1 00:00:17,452 --> 00:00:19,232 Áudio de Best-Sellers apresenta: 2 00:00:19,233 --> 00:00:21,834 "Contos de Briarcliff" por Lana Winters. 3 00:00:21,835 --> 00:00:23,583 Lidos pela autora. 4 00:00:23,584 --> 00:00:26,974 Capítulo Seis: "A Tempestade se Aproxima." 5 00:00:28,751 --> 00:00:31,412 Por trás das paredes de pedra de Briarcliff, 6 00:00:31,413 --> 00:00:33,328 o tempo não tinha sentido. 7 00:00:34,121 --> 00:00:38,197 Os dias pareciam existir em um tipo de crepúsculo eterno. 8 00:00:39,476 --> 00:00:44,113 A vida lá era uma série de crueldades e humilhações, 9 00:00:44,114 --> 00:00:46,845 todas disfarçadas de outra coisa. 10 00:00:48,548 --> 00:00:50,995 Você não foi concebido com amor, mas com ódio. 11 00:00:51,856 --> 00:00:53,742 Eu mal podia esperar para dar você. 12 00:00:54,578 --> 00:00:56,059 Você é uma abominação. 13 00:00:56,751 --> 00:00:58,956 Nem deveria ter nascido. 14 00:01:02,415 --> 00:01:04,698 Era a minha terceira semana de confinamento, 15 00:01:04,699 --> 00:01:06,527 e uma tempestade se aproximava. 16 00:01:07,394 --> 00:01:10,972 A nordeste de 1964, que trouxe tanta destruição. 17 00:01:10,973 --> 00:01:13,390 E para mim, algo a mais. 18 00:01:13,391 --> 00:01:16,527 Muito mais selvagem que a natureza. 19 00:01:24,582 --> 00:01:27,299 Oliver Thredson era, para todos os efeitos, 20 00:01:27,300 --> 00:01:32,031 uma figura gentil, meio paterna. 21 00:01:33,699 --> 00:01:35,759 Esse rosto que mostrava ao mundo, 22 00:01:35,760 --> 00:01:40,490 esse rosto são e benevolente era sua verdadeira máscara. 23 00:01:42,411 --> 00:01:45,682 Por baixo, estava o verdadeiro Oliver Thredson. 24 00:01:45,683 --> 00:01:47,985 Um monstro indescritível. 25 00:01:50,380 --> 00:01:52,994 Amei você quando ainda estava no útero da sua mãe. 26 00:01:53,685 --> 00:01:56,111 Teria feito de tudo para ser um pai de verdade, 27 00:01:56,112 --> 00:01:57,786 mas ela nos separou. 28 00:01:58,977 --> 00:02:01,840 Eu tinha tanto amor para dar, filho. 29 00:02:02,571 --> 00:02:04,611 Ela o roubou de você. 30 00:02:06,602 --> 00:02:08,033 De nós dois. 31 00:02:16,502 --> 00:02:19,979 - Lá vem a noiva... - Minha nossa! 32 00:02:22,134 --> 00:02:23,713 QUATRO MESES ANTES 33 00:02:23,714 --> 00:02:26,374 "A Igreja Católica comprou o lugar em 1962 34 00:02:26,375 --> 00:02:30,099 e o transformou em um hospício para criminosos dementes. 35 00:02:30,743 --> 00:02:34,512 A lenda diz que quando se entrava no Briarcliff, 36 00:02:34,513 --> 00:02:36,342 você nunca saía." 37 00:02:37,788 --> 00:02:41,302 O morador mais famoso era um serial killer chamado... 38 00:02:41,303 --> 00:02:42,703 Cara Sangrenta. 39 00:02:43,607 --> 00:02:46,115 - Diga: "Cara Sangrenta". - Cara Sangrenta! 40 00:02:54,466 --> 00:02:55,930 O que foi isso? 41 00:02:57,159 --> 00:03:00,199 - Talvez seja o Cara Sangrenta. - Ou a encanação antiga. 42 00:03:07,324 --> 00:03:08,863 Deixe-me ver. 43 00:03:08,864 --> 00:03:10,639 Calma. 44 00:03:10,640 --> 00:03:12,576 O que foi? Está com medo, bundão? 45 00:03:20,846 --> 00:03:22,397 O que foi isso? 46 00:03:22,398 --> 00:03:25,992 Você me assustou pra caralho! 47 00:03:25,993 --> 00:03:29,014 - Falando em caralho... - Não! Quero saber o que tem lá. 48 00:03:29,771 --> 00:03:31,374 Faça de novo, e eu chupo você. 49 00:03:33,312 --> 00:03:34,732 Passe o celular. 50 00:04:14,426 --> 00:04:17,059 2ª Temporada | Episódio 13 -= Madness Ends =- 51 00:04:17,060 --> 00:04:18,849 [SEASON FINALE] 52 00:04:21,733 --> 00:04:23,426 Legenda: SouthStar | MadGirl | CaíqueC 53 00:04:23,427 --> 00:04:25,054 Legenda: JBarra | Mileleko | Tuti 54 00:04:25,055 --> 00:04:26,923 Legenda: IgoPH | Brubs | Elderfel 55 00:05:23,885 --> 00:05:26,371 Quem fez esse desenho seu? 56 00:05:26,372 --> 00:05:27,925 Bono. 57 00:05:28,526 --> 00:05:31,578 Ele estava alegrinho no avião na volta da Somália 58 00:05:31,579 --> 00:05:33,812 e me desenhou em um guardanapo. 59 00:05:33,813 --> 00:05:35,512 Ele é muito bom, não? 60 00:05:35,513 --> 00:05:37,377 Pegue um bom ângulo disso, Pete. 61 00:05:37,378 --> 00:05:38,905 Pode deixar. 62 00:05:38,906 --> 00:05:41,550 Com seis best-sellers, 63 00:05:41,551 --> 00:05:44,676 uma reputação como a única com que os homens se abrem, 64 00:05:44,677 --> 00:05:48,667 líderes mundiais, famosos, políticos desonrados... 65 00:05:48,668 --> 00:05:50,479 Quem você deixou escapar? 66 00:05:50,480 --> 00:05:52,751 Tem alguém que queria, mas perdeu? 67 00:05:52,752 --> 00:05:55,130 Isso é fácil. Mao e Rielle Hunter. 68 00:05:55,747 --> 00:05:58,406 E ela ainda está atrás de Julian Assange. 69 00:05:59,014 --> 00:06:02,842 Sei que disse que você não apareceria na câmera, 70 00:06:02,843 --> 00:06:05,698 mas adorei essa coisa de trazer o vinho. 71 00:06:05,699 --> 00:06:07,822 Bem casual e adorável. 72 00:06:07,823 --> 00:06:09,411 Que tal só isso? 73 00:06:09,412 --> 00:06:11,235 Sou April, por falar nisso. 74 00:06:11,236 --> 00:06:12,792 - Marian. - É um prazer conhecê-la. 75 00:06:12,793 --> 00:06:15,034 Vi o seu Norma no Museu Metropolitano de Arte. 76 00:06:15,035 --> 00:06:16,435 Extraordinário. 77 00:06:16,436 --> 00:06:18,693 Ela estará em Bologna neste verão. 