Johnson. 171 00:13:39,717 --> 00:13:43,058 Olhos de cobra. A montanha da jujuba é minha. 172 00:13:43,059 --> 00:13:45,218 A América está chocada e triste 173 00:13:45,219 --> 00:13:49,263 pela morte brutal do dr. Martin Luther King. 174 00:13:49,264 --> 00:13:51,211 Se quiserem passar a floresta de hortelã, 175 00:13:51,212 --> 00:13:52,707 precisam passar por mim. 176 00:13:52,708 --> 00:13:56,931 Peço aos cidadãos para rejeitar a violência... 177 00:13:57,719 --> 00:13:59,163 Percy, desista. 178 00:14:01,018 --> 00:14:03,555 Os níveis de lítio dele estão muito altos. 179 00:14:03,556 --> 00:14:05,015 Dr. Miller deveria ver isso. 180 00:14:05,016 --> 00:14:09,864 Rezo para que a família dele encontre conforto na memória 181 00:14:09,865 --> 00:14:13,306 do que ele tentou fazer por esse país... 182 00:14:13,307 --> 00:14:15,591 Martha? Sua vez. 183 00:14:19,120 --> 00:14:20,570 Jude? 184 00:14:22,062 --> 00:14:23,670 Posso falar com você? 185 00:14:25,399 --> 00:14:26,965 Você está ouvindo algo? 186 00:14:30,587 --> 00:14:33,421 Não pode ser eu. Jude morreu. 187 00:14:33,422 --> 00:14:35,774 Eu fui renomeada... 188 00:14:36,424 --> 00:14:38,031 Como era mesmo? 189 00:14:38,032 --> 00:14:41,998 Betty Drake! Isso, Betty Drake. 190 00:14:41,999 --> 00:14:43,836 Por favor, Jude, não seja infantil. 191 00:14:43,837 --> 00:14:47,701 Infantil? Sou a rainha do Candy Land. 192 00:14:47,702 --> 00:14:50,294 Peço a sua atenção, Vossa Majestade. 193 00:14:52,472 --> 00:14:55,040 Você está deixando Briarcliff? 194 00:14:57,919 --> 00:15:00,059 Mas não vai deixar a Igreja. 195 00:15:01,700 --> 00:15:04,730 Pelo contrário. Eu fui nomeado Cardeal. 196 00:15:05,600 --> 00:15:07,000 De Nova York. 197 00:15:07,001 --> 00:15:08,499 Bom para você. 198 00:15:08,500 --> 00:15:10,760 Você tinha um sonho e o realizou. 199 00:15:12,630 --> 00:15:16,300 Também saiba que a Igreja vai deixar Briarcliff. 200 00:15:16,301 --> 00:15:18,000 Nós a doamos para o Estado. 201 00:15:18,001 --> 00:15:20,420 Eles a usarão em caso de prisões lotadas. 202 00:15:21,900 --> 00:15:23,799 Jude... 203 00:15:23,800 --> 00:15:26,883 Não posso sair sabendo que a deixei aqui apodrecendo. 204 00:15:26,884 --> 00:15:28,600 Estou organizando sua liberação. 205 00:15:29,300 --> 00:15:31,844 Vou tirar você daqui. A crueldade acaba aqui. 206 00:15:34,000 --> 00:15:38,300 A maior crueldade, Timothy, é a falsa esperança. 207 00:15:38,301 --> 00:15:39,999 Eu prometo. 208 00:15:40,000 --> 00:15:42,300 Vou fazer de você uma crente, Jude. 209 00:15:48,450 --> 00:15:49,850 É a sua vez, chefia. 210 00:16:35,500 --> 00:16:36,930 O que está fazendo aqui? 211 00:16:37,746 --> 00:16:40,453 Eu e minhas amigas fomos transferidas de County. 212 00:16:41,092 --> 00:16:42,580 Eu não convoquei você. 213 00:16:42,581 --> 00:16:45,800 O quê? Eu preciso de um convite para ver Vossa Alteza? 214 00:16:46,800 --> 00:16:49,169 Olhe. A realeza. 215 00:16:49,170 --> 00:16:51,800 Abelha Rainha, pelo que eu soube. 216 00:16:52,954 --> 00:16:54,599 O seu lugar não é aqui. 217 00:16:54,600 --> 00:16:58,399 Foi o que eu disse ao juiz. Ele discordou. 218 00:16:58,400 --> 00:16:59,800 Infernos... 219 00:16:59,801 --> 00:17:01,260 A maioria das supostas vítimas 220 00:17:01,261 --> 00:17:03,238 estão vivendo com cheques do governo. 221 00:17:03,239 --> 00:17:04,702 Aproveitadores. 222 00:17:04,703 --> 00:17:06,450 Gastavam a esmola com bebidas e apostas 223 00:17:06,451 --> 00:17:08,799 antes de eu ver o cheque do aluguel. 224 00:17:08,800 --> 00:17:11,799 Pensei que estava fazendo um serviço ao contribuinte. 