1
00:00:48,917 --> 00:00:50,345
Papai?
2
00:00:51,613 --> 00:00:53,656
O papai já vai.
3
00:00:56,897 --> 00:00:59,583
2ª Temporada | Episódio 12
-= Continuum =-
4
00:00:59,584 --> 00:01:01,455
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!
5
00:01:04,347 --> 00:01:06,121
Legenda:
Brubs | SahMatos | IgoPH
6
00:01:06,122 --> 00:01:07,798
Legenda:
MadGirl | IagoM | LanaBgirl
7
00:01:07,799 --> 00:01:09,567
Legenda:
JBarra | Mileleko
8
00:01:09,568 --> 00:01:11,150
Legenda:
Paniago | Elderfel
9
00:02:11,603 --> 00:02:13,198
Estamos oficialmente
na primavera.
10
00:02:13,869 --> 00:02:15,332
Os mini-aspargos brotaram.
11
00:02:15,333 --> 00:02:18,367
Devíamos plantar milho.
Será ótimo para as crianças.
12
00:02:18,368 --> 00:02:21,481
Vão poder brincar
de pique-esconde na plantação.
13
00:02:21,482 --> 00:02:23,162
Podemos fazer um espantalho.
14
00:02:23,163 --> 00:02:24,563
Mamãe?
15
00:02:24,564 --> 00:02:26,647
Julia!
Thomas, o que você...
16
00:02:26,648 --> 00:02:29,623
Grace, pode salvar
o papel higiênico?
17
00:02:32,607 --> 00:02:34,074
Terra chamando Grace?
18
00:02:34,774 --> 00:02:36,425
Isso parece o doutor?
19
00:02:37,253 --> 00:02:38,820
Não lembro.
20
00:02:46,944 --> 00:02:48,623
Vamos fazer
um prédio bem grande.
21
00:02:50,164 --> 00:02:52,685
- O papai chegou!
- Como vão meus dois pestinhas?
22
00:02:57,277 --> 00:02:59,875
- Como foi seu dia?
- Foi bom.
23
00:02:59,876 --> 00:03:01,897
A passeata vai ser ótima!
24
00:03:01,898 --> 00:03:03,727
As pessoas
estão muito inspiradas.
25
00:03:03,728 --> 00:03:05,358
São tão organizados.
26
00:03:05,359 --> 00:03:07,684
Tem vários professores
e alunos de faculdade.
27
00:03:08,540 --> 00:03:10,739
Vocês não acreditariam
em quantas pessoas
28
00:03:10,740 --> 00:03:12,384
estão lutando
pela causa certa.
29
00:03:12,385 --> 00:03:14,418
Duas crianças na passeata?
Vai ser terrível.
30
00:03:14,419 --> 00:03:15,926
Levamos os carrinhos.
31
00:03:15,927 --> 00:03:19,137
Vamos marchar da Roxbury
até o parque como família.
32
00:03:19,138 --> 00:03:21,682
E vai ter milhares de pessoas
igual a nós.
33
00:03:23,961 --> 00:03:26,930
- Uma ajuda, Grace!
- Posso ficar aqui com eles.
34
00:03:28,946 --> 00:03:31,495
Esses desenhos não são demais
para as crianças?
35
00:03:38,041 --> 00:03:40,042
Vem cá, rapazinho.
Vem cá.
36
00:03:41,053 --> 00:03:42,944
Vou dizer uma coisa,
Grace.
37
00:03:42,945 --> 00:03:44,379
Você é muito talentosa.
38
00:04:06,097 --> 00:04:08,331
Acho que estou perdendo
o jeito.
39
00:04:14,571 --> 00:04:16,839
Não, você ainda leva jeito.
40
00:04:21,088 --> 00:04:22,746
Isso tem a ver com Grace?
41
00:04:22,747 --> 00:04:26,016
Ultimamente tudo o que ela
desenha são aliens e a abdução.
42
00:04:26,017 --> 00:04:28,252
Ela está obcecada.
Só sabe falar disso.
43
00:04:28,987 --> 00:04:30,721
Algo que você nunca fala.
44
00:04:35,460 --> 00:04:38,495
As pessoas lidam
de jeitos diferentes.
45
00:04:38,496 --> 00:04:41,732
Grace só está tentando entender
o que fizeram com ela.
46
00:04:41,733 --> 00:04:44,201
Não, ela está se prendendo
ao passado
47
00:04:44,202 --> 00:04:46,564
porque está infeliz
no presente.
48
00:04:46,565 --> 00:04:48,139
Precisa passar mais tempo
com ela.
49
00:04:48,140 --> 00:04:51,843
Não temos horários, Alma.
Não sou um relógio de corda.
50
00:04:51,844 --> 00:04:54,078
Só estamos tentando
agir normalmente.
51
00:04:54,079 --> 00:04:57,548
Ela precisa de você, Kit.
Vá até ela.
52
00:05:10,000 --> 00:05:11,500
Acordada até agora?
53
00:05:13,250 --> 00:05:16,689
Precisava desenhar
antes de sumir da cabeça.
54
00:05:18,598 --> 00:05:20,050
É como você se lembra?
55
00:05:21,650 --> 00:05:23,051
Acho que sim.
56
00:05:25,630 --> 00:05:27,434
Não estou fazendo por mim.
57
00:05:27,435 --> 00:05:29,119
É pelas crianças, Kit.
58
00:05:29,120 --> 00:05:31,120
Elas precisam saber
de onde vieram.
59
00:05:33,507 --> 00:05:35,128
Alma está preocupada.
60
00:05:36,753 --> 00:05:38,309
Ela quer esquecer
o passado,
61
00:05:38,310 --> 00:05:40,684
mas não são essas as memórias
que me assustam.
62
00:05:44,115 --> 00:05:45,793
E sim as daquela noite escura.
63
00:05:49,886 --> 00:05:52,975
Aquela sensação
de quando perdi o controle.
64
00:05:56,108 --> 00:05:57,886
Isso é que me dá medo.
65
00:06:03,057 --> 00:06:04,978
Você é uma pessoa diferente
agora.
66
00:06:32,420 --> 00:06:33,920
Kit?
67
00:06:40,251 --> 00:06:43,490
Kit!
Eles vieram nos buscar!
68
00:06:45,100 --> 00:06:47,515
- Não deixe que me levem.
- Ajude-me com as crianças.
69
00:06:51,290 --> 00:06:53,434
- Merda! Pode cuidar disso?
- Posso!
70
00:06:56,150 --> 00:06:57,740
Malditos!
71
00:07:05,028 --> 00:07:06,899
Sei quem tentou
queimar minha casa.
72
00:07:06,900 --> 00:07:09,433
Foi Billy e os amigos dele.
Billy Marshall.
73
00:07:10,120 --> 00:07:12,543
Achei que tivesse dito
que estava dentro de casa.
74
00:07:12,544 --> 00:07:14,711
- Você os viu?
- Não exatamente.
75
00:07:14,712 --> 00:07:16,440
Mas era a caminhonete dele.
76
00:07:16,441 --> 00:07:19,056
Existem muitas caminhonetes,
sr. Walker.