78 00:06:18,694 --> 00:06:20,094 Obrigada. 79 00:06:20,095 --> 00:06:22,061 Tenho um ensaio. Tenho que ir. 80 00:06:22,062 --> 00:06:23,942 Voltarei às 17h. 81 00:06:25,112 --> 00:06:28,315 Temos o jantar de aniversário de Sondheim hoje. 82 00:06:30,613 --> 00:06:33,436 Não sou a mulher mais sortuda do mundo? 83 00:06:35,328 --> 00:06:37,122 Um pouco mais alto, querido. 84 00:06:37,123 --> 00:06:39,160 Bom garoto. 85 00:06:39,161 --> 00:06:41,409 Mais um pouco. 86 00:06:42,291 --> 00:06:44,951 O que estão ensinando no curso de cinema? 87 00:06:44,952 --> 00:06:48,068 Deus sabe que não se faz isso para velhos ficarem mais lindos. 88 00:06:48,069 --> 00:06:49,847 Você não é velha, Lana. 89 00:06:49,848 --> 00:06:53,754 Graças a um cirurgião em Paris e um ótimo dermatologista. 90 00:06:53,755 --> 00:06:56,496 E então... O que abordaremos hoje? 91 00:06:56,497 --> 00:06:58,199 Como é uma homenagem do Kennedy Center, 92 00:06:58,200 --> 00:06:59,820 eu diria que é bastante coisa... 93 00:06:59,821 --> 00:07:03,208 Cruzes, espero que não seja um discurso fúnebre. 94 00:07:03,209 --> 00:07:05,116 Certamente perguntarei 95 00:07:05,117 --> 00:07:09,017 sobre a marcante entrevista com Madoff na prisão. 96 00:07:09,018 --> 00:07:10,992 Mas antes disso, 97 00:07:10,993 --> 00:07:13,818 eu gostaria de voltar e começar com os anos iniciais. 98 00:07:13,819 --> 00:07:16,960 A terrível saga do Cara Sangrenta. 99 00:07:17,792 --> 00:07:20,001 Eu disse que não falaria sobre isso. 100 00:07:20,002 --> 00:07:21,726 As pessoas querem ouvir sobre o assunto. 101 00:07:21,727 --> 00:07:24,402 - Foi o que tornou você famosa. - É o que quero dizer. 102 00:07:24,403 --> 00:07:26,349 Ele se tornou um nome muito conhecido. 103 00:07:26,350 --> 00:07:30,597 Como um Heath Ledger, um vilão de filme de Hollywood. 104 00:07:30,598 --> 00:07:32,641 Ele era um monstro cruel 105 00:07:32,642 --> 00:07:36,456 que costumava matar e torturar para não se sentir impotente. 106 00:07:36,457 --> 00:07:38,310 Fim de papo. 107 00:07:38,311 --> 00:07:41,358 Eu me recuso perder tempo com ele. 108 00:07:42,040 --> 00:07:43,648 Começaremos então com o evento 109 00:07:43,649 --> 00:07:45,963 que fez a sua reputação como militante. 110 00:07:45,964 --> 00:07:47,364 A exposição de Briarcliff. 111 00:07:47,365 --> 00:07:48,802 - Estamos prontos? - Tudo pronto. 112 00:07:48,803 --> 00:07:51,840 Pode me passar o espelho? Prefiro fazer as sobrancelhas. 113 00:08:01,834 --> 00:08:03,417 Como eu estou? 114 00:08:04,235 --> 00:08:06,089 Como uma mina de ouro. 115 00:08:06,090 --> 00:08:09,048 Mas não nos deixarão passar com a câmera. 116 00:08:09,049 --> 00:08:11,369 Eu sei como entrar lá. 117 00:08:11,370 --> 00:08:13,452 Como encontrou esse lugar? 118 00:08:13,453 --> 00:08:15,415 Quando entrarmos, não importa o que acontecer, 119 00:08:15,416 --> 00:08:17,385 o que qualquer um diga, continue filmando. 120 00:08:17,386 --> 00:08:18,950 Precisamos documentar as condições, 121 00:08:18,951 --> 00:08:21,203 a sujeira em que essas pessoas são forçadas a viver. 122 00:08:21,204 --> 00:08:25,213 Quero que a filmagem choque o público, entendeu? 123 00:08:25,214 --> 00:08:26,831 Quero afronta moral. 124 00:08:26,832 --> 00:08:29,542 Quero trazer a América para o hospício. 125 00:08:30,404 --> 00:08:35,441 O fato de voltar voluntariamente ao lugar em que quase morreu 126 00:08:35,442 --> 00:08:39,401 foi o motivo de ser admirada pelos americanos e seus colegas. 127 00:08:39,402 --> 00:08:43,034 Você sempre teve essa vontade de justiça? 128 00:08:43,686 --> 00:08:45,402 Esse é o mito. 129 00:08:45,403 --> 00:08:48,358 "Lana Winters, militante". 130 00:08:48,359 --> 00:08:51,112 É uma história que ajudei a propagar, 131 00:08:51,113 --> 00:08:54,427 mas é hora de contar a verdade. 132 00:08:54,428 --> 00:08:57,126 Não foi justiça que me levou à Briarcliff. 133 00:08:57,127 --> 00:08:58,884 Foi ambição. 134 00:08:58,885 --> 00:09:01,052 Sabia que meu futuro não estava em impressos. 135 00:09:01,053 --> 00:09:02,851 Você mudou abruptamente de carreira. 136 00:09:02,852 --> 00:09:06,055 Eu sabia que televisão era o futuro. 137 00:09:06,056 --> 00:09:09,108 Comecei nos jornais locais, 138 00:09:09,109 --> 00:09:11,060 então em uma afiliada da NBC, 139 00:09:11,061 --> 00:09:13,928 antes de começar minha série de denúncias investigativas. 140 00:09:13,929 --> 00:09:15,329 "América Desmascarada". 141 00:09:15,330 --> 00:09:19,722 Com a TV, palavras são menos importantes. 142 00:09:19,723 --> 00:09:21,889 É preciso algo que pessoas possam ver. 143 00:09:21,890 --> 00:09:23,552 Estimulação visual. 144 00:09:23,553 --> 00:09:27,255 E acredite, não há mais estímulo que pessoas loucas. 145 00:09:27,256 --> 00:09:29,352 Mas é preciso mais do que isso. 146 00:09:29,353 --> 00:09:32,763 É preciso um ponto de vista, um gancho. 147 00:09:32,764 --> 00:09:35,920 E o meu foi sensacional. 148 00:09:37,299 --> 00:09:39,942 BRIARCLIFF EXPOSTA POR LANA WINTERS 149 00:09:41,840 --> 00:09:45,718 Ouvi de fontes confiáveis que a irmã Jude, 150 00:09:45,719 --> 00:09:49,143 a freira que me trancou em Briarcliff, estava viva. 151 00:09:49,144 --> 00:09:52,511 Na verdade, ela virou uma paciente. 