225 00:17:11,800 --> 00:17:13,300 Eu sei quem você é. 226 00:17:14,000 --> 00:17:17,601 Minha reputação me precede. Que bom. 227 00:17:18,500 --> 00:17:21,270 Então sabe como as coisas vão ser por aqui. 228 00:17:22,992 --> 00:17:25,330 Você tem uma chance de fazer parte disso comigo. 229 00:17:25,331 --> 00:17:26,797 O quê? 230 00:17:26,798 --> 00:17:31,130 Soube que é para falar com você sobre como tudo funciona aqui. 231 00:17:32,200 --> 00:17:34,180 Você pode dirigir o poleiro comigo, 232 00:17:35,000 --> 00:17:37,200 ou ser só um cacarejo sem utilidade. 233 00:17:38,800 --> 00:17:40,200 Pense nisso. 234 00:17:45,290 --> 00:17:47,899 As nuvens de tempestade estão se reunindo, Pepper. 235 00:17:47,900 --> 00:17:50,000 Eu consigo vê-las chegando no horizonte. 236 00:17:51,720 --> 00:17:55,339 Eu espero que o monsenhor cumpra a promessa e aja logo. 237 00:17:55,340 --> 00:17:58,199 Sabe que não pode confiar nas promessas dele. 238 00:17:58,200 --> 00:18:00,799 Não, você está sendo muito dura. 239 00:18:00,800 --> 00:18:02,455 Eu vi algo nos olhos dele. 240 00:18:03,600 --> 00:18:05,100 Não há nada lá. 241 00:18:11,900 --> 00:18:14,600 Mais almas para cuidar. 242 00:18:16,500 --> 00:18:18,299 Deus nos ajude. 243 00:18:18,300 --> 00:18:21,650 Vou rezar para que sua mãe se recupere logo, Jorge. 244 00:18:22,600 --> 00:18:24,699 Você deveria rezar também. 245 00:18:24,700 --> 00:18:26,251 Obrigado, Betty. Vou fazer isso. 246 00:18:28,700 --> 00:18:30,415 Luzes apagadas em 10 minutos. 247 00:18:30,416 --> 00:18:32,309 Olá, belezinha. 248 00:18:32,310 --> 00:18:34,716 - Eu fico em cima. - O que ela está fazendo aqui? 249 00:18:34,717 --> 00:18:37,520 É sua nova colega de quarto. Todos estão em dupla. 250 00:18:38,580 --> 00:18:39,980 Não! 251 00:18:43,700 --> 00:18:45,100 Não... 252 00:18:46,000 --> 00:18:49,673 Eu não sei que música estava tocando em sua cabeça... 253 00:18:49,674 --> 00:18:51,899 Mas não quero você aqui. 254 00:18:51,900 --> 00:18:53,699 Eu não estou pronta. 255 00:18:53,700 --> 00:18:55,100 Você perdeu algo, querida? 256 00:18:56,200 --> 00:18:57,730 Sim. Meus cigarros. 257 00:18:58,900 --> 00:19:00,300 Você os pegou. 258 00:19:00,301 --> 00:19:02,999 Tudo nessa cela é meu. 259 00:19:03,000 --> 00:19:04,400 Isso inclui você. 260 00:19:05,300 --> 00:19:06,701 Por que está fazendo isso? 261 00:19:07,500 --> 00:19:08,900 Por que agora? 262 00:19:09,800 --> 00:19:11,699 Estou tão perto de sair. 263 00:19:11,700 --> 00:19:13,200 Do que está falando? 264 00:19:14,000 --> 00:19:17,250 Todos sabem que só há uma saída em Briarcliff. 265 00:19:17,251 --> 00:19:19,300 E não é pela porta da frente. 266 00:19:20,400 --> 00:19:22,299 Está brincando comigo. 267 00:19:22,300 --> 00:19:26,304 Queridinha, estou só começando a brincar com você. 268 00:19:27,140 --> 00:19:30,899 E quando eu começar, você vai implorar por mais. 269 00:19:30,900 --> 00:19:34,399 Você vai estar tremendo e gemendo. 270 00:19:34,400 --> 00:19:35,800 Fique longe de mim. 271 00:19:37,000 --> 00:19:38,400 Não seja assim. 272 00:19:42,000 --> 00:19:44,199 Tome. Fume um pouco. 273 00:19:44,200 --> 00:19:46,090 Acalme os seus nervos. 274 00:19:49,900 --> 00:19:51,331 Fique longe de mim. 275 00:19:52,977 --> 00:19:55,050 Fique longe de mim! 276 00:19:57,800 --> 00:19:59,652 Eu não quero nada com você. 277 00:20:02,141 --> 00:20:03,922 Você vai mudar esse tom de voz. 278 00:20:07,053 --> 00:20:08,454 Está tudo bem, chefia? 279 00:20:08,455 --> 00:20:10,355 Você está um pouco pálida. 280 00:20:13,985 --> 00:20:16,290 Eu dormi mal. 281 00:20:16,291 --> 00:20:18,222 Ganhei uma companheira de quarto. 282 00:20:18,223 --> 00:20:20,473 Estão nos empilhando como lenha. 