77
00:07:19,863 --> 00:07:21,264
Sei que foi ele.
78
00:07:21,265 --> 00:07:24,729
Se não prendê-lo, farei de tudo
para proteger minha família.
79
00:07:24,730 --> 00:07:26,720
Eu soube da sua família.
80
00:07:26,721 --> 00:07:29,121
Você é pai de duas crianças.
81
00:07:29,122 --> 00:07:31,622
Um branco e uma negrinha.
82
00:07:31,623 --> 00:07:33,024
O que isso tem a ver?
83
00:07:33,025 --> 00:07:37,379
Poligamia é ilegal
em Massachusetts.
84
00:07:42,317 --> 00:07:44,055
A polícia não vai ajudar.
85
00:07:45,626 --> 00:07:47,027
Onde está Alma?
86
00:07:47,654 --> 00:07:49,771
Chorando no quarto.
87
00:07:50,383 --> 00:07:53,475
Ela achou que eram as criaturas
vindo pegá-la.
88
00:07:53,476 --> 00:07:55,369
Está inconsolável.
89
00:07:57,234 --> 00:07:58,795
Você está bem?
90
00:07:59,890 --> 00:08:01,700
Sou forte, lembra?
91
00:08:03,912 --> 00:08:06,035
Melhor eu ir vê-la.
92
00:08:06,036 --> 00:08:09,301
Era o que eu estava pensando.
Vá.
93
00:08:17,220 --> 00:08:21,699
De onde você veio,
Thomas?
94
00:08:21,700 --> 00:08:24,199
Isso!
95
00:08:24,200 --> 00:08:27,907
Desenhe para a mamãe
do jeito que você se lembra.
96
00:08:30,500 --> 00:08:32,400
Não se preocupe com ela.
97
00:08:33,896 --> 00:08:36,244
Está tudo bem.
98
00:08:36,850 --> 00:08:38,492
O que há com você?
99
00:08:38,493 --> 00:08:40,370
É porque Kit tem passado
mais tempo comigo?
100
00:08:40,371 --> 00:08:43,052
- Foi ideia minha, lembra?
- Desde que fomos atacados...
101
00:08:43,053 --> 00:08:45,089
- Não me importo com isso.
- Então sou eu.
102
00:08:45,090 --> 00:08:46,526
Estou cansada
de falar de aliens.
103
00:08:46,527 --> 00:08:47,962
Foi a pior coisa
que me aconteceu,
104
00:08:47,963 --> 00:08:49,902
e você age como se fosse
uma coisa boa.
105
00:08:49,903 --> 00:08:51,731
Mas foi.
106
00:08:51,732 --> 00:08:53,132
Alma...
107
00:08:53,133 --> 00:08:56,499
Eles me ressuscitaram,
nos deram lindas crianças.
108
00:08:56,500 --> 00:08:58,441
- Como não ser agradecida?
- Agradecida?
109
00:08:58,442 --> 00:09:01,484
Eles me levaram dessa casa,
tiraram minha roupa,
110
00:09:01,485 --> 00:09:05,390
me jogaram numa mesa
e botaram metais dentro de mim.
111
00:09:06,061 --> 00:09:08,589
Isso é bom.
Precisa desabafar.
112
00:09:08,590 --> 00:09:10,497
Juntas podemos entender
o significado.
113
00:09:10,498 --> 00:09:13,371
Não significou nada.
Foi pura crueldade
114
00:09:13,372 --> 00:09:15,915
Eles eram como meninos
arrancado asas de borboletas.
115
00:09:15,916 --> 00:09:17,962
Eu não concordo.
116
00:09:17,963 --> 00:09:20,189
Eles são tão desenvolvidos.
117
00:09:20,190 --> 00:09:23,979
As crianças são a prova viva.
Um dia voltarão por eles.
118
00:09:23,980 --> 00:09:25,860
Escute, Grace.
Não quero que voltem.
119
00:09:25,861 --> 00:09:28,130
As crianças não têm nada
a ver com eles.
120
00:09:28,131 --> 00:09:30,045
Se você fizer algo
para trazê-los de volta...
121
00:09:30,046 --> 00:09:32,719
Claro que voltarão...
Pelo Kit.
122
00:09:32,720 --> 00:09:36,068
Eles o escolheram
porque a mente dele é aberta.
123
00:09:36,069 --> 00:09:38,866
Ele tem empatia
por tudo que é vivo.
124
00:09:38,867 --> 00:09:41,002
Não fale comigo sobre Kit.
125
00:09:41,003 --> 00:09:42,691
Eu casei com ele, lembra?
126
00:09:42,692 --> 00:09:44,102
Antes disso tudo,
127
00:09:44,103 --> 00:09:47,117
vivíamos juntos nessa casa
como marido e mulher.
128
00:09:48,450 --> 00:09:50,589
Acha mesmo que a vida
era melhor antes?
129
00:09:50,590 --> 00:09:53,799
Antes de meu marido
trazer uma assassina? Era.
130
00:09:53,800 --> 00:09:55,915
Eles prenderam você
por um motivo, Grace.
131
00:09:57,167 --> 00:09:59,767
Ao menos não fui eu
quem me prendi.
132
00:10:00,810 --> 00:10:02,754
Você quer
que Julia cresça assim?
133
00:10:03,461 --> 00:10:04,989
Envergonhada de si mesma?
134
00:10:06,832 --> 00:10:09,255
Grace, sinto muito.
Eu nunca tinha feito isso.
135
00:10:11,427 --> 00:10:12,827
O que está acontecendo?
136
00:10:15,207 --> 00:10:17,823
- Vamos conversar em família.
- Não. Chega de conversa.
137
00:10:21,368 --> 00:10:22,850
Mamãe?
138
00:10:24,509 --> 00:10:26,115
Grace...
139
00:10:53,182 --> 00:10:54,828
Você não dorme?
140
00:10:57,455 --> 00:10:59,075
Não se eu conseguir evitar.
141
00:11:00,333 --> 00:11:03,428
Dormi e fiquei presa
por toda a minha vida.
142
00:11:05,410 --> 00:11:07,428
É muito tempo perdido.
143
00:11:08,912 --> 00:11:11,049
Não perderei mais tempo.
144
00:11:11,050 --> 00:11:12,535
Eu entendo.
145
00:11:13,189 --> 00:11:14,935
Eu sei que entende.
146
00:11:19,844 --> 00:11:21,270
Eu amo você, Kit.
147
00:11:22,156 --> 00:11:23,580
E Alma...
148
00:11:24,550 --> 00:11:29,356
E nossos bebês queridos,
lindos e milagrosos.
149
00:11:31,707 --> 00:11:34,772
Nossa vida está mais perfeita
do que eu poderia sonhar.
150
00:11:37,508 --> 00:11:39,230
Mas algo mudou.
151
00:11:41,738 --> 00:11:43,713
Não vou viver isolada
e com medo.
152
00:11:44,938 --> 00:11:46,520
Nunca mais.
153
00:11:46,521 --> 00:11:48,404
Não outra vez.