152 00:09:52,512 --> 00:09:55,041 Eu iria até aquele ninho de cobras 153 00:09:55,042 --> 00:09:58,651 e a resgataria do mesmo lugar em que ela me aprisionou. 154 00:10:00,683 --> 00:10:02,352 Milo, eu disse para continuar gravando. 155 00:10:02,353 --> 00:10:04,283 Ligue a câmera e foque em mim. 156 00:10:06,467 --> 00:10:07,885 Na Mansão Briarcliff, 157 00:10:07,886 --> 00:10:11,168 é comum ver pacientes deixados por conta própria, 158 00:10:11,169 --> 00:10:15,753 sem supervisão e sem estímulo por horas. 159 00:10:17,249 --> 00:10:19,994 A miséria, a sujeira, 160 00:10:19,995 --> 00:10:24,301 a ruína dessa instituição é uma chocante denúncia 161 00:10:24,302 --> 00:10:28,709 do abandono de seus necessitados pelo estado de Massachusetts. 162 00:10:38,678 --> 00:10:40,584 A Igreja vendeu Briarcliff 163 00:10:40,585 --> 00:10:44,137 para o estado de Massachusetts no outono de 1965. 164 00:10:44,138 --> 00:10:47,252 Desde então, as condições se deterioraram. 165 00:10:47,253 --> 00:10:50,723 As imagens e os barulhos são mais... 166 00:10:51,755 --> 00:10:53,788 Pronto? Você precisa de um apoio? 167 00:10:54,610 --> 00:10:56,524 Você está dormindo? Por favor. 168 00:11:04,973 --> 00:11:07,692 Três, dois, um. 169 00:11:08,966 --> 00:11:11,000 A Igreja vendeu Briarcliff 170 00:11:11,001 --> 00:11:14,575 para o estado de Massachusetts no outono de 1965. 171 00:11:14,576 --> 00:11:17,893 Desde então, as condições se deterioraram. 172 00:11:17,894 --> 00:11:21,167 As imagens e os barulhos são mais chocantes 173 00:11:21,168 --> 00:11:23,402 do que qualquer palavra que possa ser dita. 174 00:11:39,934 --> 00:11:43,050 Como eu posso descrever o odor daqui? 175 00:11:43,051 --> 00:11:47,123 Cheira a lixo, doença. Cheira a morte. 176 00:11:47,124 --> 00:11:48,587 Quem são vocês? 177 00:11:50,326 --> 00:11:52,431 Vocês têm permissão para fazer isso? 178 00:11:52,432 --> 00:11:55,389 Você é o primeiro assistente que nós vemos. 179 00:11:55,390 --> 00:11:58,926 É correto deixar os pacientes nus, sujos, 180 00:11:58,927 --> 00:12:00,862 alguns manchados com as próprias fezes? 181 00:12:01,471 --> 00:12:03,415 Sinto muito... 182 00:12:03,416 --> 00:12:06,567 Tem muitos para nós cuidarmos. 183 00:12:06,568 --> 00:12:08,385 Estou interessada em só uma. 184 00:12:08,386 --> 00:12:10,478 Eu exijo ver Judy Martin. 185 00:12:15,604 --> 00:12:17,183 Ligue a luz. 186 00:12:32,388 --> 00:12:33,862 Irmã Jude? 187 00:12:35,125 --> 00:12:36,614 Judy Martin? 188 00:12:38,072 --> 00:12:39,678 Você se lembra de mim? 189 00:12:43,224 --> 00:12:45,712 Você foi internada em Briarcliff para cobrir os abusos 190 00:12:45,713 --> 00:12:49,046 que a Igreja e a ciência fizeram contra os pacientes. 191 00:12:49,658 --> 00:12:51,253 Você foi deixada para morrer. 192 00:12:51,254 --> 00:12:53,999 Sozinha. Abandonada. 193 00:12:54,000 --> 00:12:56,012 Eu voltei para ajudar você. 194 00:12:57,574 --> 00:13:00,182 Eu vou tirar você daqui, irmã Jude. 195 00:13:03,338 --> 00:13:04,784 Está tudo bem. 196 00:13:15,754 --> 00:13:18,422 Lana Banana... 197 00:13:22,790 --> 00:13:26,037 Você descreveu uma imagem emocionante. 198 00:13:26,038 --> 00:13:27,996 Sinto dizer que não lembro. 199 00:13:28,692 --> 00:13:30,353 Porque isso não aconteceu. 200 00:13:31,367 --> 00:13:34,422 Quando cheguei em Briarcliff, Jude tinha ido embora. 201 00:13:35,028 --> 00:13:37,325 Eu deveria ter voltando antes. 202 00:13:37,326 --> 00:13:39,103 Mas você fechou Briarcliff. 203 00:13:39,104 --> 00:13:41,704 Mas não é o fim que eu queria. 204 00:13:42,768 --> 00:13:44,874 Foi um ótimo final. 205 00:13:45,508 --> 00:13:47,766 Mas não como eu queria. 206 00:13:48,798 --> 00:13:50,245 Esse é seu bônus. 207 00:13:50,246 --> 00:13:52,622 Vamos fazer uma pausa. Preciso me refrescar. 208 00:13:52,623 --> 00:13:54,910 Ela quer uma pausa. Voltamos em cinco minutos. 209 00:13:54,911 --> 00:13:56,437 Você quer beber algo? 210 00:13:56,438 --> 00:13:58,184 Eu gostaria de uma água com gás. 211 00:13:58,185 --> 00:14:00,446 Pode pegar uma água com gás, por favor? 212 00:14:09,911 --> 00:14:12,623 Obrigada. Você é um amor. 213 00:14:13,329 --> 00:14:15,206 O prazer foi meu, srta. Winters. 214 00:14:40,567 --> 00:14:42,555 - Kit. - Caramba! 215 00:14:43,211 --> 00:14:44,639 Lana. 216 00:14:47,295 --> 00:14:48,963 Eu estava assistindo às notícias. 217 00:14:48,964 --> 00:14:52,011 Você conseguiu. Você fechou Briarcliff. 218 00:14:54,905 --> 00:14:56,621 O que é isso? 219 00:14:59,361 --> 00:15:01,721 Eu queria gravar o nosso encontro. 220 00:15:01,722 --> 00:15:03,812 E tenho perguntas. 221 00:15:03,813 --> 00:15:05,927 - Perguntas? - Sim. Quem é Betty Drake? 222 00:15:06,776 --> 00:15:08,397 E ela está aqui? 223 00:15:12,929 --> 00:15:16,208 Posso falar com você, Lana, mas não com sua câmera. 224 00:15:30,375 --> 00:15:31,787 Onde encontrou isso? 225 00:15:31,788 --> 00:15:33,654 Eu ainda estava tentando encontrar Jude. 226 00:15:34,418 --> 00:15:39,351 Mas Jude não existia há anos. O monsenhor garantiu isso. 227 00:15:41,930 --> 00:15:43,331 Pronto. Obrigado. 