283 00:20:29,688 --> 00:20:31,689 Ora, ora... 284 00:20:32,716 --> 00:20:35,811 O que faz aqui tão solitária? 285 00:20:38,240 --> 00:20:41,264 Não pule para muito longe, meu coelhinho de chocolate. 286 00:20:42,819 --> 00:20:44,220 Ei, Rummy. 287 00:20:44,950 --> 00:20:47,681 Marge disse que você não está cooperando. 288 00:20:48,523 --> 00:20:50,433 Que você está tomando os remédios. 289 00:20:50,434 --> 00:20:53,614 Meus remédios... Tomei mesmo. Tudinho! 290 00:20:53,615 --> 00:20:56,545 12 pílulas. 12 pílulas por dia... 291 00:20:56,546 --> 00:20:58,299 Deixa o doutor longe. 292 00:20:58,300 --> 00:21:02,003 Não era para você tomar. Era para ter jogado fora. 293 00:21:02,004 --> 00:21:04,680 Eu tinha lhe explicado. Lembra, Rummy? 294 00:21:04,681 --> 00:21:06,268 Eu também falei o que aconteceria 295 00:21:06,269 --> 00:21:08,321 se você não fizesse o que mandei. 296 00:21:09,480 --> 00:21:12,009 Todos estão vendo você me desafiando, Rummy. 297 00:21:12,010 --> 00:21:13,789 Isso não pode acontecer. 298 00:21:41,119 --> 00:21:43,514 Dê-me um beijo, querida. 299 00:21:45,155 --> 00:21:48,484 Não, saia daqui. Eu não quero morrer. 300 00:21:57,344 --> 00:21:58,745 Ela tentou me beijar! 301 00:21:58,746 --> 00:22:01,722 Ela é a Morte! Eu já a conheço! 302 00:22:01,723 --> 00:22:03,868 Sua vadia louca! 303 00:22:03,869 --> 00:22:07,567 Não vou continuar com ela. Ela tentou me matar! 304 00:22:26,794 --> 00:22:28,518 Isso está errado. 305 00:22:29,281 --> 00:22:31,298 Está tudo errado! 306 00:22:34,545 --> 00:22:38,406 Betty Drake, o que faremos com você? 307 00:22:40,482 --> 00:22:41,883 Betty? 308 00:22:43,631 --> 00:22:45,215 Sabe onde está? 309 00:22:51,508 --> 00:22:52,908 Na minha... 310 00:22:57,785 --> 00:22:59,227 Na sua sala. 311 00:22:59,228 --> 00:23:01,156 E você sabe quem eu sou? 312 00:23:01,848 --> 00:23:04,550 - Dra. Crump? - Correto. 313 00:23:04,551 --> 00:23:07,922 Soube que você teve problemas com sua colega de quarto. 314 00:23:09,550 --> 00:23:11,213 Eu estava... 315 00:23:14,464 --> 00:23:16,096 Eu achei que ela... 316 00:23:20,747 --> 00:23:22,148 Eu não gosto dela. 317 00:23:22,149 --> 00:23:24,609 Você não gostou de nenhuma das suas companheiras. 318 00:23:24,610 --> 00:23:26,700 Essa foi a quinta vez em dois meses. 319 00:23:26,701 --> 00:23:28,102 O quê? 320 00:23:28,103 --> 00:23:31,852 Não há quartos individuais em Briarcliff. Você sabe disso. 321 00:23:31,853 --> 00:23:33,918 A menos que queira voltar para a solitária. 322 00:23:34,578 --> 00:23:37,674 Sei que ficou muito lá quando chegou, 323 00:23:37,675 --> 00:23:40,382 mas você não quer voltar, não é, Betty? 324 00:23:42,324 --> 00:23:43,951 - Não. - Ótimo. 325 00:23:43,952 --> 00:23:46,519 Então posso contar com seu esforço 326 00:23:46,520 --> 00:23:49,006 para se entender com sua companheira. 327 00:23:52,564 --> 00:23:55,953 O monsenhor deixou algum recado? 328 00:23:55,954 --> 00:23:58,409 - Monsenhor? - Preciso falar com ele. 329 00:23:58,410 --> 00:24:01,802 - Preciso falar com o monsenhor. - O capelão do hospital? 330 00:24:01,803 --> 00:24:05,365 Não, não... 331 00:24:06,928 --> 00:24:10,348 Estou falando do monsenhor Timothy Howard. 332 00:24:10,349 --> 00:24:13,347 Eu falei com ele antes de ele viajar a Nova York. 333 00:24:13,348 --> 00:24:15,263 Ele estava trabalhando na minha liberação. 334 00:24:15,264 --> 00:24:16,693 Preciso falar com ele. 335 00:24:16,694 --> 00:24:19,810 Você quer dizer o cardeal Timothy Howard? 336 00:24:19,811 --> 00:24:21,328 Sim... 337 00:24:21,932 --> 00:24:23,564 Cardeal. 