154
00:11:48,405 --> 00:11:50,696
O futuro está chegando, Kit.
155
00:11:50,697 --> 00:11:52,396
Não importa o que façamos.
156
00:11:52,397 --> 00:11:55,006
Não podemos nos esconder.
Temos que interagir.
157
00:11:55,007 --> 00:11:56,803
Temos que abraçá-lo.
158
00:11:56,804 --> 00:11:59,810
Janelas e portas fechadas
não vão nos afastar dele.
159
00:11:59,811 --> 00:12:02,088
Alma precisa entender isso.
160
00:12:02,089 --> 00:12:03,811
Precisamos abrir...
161
00:12:05,427 --> 00:12:07,639
Alma!
O que está fazendo?
162
00:12:10,319 --> 00:12:12,419
Alma!
O que você fez?
163
00:12:12,420 --> 00:12:14,529
Ela queria trazê-los
para nossa casa!
164
00:12:14,530 --> 00:12:17,194
Não posso deixar...
Temos que nos esconder.
165
00:12:17,195 --> 00:12:19,091
Temos que nos esconder...
166
00:13:08,287 --> 00:13:09,775
Papai?
167
00:13:11,279 --> 00:13:13,339
O papai já vai.
168
00:13:30,476 --> 00:13:32,012
Sua vez, chefia.
169
00:13:34,932 --> 00:13:36,332
Interrompemos o programa
170
00:13:36,333 --> 00:13:39,716
para uma transmissão urgente
do presidente Johnson.
171
00:13:39,717 --> 00:13:43,058
Olhos de cobra.
A montanha da jujuba é minha.
172
00:13:43,059 --> 00:13:45,218
A América
está chocada e triste
173
00:13:45,219 --> 00:13:49,263
pela morte brutal
do dr. Martin Luther King.
174
00:13:49,264 --> 00:13:51,211
Se quiserem passar
a floresta de hortelã,
175
00:13:51,212 --> 00:13:52,707
precisam passar
por mim.
176
00:13:52,708 --> 00:13:56,931
Peço aos cidadãos
para rejeitar a violência...
177
00:13:57,719 --> 00:13:59,163
Percy, desista.
178
00:14:01,018 --> 00:14:03,555
Os níveis de lítio dele
estão muito altos.
179
00:14:03,556 --> 00:14:05,015
Dr. Miller deveria ver isso.
180
00:14:05,016 --> 00:14:09,864
Rezo para que a família dele
encontre conforto na memória
181
00:14:09,865 --> 00:14:13,306
do que ele tentou fazer
por esse país...
182
00:14:13,307 --> 00:14:15,591
Martha? Sua vez.
183
00:14:19,120 --> 00:14:20,570
Jude?
184
00:14:22,062 --> 00:14:23,670
Posso falar com você?
185
00:14:25,399 --> 00:14:26,965
Você está ouvindo algo?
186
00:14:30,587 --> 00:14:33,421
Não pode ser eu.
Jude morreu.
187
00:14:33,422 --> 00:14:35,774
Eu fui renomeada...
188
00:14:36,424 --> 00:14:38,031
Como era mesmo?
189
00:14:38,032 --> 00:14:41,998
Betty Drake!
Isso, Betty Drake.
190
00:14:41,999 --> 00:14:43,836
Por favor, Jude,
não seja infantil.
191
00:14:43,837 --> 00:14:47,701
Infantil?
Sou a rainha do Candy Land.
192
00:14:47,702 --> 00:14:50,294
Peço a sua atenção,
Vossa Majestade.
193
00:14:52,472 --> 00:14:55,040
Você está deixando Briarcliff?
194
00:14:57,919 --> 00:15:00,059
Mas não vai deixar a Igreja.
195
00:15:01,700 --> 00:15:04,730
Pelo contrário.
Eu fui nomeado Cardeal.
196
00:15:05,600 --> 00:15:07,000
De Nova York.
197
00:15:07,001 --> 00:15:08,499
Bom para você.
198
00:15:08,500 --> 00:15:10,760
Você tinha um sonho
e o realizou.
199
00:15:12,630 --> 00:15:16,300
Também saiba que a Igreja
vai deixar Briarcliff.
200
00:15:16,301 --> 00:15:18,000
Nós a doamos para o Estado.
201
00:15:18,001 --> 00:15:20,420
Eles a usarão em caso
de prisões lotadas.
202
00:15:21,900 --> 00:15:23,799
Jude...
203
00:15:23,800 --> 00:15:26,883
Não posso sair sabendo
que a deixei aqui apodrecendo.
204
00:15:26,884 --> 00:15:28,600
Estou organizando
sua liberação.
205
00:15:29,300 --> 00:15:31,844
Vou tirar você daqui.
A crueldade acaba aqui.
206
00:15:34,000 --> 00:15:38,300
A maior crueldade, Timothy,
é a falsa esperança.
207
00:15:38,301 --> 00:15:39,999
Eu prometo.
208
00:15:40,000 --> 00:15:42,300
Vou fazer de você uma crente,
Jude.
209
00:15:48,450 --> 00:15:49,850
É a sua vez, chefia.
210
00:16:35,500 --> 00:16:36,930
O que está fazendo aqui?
211
00:16:37,746 --> 00:16:40,453
Eu e minhas amigas
fomos transferidas de County.
212
00:16:41,092 --> 00:16:42,580
Eu não convoquei você.
213
00:16:42,581 --> 00:16:45,800
O quê? Eu preciso de um convite
para ver Vossa Alteza?
214
00:16:46,800 --> 00:16:49,169
Olhe. A realeza.
215
00:16:49,170 --> 00:16:51,800
Abelha Rainha,
pelo que eu soube.
216
00:16:52,954 --> 00:16:54,599
O seu lugar não é aqui.
217
00:16:54,600 --> 00:16:58,399
Foi o que eu disse ao juiz.
Ele discordou.
218
00:16:58,400 --> 00:16:59,800
Infernos...
219
00:16:59,801 --> 00:17:01,260
A maioria das supostas vítimas
220
00:17:01,261 --> 00:17:03,238
estão vivendo
com cheques do governo.
221
00:17:03,239 --> 00:17:04,702
Aproveitadores.
222
00:17:04,703 --> 00:17:06,450
Gastavam a esmola
com bebidas e apostas
223
00:17:06,451 --> 00:17:08,799
antes de eu ver
o cheque do aluguel.
224
00:17:08,800 --> 00:17:11,799
Pensei que estava fazendo
um serviço ao contribuinte.
225
00:17:11,800 --> 00:17:13,300
Eu sei quem você é.
226
00:17:14,000 --> 00:17:17,601
Minha reputação me precede.
Que bom.
227
00:17:18,500 --> 00:17:21,270
Então sabe como as coisas
vão ser por aqui.
228
00:17:22,992 --> 00:17:25,330
Você tem uma chance
de fazer parte disso comigo.
229
00:17:25,331 --> 00:17:26,797
O quê?
230
00:17:26,798 --> 00:17:31,130
Soube que é para falar com você
sobre como tudo funciona aqui.