228 00:15:43,332 --> 00:15:45,734 Eu não sabia mais por quem estava procurando. 229 00:15:55,137 --> 00:15:56,682 E então encontrei isso. 230 00:15:59,767 --> 00:16:01,279 Betty Drake. 231 00:16:01,280 --> 00:16:04,883 Solta aos cuidados de Kit Walker em 27 de março de 1970. 232 00:16:04,884 --> 00:16:07,510 Foi alguns meses depois de ter ido me ver na livraria. 233 00:16:08,324 --> 00:16:10,360 É a Jude, não? 234 00:16:11,588 --> 00:16:13,813 Por que se importa agora, Lana? 235 00:16:17,755 --> 00:16:19,276 Somos partes da sua história? 236 00:16:19,277 --> 00:16:23,107 Não é só minha, Kit. É sua e dela. 237 00:16:23,108 --> 00:16:25,020 Você voltou por ela. 238 00:16:26,111 --> 00:16:27,587 Por quê? 239 00:16:31,085 --> 00:16:33,096 Porque estava ao meu alcance. 240 00:16:33,097 --> 00:16:35,459 Eu não podia fechar o lugar. 241 00:16:35,460 --> 00:16:37,893 Não podia guiar todos para fora como Moisés. 242 00:16:37,894 --> 00:16:42,852 Mas Jude, quem quer que fosse, também não merecia ficar lá. 243 00:16:44,868 --> 00:16:46,669 Eu não podia deixá-la lá. 244 00:16:48,010 --> 00:16:51,430 Depois que Alma morreu, eu passei a visitá-la. 245 00:16:56,634 --> 00:16:58,352 Pelo menos uma vez por semana. 246 00:16:58,353 --> 00:17:00,079 Às vezes duas. 247 00:17:02,738 --> 00:17:06,082 Ainda tinha vida ali. Alguém muito bem escondido. 248 00:17:09,570 --> 00:17:13,087 Mas eu sabia que não duraria se ninguém a tirasse de lá. 249 00:17:18,753 --> 00:17:20,781 Eles não perguntaram muito. 250 00:17:21,467 --> 00:17:25,062 Acho que ficaram contentes em ter menos uma paciente. 251 00:17:40,843 --> 00:17:42,463 Você a trouxe para sua casa. 252 00:17:44,958 --> 00:17:46,403 Por que fez isso? 253 00:17:47,380 --> 00:17:50,237 Depois de todas as indignidades que fez você sofrer? 254 00:17:51,716 --> 00:17:53,903 Eu não fiz por ela. 255 00:17:53,904 --> 00:17:55,705 Eu nem fiz por mim. 256 00:17:59,042 --> 00:18:00,888 Fiz pelos meus filhos. 257 00:18:02,425 --> 00:18:04,368 Eu precisava estar presente para eles. 258 00:18:05,177 --> 00:18:08,160 E o único jeito de deixar Briarcliff para trás 259 00:18:08,161 --> 00:18:11,218 era encontrar uma forma de perdoar. 260 00:18:11,962 --> 00:18:13,762 Alguém para perdoar. 261 00:18:17,018 --> 00:18:18,472 Ela está morta? 262 00:18:19,544 --> 00:18:20,952 Vão brincar. 263 00:18:22,430 --> 00:18:25,437 A primeira coisa que enfrentamos foi vê-la se desintoxicar. 264 00:18:51,015 --> 00:18:53,438 Suco de cenoura, da nossa plantação. 265 00:18:56,011 --> 00:18:57,809 Como eu estou? 266 00:19:01,106 --> 00:19:05,718 Por um tempo, as coisas pareciam estar bem. 267 00:19:07,416 --> 00:19:11,028 Decidi prosseguir daquele jeito. 268 00:19:16,239 --> 00:19:18,042 Eles a amavam. 269 00:19:18,043 --> 00:19:21,372 Não importava quanto brigasse, eles sempre a entendiam. 270 00:19:21,373 --> 00:19:23,566 E então o jogo virou. 271 00:19:25,078 --> 00:19:27,112 Ficou pior antes de melhorar. 272 00:19:28,027 --> 00:19:31,788 Falei para começar do canto! Pensou que eu não notaria? 273 00:19:31,789 --> 00:19:36,199 Volte aqui, seu merdinha! Vou pegar o chicote! 274 00:19:36,836 --> 00:19:39,710 Aqui não é Briarcliff, e não vai bater nos meus filhos! 275 00:19:40,618 --> 00:19:43,372 Espere um pouco... O que está acontecendo? 276 00:19:43,373 --> 00:19:45,392 Não temos uma ala infantil! 277 00:19:45,393 --> 00:19:49,993 Eu falei para sua mãe! Eu fui bem clara! 278 00:19:49,994 --> 00:19:53,545 - Jude... - Para você, sou irmã Jude. 279 00:19:53,546 --> 00:19:56,473 Você não me engana, Kit Walker. Eu sei quem você é. 280 00:19:56,474 --> 00:19:59,378 Eu sei o que fez. Assassino de mulheres. 281 00:20:00,413 --> 00:20:02,540 Fique longe! Fique longe de mim! 282 00:20:02,541 --> 00:20:04,567 Eu não vou voltar para aquele buraco! 283 00:20:04,568 --> 00:20:07,699 - Não vou! Não pode me obrigar! - Thomas... 284 00:20:07,700 --> 00:20:09,399 Pegue sua irmã e vão para fora. 285 00:20:09,400 --> 00:20:13,349 Não! Eu não vou! Não pode me obrigar! 286 00:20:13,350 --> 00:20:14,800 Está tudo bem, papai. 287 00:20:18,966 --> 00:20:20,408 Não! 288 00:21:02,000 --> 00:21:04,201 Ainda não sei o que aconteceu naquele bosque. 289 00:21:06,000 --> 00:21:07,500 Quando eles voltaram... 290 00:21:08,900 --> 00:21:10,430 alguma coisa estava diferente. 291 00:21:11,500 --> 00:21:12,900 Grace estava certa. 292 00:21:13,600 --> 00:21:15,194 Aquelas crianças são especiais. 293 00:21:18,450 --> 00:21:20,150 Vou ensinar um novo passo. 294 00:21:20,151 --> 00:21:21,551 - Certo. - Pronto? 295 00:21:21,552 --> 00:21:23,741 Dedos, calcanhar, um passo para trás. 296 00:21:24,772 --> 00:21:26,656 Dedos, calcanhar, um passo para trás. 297 00:21:26,657 --> 00:21:28,920 Muito bem. Vamos de novo. Observe. 298 00:21:28,921 --> 00:21:30,600 Você para esquerda, eu à direita. 299 00:21:30,601 --> 00:21:32,600 Porque as mulheres têm sempre o direito. 300 00:21:32,601 --> 00:21:34,200 - Tudo bem? - Certo. 