338 00:24:25,085 --> 00:24:30,656 Ele me disse que foi nomeado Cardeal de Nova York. 339 00:24:31,259 --> 00:24:33,478 Há dois anos e meio. 340 00:24:34,125 --> 00:24:35,791 O quê? 341 00:24:35,792 --> 00:24:38,700 Timothy Howard foi nomeado Cardeal de Nova York 342 00:24:38,701 --> 00:24:41,945 logo após a Igreja ter doado Briarcliff ao Estado. 343 00:24:41,946 --> 00:24:43,949 Há dois anos e meio. 344 00:24:43,950 --> 00:24:45,496 Não... 345 00:24:46,513 --> 00:24:47,914 Não, eu só... 346 00:24:47,915 --> 00:24:50,237 Eu conversei com ele na segunda-feira. 347 00:24:50,238 --> 00:24:51,685 Você está confusa, Betty. 348 00:24:51,686 --> 00:24:53,746 Não estou! 349 00:24:59,597 --> 00:25:01,641 Não estou confusa. 350 00:25:03,161 --> 00:25:04,913 Pergunte à Pepper. Ela estava lá. 351 00:25:04,914 --> 00:25:08,481 - Pepper? - Pepper. Sim. 352 00:25:10,070 --> 00:25:12,681 A cabeça de alfinete. Ela é uma amiga minha. 353 00:25:12,682 --> 00:25:15,265 Sim, claro, aquela pobre microcefálica. 354 00:25:15,266 --> 00:25:18,253 Você ficou muito chateada quando ela morreu. 355 00:25:24,553 --> 00:25:26,357 "Morreu"? 356 00:25:39,365 --> 00:25:41,538 Pepper morreu, Betty. 357 00:25:42,869 --> 00:25:44,437 Inverno de 1966. 358 00:25:44,438 --> 00:25:46,720 Pouco tempo depois que assumimos. 359 00:25:47,321 --> 00:25:49,349 Não se lembra? 360 00:25:56,973 --> 00:25:59,416 Tudo bem, Betty. 361 00:25:59,417 --> 00:26:00,848 Vou falar com o dr. Crayden 362 00:26:00,849 --> 00:26:04,062 sobre aumentar seus níveis de clorpromazina. 363 00:26:04,863 --> 00:26:08,447 Tudo vai ficar bem. 364 00:26:18,171 --> 00:26:21,454 Senhoras e senhores, é uma grande honra 365 00:26:21,455 --> 00:26:25,001 receber em Newman's Books a autora de... 366 00:26:25,002 --> 00:26:28,297 "Maníaco: a história da mulher que sobreviveu." 367 00:26:28,298 --> 00:26:32,057 Está na lista dos mais vendidos do The New York Times por... 368 00:26:32,058 --> 00:26:33,707 dez semanas. 369 00:26:33,708 --> 00:26:35,322 O livro é uma sensação, 370 00:26:35,323 --> 00:26:37,394 e depois de devorá-lo de uma vez 371 00:26:37,395 --> 00:26:39,866 posso dizer sinceramente que ela é minha heroína. 372 00:26:39,867 --> 00:26:41,970 Por favor, recebam minha nova autora favorita, 373 00:26:41,971 --> 00:26:43,786 Lana Winters. 374 00:26:45,536 --> 00:26:47,800 Obrigada. 375 00:26:53,200 --> 00:26:55,231 Pediram que eu fizesse uma pequena leitura 376 00:26:55,232 --> 00:26:56,877 antes dos autógrafos. 377 00:26:56,878 --> 00:26:58,618 Então aqui vai. 378 00:27:01,306 --> 00:27:03,423 "Quanto tempo se passou? 379 00:27:04,306 --> 00:27:07,692 20 minutos? 20 horas? 380 00:27:07,693 --> 00:27:11,908 20 dias? Em um quarto sem janelas, sem relógio, 381 00:27:11,909 --> 00:27:15,161 o tempo parecia um luxo que eu não poderia bancar. 382 00:27:15,809 --> 00:27:18,313 Lembrei a mim mesma que a qualquer momento 383 00:27:18,314 --> 00:27:20,285 meu tempo poderia acabar. 384 00:27:20,286 --> 00:27:23,173 E todos os minutos que usei com minhas mentiras 385 00:27:23,174 --> 00:27:25,629 com demonstração de afeto e empatia 386 00:27:25,630 --> 00:27:29,877 escorregavam das minhas mãos como areia por entre os dedos. 387 00:27:30,569 --> 00:27:33,233 Clique, clique, clique. 388 00:27:33,234 --> 00:27:35,865 As luzes fluorescentes se acenderam. 389 00:27:35,866 --> 00:27:38,101 Adrenalina percorreu meu corpo. 390 00:27:38,102 --> 00:27:39,573 Meus músculos tencionaram-se. 391 00:27:39,574 --> 00:27:42,219 Meu coração batia forte no meu peito. 392 00:27:42,907 --> 00:27:45,765 Ele sempre aparecia inesperadamente. 393 00:27:46,546 --> 00:27:49,633 Passei a acreditar que ele sempre estava me vigiando. 394 00:27:50,629 --> 00:27:52,504 Esperando me pegar sem guarda. 