231
00:17:32,200 --> 00:17:34,180
Você pode dirigir o poleiro
comigo,
232
00:17:35,000 --> 00:17:37,200
ou ser só um cacarejo
sem utilidade.
233
00:17:38,800 --> 00:17:40,200
Pense nisso.
234
00:17:45,290 --> 00:17:47,899
As nuvens de tempestade
estão se reunindo, Pepper.
235
00:17:47,900 --> 00:17:50,000
Eu consigo vê-las chegando
no horizonte.
236
00:17:51,720 --> 00:17:55,339
Eu espero que o monsenhor
cumpra a promessa e aja logo.
237
00:17:55,340 --> 00:17:58,199
Sabe que não pode confiar
nas promessas dele.
238
00:17:58,200 --> 00:18:00,799
Não, você está sendo
muito dura.
239
00:18:00,800 --> 00:18:02,455
Eu vi algo nos olhos dele.
240
00:18:03,600 --> 00:18:05,100
Não há nada lá.
241
00:18:11,900 --> 00:18:14,600
Mais almas para cuidar.
242
00:18:16,500 --> 00:18:18,299
Deus nos ajude.
243
00:18:18,300 --> 00:18:21,650
Vou rezar para que sua mãe
se recupere logo, Jorge.
244
00:18:22,600 --> 00:18:24,699
Você deveria rezar também.
245
00:18:24,700 --> 00:18:26,251
Obrigado, Betty.
Vou fazer isso.
246
00:18:28,700 --> 00:18:30,415
Luzes apagadas
em 10 minutos.
247
00:18:30,416 --> 00:18:32,309
Olá, belezinha.
248
00:18:32,310 --> 00:18:34,716
- Eu fico em cima.
- O que ela está fazendo aqui?
249
00:18:34,717 --> 00:18:37,520
É sua nova colega de quarto.
Todos estão em dupla.
250
00:18:38,580 --> 00:18:39,980
Não!
251
00:18:43,700 --> 00:18:45,100
Não...
252
00:18:46,000 --> 00:18:49,673
Eu não sei que música estava
tocando em sua cabeça...
253
00:18:49,674 --> 00:18:51,899
Mas não quero você aqui.
254
00:18:51,900 --> 00:18:53,699
Eu não estou pronta.
255
00:18:53,700 --> 00:18:55,100
Você perdeu algo,
querida?
256
00:18:56,200 --> 00:18:57,730
Sim. Meus cigarros.
257
00:18:58,900 --> 00:19:00,300
Você os pegou.
258
00:19:00,301 --> 00:19:02,999
Tudo nessa cela é meu.
259
00:19:03,000 --> 00:19:04,400
Isso inclui você.
260
00:19:05,300 --> 00:19:06,701
Por que está fazendo isso?
261
00:19:07,500 --> 00:19:08,900
Por que agora?
262
00:19:09,800 --> 00:19:11,699
Estou tão perto de sair.
263
00:19:11,700 --> 00:19:13,200
Do que está falando?
264
00:19:14,000 --> 00:19:17,250
Todos sabem que só há uma saída
em Briarcliff.
265
00:19:17,251 --> 00:19:19,300
E não é pela porta da frente.
266
00:19:20,400 --> 00:19:22,299
Está brincando comigo.
267
00:19:22,300 --> 00:19:26,304
Queridinha, estou só começando
a brincar com você.
268
00:19:27,140 --> 00:19:30,899
E quando eu começar,
você vai implorar por mais.
269
00:19:30,900 --> 00:19:34,399
Você vai estar tremendo
e gemendo.
270
00:19:34,400 --> 00:19:35,800
Fique longe de mim.
271
00:19:37,000 --> 00:19:38,400
Não seja assim.
272
00:19:42,000 --> 00:19:44,199
Tome.
Fume um pouco.
273
00:19:44,200 --> 00:19:46,090
Acalme os seus nervos.
274
00:19:49,900 --> 00:19:51,331
Fique longe de mim.
275
00:19:52,977 --> 00:19:55,050
Fique longe de mim!
276
00:19:57,800 --> 00:19:59,652
Eu não quero nada
com você.
277
00:20:02,141 --> 00:20:03,922
Você vai mudar
esse tom de voz.
278
00:20:07,053 --> 00:20:08,454
Está tudo bem, chefia?
279
00:20:08,455 --> 00:20:10,355
Você está um pouco pálida.
280
00:20:13,985 --> 00:20:16,290
Eu dormi mal.
281
00:20:16,291 --> 00:20:18,222
Ganhei uma companheira
de quarto.
282
00:20:18,223 --> 00:20:20,473
Estão nos empilhando
como lenha.
283
00:20:29,688 --> 00:20:31,689
Ora, ora...
284
00:20:32,716 --> 00:20:35,811
O que faz aqui tão solitária?
285
00:20:38,240 --> 00:20:41,264
Não pule para muito longe,
meu coelhinho de chocolate.
286
00:20:42,819 --> 00:20:44,220
Ei, Rummy.
287
00:20:44,950 --> 00:20:47,681
Marge disse que você
não está cooperando.
288
00:20:48,523 --> 00:20:50,433
Que você está tomando
os remédios.
289
00:20:50,434 --> 00:20:53,614
Meus remédios...
Tomei mesmo. Tudinho!
290
00:20:53,615 --> 00:20:56,545
12 pílulas.
12 pílulas por dia...
291
00:20:56,546 --> 00:20:58,299
Deixa o doutor longe.
292
00:20:58,300 --> 00:21:02,003
Não era para você tomar.
Era para ter jogado fora.
293
00:21:02,004 --> 00:21:04,680
Eu tinha lhe explicado.
Lembra, Rummy?
294
00:21:04,681 --> 00:21:06,268
Eu também falei
o que aconteceria
295
00:21:06,269 --> 00:21:08,321
se você não fizesse
o que mandei.
296
00:21:09,480 --> 00:21:12,009
Todos estão vendo você
me desafiando, Rummy.
297
00:21:12,010 --> 00:21:13,789
Isso não pode acontecer.
298
00:21:41,119 --> 00:21:43,514
Dê-me um beijo, querida.
299
00:21:45,155 --> 00:21:48,484
Não, saia daqui.
Eu não quero morrer.
300
00:21:57,344 --> 00:21:58,745
Ela tentou me beijar!
301
00:21:58,746 --> 00:22:01,722
Ela é a Morte!
Eu já a conheço!
302
00:22:01,723 --> 00:22:03,868
Sua vadia louca!
303
00:22:03,869 --> 00:22:07,567
Não vou continuar com ela.
Ela tentou me matar!
304
00:22:26,794 --> 00:22:28,518
Isso está errado.
305
00:22:29,281 --> 00:22:31,298
Está tudo errado!
306
00:22:34,545 --> 00:22:38,406
Betty Drake,
o que faremos com você?
307
00:22:40,482 --> 00:22:41,883
Betty?
308
00:22:43,631 --> 00:22:45,215
Sabe onde está?
309
00:22:51,508 --> 00:22:52,908
Na minha...
310
00:22:57,785 --> 00:22:59,227
Na sua sala.