301 00:21:34,201 --> 00:21:36,830 Cinco, seis, sete, oito. 302 00:21:42,400 --> 00:21:44,630 Muito bem. Agora me gire. 303 00:21:54,550 --> 00:21:56,300 Não diga que nunca ensinei nada. 304 00:21:56,301 --> 00:21:58,500 - Papai, dance comigo. - Venha aqui. 305 00:22:00,000 --> 00:22:01,700 Thomas, venha aqui. 306 00:22:04,031 --> 00:22:06,332 Deixe-me mostrar. Pé esquerdo... 307 00:22:15,700 --> 00:22:17,411 Por seis meses, 308 00:22:17,412 --> 00:22:20,202 ela os ensinou a dançar e falar palavrão. 309 00:22:21,600 --> 00:22:23,100 Ensinou Thomas a costurar, 310 00:22:24,200 --> 00:22:25,902 jogou as bonecas da Julia 311 00:22:25,903 --> 00:22:28,240 e deu caminhões para ela crescer durona. 312 00:22:30,650 --> 00:22:33,578 Eu não sei se aqueles seis meses 313 00:22:33,579 --> 00:22:35,250 valeram por uma vida de horrores... 314 00:22:39,000 --> 00:22:40,760 Mas ela com certeza parecia feliz. 315 00:22:55,342 --> 00:22:59,799 Ei. Venham aqui. Venham aqui, vocês dois. 316 00:23:01,011 --> 00:23:02,629 Venham aqui. 317 00:23:03,600 --> 00:23:06,875 Tenho algumas coisas para dizer a vocês, certo? 318 00:23:14,500 --> 00:23:16,000 Julia... 319 00:23:19,957 --> 00:23:21,500 Nunca... 320 00:23:24,440 --> 00:23:28,300 Nunca deixe um homem dizer quem você é... 321 00:23:29,690 --> 00:23:31,300 ou fazer você sentir... 322 00:23:35,050 --> 00:23:38,450 que você é inferior a ele. 323 00:23:42,796 --> 00:23:48,400 É 1971, e você pode fazer o que quiser. 324 00:23:49,700 --> 00:23:52,500 Tudo bem? Você entendeu? 325 00:23:54,300 --> 00:23:56,000 Thomas... 326 00:23:58,428 --> 00:24:00,200 Não ponha o dedo no nariz... 327 00:24:01,400 --> 00:24:05,200 E nunca aceite um trabalho só pelo dinheiro. 328 00:24:11,250 --> 00:24:13,100 Encontre alguma coisa... 329 00:24:15,500 --> 00:24:17,316 que você ame. 330 00:24:18,739 --> 00:24:21,755 Faça algo que queira. 331 00:24:23,300 --> 00:24:24,750 Tudo bem, garoto? 332 00:24:42,600 --> 00:24:44,000 Eu não preciso disso. 333 00:24:45,100 --> 00:24:46,520 É sopa de cogumelos. 334 00:24:47,200 --> 00:24:48,800 Você tem que comer alguma coisa. 335 00:24:50,300 --> 00:24:51,800 Não, eu não tenho. 336 00:24:58,600 --> 00:25:02,237 Crianças, por que não vão juntar as folhas no quintal? 337 00:25:02,238 --> 00:25:04,287 Vou ficar com a vovó. 338 00:25:08,244 --> 00:25:12,137 Não, vocês deveriam sair e brincar. 339 00:25:13,236 --> 00:25:14,849 Vão. 340 00:25:26,969 --> 00:25:28,839 Kit Walker... 341 00:25:30,398 --> 00:25:32,467 Você é um homem de sorte. 342 00:25:35,251 --> 00:25:37,278 É bom não estragar tudo. 343 00:25:49,192 --> 00:25:50,592 Estou aqui. 344 00:25:52,491 --> 00:25:54,533 Não vou deixar você sozinha. 345 00:25:55,552 --> 00:25:57,567 Não estou sozinha. 346 00:26:01,038 --> 00:26:03,572 Ela veio me buscar. 347 00:26:16,953 --> 00:26:19,251 Não sei de quem ela estava falando. 348 00:26:29,882 --> 00:26:31,285 Eu sei. 349 00:26:39,839 --> 00:26:41,638 Jude... 350 00:26:41,639 --> 00:26:44,575 Estamos fazendo isso por tantos anos. 351 00:26:46,166 --> 00:26:48,675 Tem certeza de que está pronta dessa vez? 352 00:26:50,011 --> 00:26:52,345 Tenho. 353 00:26:54,582 --> 00:26:56,816 Estou pronta agora. 354 00:27:03,112 --> 00:27:04,624 Beije-me. 355 00:27:58,799 --> 00:28:00,494 Tenho a sensação de que vamos entrar 356 00:28:00,495 --> 00:28:02,732 na parte mais difícil da entrevista. 357 00:28:03,670 --> 00:28:05,250 Foi a caneta, não? 358 00:28:05,251 --> 00:28:07,974 Não precisa tomar notas sobre questões leves. 359 00:28:07,975 --> 00:28:10,877 Você me pegou. Mas vou perguntar. 360 00:28:11,614 --> 00:28:15,449 Se fechar Briarcliff foi um sucesso indiscutível, 361 00:28:15,450 --> 00:28:19,753 sua exposição seguinte, digamos, foi controversa. 362 00:28:19,754 --> 00:28:22,489 Acho que metade de Nova York queria me linchar, 363 00:28:22,490 --> 00:28:24,892 e a outra metade gostaria de me ver banida do estado. 364 00:28:24,893 --> 00:28:27,447 Podemos falar sobre o que houve com o cardeal Howard? 365 00:28:27,448 --> 00:28:29,697 Naquela altura, ele era uma potência, 366 00:28:29,698 --> 00:28:31,710 uma estrela em ascensão na Igreja. 367 00:28:31,711 --> 00:28:33,499 O homem me evitou por semanas. 368 00:28:33,500 --> 00:28:35,798 Eu passei por todos os canais oficiais, 369 00:28:35,799 --> 00:28:38,407 mas ele ignorou todo convite para uma entrevista. 370 00:28:38,408 --> 00:28:42,310 Até que o encurralei a caminho da missa de Páscoa. 371 00:28:42,311 --> 00:28:44,814 - Cardeal Howard... - Não tenho nada a dizer. 372 00:28:44,815 --> 00:28:46,250 Com ou sem comentários, 373 00:28:46,251 --> 00:28:48,619 farei uma matéria amanhã sobre o dr. Arthur Arden. 374 00:28:48,620 --> 00:28:51,281 Você o contratou para dirigir a unidade médica em Briarcliff. 375 00:28:51,282 --> 00:28:53,173 Nós ganhamos acesso aos arquivos dele. 376 00:28:53,174 --> 00:28:55,470 Sabia que ele conduzia experimentos humanos? 377 00:28:55,471 --> 00:28:57,661 Nós encontramos evidências perturbadoras. 378 00:28:58,411 --> 00:29:00,030 - Cardeal... - Pode desligar isso? 379 00:29:00,031 --> 00:29:02,321 Vários pacientes sumiram sob o cuidado dele. 380 00:29:02,322 --> 00:29:03,768 Tem ideia do que aconteceu? 