395 00:27:52,505 --> 00:27:53,978 Mas dessa vez, 396 00:27:53,979 --> 00:27:57,131 havia mais de uma pessoa descendo a escada do porão. 397 00:27:57,925 --> 00:27:59,864 Outra mulher. 398 00:27:59,865 --> 00:28:03,503 Com mãos atadas às costas, ela cambaleou em frente a ele. 399 00:28:03,504 --> 00:28:06,632 Tropeçou na escada, caindo no piso de cerâmica. 400 00:28:06,633 --> 00:28:08,596 E ela olhou para mim... 401 00:28:09,464 --> 00:28:12,520 E foi como se eu olhasse no espelho 402 00:28:12,521 --> 00:28:15,247 e visse meu próprio desespero. 403 00:28:15,937 --> 00:28:18,780 Foi aí que ele se virou para mim e disse: 404 00:28:18,781 --> 00:28:21,416 'Diga olá para o nosso novo brinquedo.'" 405 00:28:21,417 --> 00:28:23,495 Isso é besteira. 406 00:28:23,496 --> 00:28:24,971 Isso nunca aconteceu. 407 00:28:24,972 --> 00:28:27,408 Você me disse que era isso que iria fazer. 408 00:28:27,409 --> 00:28:28,988 Você me torturou com a ideia 409 00:28:28,989 --> 00:28:31,508 que de alguma forma eu seria responsável por outra vítima. 410 00:28:31,509 --> 00:28:33,167 Eu sugeri, mas nunca fiz isso. 411 00:28:33,168 --> 00:28:35,507 Porque escapei antes que você pudesse. 412 00:28:35,508 --> 00:28:36,993 Ainda assim é mentira, Lana. 413 00:28:36,994 --> 00:28:38,820 Você pôs no seu livro só para que pudesse 414 00:28:38,821 --> 00:28:40,844 vender mais cópias, você mentiu. 415 00:28:40,845 --> 00:28:42,679 Sou escritora. 416 00:28:42,680 --> 00:28:46,032 É meu trabalho contar a essência da verdade. 417 00:28:46,033 --> 00:28:48,180 É por isso que me chamou de colega de quarto? 418 00:28:48,873 --> 00:28:51,360 Eu era sua amante, mas no seu livro 419 00:28:51,361 --> 00:28:53,560 eu estava coberta em um manto de assexualidade. 420 00:28:53,561 --> 00:28:55,572 Nossa vida juntas sumiu. 421 00:28:55,573 --> 00:28:58,591 Aquela parte da minha vida não era pertinente ao livro. 422 00:28:58,592 --> 00:29:01,551 Teria distraído o leitor do tema central. 423 00:29:01,552 --> 00:29:04,296 Seu tema? Admita, Lana... 424 00:29:04,297 --> 00:29:06,896 Você só está interessada em uma coisa. 425 00:29:07,497 --> 00:29:09,060 Fama. 426 00:29:14,140 --> 00:29:15,740 Srta. Winters? 427 00:29:28,565 --> 00:29:30,936 Desculpem-me. Devo ter me distraído. 428 00:29:30,937 --> 00:29:32,360 Não... 429 00:29:32,361 --> 00:29:34,352 Eu me desculpo. 430 00:29:34,353 --> 00:29:36,927 Lamento que tenha tido que passar por tudo de novo. 431 00:29:36,928 --> 00:29:40,253 Você é muito corajosa. 432 00:30:01,494 --> 00:30:03,503 Obrigada. 433 00:30:03,504 --> 00:30:05,440 Não encontrei aperitivos. 434 00:30:05,441 --> 00:30:07,555 Não pedi para embalar as amêndoas? 435 00:30:08,615 --> 00:30:10,813 Isso aqui está quente. Cruzes. 436 00:30:10,814 --> 00:30:12,258 Eles não têm gelo aqui. 437 00:30:12,259 --> 00:30:14,545 Então pegue no hotel do outro lado da rua. 438 00:30:14,546 --> 00:30:16,019 Tudo bem. 439 00:30:18,789 --> 00:30:20,217 Para quem eu dedico esse? 440 00:30:20,946 --> 00:30:23,486 Kit. Kit Walker. 441 00:30:24,148 --> 00:30:27,457 Minha nossa! Kit! 442 00:30:34,509 --> 00:30:36,227 Querido... 443 00:30:36,228 --> 00:30:38,266 Senti muito ao saber da Grace. 444 00:30:39,175 --> 00:30:41,114 Eu queria escrever para você. 445 00:30:42,101 --> 00:30:45,901 Teria sido bom ouvir sobre você. Não vou mentir. 446 00:30:45,902 --> 00:30:48,224 Eu sei, é só que... 447 00:30:49,248 --> 00:30:51,367 Tem sido uma loucura. 448 00:30:52,386 --> 00:30:54,926 Acabei de vender os direitos para Hollywood. 449 00:30:54,927 --> 00:30:57,036 - Você acredita? - Puxa. 450 00:30:57,037 --> 00:30:59,745 O que acha de Tuesday Weld como eu? 451 00:31:03,013 --> 00:31:04,736 Uma mulher pode sonhar. 