311
00:22:59,228 --> 00:23:01,156
E você sabe
quem eu sou?
312
00:23:01,848 --> 00:23:04,550
- Dra. Crump?
- Correto.
313
00:23:04,551 --> 00:23:07,922
Soube que você teve problemas
com sua colega de quarto.
314
00:23:09,550 --> 00:23:11,213
Eu estava...
315
00:23:14,464 --> 00:23:16,096
Eu achei que ela...
316
00:23:20,747 --> 00:23:22,148
Eu não gosto dela.
317
00:23:22,149 --> 00:23:24,609
Você não gostou de nenhuma
das suas companheiras.
318
00:23:24,610 --> 00:23:26,700
Essa foi a quinta vez
em dois meses.
319
00:23:26,701 --> 00:23:28,102
O quê?
320
00:23:28,103 --> 00:23:31,852
Não há quartos individuais
em Briarcliff. Você sabe disso.
321
00:23:31,853 --> 00:23:33,918
A menos que queira voltar
para a solitária.
322
00:23:34,578 --> 00:23:37,674
Sei que ficou muito lá
quando chegou,
323
00:23:37,675 --> 00:23:40,382
mas você não quer voltar,
não é, Betty?
324
00:23:42,324 --> 00:23:43,951
- Não.
- Ótimo.
325
00:23:43,952 --> 00:23:46,519
Então posso contar
com seu esforço
326
00:23:46,520 --> 00:23:49,006
para se entender
com sua companheira.
327
00:23:52,564 --> 00:23:55,953
O monsenhor deixou
algum recado?
328
00:23:55,954 --> 00:23:58,409
- Monsenhor?
- Preciso falar com ele.
329
00:23:58,410 --> 00:24:01,802
- Preciso falar com o monsenhor.
- O capelão do hospital?
330
00:24:01,803 --> 00:24:05,365
Não, não...
331
00:24:06,928 --> 00:24:10,348
Estou falando do monsenhor
Timothy Howard.
332
00:24:10,349 --> 00:24:13,347
Eu falei com ele
antes de ele viajar a Nova York.
333
00:24:13,348 --> 00:24:15,263
Ele estava trabalhando
na minha liberação.
334
00:24:15,264 --> 00:24:16,693
Preciso falar com ele.
335
00:24:16,694 --> 00:24:19,810
Você quer dizer
o cardeal Timothy Howard?
336
00:24:19,811 --> 00:24:21,328
Sim...
337
00:24:21,932 --> 00:24:23,564
Cardeal.
338
00:24:25,085 --> 00:24:30,656
Ele me disse que foi nomeado
Cardeal de Nova York.
339
00:24:31,259 --> 00:24:33,478
Há dois anos e meio.
340
00:24:34,125 --> 00:24:35,791
O quê?
341
00:24:35,792 --> 00:24:38,700
Timothy Howard foi nomeado
Cardeal de Nova York
342
00:24:38,701 --> 00:24:41,945
logo após a Igreja
ter doado Briarcliff ao Estado.
343
00:24:41,946 --> 00:24:43,949
Há dois anos e meio.
344
00:24:43,950 --> 00:24:45,496
Não...
345
00:24:46,513 --> 00:24:47,914
Não, eu só...
346
00:24:47,915 --> 00:24:50,237
Eu conversei com ele
na segunda-feira.
347
00:24:50,238 --> 00:24:51,685
Você está confusa, Betty.
348
00:24:51,686 --> 00:24:53,746
Não estou!
349
00:24:59,597 --> 00:25:01,641
Não estou confusa.
350
00:25:03,161 --> 00:25:04,913
Pergunte à Pepper.
Ela estava lá.
351
00:25:04,914 --> 00:25:08,481
- Pepper?
- Pepper. Sim.
352
00:25:10,070 --> 00:25:12,681
A cabeça de alfinete.
Ela é uma amiga minha.
353
00:25:12,682 --> 00:25:15,265
Sim, claro,
aquela pobre microcefálica.
354
00:25:15,266 --> 00:25:18,253
Você ficou muito chateada
quando ela morreu.
355
00:25:24,553 --> 00:25:26,357
"Morreu"?
356
00:25:39,365 --> 00:25:41,538
Pepper morreu, Betty.
357
00:25:42,869 --> 00:25:44,437
Inverno de 1966.
358
00:25:44,438 --> 00:25:46,720
Pouco tempo depois
que assumimos.
359
00:25:47,321 --> 00:25:49,349
Não se lembra?
360
00:25:56,973 --> 00:25:59,416
Tudo bem, Betty.
361
00:25:59,417 --> 00:26:00,848
Vou falar com o dr. Crayden
362
00:26:00,849 --> 00:26:04,062
sobre aumentar
seus níveis de clorpromazina.
363
00:26:04,863 --> 00:26:08,447
Tudo vai ficar bem.
364
00:26:18,171 --> 00:26:21,454
Senhoras e senhores,
é uma grande honra
365
00:26:21,455 --> 00:26:25,001
receber em Newman's Books
a autora de...
366
00:26:25,002 --> 00:26:28,297
"Maníaco: a história
da mulher que sobreviveu."
367
00:26:28,298 --> 00:26:32,057
Está na lista dos mais vendidos
do The New York Times por...
368
00:26:32,058 --> 00:26:33,707
dez semanas.
369
00:26:33,708 --> 00:26:35,322
O livro é uma sensação,
370
00:26:35,323 --> 00:26:37,394
e depois de devorá-lo
de uma vez
371
00:26:37,395 --> 00:26:39,866
posso dizer sinceramente
que ela é minha heroína.
372
00:26:39,867 --> 00:26:41,970
Por favor, recebam
minha nova autora favorita,
373
00:26:41,971 --> 00:26:43,786
Lana Winters.
374
00:26:45,536 --> 00:26:47,800
Obrigada.
375
00:26:53,200 --> 00:26:55,231
Pediram que eu fizesse
uma pequena leitura
376
00:26:55,232 --> 00:26:56,877
antes dos autógrafos.
377
00:26:56,878 --> 00:26:58,618
Então aqui vai.
378
00:27:01,306 --> 00:27:03,423
"Quanto tempo se passou?
379
00:27:04,306 --> 00:27:07,692
20 minutos?
20 horas?
380
00:27:07,693 --> 00:27:11,908
20 dias? Em um quarto
sem janelas, sem relógio,
381
00:27:11,909 --> 00:27:15,161
o tempo parecia um luxo
que eu não poderia bancar.
382
00:27:15,809 --> 00:27:18,313
Lembrei a mim mesma
que a qualquer momento
383
00:27:18,314 --> 00:27:20,285
meu tempo poderia acabar.
384
00:27:20,286 --> 00:27:23,173
E todos os minutos
que usei com minhas mentiras
385
00:27:23,174 --> 00:27:25,629
com demonstração de afeto
e empatia
386
00:27:25,630 --> 00:27:29,877
escorregavam das minhas mãos
como areia por entre os dedos.
387
00:27:30,569 --> 00:27:33,233
Clique, clique, clique.