381 00:29:03,769 --> 00:29:05,469 Isso foi há sete anos. 382 00:29:05,470 --> 00:29:07,189 Não espere que eu lembre sobre pacientes 383 00:29:07,190 --> 00:29:08,907 que não eram de minha responsabilidade. 384 00:29:08,908 --> 00:29:10,642 Receio que eram de sua responsabilidade. 385 00:29:10,643 --> 00:29:13,378 Tudo o que houve em Briarcliff estava sob sua autoridade. 386 00:29:13,379 --> 00:29:16,626 E não há defesas para assassinato, cardeal. 387 00:29:16,627 --> 00:29:18,816 A polícia encontrou restos de ossos humanos 388 00:29:18,817 --> 00:29:20,677 no bosque fora de Briarcliff. 389 00:29:20,678 --> 00:29:22,553 Farão perguntas difíceis. 390 00:29:22,554 --> 00:29:27,182 E já que o dr. Arden sumiu, vão procurar você por respostas! 391 00:29:27,183 --> 00:29:29,871 - Do que está fugindo, cardeal? - Saia, srta. Winters! 392 00:29:29,872 --> 00:29:31,277 Do que está fugindo? 393 00:29:31,278 --> 00:29:32,743 Feliz Páscoa! 394 00:29:32,744 --> 00:29:34,231 Responda! 395 00:29:37,573 --> 00:29:41,106 Até hoje as pessoas culpam você pelo que aconteceu a ele. 396 00:29:41,107 --> 00:29:43,610 Tenho uma boa parcela, mas não posso levar o crédito 397 00:29:43,611 --> 00:29:46,051 pelo que a consciência pesada o fez cometer. 398 00:29:55,321 --> 00:29:58,057 Ele era um tipo particular de mentiroso. 399 00:29:58,965 --> 00:30:02,316 O que mente para si mesmo sobre ser um mentiroso. 400 00:30:02,317 --> 00:30:04,776 Estava tão corrompido e delirante, 401 00:30:04,777 --> 00:30:06,673 que acreditava nas próprias mentiras. 402 00:30:07,707 --> 00:30:10,827 Mentiras são como cicatrizes na alma. 403 00:30:12,322 --> 00:30:14,131 Elas destroem você. 404 00:30:17,004 --> 00:30:21,629 Acho que não estamos falando só sobre o cardeal Howard. 405 00:30:22,359 --> 00:30:24,893 Há algo que gostaria de compartilhar conosco? 406 00:30:26,195 --> 00:30:30,080 Vou desmentir uma mentira que contei há mais de 40 anos. 407 00:30:31,012 --> 00:30:33,059 No meu livro "Maníaco", 408 00:30:33,060 --> 00:30:35,522 escrevo sobre o abuso, 409 00:30:35,523 --> 00:30:38,639 o estupro, a gravidez. 410 00:30:39,427 --> 00:30:42,818 Eu disse que o bebê morreu no parto. 411 00:30:42,819 --> 00:30:46,763 Até mesmo escrevi sobre uma espécie de justiça poética 412 00:30:46,764 --> 00:30:49,136 o fato de a criança não ter sobrevivido. 413 00:30:50,675 --> 00:30:53,344 Aquela criança está viva. 414 00:30:54,667 --> 00:30:59,663 Eu não o criei, mas alguém criou. 415 00:31:05,892 --> 00:31:08,328 Não me peça para fazer isso de novo. 416 00:31:09,028 --> 00:31:12,055 Ele terá que aprender como viver sem mim. 417 00:31:15,207 --> 00:31:18,349 Eu rezei bastante 418 00:31:18,350 --> 00:31:20,532 para que alguém pudesse ser para ele 419 00:31:20,533 --> 00:31:22,517 o tipo de mãe que ele precisaria. 420 00:31:22,518 --> 00:31:24,335 Eu não conseguia fazer isso. 421 00:31:24,336 --> 00:31:26,793 Tentei, mas não conseguia. 422 00:31:26,794 --> 00:31:28,857 É um segredo e tanto, Lana. 423 00:31:28,858 --> 00:31:31,185 A única pessoa para quem contei foi Marian. 424 00:31:31,186 --> 00:31:35,102 Se importa se eu perguntar se houve algum contato? 425 00:31:35,929 --> 00:31:38,148 Houve um período em meados dos anos 70 426 00:31:38,149 --> 00:31:41,629 quando sofri um remorso horrível por ter dado ele. 427 00:31:43,233 --> 00:31:45,569 Usei todas as minhas habilidades como detetive, 428 00:31:45,570 --> 00:31:48,689 que são inúmeras, como sabemos, para localizá-lo. 429 00:31:48,690 --> 00:31:51,921 Eu só precisava vê-lo. Não tinha um plano. 430 00:31:51,922 --> 00:31:55,024 O que tem aqui? Gosta de dinossauros? 431 00:31:55,025 --> 00:31:57,208 Quer chupar o pau de um brontossauro? 432 00:31:57,209 --> 00:31:59,080 Cale-se, idiota! 433 00:31:59,081 --> 00:32:01,741 Quem está chamando de idiota, seu gay? 434 00:32:02,409 --> 00:32:04,544 Ei, você, seu merdinha... 435 00:32:04,545 --> 00:32:08,054 Afaste-se antes que lhe machuque de formas que nunca sonhou. 436 00:32:15,761 --> 00:32:18,841 - Você está bem? - Sim, estou. 437 00:32:25,242 --> 00:32:27,513 Sabe que ele é o idiota, não? 438 00:32:27,514 --> 00:32:29,565 Sim, eu sei. 439 00:32:49,441 --> 00:32:51,928 Fale para os diretores. 440 00:32:54,793 --> 00:32:57,093 Aquela foi a última vez que o vi. 441 00:32:58,290 --> 00:33:00,497 Eu não era a mãe dele. 442 00:33:00,498 --> 00:33:02,952 Não de forma significativa. 443 00:33:02,953 --> 00:33:04,930 Eu só iria confundi-lo. 444 00:33:06,265 --> 00:33:09,485 Mas pensei nele tantas vezes. 445 00:33:10,321 --> 00:33:12,801 Ficava me perguntando onde ele estava. 446 00:33:12,802 --> 00:33:14,857 No que tinha se tornado. 447 00:33:14,858 --> 00:33:18,230 Você pensou em ter filhos depois disso? 448 00:33:19,178 --> 00:33:23,872 Era uma época diferente para uma mulher gay. 449 00:33:23,873 --> 00:33:26,998 Muitas de nós desistimos de ter filhos. 450 00:33:27,953 --> 00:33:30,761 Mas eu era próxima dos filhos dos meus amigos. 451 00:33:30,762 --> 00:33:34,396 De fato, Kit... Kit Walker. 452 00:33:34,397 --> 00:33:37,904 Ele me pediu para ser madrinha dos filhos dele. 453 00:33:39,637 --> 00:33:41,710 Kit se casou de novo. 454 00:33:41,711 --> 00:33:44,932 Ele conheceu uma garota chamada Alisson. 