452 00:31:04,737 --> 00:31:06,919 Ela seria ótima. 453 00:31:12,298 --> 00:31:14,394 Você tem tempo para um café? 454 00:31:14,395 --> 00:31:16,212 Você me viu no Cavett? 455 00:31:16,213 --> 00:31:19,215 Eu estava tão nervosa, mas acho que fui bem. 456 00:31:19,216 --> 00:31:21,261 Ele elogiou bastante durante os comerciais. 457 00:31:22,019 --> 00:31:23,939 Tenho certeza de que você arrasou. 458 00:31:24,645 --> 00:31:26,481 Você voltou a Briarcliff? 459 00:31:26,482 --> 00:31:29,587 Kit, você não vai acreditar no que farei agora. 460 00:31:29,588 --> 00:31:31,140 Um livro sobre Leigh Emerson 461 00:31:31,141 --> 00:31:33,817 e os crimes que cometeu depois de escapar de Briarcliff. 462 00:31:33,818 --> 00:31:36,393 Aquele lunático que pregou o monsenhor na cruz? 463 00:31:36,394 --> 00:31:39,346 Você sabia que ele matou sete freiras? Sete. 464 00:31:40,016 --> 00:31:43,009 Pensei em chamar "Papai Noel e as Sete Freiras". 465 00:31:43,929 --> 00:31:47,055 - Muito extravagante? - Por que escrever sobre ele? 466 00:31:47,056 --> 00:31:49,417 - Cruzes! - Ele é só outro maníaco. 467 00:31:50,820 --> 00:31:52,827 Esse é meu cenário, Kit. 468 00:31:54,092 --> 00:31:55,858 Encontrei minha inspiração. 469 00:31:55,859 --> 00:31:58,119 Como Capote fez em "A Sangue Frio". 470 00:31:58,120 --> 00:31:59,526 Eu tenho uma perspectiva 471 00:31:59,527 --> 00:32:01,922 da psique atrofiada masculina que ninguém mais tem. 472 00:32:02,770 --> 00:32:04,580 Eu experienciei isso. 473 00:32:04,581 --> 00:32:07,641 Você jurou que derrubaria Briarcliff. 474 00:32:07,642 --> 00:32:09,345 Que iria expor ao mundo. 475 00:32:10,154 --> 00:32:11,870 Você prometeu à Jude. 476 00:32:11,871 --> 00:32:14,126 Você seria uma repórter. 477 00:32:14,127 --> 00:32:16,225 Não uma celebridade de quinta. 478 00:32:16,226 --> 00:32:20,201 As coisas mudam. Pessoas mudam. 479 00:32:22,110 --> 00:32:24,853 Eu construí uma vida para mim, Kit. 480 00:32:24,854 --> 00:32:29,893 Uma vida de verdade. E fiz isso com muito trabalho. 481 00:32:31,130 --> 00:32:33,458 Poderia ter sido diferente. 482 00:32:36,410 --> 00:32:38,965 Pensei que, de todas as pessoas, você entenderia. 483 00:32:40,671 --> 00:32:43,874 Eu entendo. E respeito você. 484 00:32:43,875 --> 00:32:45,772 - Mas isso... - Acredite... 485 00:32:45,773 --> 00:32:48,904 Sei muito bem que eu ainda poderia estar lá, 486 00:32:48,905 --> 00:32:51,798 babando na massa de pão com os outros lunáticos. 487 00:32:51,799 --> 00:32:54,331 Cuidado ao falar desses lunáticos. 488 00:32:55,250 --> 00:32:57,326 Está falando da minha esposa. 489 00:32:57,327 --> 00:32:59,718 Thomas adora construir coisas. 490 00:32:59,719 --> 00:33:04,406 Comprei um trenzinho e ele montou sem ajuda. 491 00:33:06,926 --> 00:33:08,615 Julia é de dançar. 492 00:33:08,616 --> 00:33:11,850 Ela adora dançar. É como a mãe. 493 00:33:11,851 --> 00:33:15,197 - Sinto muito a falta deles. - E eles sentem a sua. 494 00:33:15,198 --> 00:33:17,278 Não, eles nem me conhecem. 495 00:33:22,902 --> 00:33:24,344 Toda noite no jantar, 496 00:33:25,024 --> 00:33:26,869 Julia me pede para pôr um prato a mais, 497 00:33:26,870 --> 00:33:28,536 caso você chegue com fome. 498 00:33:29,237 --> 00:33:31,529 Eu daria tudo para vê-los outra vez. 499 00:33:31,530 --> 00:33:34,283 Pode trazê-los na próxima, mesmo se por alguns minutos? 500 00:33:39,241 --> 00:33:41,209 Esqueça. Não pode trazê-los aqui. 501 00:33:44,116 --> 00:33:45,877 Sinto muito, Alma. 502 00:33:46,905 --> 00:33:49,230 Não sei como você sobreviveu nesse lugar. 503 00:33:52,885 --> 00:33:54,397 Cruzes... 