388
00:27:33,234 --> 00:27:35,865
As luzes fluorescentes
se acenderam.
389
00:27:35,866 --> 00:27:38,101
Adrenalina percorreu
meu corpo.
390
00:27:38,102 --> 00:27:39,573
Meus músculos tencionaram-se.
391
00:27:39,574 --> 00:27:42,219
Meu coração
batia forte no meu peito.
392
00:27:42,907 --> 00:27:45,765
Ele sempre aparecia
inesperadamente.
393
00:27:46,546 --> 00:27:49,633
Passei a acreditar que ele
sempre estava me vigiando.
394
00:27:50,629 --> 00:27:52,504
Esperando me pegar
sem guarda.
395
00:27:52,505 --> 00:27:53,978
Mas dessa vez,
396
00:27:53,979 --> 00:27:57,131
havia mais de uma pessoa
descendo a escada do porão.
397
00:27:57,925 --> 00:27:59,864
Outra mulher.
398
00:27:59,865 --> 00:28:03,503
Com mãos atadas às costas,
ela cambaleou em frente a ele.
399
00:28:03,504 --> 00:28:06,632
Tropeçou na escada,
caindo no piso de cerâmica.
400
00:28:06,633 --> 00:28:08,596
E ela olhou para mim...
401
00:28:09,464 --> 00:28:12,520
E foi como
se eu olhasse no espelho
402
00:28:12,521 --> 00:28:15,247
e visse
meu próprio desespero.
403
00:28:15,937 --> 00:28:18,780
Foi aí que ele se virou para mim
e disse:
404
00:28:18,781 --> 00:28:21,416
'Diga olá para o nosso
novo brinquedo.'"
405
00:28:21,417 --> 00:28:23,495
Isso é besteira.
406
00:28:23,496 --> 00:28:24,971
Isso nunca aconteceu.
407
00:28:24,972 --> 00:28:27,408
Você me disse
que era isso que iria fazer.
408
00:28:27,409 --> 00:28:28,988
Você me torturou com a ideia
409
00:28:28,989 --> 00:28:31,508
que de alguma forma eu seria
responsável por outra vítima.
410
00:28:31,509 --> 00:28:33,167
Eu sugeri,
mas nunca fiz isso.
411
00:28:33,168 --> 00:28:35,507
Porque escapei
antes que você pudesse.
412
00:28:35,508 --> 00:28:36,993
Ainda assim é mentira,
Lana.
413
00:28:36,994 --> 00:28:38,820
Você pôs no seu livro
só para que pudesse
414
00:28:38,821 --> 00:28:40,844
vender mais cópias,
você mentiu.
415
00:28:40,845 --> 00:28:42,679
Sou escritora.
416
00:28:42,680 --> 00:28:46,032
É meu trabalho contar
a essência da verdade.
417
00:28:46,033 --> 00:28:48,180
É por isso que me chamou
de colega de quarto?
418
00:28:48,873 --> 00:28:51,360
Eu era sua amante,
mas no seu livro
419
00:28:51,361 --> 00:28:53,560
eu estava coberta
em um manto de assexualidade.
420
00:28:53,561 --> 00:28:55,572
Nossa vida juntas sumiu.
421
00:28:55,573 --> 00:28:58,591
Aquela parte da minha vida
não era pertinente ao livro.
422
00:28:58,592 --> 00:29:01,551
Teria distraído o leitor
do tema central.
423
00:29:01,552 --> 00:29:04,296
Seu tema?
Admita, Lana...
424
00:29:04,297 --> 00:29:06,896
Você só está interessada
em uma coisa.
425
00:29:07,497 --> 00:29:09,060
Fama.
426
00:29:14,140 --> 00:29:15,740
Srta. Winters?
427
00:29:28,565 --> 00:29:30,936
Desculpem-me.
Devo ter me distraído.
428
00:29:30,937 --> 00:29:32,360
Não...
429
00:29:32,361 --> 00:29:34,352
Eu me desculpo.
430
00:29:34,353 --> 00:29:36,927
Lamento que tenha tido
que passar por tudo de novo.
431
00:29:36,928 --> 00:29:40,253
Você é muito corajosa.
432
00:30:01,494 --> 00:30:03,503
Obrigada.
433
00:30:03,504 --> 00:30:05,440
Não encontrei aperitivos.
434
00:30:05,441 --> 00:30:07,555
Não pedi para embalar
as amêndoas?
435
00:30:08,615 --> 00:30:10,813
Isso aqui está quente.
Cruzes.
436
00:30:10,814 --> 00:30:12,258
Eles não têm gelo aqui.
437
00:30:12,259 --> 00:30:14,545
Então pegue no hotel
do outro lado da rua.
438
00:30:14,546 --> 00:30:16,019
Tudo bem.
439
00:30:18,789 --> 00:30:20,217
Para quem eu dedico esse?
440
00:30:20,946 --> 00:30:23,486
Kit.
Kit Walker.
441
00:30:24,148 --> 00:30:27,457
Minha nossa!
Kit!
442
00:30:34,509 --> 00:30:36,227
Querido...
443
00:30:36,228 --> 00:30:38,266
Senti muito ao saber
da Grace.
444
00:30:39,175 --> 00:30:41,114
Eu queria escrever
para você.
445
00:30:42,101 --> 00:30:45,901
Teria sido bom ouvir sobre você.
Não vou mentir.
446
00:30:45,902 --> 00:30:48,224
Eu sei, é só que...
447
00:30:49,248 --> 00:30:51,367
Tem sido uma loucura.
448
00:30:52,386 --> 00:30:54,926
Acabei de vender os direitos
para Hollywood.
449
00:30:54,927 --> 00:30:57,036
- Você acredita?
- Puxa.
450
00:30:57,037 --> 00:30:59,745
O que acha de Tuesday Weld
como eu?
451
00:31:03,013 --> 00:31:04,736
Uma mulher pode sonhar.
452
00:31:04,737 --> 00:31:06,919
Ela seria ótima.
453
00:31:12,298 --> 00:31:14,394
Você tem tempo
para um café?
454
00:31:14,395 --> 00:31:16,212
Você me viu no Cavett?
455
00:31:16,213 --> 00:31:19,215
Eu estava tão nervosa,
mas acho que fui bem.
456
00:31:19,216 --> 00:31:21,261
Ele elogiou bastante
durante os comerciais.
457
00:31:22,019 --> 00:31:23,939
Tenho certeza
de que você arrasou.
458
00:31:24,645 --> 00:31:26,481
Você voltou a Briarcliff?
459
00:31:26,482 --> 00:31:29,587
Kit, você não vai acreditar
no que farei agora.
460
00:31:29,588 --> 00:31:31,140
Um livro sobre Leigh Emerson
461
00:31:31,141 --> 00:31:33,817
e os crimes que cometeu
depois de escapar de Briarcliff.
462
00:31:33,818 --> 00:31:36,393
Aquele lunático que pregou
o monsenhor na cruz?
463
00:31:36,394 --> 00:31:39,346
Você sabia que ele matou
sete freiras? Sete.