455 00:33:44,933 --> 00:33:48,784 Não sei quem a amou mais... Se Kit ou as crianças. 456 00:34:12,877 --> 00:34:14,364 Kit sempre acreditou 457 00:34:14,365 --> 00:34:17,051 que as crianças eram destinadas a grandes coisas. 458 00:34:17,052 --> 00:34:21,074 Elas cresceram com a mensagem e viveram por ela. 459 00:34:21,075 --> 00:34:24,123 Thomas é um professor de Direito em Harvard. 460 00:34:24,124 --> 00:34:28,547 Julia é uma neurocirurgiã em Johns Hopkins. 461 00:34:28,548 --> 00:34:31,403 Kit ficaria tão orgulhoso. 462 00:34:31,404 --> 00:34:33,440 Ele não está mais entre nós? 463 00:34:34,173 --> 00:34:37,930 Perto dos 40 anos, desenvolveu câncer de pâncreas. 464 00:34:38,684 --> 00:34:40,099 Quando descobriram, 465 00:34:40,100 --> 00:34:42,941 o tumor tinha se metastizado para o fígado. 466 00:34:44,052 --> 00:34:46,157 Ele fez quimioterapia... 467 00:34:47,292 --> 00:34:50,248 mas era só um jogo de espera. 468 00:34:51,164 --> 00:34:53,540 As crianças se ofereceram para cuidar dele, 469 00:34:53,541 --> 00:34:56,942 mas ele não quis saber disso. 470 00:34:59,809 --> 00:35:01,209 Nos últimos meses, 471 00:35:01,210 --> 00:35:04,136 ele pareceu mais sereno que nunca. 472 00:35:04,137 --> 00:35:06,765 E então a coisa mais estranha aconteceu. 473 00:35:07,649 --> 00:35:09,704 Ele desapareceu. 474 00:35:09,705 --> 00:35:12,324 - Não entendo. - Ninguém entendeu. 475 00:35:13,440 --> 00:35:16,917 E ninguém conseguiu explicar o que houve. 476 00:35:37,905 --> 00:35:41,639 Nenhum bilhete, nenhum rastro, nenhuma pista. 477 00:35:41,640 --> 00:35:43,647 E nenhum funeral. 478 00:35:43,648 --> 00:35:47,333 Os filhos dele disseram que não havia motivo para luto. 479 00:35:48,641 --> 00:35:51,857 Mal posso expressar a honra que foi para mim. 480 00:35:51,858 --> 00:35:54,624 Não precisa, querida. Espero que tenha o que precisa. 481 00:35:54,625 --> 00:35:56,359 Está brincando? Pensei que falaríamos 482 00:35:56,360 --> 00:35:58,855 só dos seus maiores sucessos, mas as passagens pessoais 483 00:35:58,856 --> 00:36:02,168 foram fantásticas, inesperadas e muito tocantes. 484 00:36:02,169 --> 00:36:04,389 Nós nos vemos no Kennedy Center. 485 00:36:35,121 --> 00:36:37,013 Posso lhe servir uma bebida? 486 00:36:38,793 --> 00:36:40,685 Por que não se mostra? 487 00:36:42,792 --> 00:36:44,724 Não precisa se esconder. 488 00:36:46,032 --> 00:36:47,748 Não mais. 489 00:36:59,961 --> 00:37:02,684 Vamos acabar com isso. 490 00:37:13,497 --> 00:37:17,055 Acho que você teve uma ótima vida. 491 00:37:17,056 --> 00:37:18,788 Tem sido agitada. 492 00:37:19,704 --> 00:37:22,157 Está prestes a acabar. 493 00:37:24,200 --> 00:37:28,549 - Você já sabe, não? - Soube no momento que vi você. 494 00:37:29,752 --> 00:37:31,679 Se importa se eu perguntar algo? 495 00:37:31,680 --> 00:37:34,892 Não. Não me importo. 496 00:37:36,529 --> 00:37:39,909 Como conseguiu se juntar à equipe? 497 00:37:41,473 --> 00:37:43,408 Foi fácil. 498 00:37:43,409 --> 00:37:45,583 Fiquei esperando fora do prédio, 499 00:37:45,584 --> 00:37:49,720 fiquei amigo do porteiro, ele contou sobre a entrevista. 500 00:37:49,721 --> 00:37:52,791 Quando o primeiro homem apareceu de manhã, 501 00:37:52,792 --> 00:37:56,701 o cara dos donuts, eu cortei a garganta dele. 502 00:37:58,089 --> 00:38:00,412 Ele está na caçamba de lixo. 503 00:38:03,568 --> 00:38:06,661 - Isso não é como imaginei. - Sério? 504 00:38:07,433 --> 00:38:09,989 Porque é exatamente como eu imaginei. 505 00:38:13,201 --> 00:38:16,013 Eu sempre soube que esse dia chegaria. 506 00:38:18,288 --> 00:38:20,792 Não pensei que você me reconheceria. 507 00:38:21,593 --> 00:38:25,088 - Como conseguiu? - Johnny... 508 00:38:25,089 --> 00:38:28,477 Como não reconhecer meu garotinho? 509 00:38:29,337 --> 00:38:31,806 Eu nunca o vi antes. 510 00:38:32,912 --> 00:38:35,071 O nome dele é Johnny Morgan. 511 00:38:35,072 --> 00:38:36,927 Tem 48 anos, solteiro. 512 00:38:36,928 --> 00:38:39,096 Entrando e saindo da cadeia desde a adolescência. 513 00:38:39,097 --> 00:38:40,656 Nada muito sério até o momento. 514 00:38:40,657 --> 00:38:44,156 Achamos que ele é responsável pela morte de cinco pessoas. 515 00:38:44,157 --> 00:38:46,599 Incluindo o casal idoso que morava na casa 516 00:38:46,600 --> 00:38:48,855 que pertenceu a Oliver Thredson. 517 00:38:48,856 --> 00:38:52,903 O lugar em que foi presa e torturada em 1964. 518 00:38:52,904 --> 00:38:54,952 Tem certeza de que não o reconhece? 519 00:38:54,953 --> 00:38:56,489 Não. 520 00:39:07,153 --> 00:39:11,192 Você se parece com ele, sabia? Com seu pai. 521 00:39:11,193 --> 00:39:15,480 É fácil para mim esquecer como ele era bonito. 522 00:39:15,481 --> 00:39:17,544 Até você atirar na cabeça dele. 523 00:39:17,545 --> 00:39:22,496 Sim, atirei na cabeça dele. Como descobriu? 524 00:39:22,497 --> 00:39:26,517 - Que você assassinou meu pai? - Sobre quem você era. 525 00:39:27,345 --> 00:39:29,397 Quem contou? 526 00:39:30,977 --> 00:39:33,024 Você. 527 00:39:33,025 --> 00:39:36,100 Naquele dia, no parquinho... 528 00:39:37,384 --> 00:39:39,933 Eu senti alguma coisa. 