504 00:33:55,210 --> 00:33:57,423 Eu não tinha ideia de que ela estava lá. 505 00:33:59,076 --> 00:34:00,476 Não está mais. 506 00:34:02,823 --> 00:34:04,228 Foi repentino. 507 00:34:04,229 --> 00:34:06,803 Sem sinal algum. O coração simplesmente parou. 508 00:34:19,822 --> 00:34:21,230 Sinto muito, Alma. 509 00:34:25,598 --> 00:34:27,261 Eu sou um tolo. 510 00:34:29,679 --> 00:34:31,689 Todos os meus planos loucos... 511 00:34:33,412 --> 00:34:35,283 E olhe onde isso nos trouxe. 512 00:34:39,571 --> 00:34:41,296 Eu desapontei você... 513 00:34:43,347 --> 00:34:45,007 e Grace... 514 00:34:46,699 --> 00:34:48,776 e as crianças. 515 00:34:50,012 --> 00:34:51,780 Vou tentar corrigir tudo. 516 00:34:51,781 --> 00:34:53,230 Minha nossa! 517 00:34:54,940 --> 00:34:57,003 Todos já se foram, menos nós. 518 00:34:58,933 --> 00:35:03,019 Ainda há uma pessoa faltando. A mais forte de todos. 519 00:35:03,688 --> 00:35:05,923 - O que quer dizer? - Jude. 520 00:35:05,924 --> 00:35:07,324 Ela ainda está lá. 521 00:35:07,325 --> 00:35:10,794 Não é possível. Eu vi o certificado de óbito. 522 00:35:10,795 --> 00:35:12,395 Mas eu a vi. 523 00:35:24,141 --> 00:35:26,375 O que devemos fazer com o corpo dela? 524 00:35:26,376 --> 00:35:29,077 Vou levá-la para casa e enterrá-la em nosso terreno. 525 00:35:47,028 --> 00:35:49,897 Para o lado... 526 00:35:53,067 --> 00:35:54,976 Hora da minha história. 527 00:36:09,000 --> 00:36:10,400 Irmã Jude? 528 00:36:15,424 --> 00:36:16,867 Irmã Jude... 529 00:36:18,011 --> 00:36:20,894 Sou eu. Kit Walker. 530 00:36:25,600 --> 00:36:27,000 Disseram que estava morta. 531 00:36:28,300 --> 00:36:30,319 Eu sei disso. 532 00:36:30,320 --> 00:36:32,669 Porque roubaram os direitos. 533 00:36:32,670 --> 00:36:34,900 Os direitos da minha história. 534 00:36:38,573 --> 00:36:41,145 Cada palavra é baseada na minha vida. 535 00:36:42,100 --> 00:36:45,320 Avisarei quando a irmã Bertrille chegar. 536 00:36:47,356 --> 00:36:49,590 Irmã Bertrille. 537 00:36:52,000 --> 00:36:53,700 Ela tem o Diabo no corpo. 538 00:36:55,198 --> 00:36:57,499 Ela roubou meu chapéu. 539 00:36:57,500 --> 00:37:00,301 - Seu chapéu? - Foi assim que ela fez. 540 00:37:00,302 --> 00:37:03,071 Como ela conseguiu sair desse lugar. 541 00:37:06,408 --> 00:37:10,218 Eles não sabem, mas não preciso do chapéu. 542 00:37:14,267 --> 00:37:16,611 Eu posso voar sem ele. 543 00:37:17,400 --> 00:37:21,958 Qualquer dia desses, vou fugir voando daqui! 544 00:37:25,860 --> 00:37:27,273 Você vai ver. 545 00:37:34,900 --> 00:37:36,346 Eu não duvido. 546 00:37:47,300 --> 00:37:48,752 Eu não sabia. 547 00:37:49,719 --> 00:37:51,199 Não tinha como eu saber. 548 00:37:51,200 --> 00:37:53,757 Eu voltei lá, Kit. Eu tentei. 549 00:37:54,519 --> 00:37:56,625 O monsenhor disse que ela tinha se enforcado. 550 00:37:56,626 --> 00:37:58,927 Ele mentiu. Ela está lá esse tempo todo. 551 00:37:58,928 --> 00:38:01,130 Não sei o que você espera que eu faça. 552 00:38:01,131 --> 00:38:04,433 O que você disse que faria. Fechar aquele lugar. 553 00:38:06,000 --> 00:38:08,137 O mundo precisa saber o que acontece em Briarcliff. 554 00:38:08,138 --> 00:38:10,626 - O lugar é um ninho de cobras. - E sempre foi. 555 00:38:11,267 --> 00:38:13,142 E sinto muito pela Jude. 556 00:38:13,888 --> 00:38:16,679 É muito triste, mas vamos ser realistas. 557 00:38:17,600 --> 00:38:20,349 Ela criou cada leito daquele lugar. 558 00:38:21,319 --> 00:38:24,199 Foi escolha dela, não nossa. 559 00:38:24,200 --> 00:38:27,015 - Você consegue ser tão difícil? - Sou o quanto devo ser. 560 00:38:27,908 --> 00:38:30,291 - Foi o que me manteve viva. - Sinto muito. 561 00:38:30,292 --> 00:38:32,867 Ainda há pessoas esperando autógrafos. 562 00:38:42,742 --> 00:38:44,977 Foi muito bom rever você, Kit. 563 00:38:46,546 --> 00:38:49,014 Claro. Boa sorte. 564 00:39:30,391 --> 00:39:33,860 Tudo com o adesivo branco está com 25% de desconto. 565 00:39:33,861 --> 00:39:36,562 Livros com o adesivo laranja, 50%. 566 00:39:38,632 --> 00:39:41,399 Não estou pechinchando. 567 00:39:41,400 --> 00:39:45,037 Estou procurando um livro bem antigo. 568 00:39:45,038 --> 00:39:48,923 Sou um apreciador da primeira impressão. 569 00:39:48,924 --> 00:39:50,530 Quer dizer a primeira edição? 570 00:39:50,531 --> 00:39:53,447 Isso mesmo. A primeira edição. 571 00:39:53,448 --> 00:39:55,599 Você está no lugar errado. 572 00:39:55,600 --> 00:39:59,710 Jogamos fora tudo não vendido nos últimos 44 anos. 573 00:40:01,102 --> 00:40:02,918 Se você não percebeu, estamos falindo. 574 00:40:02,919 --> 00:40:04,530 Não, é aqui mesmo. 575 00:40:04,531 --> 00:40:07,527 Soube que é a única loja com uma cópia autografada. 576 00:40:07,528 --> 00:40:10,730 "Maníaco: a história da mulher que sobreviveu." 577 00:40:11,886 --> 00:40:15,052 De Lana Winters? Não está à venda. 578 00:40:15,053 --> 00:40:18,100 - Eu procuro há muito tempo. - O livro é da minha mãe. 579 00:40:19,970 --> 00:40:24,608 Ele a ajudou a criar coragem para deixar meu pai. 580 00:40:26,214 --> 00:40:29,249 Disse que era a versão dela do Cara Sangrenta. 581 00:40:30,701 --> 00:40:32,212 Diga um preço. 582 00:40:33,619 --> 00:40:36,427 Sou parente dela. Da escritora. 583 00:40:36,428 --> 00:40:37,837 Ela é minha mãe. 584 00:40:37,838 --> 00:40:41,099 Escute, sou graduada em Estudos Femininos. 585 00:40:41,100 --> 00:40:42,729 Li todos os livros dela. 586 00:40:42,730 --> 00:40:44,578 O único filho que ela teve 587 00:40:44,579 --> 00:40:47,068 foi do estupro do Cara Sangrenta. 588 00:40:48,001 --> 00:40:49,669 E ele morreu no parto. 589 00:40:52,514 --> 00:40:53,918 Posso ver? 590 00:40:55,592 --> 00:40:57,321 Só quero ver o nome dela. 591 00:41:12,026 --> 00:41:13,694 É a assinatura dela. 592 00:41:16,498 --> 00:41:19,366 É o mais próximo que já cheguei dela. 593 00:41:22,645 --> 00:41:24,926 Pronto. Já chega. 594 00:41:25,703 --> 00:41:27,372 Adeus. 595 00:41:27,373 --> 00:41:30,111 Eu dei uma chance de dizer o seu preço. 596 00:41:30,112 --> 00:41:31,512 Agora eu digo o meu. 597 00:41:31,513 --> 00:41:34,973 Nada que você diga vai me fazer mudar de ideia. 598 00:41:34,974 --> 00:41:40,223 Você vai me dar o livro, porque é meu destino tê-lo. 599 00:41:41,755 --> 00:41:44,848 Tenho um plano para conhecer minha mãe. 600 00:41:45,923 --> 00:41:48,252 E quando eu vê-la, vou cumprimentar com um educado 601 00:41:48,253 --> 00:41:51,272 "Olá, srta. Winters. Você sabe quem sou eu?" 602 00:41:51,273 --> 00:41:53,282 Ela vai dizer que não. 603 00:41:54,267 --> 00:41:56,646 E então vou mostrar esse livro de mentiras. 604 00:41:56,647 --> 00:41:58,053 E vou dizer... 605 00:41:58,938 --> 00:42:00,780 "Eu estou no seu livro. 606 00:42:01,600 --> 00:42:03,513 Mas não morri. 607 00:42:05,484 --> 00:42:09,787 Sou o lixo que você jogou fora 48 anos atrás. 608 00:42:10,989 --> 00:42:12,857 Sou seu filho." 609 00:42:14,426 --> 00:42:18,480 E quando ela perceber quem está na frente dela, 610 00:42:19,379 --> 00:42:21,627 vou pegar minha 9mm... 611 00:42:22,338 --> 00:42:24,029 apontar na cara dela... 612 00:42:24,737 --> 00:42:26,499 e puxar o gatilho. 613 00:42:27,870 --> 00:42:29,430 E finalmente... 614 00:42:30,531 --> 00:42:33,390 eu vou ter completado o trabalho do meu pai. 615 00:42:36,841 --> 00:42:40,746 Mas primeiro vou precisar do livro. 616 00:42:57,020 --> 00:43:02,211 Legende conosco! @InSUBs www.insubs.com