464
00:31:40,016 --> 00:31:43,009
Pensei em chamar
"Papai Noel e as Sete Freiras".
465
00:31:43,929 --> 00:31:47,055
- Muito extravagante?
- Por que escrever sobre ele?
466
00:31:47,056 --> 00:31:49,417
- Cruzes!
- Ele é só outro maníaco.
467
00:31:50,820 --> 00:31:52,827
Esse é meu cenário, Kit.
468
00:31:54,092 --> 00:31:55,858
Encontrei minha inspiração.
469
00:31:55,859 --> 00:31:58,119
Como Capote fez
em "A Sangue Frio".
470
00:31:58,120 --> 00:31:59,526
Eu tenho uma perspectiva
471
00:31:59,527 --> 00:32:01,922
da psique atrofiada masculina
que ninguém mais tem.
472
00:32:02,770 --> 00:32:04,580
Eu experienciei isso.
473
00:32:04,581 --> 00:32:07,641
Você jurou
que derrubaria Briarcliff.
474
00:32:07,642 --> 00:32:09,345
Que iria expor ao mundo.
475
00:32:10,154 --> 00:32:11,870
Você prometeu à Jude.
476
00:32:11,871 --> 00:32:14,126
Você seria uma repórter.
477
00:32:14,127 --> 00:32:16,225
Não uma celebridade de quinta.
478
00:32:16,226 --> 00:32:20,201
As coisas mudam.
Pessoas mudam.
479
00:32:22,110 --> 00:32:24,853
Eu construí uma vida
para mim, Kit.
480
00:32:24,854 --> 00:32:29,893
Uma vida de verdade.
E fiz isso com muito trabalho.
481
00:32:31,130 --> 00:32:33,458
Poderia ter sido diferente.
482
00:32:36,410 --> 00:32:38,965
Pensei que, de todas as pessoas,
você entenderia.
483
00:32:40,671 --> 00:32:43,874
Eu entendo.
E respeito você.
484
00:32:43,875 --> 00:32:45,772
- Mas isso...
- Acredite...
485
00:32:45,773 --> 00:32:48,904
Sei muito bem
que eu ainda poderia estar lá,
486
00:32:48,905 --> 00:32:51,798
babando na massa de pão
com os outros lunáticos.
487
00:32:51,799 --> 00:32:54,331
Cuidado ao falar
desses lunáticos.
488
00:32:55,250 --> 00:32:57,326
Está falando
da minha esposa.
489
00:32:57,327 --> 00:32:59,718
Thomas adora construir coisas.
490
00:32:59,719 --> 00:33:04,406
Comprei um trenzinho
e ele montou sem ajuda.
491
00:33:06,926 --> 00:33:08,615
Julia é de dançar.
492
00:33:08,616 --> 00:33:11,850
Ela adora dançar.
É como a mãe.
493
00:33:11,851 --> 00:33:15,197
- Sinto muito a falta deles.
- E eles sentem a sua.
494
00:33:15,198 --> 00:33:17,278
Não, eles nem me conhecem.
495
00:33:22,902 --> 00:33:24,344
Toda noite no jantar,
496
00:33:25,024 --> 00:33:26,869
Julia me pede para pôr
um prato a mais,
497
00:33:26,870 --> 00:33:28,536
caso você chegue
com fome.
498
00:33:29,237 --> 00:33:31,529
Eu daria tudo
para vê-los outra vez.
499
00:33:31,530 --> 00:33:34,283
Pode trazê-los na próxima,
mesmo se por alguns minutos?
500
00:33:39,241 --> 00:33:41,209
Esqueça.
Não pode trazê-los aqui.
501
00:33:44,116 --> 00:33:45,877
Sinto muito, Alma.
502
00:33:46,905 --> 00:33:49,230
Não sei como você sobreviveu
nesse lugar.
503
00:33:52,885 --> 00:33:54,397
Cruzes...
504
00:33:55,210 --> 00:33:57,423
Eu não tinha ideia
de que ela estava lá.
505
00:33:59,076 --> 00:34:00,476
Não está mais.
506
00:34:02,823 --> 00:34:04,228
Foi repentino.
507
00:34:04,229 --> 00:34:06,803
Sem sinal algum.
O coração simplesmente parou.
508
00:34:19,822 --> 00:34:21,230
Sinto muito, Alma.
509
00:34:25,598 --> 00:34:27,261
Eu sou um tolo.
510
00:34:29,679 --> 00:34:31,689
Todos os meus planos loucos...
511
00:34:33,412 --> 00:34:35,283
E olhe onde isso
nos trouxe.
512
00:34:39,571 --> 00:34:41,296
Eu desapontei você...
513
00:34:43,347 --> 00:34:45,007
e Grace...
514
00:34:46,699 --> 00:34:48,776
e as crianças.
515
00:34:50,012 --> 00:34:51,780
Vou tentar corrigir tudo.
516
00:34:51,781 --> 00:34:53,230
Minha nossa!
517
00:34:54,940 --> 00:34:57,003
Todos já se foram,
menos nós.
518
00:34:58,933 --> 00:35:03,019
Ainda há uma pessoa faltando.
A mais forte de todos.
519
00:35:03,688 --> 00:35:05,923
- O que quer dizer?
- Jude.
520
00:35:05,924 --> 00:35:07,324
Ela ainda está lá.
521
00:35:07,325 --> 00:35:10,794
Não é possível.
Eu vi o certificado de óbito.
522
00:35:10,795 --> 00:35:12,395
Mas eu a vi.
523
00:35:24,141 --> 00:35:26,375
O que devemos fazer
com o corpo dela?
524
00:35:26,376 --> 00:35:29,077
Vou levá-la para casa
e enterrá-la em nosso terreno.
525
00:35:47,028 --> 00:35:49,897
Para o lado...
526
00:35:53,067 --> 00:35:54,976
Hora da minha história.
527
00:36:09,000 --> 00:36:10,400
Irmã Jude?
528
00:36:15,424 --> 00:36:16,867
Irmã Jude...
529
00:36:18,011 --> 00:36:20,894
Sou eu. Kit Walker.
530
00:36:25,600 --> 00:36:27,000
Disseram que estava morta.
531
00:36:28,300 --> 00:36:30,319
Eu sei disso.
532
00:36:30,320 --> 00:36:32,669
Porque roubaram os direitos.
533
00:36:32,670 --> 00:36:34,900
Os direitos da minha história.
534
00:36:38,573 --> 00:36:41,145
Cada palavra é baseada
na minha vida.
535
00:36:42,100 --> 00:36:45,320
Avisarei quando a irmã Bertrille
chegar.
536
00:36:47,356 --> 00:36:49,590
Irmã Bertrille.
537
00:36:52,000 --> 00:36:53,700
Ela tem o Diabo no corpo.
538
00:36:55,198 --> 00:36:57,499
Ela roubou meu chapéu.
539
00:36:57,500 --> 00:37:00,301
- Seu chapéu?
- Foi assim que ela fez.
540
00:37:00,302 --> 00:37:03,071
Como ela conseguiu
sair desse lugar.
541
00:37:06,408 --> 00:37:10,218
Eles não sabem,
mas não preciso do chapéu.
542
00:37:14,267 --> 00:37:16,611
Eu posso voar sem ele.
543
00:37:17,400 --> 00:37:21,958
Qualquer dia desses,
vou fugir voando daqui!
544
00:37:25,860 --> 00:37:27,273
Você vai ver.
545
00:37:34,900 --> 00:37:36,346
Eu não duvido.
546
00:37:47,300 --> 00:37:48,752
Eu não sabia.
547
00:37:49,719 --> 00:37:51,199
Não tinha como eu saber.
548
00:37:51,200 --> 00:37:53,757
Eu voltei lá, Kit.
Eu tentei.
549
00:37:54,519 --> 00:37:56,625
O monsenhor disse
que ela tinha se enforcado.
550
00:37:56,626 --> 00:37:58,927
Ele mentiu.
Ela está lá esse tempo todo.
551
00:37:58,928 --> 00:38:01,130
Não sei o que você espera
que eu faça.
552
00:38:01,131 --> 00:38:04,433
O que você disse que faria.
Fechar aquele lugar.
553
00:38:06,000 --> 00:38:08,137
O mundo precisa saber
o que acontece em Briarcliff.
554
00:38:08,138 --> 00:38:10,626
- O lugar é um ninho de cobras.
- E sempre foi.
555
00:38:11,267 --> 00:38:13,142
E sinto muito pela Jude.
556
00:38:13,888 --> 00:38:16,679
É muito triste,
mas vamos ser realistas.
557
00:38:17,600 --> 00:38:20,349
Ela criou cada leito
daquele lugar.
558
00:38:21,319 --> 00:38:24,199
Foi escolha dela,
não nossa.
559
00:38:24,200 --> 00:38:27,015
- Você consegue ser tão difícil?
- Sou o quanto devo ser.
560
00:38:27,908 --> 00:38:30,291
- Foi o que me manteve viva.
- Sinto muito.
561
00:38:30,292 --> 00:38:32,867
Ainda há pessoas
esperando autógrafos.
562
00:38:42,742 --> 00:38:44,977
Foi muito bom rever você,
Kit.
563
00:38:46,546 --> 00:38:49,014
Claro. Boa sorte.
564
00:39:30,391 --> 00:39:33,860
Tudo com o adesivo branco
está com 25% de desconto.
565
00:39:33,861 --> 00:39:36,562
Livros com o adesivo laranja,
50%.
566
00:39:38,632 --> 00:39:41,399
Não estou pechinchando.
567
00:39:41,400 --> 00:39:45,037
Estou procurando
um livro bem antigo.
568
00:39:45,038 --> 00:39:48,923
Sou um apreciador
da primeira impressão.
569
00:39:48,924 --> 00:39:50,530
Quer dizer a primeira edição?
570
00:39:50,531 --> 00:39:53,447
Isso mesmo.
A primeira edição.
571
00:39:53,448 --> 00:39:55,599
Você está no lugar errado.
572
00:39:55,600 --> 00:39:59,710
Jogamos fora tudo não vendido
nos últimos 44 anos.
573
00:40:01,102 --> 00:40:02,918
Se você não percebeu,
estamos falindo.
574
00:40:02,919 --> 00:40:04,530
Não, é aqui mesmo.
575
00:40:04,531 --> 00:40:07,527
Soube que é a única loja
com uma cópia autografada.
576
00:40:07,528 --> 00:40:10,730
"Maníaco: a história
da mulher que sobreviveu."
577
00:40:11,886 --> 00:40:15,052
De Lana Winters?
Não está à venda.
578
00:40:15,053 --> 00:40:18,100
- Eu procuro há muito tempo.
- O livro é da minha mãe.
579
00:40:19,970 --> 00:40:24,608
Ele a ajudou a criar coragem
para deixar meu pai.
580
00:40:26,214 --> 00:40:29,249
Disse que era a versão dela
do Cara Sangrenta.
581
00:40:30,701 --> 00:40:32,212
Diga um preço.
582
00:40:33,619 --> 00:40:36,427
Sou parente dela.
Da escritora.
583
00:40:36,428 --> 00:40:37,837
Ela é minha mãe.
584
00:40:37,838 --> 00:40:41,099
Escute, sou graduada
em Estudos Femininos.
585
00:40:41,100 --> 00:40:42,729
Li todos os livros dela.
586
00:40:42,730 --> 00:40:44,578
O único filho que ela teve
587
00:40:44,579 --> 00:40:47,068
foi do estupro
do Cara Sangrenta.
588
00:40:48,001 --> 00:40:49,669
E ele morreu no parto.
589
00:40:52,514 --> 00:40:53,918
Posso ver?
590
00:40:55,592 --> 00:40:57,321
Só quero ver o nome dela.
591
00:41:12,026 --> 00:41:13,694
É a assinatura dela.
592
00:41:16,498 --> 00:41:19,366
É o mais próximo
que já cheguei dela.
593
00:41:22,645 --> 00:41:24,926
Pronto. Já chega.
594
00:41:25,703 --> 00:41:27,372
Adeus.
595
00:41:27,373 --> 00:41:30,111
Eu dei uma chance
de dizer o seu preço.
596
00:41:30,112 --> 00:41:31,512
Agora eu digo o meu.
597
00:41:31,513 --> 00:41:34,973
Nada que você diga
vai me fazer mudar de ideia.
598
00:41:34,974 --> 00:41:40,223
Você vai me dar o livro,
porque é meu destino tê-lo.
599
00:41:41,755 --> 00:41:44,848
Tenho um plano
para conhecer minha mãe.
600
00:41:45,923 --> 00:41:48,252
E quando eu vê-la,
vou cumprimentar com um educado
601
00:41:48,253 --> 00:41:51,272
"Olá, srta. Winters.
Você sabe quem sou eu?"
602
00:41:51,273 --> 00:41:53,282
Ela vai dizer que não.
603
00:41:54,267 --> 00:41:56,646
E então vou mostrar
esse livro de mentiras.
604
00:41:56,647 --> 00:41:58,053
E vou dizer...
605
00:41:58,938 --> 00:42:00,780
"Eu estou no seu livro.
606
00:42:01,600 --> 00:42:03,513
Mas não morri.
607
00:42:05,484 --> 00:42:09,787
Sou o lixo que você
jogou fora 48 anos atrás.
608
00:42:10,989 --> 00:42:12,857
Sou seu filho."
609
00:42:14,426 --> 00:42:18,480
E quando ela perceber
quem está na frente dela,
610
00:42:19,379 --> 00:42:21,627
vou pegar minha 9mm...
611
00:42:22,338 --> 00:42:24,029
apontar na cara dela...
612
00:42:24,737 --> 00:42:26,499
e puxar o gatilho.
613
00:42:27,870 --> 00:42:29,430
E finalmente...
614
00:42:30,531 --> 00:42:33,390
eu vou ter completado
o trabalho do meu pai.
615
00:42:36,841 --> 00:42:40,746
Mas primeiro
vou precisar do livro.
616
00:42:57,020 --> 00:43:02,211
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com