529 00:39:39,934 --> 00:39:42,472 E vi você na televisão. 530 00:39:42,473 --> 00:39:45,760 "Essa é a minha mãe", eu falava para as pessoas. 531 00:39:45,761 --> 00:39:48,653 E todos riam de mim, mas eu sabia. 532 00:39:51,640 --> 00:39:54,987 E sempre sonhei que um dia você voltaria. 533 00:39:56,252 --> 00:40:00,541 Então eu ouvi a fita... e soube que nunca voltaria. 534 00:40:02,831 --> 00:40:04,460 Que fita? 535 00:40:04,461 --> 00:40:06,620 Encontrei no eBay. 536 00:40:07,509 --> 00:40:10,318 Vou me livrar desse monstro que você pôs em mim. 537 00:40:10,319 --> 00:40:11,907 E já que estou presa aqui, 538 00:40:11,908 --> 00:40:14,339 vou ter que ser criativa com esse cabide. 539 00:40:14,340 --> 00:40:17,053 - Lana, não, por favor! - É um ato de piedade. 540 00:40:17,054 --> 00:40:18,778 Nenhuma criança merece crescer 541 00:40:18,779 --> 00:40:20,504 sabendo que o pai é o Cara Sangrenta. 542 00:40:21,796 --> 00:40:25,486 Meu pai me amava. Pude ouvir na voz dele. 543 00:40:25,487 --> 00:40:28,028 Foi quando comecei a amá-lo... 544 00:40:28,029 --> 00:40:29,757 E a odiar você. 545 00:40:31,828 --> 00:40:33,228 Ele nunca amou você, Johnny. 546 00:40:33,229 --> 00:40:35,730 - E você amou? - Não, eu não amei você. 547 00:40:37,139 --> 00:40:38,615 Eu não conseguia. 548 00:40:39,524 --> 00:40:40,960 Por isso dei você para adoção, 549 00:40:40,961 --> 00:40:43,055 para que tivesse uma chance na vida. 550 00:40:43,056 --> 00:40:45,876 Para que você tivesse uma chance na vida! 551 00:40:45,877 --> 00:40:47,872 Essa vida de luxo. 552 00:40:47,873 --> 00:40:49,618 Sem mim! 553 00:41:05,338 --> 00:41:07,318 Então o que vai fazer, Johnny? 554 00:41:08,058 --> 00:41:11,859 Não creio que, na minha idade, minha pele interesse muito. 555 00:41:17,491 --> 00:41:19,641 Eu pensei nisso. 556 00:41:20,699 --> 00:41:22,852 Eu pensei bastante. 557 00:41:26,347 --> 00:41:29,910 Minha arma. Por essa eu não esperava. 558 00:41:29,911 --> 00:41:33,290 Seu pai já me disse que não acreditava em armas. 559 00:41:33,291 --> 00:41:36,246 Claro que ele estava mentindo outra vez. 560 00:41:36,247 --> 00:41:39,024 Você não tem o direito de falar dele. 561 00:41:39,025 --> 00:41:40,695 Do que tem tanto medo, Johnny? 562 00:41:40,696 --> 00:41:44,081 Da verdade sobre ele ou sobre você? 563 00:41:44,784 --> 00:41:49,781 Eu só quero que ele se orgulhe de mim. 564 00:41:55,174 --> 00:41:58,133 Mas não estou à altura! 565 00:41:58,134 --> 00:42:00,157 Johnny... 566 00:42:01,265 --> 00:42:02,667 Ele era um monstro. 567 00:42:02,668 --> 00:42:04,134 - Não. - Sim, era. 568 00:42:04,135 --> 00:42:06,823 - Não, não era. - Sim, ele era, bebê. 569 00:42:09,380 --> 00:42:10,993 Mas você não é. 570 00:42:11,988 --> 00:42:14,025 Você nunca poderia ser como ele. 571 00:42:17,030 --> 00:42:21,838 Não aquele doce garotinho... 572 00:42:22,710 --> 00:42:24,582 que eu encontrei no parquinho. 573 00:42:29,594 --> 00:42:33,238 Eu já sabia que você era um homem melhor do que ele. 574 00:42:42,660 --> 00:42:44,176 Não faça isso. 575 00:42:51,629 --> 00:42:53,959 Não é só ele que está em você. 576 00:42:57,138 --> 00:42:59,395 Sou parte de você também. 577 00:43:08,365 --> 00:43:10,614 Eu machuquei pessoas. 578 00:43:14,585 --> 00:43:16,767 Não é sua culpa, bebê. 579 00:43:21,626 --> 00:43:23,045 É minha. 580 00:43:37,988 --> 00:43:40,630 Ela está falando do maníaco. Cara Sangrenta. 581 00:43:40,631 --> 00:43:42,513 Eu soube que ele vai dar entrada hoje. 582 00:43:42,514 --> 00:43:47,294 - Posso conhecê-lo? - Cuidado, srta. Lana Banana. 583 00:43:47,295 --> 00:43:49,589 Quer uma história? Anote isso... 584 00:43:50,760 --> 00:43:54,359 Uma mulher como você gosta de sonhar grande. 585 00:43:54,360 --> 00:43:58,418 Aposto que já tem Briarcliff na sua mira. 586 00:43:58,419 --> 00:44:01,099 Você faz ambição parecer um pecado. 587 00:44:01,100 --> 00:44:04,277 Não, estou dizendo que é perigosa. 588 00:44:04,278 --> 00:44:05,790 E quanto a você? 589 00:44:05,791 --> 00:44:08,366 Salvar as almas de loucos e assassinos 590 00:44:08,367 --> 00:44:10,656 é uma ambição bem grandiosa, não acha? 591 00:44:10,657 --> 00:44:13,257 E você não imagina o quanto me custou chegar aqui. 592 00:44:13,258 --> 00:44:15,664 Eu adoraria ouvir sua história um dia. 593 00:44:15,665 --> 00:44:17,065 Não. 594 00:44:17,066 --> 00:44:20,448 Não creio que estamos destinadas a nos reencontrar, 595 00:44:20,449 --> 00:44:23,261 mas espero que saiba em que está se metendo. 596 00:44:24,041 --> 00:44:27,398 A solidão, o desgosto, 597 00:44:27,399 --> 00:44:30,918 o sacrifício que enfrentará sendo uma mulher sonhadora. 598 00:44:32,496 --> 00:44:35,413 Você não faz ideia do que eu sou capaz. 599 00:44:35,414 --> 00:44:36,966 Muito bem... 600 00:44:37,988 --> 00:44:41,269 Olhe só você, srta. Lana Banana. 601 00:44:42,624 --> 00:44:44,072 Mas lembre-se disso... 602 00:44:45,580 --> 00:44:47,688 Se você olhar para a face do mal... 603 00:44:48,736 --> 00:44:51,273 o mal estará olhando de volta. 604 00:44:56,392 --> 00:44:59,980 Por favor... Você primeiro. 605 00:45:45,912 --> 00:45:49,547 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível!