1
00:00:29,996 --> 00:00:32,364
Thưa các quý ngài,
Tôi muốn các vị gặp các cô con gái của tôi.
2
00:00:32,366 --> 00:00:34,533
Marie Louise Pauline,
3
00:00:34,535 --> 00:00:36,201
Marie Louise Jeanne,
4
00:00:36,203 --> 00:00:37,803
và đứa con từ cuộc hôn nhân đầu tiên của tôi,
5
00:00:37,805 --> 00:00:39,905
Marie Delphine Lopez.
6
00:00:39,907 --> 00:00:41,540
Nhưng ai cũng gọi nó là Borquita.
7
00:00:41,542 --> 00:00:43,509
Dù nhan sắc của chúng không nổi bật,
8
00:00:43,511 --> 00:00:46,378
nhưng bù lại chúng có rất nhiều tài năng.
9
00:00:46,380 --> 00:00:48,747
Borquita giúp tôi rất nhiều trong công việc gia đình.
10
00:00:48,749 --> 00:00:52,017
Jeanne thì nổi trội về thiên hướng nghệ thuật.
11
00:00:52,019 --> 00:00:54,053
Đứa út của tôi, Pauline,
12
00:00:54,055 --> 00:00:57,523
tài năng của nó vẫn chưa được bộc lộ
13
00:00:57,525 --> 00:01:00,893
Có lẽ tài năng của con là ở trên giường đấy,
14
00:01:00,895 --> 00:01:02,294
thưa mẹ kính yêu.
15
00:01:03,863 --> 00:01:06,398
Mẹ đoán là chúng ta sẽ biết được điều đó
trong đêm động phòng của con, cưng à.
16
00:01:42,268 --> 00:01:45,270
Phu nhân.
17
00:01:45,272 --> 00:01:46,705
Khi máu khô lại,
18
00:01:46,707 --> 00:01:49,942
...da dẻ tôi sẽ căng như mặt trống.
19
00:01:49,944 --> 00:01:52,945
Nhìn cái mớ nọng cổ này đi.
20
00:01:54,981 --> 00:01:57,983
Máu này không tươi.
21
00:01:57,985 --> 00:01:59,651
Borquita!
22
00:01:59,653 --> 00:02:01,487
Ông lại làm sao thế hả?
23
00:02:01,489 --> 00:02:06,024
Phu nhân, có chuyện xảy ra ở bữa tiệc tối qua rồi.
24
00:02:10,463 --> 00:02:12,064
Con đĩ ngu ngốc!
25
00:02:12,066 --> 00:02:14,099
Tao mời tất cả những người độc thân...
26
00:02:14,101 --> 00:02:17,236
để gặp mày và mày thì...
27
00:02:17,238 --> 00:02:20,339
dạng đôi chân bẩn thỉu đó ra cho một thằng nô lệ!
28
00:02:20,341 --> 00:02:23,342
Chắc mày cũng đã lang chạ với con chó của nhà này rồi chứ gì!
29
00:02:23,344 --> 00:02:25,410
Mẹ không thể kiểm soát con được, mẹ à.
30
00:02:25,412 --> 00:02:26,411
Dĩ nhiên là tao có thể rồi!
31
00:02:26,413 --> 00:02:27,746
Dĩ nhiên là tao có thể rồi!
32
00:02:27,748 --> 00:02:30,315
Mày biết chúng ta sẽ nói gì không?
33
00:02:30,317 --> 00:02:32,784
Chúng ta sẽ bảo rằng hắn ép mày.
34
00:02:32,786 --> 00:02:34,786
Cũng man rợ như chính hắn vậy.
35
00:02:34,788 --> 00:02:37,022
Không, thưa phu nhân, tôi không làm thế.
36
00:02:37,024 --> 00:02:38,991
- Đó là chuyện đã xảy ra.
- Tiểu thư Pauline đến chỗ tôi.
37
00:02:38,993 --> 00:02:41,293
Và tôi bảo rằng tôi đã có người khác rồi.
38
00:02:41,295 --> 00:02:43,762
Bảo thằng khốn đó câm mồm đi.
39
00:02:46,700 --> 00:02:49,168
Lôi nó lên lầu.
40
00:02:49,170 --> 00:02:51,670
Không. Không. Không.
41
00:02:57,177 --> 00:02:58,343
Chào, thú cưng của ta.
42
00:02:58,345 --> 00:03:00,679
Mấy đứa có nhớ ta không?
43
00:03:02,216 --> 00:03:03,949
Im lặng.
44
00:03:03,951 --> 00:03:07,619
Hoặc tao sẽ cạy môi mày ra
rồi nhét thêm nhiều thứ cặn bã vào đó đấy.
45
00:03:09,689 --> 00:03:11,456
Tại sao?
46
00:03:11,458 --> 00:03:12,624
Sao bà lại làm thế này với chúng tôi?
47
00:03:12,626 --> 00:03:14,760
Vì ta có thể.
48
00:03:15,895 --> 00:03:17,196
Oh...
49
00:03:17,198 --> 00:03:20,799
Giờ thì bọn ta sẽ treo mi lên đây.
50
00:03:23,070 --> 00:03:24,736
Thế.
51
00:03:24,738 --> 00:03:26,872
Được rồi đấy.
52
00:03:26,874 --> 00:03:28,073
Bastien.
53
00:03:29,476 --> 00:03:31,543
Mi muốn lang chạ như một con thú...
54
00:03:31,545 --> 00:03:34,246
thì bọn ta sẽ đối xử với mi như một con thú.
55
00:03:36,083 --> 00:03:38,150
Đứa nhỏ cầm cái đầu trâu đâu rồi?
56
00:03:53,233 --> 00:03:54,399
Đeo nó lên cho hắn ta.
57
00:04:10,450 --> 00:04:12,884
Phu nhân, bà đã hoàn toàn
bước lên một tầm cao mới.
58
00:04:12,886 --> 00:04:15,120
Sao bà lại nghĩ ra được điều này chứ?
59
00:04:15,122 --> 00:04:18,557
Trình độ học vấn xuất sắc của tôi
được bắt nguồn từ thần thoại Hy Lạp mà.
60
00:04:18,559 --> 00:04:20,392
Tôi từng ngồi trong lòng bố...
61
00:04:20,394 --> 00:04:23,595
và ông ấy đọc cho tôi nghe những câu chuyện đó...
62
00:04:23,597 --> 00:04:25,397
đầy những vị thần có lòng thù hận mãnh liệt...
63
00:04:25,399 --> 00:04:29,234
và những sinh vật kỳ diệu.
64
00:04:29,236 --> 00:04:32,371
Nhưng Minotaur luôn là sinh vật tôi thích nhất.
65
00:04:32,373 --> 00:04:36,908
Nửa người, nửa trâu.
66
00:04:36,910 --> 00:04:39,144
Và giờ...
67
00:04:39,146 --> 00:04:42,414
Tôi sẽ tự tạo ra một con cho mình.
68
00:06:13,506 --> 00:06:15,374
Em có chắc về chuyện này không thế?
69
00:06:15,376 --> 00:06:16,675
Nhanh nào.
70
00:06:16,677 --> 00:06:18,710
Mẹ em sẽ về nhà lúc 6 giờ đấy.
71
00:06:51,277 --> 00:06:54,713
Thật tệ khi là người đầu tiên của ai đó.
72
00:06:54,715 --> 00:06:56,782
Anh không muốn làm em đau.
73
00:06:57,917 --> 00:07:00,352
Em sẽ không sao đâu mà.
74
00:07:07,126 --> 00:07:09,261
Em ổn chứ?
75
00:07:17,136 --> 00:07:18,837
Charlie?
76
00:07:21,207 --> 00:07:23,442
Charlie?
77
00:07:23,444 --> 00:07:24,443
Charlie, Charlie, có chuyện gì thế?
78
00:07:24,445 --> 00:07:26,278
Charlie!
79
00:07:26,280 --> 00:07:27,779
Charlie?!
80
00:07:33,052 --> 00:07:37,923
Điều này giống hệt một câu thành ngữ, và cũng như
mọi câu thành ngữ khác. Nó là sự thật.
81
00:07:37,925 --> 00:07:39,257
Cuộc sống của bạn có thể thay đổi
hoàn toàn chỉ sau một đêm.
82
00:07:39,259 --> 00:07:41,092
Hoặc chỉ trong một khoảnh khắc.
83
00:07:42,963 --> 00:07:45,764
Kết luận chính thức về cái chết
của Charlie là do phình động mạch não.
84
00:07:45,766 --> 00:07:48,834
Nhưng bác sĩ chưa từng chứng kiến điều gì như thế trước đây.
85
00:07:48,836 --> 00:07:50,836
Máu...
86
00:07:50,838 --> 00:07:52,637
Hiện tượng máu tuôn ra như thế.
87
00:07:52,639 --> 00:07:54,906
Đó không phải là lỗi của con, con yêu
88
00:07:54,908 --> 00:07:57,142
Đó là lỗi của CHÚNG TA.
89
00:07:57,144 --> 00:08:01,346
Đáng lẽ mẹ nên nói cho con điều này từ trước.
90
00:08:01,348 --> 00:08:05,250
Mẹ đã cầu nguyện nó sẽ bỏ qua thế hệ của con.
91
00:08:05,252 --> 00:08:10,088
Bà cố của con cũng có một tai họa di truyền như thế.
92
00:08:10,090 --> 00:08:12,190
Vì vậy, tôi là một phù thủy.
93
00:08:12,192 --> 00:08:14,125
Nó chảy trong huyết mạch gia đình tôi,
nhưng nó không bộc lộ...
94
00:08:14,127 --> 00:08:16,495
...ở mọi thế hệ, hay ở mọi cô gái.
95
00:08:16,497 --> 00:08:18,997
Như chị học tôi Amanda,
chị ta chỉ ham ăn mà thôi.
96
00:08:18,999 --> 00:08:22,767
Bọn tôi đã được đọc về phiên tòa
phù thủy Salem vào khoảng lớp 5.
97
00:08:22,769 --> 00:08:24,269
Đáng lẽ tôi nên chú ý hơn.
98
00:08:24,271 --> 00:08:27,205
Treo cổ nó lên!
Dìm chết nó! Hỏa thiêu nó!
99
00:08:27,207 --> 00:08:29,040
Mercy Osbourne,
100
00:08:29,042 --> 00:08:31,109
mi đã bị kết án tử hình.
101
00:08:31,111 --> 00:08:34,279
Cầu Chúa sẽ thương xót cho
linh hồn khốn khổ của ngươi.
102
00:08:34,281 --> 00:08:36,281
Những đứa trẻ đó thậm chí
còn không phải là phù thủy.
103
00:08:36,283 --> 00:08:38,683
Những phù thủy thật sự rất xảo quyệt
và cẩn thận để không bị bắt được.
104
00:08:40,053 --> 00:08:42,387
Thật ra, sau sự kiện đó, họ đã
biến khỏi Dodge.
105
00:08:42,389 --> 00:08:43,622
Họ đã chạy trốn.
106
00:08:43,624 --> 00:08:45,891
Tránh xa phía Nam hết mức có thể.
107
00:08:48,295 --> 00:08:50,896
Đó là lý do New Orleans
trở thành một Salem thứ 2.
108
00:08:50,898 --> 00:08:53,131
Có một ngôi trường ở đó.
109
00:08:53,133 --> 00:08:56,635
Một ngôi trường nội trú dành cho những cô gái như con
110
00:08:56,637 --> 00:08:58,970
Con sẽ được an toàn thôi.
111
00:08:58,972 --> 00:09:00,872
Mẹ sẽ đuổi con đi à?
112
00:09:00,874 --> 00:09:02,974
Mẹ xin lỗi con yêu.
113
00:09:02,976 --> 00:09:04,376
Chúng ta không thể giữ con ở lại đây được nữa.
114
00:09:04,378 --> 00:09:05,977
Như thế là quá nguy hiểm.
115
00:09:10,216 --> 00:09:11,650
Có chuyện gì thế?
116
00:09:11,652 --> 00:09:13,585
Mẹ, có chuyện gì thế?
Chuyện gì đây?
117
00:09:13,587 --> 00:09:15,720
Mẹ! Mẹ...
Không, chuyện gì đây?!
118
00:09:15,722 --> 00:09:17,389
Mẹ...
119
00:09:17,391 --> 00:09:19,658
Mẹ ơi!
120
00:09:21,661 --> 00:09:24,195
Chúng tôi sẽ lo từ đây.
121
00:09:24,197 --> 00:09:26,765
Để tôi đưa nó đễn chỗ nhà ga được không?
122
00:09:26,767 --> 00:09:28,733
Giờ nó là con gái bọn tôi rồi, Nora.
123
00:09:28,735 --> 00:09:30,769
Cô đã làm mọi việc có thể.
124
00:09:30,771 --> 00:09:33,838
Kéo dài một lời tạm biệt
chỉ làm cho mọi chuyện tệ hơn thôi.
125
00:09:33,840 --> 00:09:36,942
Nhân tiện đây, rèm cửa đẹp quá.
126
00:09:36,944 --> 00:09:39,811
Tôi cực kỳ thích vải kẻ sọc.
127
00:10:50,282 --> 00:10:52,283
Xin chào?
128
00:10:59,492 --> 00:11:01,092
Xin chào?
129
00:11:02,261 --> 00:11:04,729
Xin chào?
130
00:12:11,397 --> 00:12:13,431
Hỡi chúa tể bóng tối,
chúng con dâng hiến thân xác này cho người,
131
00:12:13,433 --> 00:12:15,867
máu, mạng sống và tất cả.
132
00:12:15,869 --> 00:12:17,836
Bỏ tôi ra!
133
00:12:18,738 --> 00:12:21,206
Chúa ơi,
134
00:12:21,208 --> 00:12:23,007
Sabrina, thư giãn nào.
135
00:12:23,009 --> 00:12:24,275
Bọn tôi chỉ đùa với cậu thôi mà.
136
00:12:24,277 --> 00:12:26,511
Chết tiệt. Cậu là...
137
00:12:26,513 --> 00:12:28,947
Madison Montgomery, ngôi sao điện ảnh.
138
00:12:28,949 --> 00:12:31,282
Mẹ kiếp. Lần cuối cậu đóng phim là khi nào chứ?
139
00:12:31,284 --> 00:12:32,584
Tớ là Nan. Chào cậu.
140
00:12:32,586 --> 00:12:33,718
Zoe.
141
00:12:33,720 --> 00:12:34,586
Queenie.
142
00:12:34,588 --> 00:12:36,087
Giờ thì lại chán như cũ rồi.
143
00:12:36,089 --> 00:12:37,555
Vậy là ở đây chỉ có các cậu thôi à?
144
00:12:37,557 --> 00:12:39,657
Chỉ trong lúc này thôi.
145
00:12:41,227 --> 00:12:44,896
Cordelia Foxx, hiệu trưởng.
146
00:12:44,898 --> 00:12:46,931
Được rồi các cô gái.
Có một chiếc xe đang chứa đầy...
147
00:12:46,933 --> 00:12:48,900
...hành lý ở lối vào đang cần được mang vào kìa.
148
00:12:48,902 --> 00:12:50,435
Cô sẽ dẫn Zoe đến phòng của cô bé.
149
00:12:50,437 --> 00:12:52,203
Rồi chúng ta sẽ gặp nhau ở buổi họp mặt giữa ngày.
150
00:12:52,205 --> 00:12:53,538
Đi ngay.
151
00:12:59,912 --> 00:13:02,947
Học Viện Miss Robichaux
Dành cho những cô gái đặc biệt
152
00:13:02,949 --> 00:13:05,316
nơi này được thành lập như một
trường dạy nghề dành cho những nữ giới
153
00:13:05,318 --> 00:13:06,918
vào năm 1790.
154
00:13:06,920 --> 00:13:08,887
Trong suốt thời kỳ nội chiến, nơi này biến thành...
155
00:13:08,889 --> 00:13:10,789
...một bệnh viên quân y.
156
00:13:10,791 --> 00:13:12,757
Sau đó, nó được người chủ mới...
157
00:13:12,759 --> 00:13:15,927
...mua lại. Chính là giám đốc của chúng ta.
158
00:13:15,929 --> 00:13:18,997
Năm 1868, Marianne Wharton,
159
00:13:18,999 --> 00:13:21,166
Một mệnh phụ phu nhân nổi tiếng vùng bờ biển Đông
160
00:13:21,168 --> 00:13:23,001
thời kì đầu đấu tranh bình đẳng,
161
00:13:23,003 --> 00:13:25,436
tác giả những cuốn sách trẻ em nổi tiếng
162
00:13:25,438 --> 00:13:26,905
và, cũng như chuyện đã xảy ra,
163
00:13:26,907 --> 00:13:29,274
Phù Thủy Tối Cao ở thời điểm đó...
164
00:13:29,276 --> 00:13:32,310
đã mua lại nơi này, vẫn giữ lại tên gọi để làm vỏ bọc
165
00:13:32,312 --> 00:13:34,279
tạo ra một nơi trú ẩn an toàn
166
00:13:34,281 --> 00:13:38,116
cho những phù thủy trẻ có cơ hội học tập.
167
00:13:38,118 --> 00:13:39,784
Trong thời kỳ hoàng kim
168
00:13:39,786 --> 00:13:43,621
học viện này là ngôi nhà của 60 cô gái.
169
00:13:43,623 --> 00:13:45,924
Trải qua nhiều năm, con số đó đã giảm xuống.
170
00:13:45,926 --> 00:13:47,826
Tại sao thế?
171
00:13:47,828 --> 00:13:49,761
Chúng ta đang sắp tuyệt diệt, Zoe.
172
00:13:49,763 --> 00:13:52,030
Những gia đình biết được mình
đang mang dòng máu phù thủy...
173
00:13:52,032 --> 00:13:54,132
...đã quyết định sẽ không sinh con nữa.
174
00:13:54,134 --> 00:13:55,800
Vậy, Phù Thủy Tối Cao là ai?
175
00:13:55,802 --> 00:13:58,937
Một phù thủy hạng trung
sinh ra với những khả năng thiên bẩm.
176
00:13:58,939 --> 00:14:01,272
Nhưng ở mỗi thế hệ, đều có một phụ nữ...
177
00:14:01,274 --> 00:14:03,608
...mang nhiều sức mạnh đến mức không thể đếm nổi.
Nhiều người còn nói rằng...
178
00:14:03,610 --> 00:14:05,210
...họ nắm giữ toàn bộ sức mạnh.
179
00:14:05,212 --> 00:14:06,778
Đó là Phù Thủy Tối Cao.
180
00:14:06,780 --> 00:14:08,246
Cô là Phù Thủy Tối Cao ạ?
181
00:14:10,683 --> 00:14:12,684
Không.
182
00:14:12,686 --> 00:14:14,152
Cô cũng như em.
183
00:14:14,154 --> 00:14:15,987
Chỉ là một phù thủy bình thường.
184
00:14:15,989 --> 00:14:19,524
Và là một giáo viên. Nhiệm vụ của cô là giúp
các em nhận ra được sức mạnh của bản thân...
185
00:14:19,526 --> 00:14:21,125
...và dạy các em cách kiểm soát chúng.
186
00:14:21,127 --> 00:14:22,794
Ý của cô ấy là 'ngăn chặn những sức mạnh đó'.
187
00:14:22,796 --> 00:14:24,462
Không phải ngăn chặn.
188
00:14:24,464 --> 00:14:25,897
Mà là kiểm soát.
189
00:14:25,899 --> 00:14:27,532
Cô ấy nghĩ chúng ta vẫn còn ở những năm 1600.
190
00:14:27,534 --> 00:14:28,633
Không. Khi đó,
191
00:14:28,635 --> 00:14:31,736
giống nòi chúng ta hiểu rõ sự nguy hiểm.
192
00:14:31,738 --> 00:14:35,807
Ngày nay, có rất nhiều gia đình
không biết gì về tổ tiên của họ.
193
00:14:35,809 --> 00:14:38,710
Rất nhiều cô gái không may mắn tìm được chúng ta
194
00:14:38,712 --> 00:14:41,913
hoặc không bộc lộ sức mạnh đúng lúc
để chúng ta có thể tìm thấy họ.
195
00:14:41,915 --> 00:14:43,548
Giống như cô gái tội nghiệp ở cộng đồng Cajun
196
00:14:43,550 --> 00:14:46,217
ngay ngoại ô Lafayette vài tháng trước.
197
00:14:46,219 --> 00:14:48,386
Misty Day.
198
00:14:48,388 --> 00:14:50,755
Cô ấy không lớn hơn các em bao nhiêu.
199
00:14:50,757 --> 00:14:52,523
Và cô ấy có một sức mạnh,
200
00:14:52,525 --> 00:14:55,493
...phép thuật hồi sinh.
201
00:14:57,997 --> 00:14:59,397
Misty có thể chạm đến...
202
00:14:59,399 --> 00:15:01,432
...ranh giới giữa sự sống và cái chết...
203
00:15:01,434 --> 00:15:03,768
và kéo linh hồn từ ranh giới đó...
204
00:15:03,770 --> 00:15:06,237
...trở về với thế giới này, trở về với cuộc sống.
205
00:15:06,239 --> 00:15:07,739
Đó là phép thuật bóng tối!
206
00:15:07,741 --> 00:15:09,574
Với một số người, đây là...
207
00:15:09,576 --> 00:15:11,542
...sức mạnh hồi sinh của Thiên Chúa.
208
00:15:11,544 --> 00:15:12,543
Sẽ đưa ta vào...
209
00:15:12,545 --> 00:15:15,413
...bóng tối và tội lỗi!
210
00:15:15,415 --> 00:15:18,283
Những người khác thì cho rằng đây là thuật chiêu hồn.
211
00:15:18,285 --> 00:15:22,353
Sẽ tách ta ra khỏi Chúa Trời!
212
00:15:24,290 --> 00:15:25,623
Vậy có chuyện gì đã xảy ra với cô ấy?
213
00:15:25,625 --> 00:15:27,091
Cũng giống như những điều đã xảy ra...
214
00:15:27,093 --> 00:15:29,627
...với phụ nữ chúng ta ở những thế kỷ trước.
215
00:15:29,629 --> 00:15:31,262
Thả tôi ra!
216
00:15:31,264 --> 00:15:33,698
Thả tôi ra!
217
00:15:48,113 --> 00:15:50,581
Chính các người sẽ chết trong biển lửa.
218
00:15:50,583 --> 00:15:52,050
Ta thề!
219
00:16:00,292 --> 00:16:02,760
Chúng ta đang bị vây hãm, các em à..
220
00:16:02,762 --> 00:16:03,828
Mạng sống của chúng ta,
221
00:16:03,830 --> 00:16:05,930
sự hiện diện của chúng ta...
222
00:16:05,932 --> 00:16:07,765
...luôn ở trong trạng thái nguy hiểm.
223
00:16:07,767 --> 00:16:10,802
Hãy hiểu rõ về điều này hoặc chúng ta sẽ bị tuyệt diệt.
224
00:16:32,257 --> 00:16:35,793
Đây là Allegra.
225
00:16:35,795 --> 00:16:40,298
Nó tương đương với một phụ nữ ở độ tuổi 80.
226
00:16:40,300 --> 00:16:43,501
Allegra bị bệnh tim đập chậm cấp tính,
227
00:16:43,503 --> 00:16:45,770
thận bị suy yếu,
228
00:16:45,772 --> 00:16:48,473
và không còn khả năng nuốt thức ăn.
229
00:16:48,475 --> 00:16:52,343
Allegra, sẽ sớm chết.
230
00:16:52,345 --> 00:16:56,547
Chỉ vài giờ sau khi đoạn phim này được quay lại,
231
00:16:56,549 --> 00:17:01,152
Chúng tôi tiêm cho Allegra
...chất Serum RM47...
232
00:17:01,154 --> 00:17:04,022
mà chúng tôi đã nghiên cứu mở rộng
ở Đại học Wisconsin studies...
233
00:17:04,024 --> 00:17:07,358
...được phát triển từ tế bào gốc.
234
00:17:08,727 --> 00:17:11,129
Hãy gặp Allegra của ngày hôm nay.
235
00:17:18,804 --> 00:17:20,838
Tôi sẽ lấy thứ thuốc các anh đã tiêm cho nó.
236
00:17:20,840 --> 00:17:23,207
Và bà sẽ sớm có thôi.
237
00:17:23,209 --> 00:17:25,143
Còn sớm hơn bà nghĩ đấy.
238
00:17:25,145 --> 00:17:28,813
Chúng ta nên chuẩn bị cho cuộc
thí nghiệm trên người diễn ra 2 năm 1 lần.
239
00:17:28,815 --> 00:17:30,214
Vào chiều nay.
240
00:17:30,216 --> 00:17:31,049
Chính xác...
241
00:17:31,051 --> 00:17:32,183
...là vào nửa tiếng nữa.
242
00:17:32,185 --> 00:17:33,818
Tôi đã hẹn ăn tối rồi.
243
00:17:33,820 --> 00:17:34,919
Tôi xin lỗi, nhưng, uh...
244
00:17:34,921 --> 00:17:36,821
điều đó là không thể được.
245
00:17:36,823 --> 00:17:39,257
Tôi nghe nói cậu muốn có một suất...
246
00:17:39,259 --> 00:17:41,759
...ở những hội nghị sinh hóa...
247
00:17:41,761 --> 00:17:44,595
và khoe khoang về chuyện cậu đang
muốn tham gia giành giải Nobel
248
00:17:44,597 --> 00:17:46,164
cho công trình mà cậu đang nghiên cứu ở đây,
249
00:17:46,166 --> 00:17:49,434
và công trình nghiên cứu đó được tài trợ hoàn toàn...
250
00:17:49,436 --> 00:17:51,602
...bởi tiền của chồng tôi.
251
00:17:51,604 --> 00:17:53,237
Tôi đã giúp cậu trở nên giàu có,
252
00:17:53,239 --> 00:17:55,940
và sớm nổi tiếng thôi.
253
00:17:58,110 --> 00:17:59,377
Tôi muốn có thứ thuốc đó.
254
00:17:59,379 --> 00:18:02,246
Tôi chi cho nó và tôi muốn có nó.
255
00:18:02,248 --> 00:18:03,748
Ngay bây giờ.
256
00:18:03,750 --> 00:18:05,783
Bà không được hút thuốc trong này.
257
00:18:08,221 --> 00:18:10,922
Fiona...
258
00:18:10,924 --> 00:18:13,958
Bà là một phụ nữ xinh đẹp.
259
00:18:13,960 --> 00:18:16,027
Nếu ý định của bà là tìm...
260
00:18:16,029 --> 00:18:17,728
...sự hào nhoáng vẻ ngoài,
261
00:18:17,730 --> 00:18:20,031
Tôi sẽ đề nghị bà đi phẫu thuật thẩm mỹ.
262
00:18:20,966 --> 00:18:23,367
Cái tôi cần...
263
00:18:23,369 --> 00:18:26,771
...là năng lượng và sức sống.
264
00:18:26,773 --> 00:18:28,806
Của tuổi trẻ.
265
00:18:28,808 --> 00:18:30,808
Tôi muốn thứ thuốc đó, David,
266
00:18:30,810 --> 00:18:33,377
và tôi muốn nó ngay bây giờ.
267
00:18:33,379 --> 00:18:37,982
Thậm chí nếu tôi muốn như thế
thì tôi cũng không thể đưa cho bà được.
268
00:18:37,984 --> 00:18:40,284
Những gì chúng tôi làm ở đây không phải phép màu.
269
00:18:41,887 --> 00:18:44,388
Tôi xin lỗi.
270
00:19:12,584 --> 00:19:14,185
Đêm qua, người dân trên toàn quận...
271
00:19:14,187 --> 00:19:17,788
...đã cầm nến cầu nguyện cho Misty bình an trở về.
272
00:19:17,790 --> 00:19:20,091
Tuy nhiên một nguồn tin thân cận của gia đình đã từ chối...
273
00:19:20,093 --> 00:19:22,493
...bình luận về việc chính quyền hiện nay tin rằng...
274
00:19:22,495 --> 00:19:25,096
...họ đã tìm được địa điểm cuối cùng
nơi mà cô gái bị mất tích.
275
00:19:25,098 --> 00:19:26,764
Có tin đồn cho rằng Misty Day...
276
00:19:26,766 --> 00:19:28,099
...đã bị đưa lên giàn hỏa thiêu,
277
00:19:28,101 --> 00:19:29,167
dù vẫn chưa có tuyên bố chính thức nào...
278
00:19:29,169 --> 00:19:30,701
...được đưa ra.
279
00:19:35,374 --> 00:19:37,441
Bà khiến tôi bỏ dở buổi độc tấu...
280
00:19:37,443 --> 00:19:39,677
- violin của con gái tôi đấy.
- Cậu đã...
281
00:19:39,679 --> 00:19:43,181
tiêm cho tôi thứ thuốc đó 5 ngày rồi
282
00:19:43,183 --> 00:19:44,882
và chẳng có gì..
283
00:19:44,884 --> 00:19:48,052
chảng có gì thay đổi cả.
284
00:19:48,054 --> 00:19:51,222
Làm sao mà tôi biết cậu không tiêm cho tôi...
285
00:19:51,224 --> 00:19:53,791
- ...thứ nước đường vớ vẩn nào đó chứ?
- Tôi đã mạo hiểm cả sự nghiệp của mình...
286
00:19:53,793 --> 00:19:55,126
...để đưa cho bà thứ thuốc đó.
287
00:19:55,128 --> 00:19:57,895
nếu chúng giết chết bà thì tôi sẽ vào tù.
288
00:19:57,897 --> 00:19:59,230
Tăng gấp đôi liều lượng lên.
289
00:19:59,232 --> 00:20:00,064
Bà chi thêm tiền đi.
290
00:20:00,066 --> 00:20:01,465
Đưa thêm thuốc cho tôi!
291
00:20:01,467 --> 00:20:03,301
Chúng ta là những thực thể hữu cơ.
292
00:20:03,303 --> 00:20:05,169
Chúng ta là động vật tiến hóa. Chúng ta sẽ dần mục rữa,
293
00:20:05,171 --> 00:20:07,705
Chúng ta sẽ phải chết.
294
00:20:09,808 --> 00:20:12,376
Tôi sẽ viết đơn từ chức vào sáng mai.
295
00:20:16,148 --> 00:20:17,381
Không!
296
00:20:25,090 --> 00:20:26,090
Chuyện gì đây?
297
00:20:26,092 --> 00:20:27,992
Sao bà làm thế được?
298
00:20:35,100 --> 00:20:37,001
Tránh xa...
Tránh xa tôi ra!
299
00:20:49,115 --> 00:20:51,415
Không.
300
00:20:51,417 --> 00:20:53,217
Làm ơn.
301
00:20:53,219 --> 00:20:54,752
Tôi còn có con nhỏ.
302
00:20:54,754 --> 00:20:56,320
Đừng có mè nheo như con nít thế.
303
00:22:25,711 --> 00:22:28,446
Này, Jeeves. Cho tôi thêm một ít rau diếp
304
00:22:28,448 --> 00:22:30,214
và một ít pho mát xanh được không?
305
00:22:30,216 --> 00:22:32,283
Này, cậu tử tế với Spalding chút đi.
306
00:22:32,285 --> 00:22:35,219
- Ông già tội nghiệp đó không có lưỡi.
- Có đúng thế không, Jeeves?
307
00:22:35,221 --> 00:22:37,054
Ông dùng lưỡi để làm phép gì đó rồi à?
308
00:22:37,056 --> 00:22:39,090
Hoặc có lẽ ông 'vét máng' hơi bị tệ.
309
00:22:41,059 --> 00:22:42,560
Thôi nào, Jeeves.
310
00:22:42,562 --> 00:22:44,895
Cho bọn tôi xem phần còn lại nào!
311
00:22:44,897 --> 00:22:46,697
Có lẽ bọn tôi biết được nó có lợi ích gì đấy!
312
00:22:47,966 --> 00:22:49,200
Vậy, người mới...
313
00:22:49,968 --> 00:22:50,901
...Sao cậu lại bị tống vào đây thế?
314
00:22:50,903 --> 00:22:51,736
Vì anh bạn trai.
315
00:22:51,738 --> 00:22:53,037
Nan, im mồm trước khi...
316
00:22:53,039 --> 00:22:54,138
...cậu tự chui vào rắc rối đi.
317
00:22:55,307 --> 00:22:57,141
Cậu giết cậu ta à?
318
00:22:57,143 --> 00:22:59,844
Không. Đó là một tai nạn.
319
00:22:59,846 --> 00:23:01,178
Đó chỉ là tai nạn thôi, Zoe.
320
00:23:01,180 --> 00:23:03,547
Và cậu sẽ lại yêu lần nữa.
321
00:23:03,549 --> 00:23:05,549
Một tình yêu kỳ lạ và...
322
00:23:05,551 --> 00:23:07,051
- ...không ngờ đến.
- Ê này,
323
00:23:07,053 --> 00:23:08,719
cậu bị điếc hay là đồ ngu thế hả?
324
00:23:08,721 --> 00:23:10,921
Kể cho bọn tớ biết về vụ tai nạn đó đi.
325
00:23:10,923 --> 00:23:15,059
Và đừng bỏ qua mấy chi tiết đẫm máu nhé.
326
00:23:15,061 --> 00:23:16,594
Vậy sao cậu lại ở đây?
327
00:23:18,397 --> 00:23:21,599
Đại diện của tôi đã dàn cảnh.
328
00:23:21,601 --> 00:23:23,601
Vì tôi say rượu và quậy phá, tôi bị khiển trách...
329
00:23:23,603 --> 00:23:25,269
...bởi những việc chó má tôi không hề làm.
330
00:23:25,271 --> 00:23:27,104
Nhưng cậu có làm mà.
Cậu đã giết ông ta.
331
00:23:27,106 --> 00:23:28,839
Biết rồi, con quỷ cái này,
Cậu thông minh ghê đấy.
332
00:23:31,343 --> 00:23:32,877
Cậu có muốn biết đã xảy ra chuyện gì không?
333
00:23:32,879 --> 00:23:36,447
Chào các quý ngài, rất vui vì các ngài đều đến đông đủ.
334
00:23:36,449 --> 00:23:38,749
- Trời. Trong này nóng quá đúng không?
- Cắt, cắt.
335
00:23:38,751 --> 00:23:41,752
- Cô lại tiếp tục không đứng ở vị trí đánh dấu.
- Tôi đang tận dụng không gian.
336
00:23:41,754 --> 00:23:43,754
Đó là ánh sáng.
Và nếu cô không đến chỗ đã đánh dấu...
337
00:23:43,756 --> 00:23:45,156
ánh sáng sẽ không chiếu vào cô.
338
00:23:54,433 --> 00:23:55,766
Rồi cái đèn đó bay vô đầu hắn ta ngon ơ.
339
00:23:55,768 --> 00:23:58,402
Ông ta chỉ nói là 'đi vào chỗ đã đánh dấu' thôi mà.
340
00:23:58,404 --> 00:24:00,805
Sao cậu không ban cho thế gới này một ân huệ...
341
00:24:00,807 --> 00:24:03,407
...và đi học một lớp đào tạo diễn xuất,
đồ diễn viên hạng D,
342
00:24:03,409 --> 00:24:05,276
Cái khốn chuyên xài botox.
343
00:24:09,614 --> 00:24:10,448
Ow!
344
00:24:10,450 --> 00:24:12,416
Dừng lại đi con chó cái này!
345
00:24:12,418 --> 00:24:14,118
Dừng cái gì cơ? Tao chẳng cảm thấy gì cả.
346
00:24:14,120 --> 00:24:15,619
Tao là búp bê hình nhân người sống.
347
00:24:15,621 --> 00:24:17,154
- Mày thích thế này không?
- Dừng lại đi.
348
00:24:17,156 --> 00:24:18,889
Cậu... cậu sẽ gặp rắc rối đấy.
349
00:24:18,891 --> 00:24:19,990
Queenie, dừng lại đi!
350
00:24:22,894 --> 00:24:23,828
Tao sẽ làm đấy.
351
00:24:23,830 --> 00:24:25,629
Thôi nào, đi dạo thư giãn xíu đi.
352
00:24:25,631 --> 00:24:27,998
Đi dạo hả?
353
00:24:28,000 --> 00:24:30,167
Được thôi. Dù sao tớ cũng không thấy đói.
354
00:24:31,571 --> 00:24:33,404
làm như có ai tin được điều đó ấy.
355
00:24:34,406 --> 00:24:36,340
Vậy,
356
00:24:36,342 --> 00:24:39,176
chuyện này căng thẳng thật.
357
00:24:39,178 --> 00:24:40,444
Dựa vào mấy sự lựa chon quanh đây thì...
358
00:24:40,446 --> 00:24:41,912
...có lẽ cậu là bạn thân mới của tôi đấy.
359
00:24:44,283 --> 00:24:47,084
Cậu có bộ đồ nào mà không mua từ cửa hiệu Gap không?
(Gap: hãng thời trang mức giá trung bình)
360
00:24:47,086 --> 00:24:49,019
Không hẳn.
361
00:24:49,021 --> 00:24:50,821
Tại sao thế?
362
00:24:52,291 --> 00:24:53,757
Cậu có thể mượn của tôi bộ nào đó.
363
00:24:53,759 --> 00:24:55,593
Tối nay có tiệc của mấy thằng con trai.
364
00:24:55,595 --> 00:24:57,094
Vừa thấy tweet.
365
00:25:38,036 --> 00:25:40,037
Ooh!
366
00:25:40,039 --> 00:25:42,373
Con làm rơi cocktail của con rồi kìa.
367
00:25:44,577 --> 00:25:46,577
Con tưởng mẹ đang ở Thụy Sĩ.
368
00:25:46,579 --> 00:25:48,078
L.A.
369
00:25:48,080 --> 00:25:50,381
Đúng là bi kịch. Sự hào nhoáng năm nào đã biến mất.
370
00:25:50,383 --> 00:25:52,716
Họ xây một trung tâm mua sắm ở Sunset và Vine.
371
00:25:52,718 --> 00:25:54,852
Con làm gì có chổi để bay đến đó.
372
00:25:54,854 --> 00:25:57,688
Thật là mỉa mai.
373
00:25:57,690 --> 00:25:59,423
Los Angeles?
374
00:25:59,425 --> 00:26:02,493
Sao trông mẹ lại mệt mỏi như bị lệch múi giờ thế?
375
00:26:02,495 --> 00:26:04,695
Trông mẹ tuyệt vời đó chứ.
376
00:26:04,697 --> 00:26:05,930
Để con làm cho mẹ thứ gì đó.
377
00:26:05,932 --> 00:26:07,164
Thuốc phục hồi tế bào.
378
00:26:07,166 --> 00:26:08,265
Thứ mà mẹ đang thử nghiệm ấy.
379
00:26:08,267 --> 00:26:11,235
Thứ này sẽ giúp mẹ khỏe lại ngay thôi.
380
00:26:11,237 --> 00:26:14,605
Delia, với thuốc và bột.
381
00:26:14,607 --> 00:26:15,873
Con biết không, một trong những nỗi thất vọng lớn nhất đời mẹ...
382
00:26:15,875 --> 00:26:18,175
...đó là con chưa bao giờ thật sự nhận ra...
383
00:26:18,177 --> 00:26:20,077
...con quyền năng đến mức nào.
384
00:26:20,079 --> 00:26:21,245
Con thấy mình làm khá tốt đấy chứ.
385
00:26:21,247 --> 00:26:24,515
Con là đứa con độc nhất của Phù Thủy Tối Cao.
386
00:26:24,517 --> 00:26:27,851
Con có dòng máu hoàng tộc chảy trong huyết mạch.
387
00:26:27,853 --> 00:26:29,587
Con có thể thống trị thế giới.
388
00:26:29,589 --> 00:26:32,089
Con thích vương quốc nhỏ của con ở đây hơn.
Cảm ơn mẹ.
389
00:26:32,091 --> 00:26:33,958
Ờ, cái vương quốc nhỏ của con đúng là hỗn độn.
390
00:26:38,197 --> 00:26:40,397
Không! Oh...
391
00:26:40,399 --> 00:26:42,399
Mẹ là đồ khốn nạn.
392
00:26:42,401 --> 00:26:44,034
Nó có thể giết chết mẹ đấy.
393
00:26:44,036 --> 00:26:46,236
Chỉ khiến mẹ hôn mê vài ngày thôi?
394
00:26:46,238 --> 00:26:49,039
Hoặc là vài tuần. Nghe này, sao mẹ không rời khỏi đây đi?
395
00:26:49,041 --> 00:26:51,742
Con không muốn mẹ đến đây.
Mẹ còn muốn con nói thế nào nữa?
396
00:26:51,744 --> 00:26:53,544
Con vẫn còn giận. Mẹ thấy rồi.
397
00:26:53,546 --> 00:26:55,479
Chúa ơi. Mẹ đúng là Phù Thủy Tối Cao.
398
00:26:57,983 --> 00:27:01,251
Con chỉ tiến hành một nghi lễ tĩnh tâm...
399
00:27:01,253 --> 00:27:04,054
...với Shirley MacLaine ở Sedona.
400
00:27:04,056 --> 00:27:06,423
- Tha thứ là điều quan trọng.
- Mẹ đuổi con đến đây.
401
00:27:06,425 --> 00:27:08,292
'Bạn được đưa đến một trường nội trú ưu tú.'
402
00:27:08,294 --> 00:27:10,761
Boo-hoo-hoo-hoo-hoo.
403
00:27:10,763 --> 00:27:14,264
Con biết không, mẹ nghĩ lỗi lầm lớn nhất của mẹ
404
00:27:14,266 --> 00:27:17,935
...là chờ lâu đến thế mới gửi con đi.
405
00:27:17,937 --> 00:27:18,902
Đủ rồi.
406
00:27:18,904 --> 00:27:20,337
Mẹ tự mở cửa về nhé.
407
00:27:20,339 --> 00:27:22,006
Không. Mẹ không đi đâu hết.
408
00:27:22,008 --> 00:27:23,807
Mẹ sẽ ở lại.
Mẹ đến để giúp con.
409
00:27:23,809 --> 00:27:26,477
Con biết chưa cách đây chưa đầy 50 dặm...
410
00:27:26,479 --> 00:27:28,846
...một cô gái sẽ đã bị đưa lên giàn hỏa thiêu chứ?
411
00:27:28,848 --> 00:27:31,415
Lại như phiên tòa Phù thủy Salem thời trước.
412
00:27:31,417 --> 00:27:34,752
Bão tố đang kéo đến.
413
00:27:34,754 --> 00:27:37,588
Và con cứ để mặc những đứa trẻ tội nghiệp này...
414
00:27:37,590 --> 00:27:40,624
...dưới sự quản lý của con mà
không hề có sự chuẩn bị nào.
415
00:27:40,626 --> 00:27:42,693
Con biết được chuyện gì đang xảy ra.
416
00:27:42,695 --> 00:27:44,928
Toàn bộ việc giảng dạy Triết học của con...
417
00:27:44,930 --> 00:27:47,031
...là một thất bại đáng xấu hổ.
418
00:27:47,033 --> 00:27:49,466
Con dạy chúng hèn nhát.
419
00:27:49,468 --> 00:27:51,535
và trốn chui nhủi trong bóng tối.
420
00:27:51,537 --> 00:27:54,271
Giờ thì chẳng còn bóng tối nữa rồi.
421
00:27:54,273 --> 00:27:57,107
Con thật sự nghĩ rằng Twitter và Facebook
422
00:27:57,109 --> 00:27:59,109
chẳng tác động gì đến phù thủy sao?
423
00:27:59,111 --> 00:28:02,046
Rằng cô ta sẽ không bị quay phim lại và bị biến thành...
424
00:28:02,048 --> 00:28:04,848
một con chó bị trong chương trình
kỳ quái có thể nói "I love you" à?
425
00:28:04,850 --> 00:28:06,050
Không, không, không.
426
00:28:06,052 --> 00:28:07,685
Đây là cuộc sống của con.
427
00:28:07,687 --> 00:28:09,687
Mẹ không thể đến đây rồi phá hỏng mọi chuyện được.
428
00:28:09,689 --> 00:28:10,988
- Con sẽ gọi cho hội đồng.
- Gọi đi.
429
00:28:10,990 --> 00:28:12,656
Gọi cho hội đồng đi.
430
00:28:12,658 --> 00:28:14,558
Và sau đó con có thể giải thích với họ...
431
00:28:14,560 --> 00:28:19,229
...tại sao con lại nghĩ để Phù Thủy Tối Cao
dạy dỗ bọn trẻ là một ý kiến tồi.
432
00:28:19,231 --> 00:28:21,131
Khi nào mẹ mới chịu chết...
433
00:28:21,133 --> 00:28:23,534
...và ngừng việc hủy hoại đời con thế?
434
00:28:31,543 --> 00:28:33,210
Mẹ đến đây rồi.
435
00:28:33,212 --> 00:28:35,846
Mẹ sẽ ở lại.
436
00:28:35,848 --> 00:28:39,316
Vậy sao chúng ta không nhường nhịn nhau chút đi?
437
00:28:51,896 --> 00:28:54,264
Được rồi, bọn thú chúng mày nghe này?
438
00:28:54,266 --> 00:28:58,102
Chúng ta sẽ thông qua vài luật lệ nhé mấy đứa.
439
00:28:58,104 --> 00:29:02,773
Quy tắc ' không nôn mửa' sẽ được thực hiện một cách nghiêm túc.
440
00:29:02,775 --> 00:29:05,342
Tao sẽ không uống quá nhiều trong đêm nay,
441
00:29:05,344 --> 00:29:08,345
Vậy nên nếu tao thấy đứa nào
có nguy cơ xàng xê ngoài kia,
442
00:29:08,347 --> 00:29:10,614
Tao sẽ đưa bọn mày về lại cái ổ tạm thời này.
443
00:29:10,616 --> 00:29:13,383
Còn nữa...
444
00:29:13,385 --> 00:29:17,387
không tiểu tiện nơi công cộng và không show hàng lung tung.
445
00:29:17,389 --> 00:29:21,358
Tin tao đi, Dalton, không ai muốn nhìn thấy trym mày đâu,
446
00:29:21,360 --> 00:29:24,361
dù cho nó có nhỏ cỡ nào!
447
00:29:24,363 --> 00:29:27,030
Lúc này chúng ta vẫn còn bị quản chế...
448
00:29:27,032 --> 00:29:28,866
vì sai lầm trong tập Blue Mooning,
449
00:29:28,868 --> 00:29:31,368
Và mấy người ở ban quản lý...
450
00:29:31,370 --> 00:29:33,537
...chỉ chực chờ cắt 'bi' chúng ta thôi mấy đứa.
451
00:29:33,539 --> 00:29:37,141
Vậy nên tao sẽ hy sinh một ngày say xỉn...
452
00:29:37,143 --> 00:29:40,377
...để anh em của tao có thể ăn chơi thêm ngày nữa!
453
00:29:42,248 --> 00:29:43,914
Bọn quản lý...
454
00:29:43,916 --> 00:29:45,783
...có thể thổi kèn cho tao!
455
00:29:45,785 --> 00:29:47,651
Đúng thế!
456
00:29:47,653 --> 00:29:49,720
Một, hai, một, hai, ba!
457
00:29:49,722 --> 00:29:51,455
Chúng ta là KLG!
458
00:29:51,457 --> 00:29:52,923
Một, hai, một, hai, ba!
459
00:29:52,925 --> 00:29:55,325
Chúng ta là KLG!
460
00:30:10,074 --> 00:30:12,776
Ôi Chúa ơi, đó là Madison Montgomery.
461
00:30:12,778 --> 00:30:15,779
Giờ thì đó mới là ngon lành đấy.
462
00:30:15,781 --> 00:30:17,781
Con cá ngừ giải thưởng ở ngay đó kìa.
463
00:30:17,783 --> 00:30:18,782
Mày không có cửa với cô ấy đâu.
464
00:30:18,784 --> 00:30:19,783
Một cô gái sẽ phải làm gì...
465
00:30:19,785 --> 00:30:21,151
...để có được một ly ở nơi này đây?
466
00:30:21,153 --> 00:30:23,320
- Đi với tôi.
- Không vào hang cọp...
467
00:30:23,322 --> 00:30:25,989
...sao mà bắt được cọp chứ hả.
468
00:31:43,568 --> 00:31:47,671
Anh nghĩ là em sẽ thấy khát.
469
00:31:48,940 --> 00:31:50,073
Đó là siêu năng lực của anh à?
470
00:31:50,075 --> 00:31:52,709
Anh cảm nhận được sự mất nước?
471
00:31:52,711 --> 00:31:53,610
Đó đúng là một trong số năng lực của anh.
472
00:31:53,612 --> 00:31:55,045
Ah.
473
00:31:55,047 --> 00:31:56,613
Đội bóng ném, đúng chứ?
474
00:31:56,615 --> 00:31:58,782
Em nghĩ đội bóng toàn là lũ phát xít.
475
00:31:58,784 --> 00:32:00,183
Anh thấy ổn nếu bị đưa vào...
476
00:32:00,185 --> 00:32:01,585
...khuôn mẫu đó, nhưng...
477
00:32:01,587 --> 00:32:03,353
Anh ở đây nhờ học bổng đấy.
478
00:32:03,355 --> 00:32:05,088
Mẹ anh sống ở...
479
00:32:05,090 --> 00:32:07,224
...Ninth Ward. Mặt khác,
480
00:32:07,226 --> 00:32:09,393
không phải em đến đây...
481
00:32:09,395 --> 00:32:10,994
...với một ngôi sao điện ảnh sao?
482
00:32:36,721 --> 00:32:38,655
Anh muốn làm nô lệ của em đêm nay không?
483
00:32:38,657 --> 00:32:40,290
Làm vậy thì anh được gì?
484
00:32:40,292 --> 00:32:42,659
Anh là đồ đần sao?
485
00:32:42,661 --> 00:32:44,561
Nô lệ thì không được gì cả.
486
00:32:46,130 --> 00:32:48,498
Giờ sao anh không đi lấy cho ly nữa đi?
487
00:32:54,974 --> 00:32:57,641
Ngon rồi.
488
00:33:20,098 --> 00:33:22,466
Thật sao? Trường nghề sao?
489
00:33:22,468 --> 00:33:24,334
Học Viện Miss Robichaux
Dành cho những cô gái đặc biệt
490
00:33:24,336 --> 00:33:26,103
Wow.
491
00:33:26,105 --> 00:33:28,138
Em không muốn nói về em nữa, được chứ?
492
00:33:28,140 --> 00:33:30,540
Em là cô gái xinh đẹp đầu tiên anh gặp...
493
00:33:30,542 --> 00:33:32,275
...mà không muốn nói về bản thân mình đấy.
494
00:33:32,277 --> 00:33:34,177
Chắc chắn là em có gì đó không ổn rồi.
495
00:33:36,447 --> 00:33:39,349
Anh biết rồi. Em đã có bạn trai rồi.
496
00:33:39,351 --> 00:33:41,852
Không, em không có.
497
00:33:44,055 --> 00:33:46,656
Kyle, em thích anh.
498
00:33:46,658 --> 00:33:48,158
Nhưng chuyện này không đi đến đâu cả.
499
00:33:48,160 --> 00:33:51,028
Anh có thấy Madison đâu không?
500
00:34:33,337 --> 00:34:36,573
Em chẳng thấy cậu ấy đâu cả.
501
00:34:36,575 --> 00:34:38,575
Gì thế, em nghĩ cô ấy bỏ lại em rồi à?
502
00:34:40,079 --> 00:34:42,079
Để anh lên lầu kiếm thử, em chờ chút nhé.
503
00:34:45,116 --> 00:34:47,250
Kéo tóc nó ra sau để cho thấy mặt nào.
504
00:34:49,254 --> 00:34:50,887
Bọn mày đang làm gì thế?!
505
00:34:53,225 --> 00:34:54,724
- Bỏ cô ấy ra!
- Chờ tới lượt đi.
506
00:34:54,726 --> 00:34:56,126
Bọn mày điên rồi sao?!
507
00:35:05,471 --> 00:35:07,104
Madison?
508
00:35:07,106 --> 00:35:10,073
Mẹ kiếp!
509
00:35:10,075 --> 00:35:11,141
Này.
510
00:35:11,143 --> 00:35:13,076
Madison, này. Này
511
00:35:13,078 --> 00:35:14,044
Bọn chúng cho cậu uống thuốc gì à?
512
00:35:20,919 --> 00:35:22,786
Whoa, whoa.
513
00:35:22,788 --> 00:35:24,154
Đau quá.
514
00:35:24,156 --> 00:35:25,956
Được rồi, nghe này, cậu ở đây nhé?
Tôi sẽ không...
515
00:35:25,958 --> 00:35:27,424
...Tôi sẽ không để chúng thoát được chuyện này đâu.
516
00:35:32,063 --> 00:35:33,897
- Đưa cái điện thoại đó cho tao, Brener.
- Dẹp mẹ mày đi, Kyle.
517
00:35:33,899 --> 00:35:35,899
- Đưa cái điện thoại đó cho tao, Brener. Đó là bằng chứng.
- Biến đi, Kyle.
518
00:35:35,901 --> 00:35:37,167
Tao gọi cảnh sát đây.
519
00:35:37,169 --> 00:35:39,236
Này, này.
520
00:35:39,238 --> 00:35:40,670
- Phía sau đấy có chuyện gì thế?
- Đưa ông ta ra khỏi xe đi.
521
00:35:40,672 --> 00:35:42,072
- Đi thôi
- Dừng lại. Dừng lại.
522
00:35:42,074 --> 00:35:43,440
Được rồi, tất cả im miệng!
523
00:35:43,442 --> 00:35:47,144
Được rồi, tất cả im miệng!
524
00:35:47,146 --> 00:35:49,412
Đầu tiên, xóa tất cả đoạn video đó khỏi điện thoại di.
525
00:35:51,849 --> 00:35:53,416
Chúng ta phải đoàn kết.
526
00:36:00,791 --> 00:36:03,293
Dừng lại!
527
00:36:50,074 --> 00:36:51,575
Đại học Louisiana vẫn còn sốc...
528
00:36:51,577 --> 00:36:53,710
...sau thảm kịch đâm xe buýt đêm qua.
529
00:36:53,712 --> 00:36:55,545
9 thành viên của đội bóng...
530
00:36:55,547 --> 00:36:57,914
Kappa Lambda Gamma có trên xe.
531
00:36:57,916 --> 00:36:59,916
7 người chết ngay tại hiện trường.
532
00:36:59,918 --> 00:37:03,587
2 người được đưa đến trung tâm y tế...
533
00:37:03,589 --> 00:37:05,222
...và vẫn đang trong tình trạng nguy kịch.
Tuyên bố chính thức...
534
00:37:05,224 --> 00:37:08,024
...sẽ không đưa ra danh tính nạn nhân.
535
00:37:08,026 --> 00:37:09,826
Này, tôi đang xem đấy!
536
00:37:09,828 --> 00:37:11,928
Xem chi? Tin hôm qua rồi mà.
537
00:37:11,930 --> 00:37:15,165
Có yogurt Hy Lạp không?
538
00:37:15,167 --> 00:37:18,568
Chúng ta phải nói cho ai đó
chuyện đã xảy ra.
539
00:37:18,570 --> 00:37:21,071
Người mà tôi gặp, Kyle...
Madison, anh ta cố ngăn bọn họ.
540
00:37:21,073 --> 00:37:22,539
- Shh.
- Được chứ, và anh ta đã lên chiếc xe buýt đó.
541
00:37:22,541 --> 00:37:24,074
Chúng ta đang nói đến chuyện gì đây?
542
00:37:24,076 --> 00:37:25,542
Mấy chàng trai ở đại học đó hả?
543
00:37:25,544 --> 00:37:28,211
Tự lấy đi mạng sống của họ.
544
00:37:28,213 --> 00:37:29,746
Đúng là một thảm kịch.
545
00:37:29,748 --> 00:37:32,015
Suýt làm chúng ta phải rơi lệ đúng không?
546
00:37:32,017 --> 00:37:34,784
Nhưng thế giới cũng chẳng nhung nhớ
mấy đến một lũ khốn nạn...
547
00:37:34,786 --> 00:37:37,420
- ...mặc áo Ed Hardy.
- Bà là ai?
548
00:37:37,422 --> 00:37:39,189
Em biết không, ta khâm phục em đấy.
549
00:37:39,191 --> 00:37:42,058
Lật nguyên chiếc xe buýt không hề dễ dàng đâu.
550
00:37:42,060 --> 00:37:44,894
Em quá sơ suất đấy.
Con quỷ nhỏ phù thủy này.
551
00:37:44,896 --> 00:37:47,430
Biến đi bà phù thủy già đần độn.
552
00:37:55,239 --> 00:37:56,139
Nói nữa đi.
553
00:37:56,141 --> 00:37:59,142
Ta đã đọc hết hồ sơ của mấy em.
554
00:37:59,144 --> 00:38:02,379
và mấy em sẽ không trở thành những người
phụ nữ tuyệt vời của gia tộc chúng ta...
555
00:38:02,381 --> 00:38:04,147
...nếu như cứ ngồi yên ở cái trường Hogwarts này...
556
00:38:04,149 --> 00:38:07,417
...và chịu sự giáo dục hỗn độn của con gái ta.
557
00:38:07,419 --> 00:38:08,918
Chúng ta sẽ đi dã ngoại.
558
00:38:08,920 --> 00:38:11,788
Chúa ơi. Em thay đồ đi.
559
00:38:11,790 --> 00:38:13,290
Mặc bộ nào đó...
560
00:38:14,458 --> 00:38:17,193
...màu đen ấy
561
00:38:21,499 --> 00:38:24,067
Chúng ta đi đâu đây?
562
00:38:24,069 --> 00:38:25,502
Trời nóng quá.
563
00:38:25,504 --> 00:38:27,270
Hàng họ em chảy cả mồ hôi rồi đây này.
564
00:38:27,272 --> 00:38:28,838
Đến Popp Fountain.
565
00:38:28,840 --> 00:38:31,641
Một nơi thiêng liêng dành cho những phù thủy tiền bối.
566
00:38:31,643 --> 00:38:33,843
Ở những năm 1970,
567
00:38:33,845 --> 00:38:39,015
Mary Oneida Toups đã đưa một hội khác xuống đó.
568
00:38:39,017 --> 00:38:41,618
Bà ấy và những người chị em phù thủy muốn ở đó,
569
00:38:41,620 --> 00:38:43,353
một cách tự hào và công khai,
570
00:38:43,355 --> 00:38:45,789
tinh thần của thời đó là như vậy.
571
00:38:45,791 --> 00:38:47,757
Nhưng nơi đó đã bị tàn phá nặng nề bởi cơn bão Katrina.
572
00:38:47,759 --> 00:38:51,161
Và chính quyền dúng cái cớ này để nói rằng
573
00:38:51,163 --> 00:38:54,130
..nơi thiêng liêng này là một địa điểm nguy hiểm.
574
00:38:54,132 --> 00:38:56,533
- Nó đã bị đóng cửa từ đó.
- Em không hiểu
575
00:38:56,535 --> 00:38:58,835
Chúng ta đi làm gì nếu chúng ta không được vào?
576
00:38:58,837 --> 00:39:00,537
Phá tường.
577
00:39:00,539 --> 00:39:02,972
Khi phù thủy không chiến đấu,
thì ta sẽ thiêu cháy.
578
00:39:02,974 --> 00:39:04,808
Đây là chuyến đi cắm trại chán nhất từ trước đến giờ.
579
00:39:04,810 --> 00:39:07,444
Mỗi người các em đều có những năng lực đặc biệt
580
00:39:07,446 --> 00:39:10,380
nhưng nhiêu đó chưa đủ để trở thành một phù thủy thật sự.
581
00:39:10,382 --> 00:39:12,215
Và bà là một phù thủy thực sự à?
582
00:39:12,217 --> 00:39:14,217
Cô ấy là Phù Thủy Tối Cao.
583
00:39:15,687 --> 00:39:17,287
Mấy đứa biết không, em ấy
584
00:39:17,289 --> 00:39:21,391
thông minh hơn cả 3 đứa cộng lại đấy.
585
00:39:21,393 --> 00:39:24,527
Giúp tôi.
586
00:39:27,398 --> 00:39:29,199
- Giúp tôi với.
- Hội bảo vệ di sản New Orleans
587
00:39:29,201 --> 00:39:32,001
hân hạnh giới thiệu chuyến viếng thăm ngôi nhà ma ám...
588
00:39:32,003 --> 00:39:33,837
của Madame LaLaurie nổi tiếng.
589
00:39:33,839 --> 00:39:35,338
Chính căn nhà này,
590
00:39:35,340 --> 00:39:37,540
trung tâm của tầng lớp thượng lưu ở New Orleans,
591
00:39:37,542 --> 00:39:39,008
đồng thời cũng là nơi...
592
00:39:39,010 --> 00:39:40,577
- ...xảy ra những chuyện kinh dị.
- Cô muốn em đến gọi cậu ấy không?
593
00:39:40,579 --> 00:39:42,212
Không.
594
00:39:42,214 --> 00:39:44,147
Xin lỗi. Bà không thể xen vào buổi tham quan...
595
00:39:44,149 --> 00:39:47,484
...mà không mua vé được.
596
00:39:47,486 --> 00:39:49,319
Cô sẽ cho chúng tôi tham quan miễn phí.
597
00:39:49,321 --> 00:39:50,920
Miễn phí. Dĩ nhiên rồi.
598
00:39:50,922 --> 00:39:53,423
Bộ luật Đen,
599
00:39:53,425 --> 00:39:56,259
ban hành các quyết định đối với điều kiện của nô lệ,
600
00:39:56,261 --> 00:39:58,061
không tồn tại trên mảnh đất này.
601
00:39:58,063 --> 00:40:01,998
Nó được thay thế bởi bộ luật tàn bạo của Madame..
602
00:40:02,000 --> 00:40:04,701
Và những vụ tra tấn mà bà ta
thực hiện trên nô lệ của mình...
603
00:40:04,703 --> 00:40:08,271
...đã ám ảnh nơi này 179 năm.
604
00:40:08,273 --> 00:40:11,074
Không phải căn nhà này là sở hữu của
cái ông đóng phim Face Off sao?
605
00:40:11,076 --> 00:40:14,244
Đúng thế, diễn viên Nicolas Cage là chủ cũ của căn nhà.
606
00:40:14,246 --> 00:40:16,713
Madame LaLaurie rất nổi tiếng về việc trang điểm.
607
00:40:16,715 --> 00:40:20,283
Bà ấy đã đấu tranh với tuổi tác bằng một loại kem...
608
00:40:20,285 --> 00:40:21,885
...bí ẩn được nhập từ Châu Âu
609
00:40:21,887 --> 00:40:23,920
và một thứ gì đó kỳ lạ hơn.
610
00:40:23,922 --> 00:40:28,425
Sắp hết rồi. Chúng ta cần lấy thêm màu.
611
00:40:28,427 --> 00:40:29,893
Không. Con xin mẹ...
612
00:40:29,895 --> 00:40:31,094
- ...đừng ép con.
- Mày tưởng tao muốn...
613
00:40:31,096 --> 00:40:32,762
làm điều này lắm hả?!
614
00:40:32,764 --> 00:40:34,898
Mày đi mà đổ lỗi cho thằng cha mày
và con bồ trẻ trung của lão ta ấy.
615
00:40:34,900 --> 00:40:37,066
Trừ khi mày muốn chia của cải thừa kế...
616
00:40:37,068 --> 00:40:39,636
...cho cuộc diễu hành đòi bình đẳng của
mấy thằng khốn da màu kia.
617
00:40:57,789 --> 00:41:01,424
Thành phần bí mật trong phương thức làm đẹp của Madame...
618
00:41:01,426 --> 00:41:04,327
...là một bài thuốc làm từ tuyến tụy của con người
619
00:41:04,329 --> 00:41:08,097
Đây là 'căn phòng của nỗi kinh sợ' nổi tiếng.
620
00:41:08,099 --> 00:41:10,300
Làm ơn không chụp ảnh có flash.
621
00:41:10,302 --> 00:41:14,737
Đây là căn gác xép nơi Madame LaLaurie
tiến hành những cuộc tra tấn tàn bạo...
622
00:41:14,739 --> 00:41:16,639
...với những nô lệ của mình.
623
00:41:16,641 --> 00:41:19,075
và đây cũng là nơi bà ấy kết thúc...
624
00:41:19,077 --> 00:41:21,511
...sinh mạng của chính mình.
625
00:41:33,358 --> 00:41:35,625
Tránh xa khỏi đất nhà ta ngay!
626
00:41:35,627 --> 00:41:38,261
Tôi nghe nói phu nhân cần tôi phục vụ.
627
00:41:38,263 --> 00:41:39,629
Ta thì muốn gì ở một con mụ da đen chứ?
628
00:41:39,631 --> 00:41:41,998
Tên tôi là Marie Laveau.
629
00:41:42,000 --> 00:41:44,634
Tôi có thể chữa được bệnh trạng của chồng phu nhân.
630
00:41:44,636 --> 00:41:47,604
Chữa được bệnh ham mê những phụ nữ trẻ.
631
00:41:47,606 --> 00:41:50,039
Ta sẽ trừng phạt mi vì thói xấc xược của mi!
632
00:41:50,041 --> 00:41:51,641
Đây là tình dược...
633
00:41:51,643 --> 00:41:54,878
...để đảm bảo cho lòng trung thành của tôi.
634
00:41:59,116 --> 00:42:03,653
Nếu thứ thuốc này có hiệu quả như mi nói
thì tương lai của mi sẽ được đảm bảo.
635
00:42:03,655 --> 00:42:06,189
Tương lai của cả 2 chúng ta.
636
00:42:06,191 --> 00:42:08,992
Vì hạnh phúc.
637
00:42:08,994 --> 00:42:11,394
Mmm.
638
00:42:11,396 --> 00:42:13,930
Như cây kim ngân hoa vậy.
639
00:42:19,737 --> 00:42:21,704
Oh.
640
00:42:21,706 --> 00:42:24,474
Ooh.
641
00:42:24,476 --> 00:42:27,877
Oh.
642
00:42:27,879 --> 00:42:30,580
Ooh, được rồi.
643
00:42:31,983 --> 00:42:33,550
Oh, không.
644
00:42:33,552 --> 00:42:35,685
Oh, Chúa ơi!
645
00:42:35,687 --> 00:42:36,819
Mi đã làm gì...?
646
00:42:41,927 --> 00:42:44,827
Lấy nó...
647
00:42:44,829 --> 00:42:47,230
Lấy nó ra khỏi người ta.
648
00:42:47,232 --> 00:42:51,100
Madame LaLaurie không biết rằng
người nô lệ mà bà ta đã....
649
00:42:51,102 --> 00:42:53,436
hành hạ tàn nhẫn đó chính là
người tình của Marie Laveau
650
00:42:53,438 --> 00:42:55,572
và cô ấy đến để báo thù.
651
00:43:08,118 --> 00:43:12,655
Mo Cher, bà ta đã làm gì với anh thế này?
652
00:43:23,067 --> 00:43:26,569
Thứ thuộc độc đó đã đem lại công lý
một cách tàn nhẫn, và bà ta đã nhận...
653
00:43:26,571 --> 00:43:28,204
...những gì mà bà ta xứng đáng.
654
00:43:28,206 --> 00:43:29,772
Nhưng xác bà ấy chưa bao giờ được tìm thấy.
655
00:43:29,774 --> 00:43:32,942
Cho đến hôm nay, không ai biết được chính xác...
656
00:43:32,944 --> 00:43:36,512
...nơi an nghỉ của Madame LaLaurie.
657
00:43:42,152 --> 00:43:45,321
Em nghe được gì thế?
658
00:43:45,323 --> 00:43:48,791
Bà chủ của ngôi nhà.
659
00:44:50,287 --> 00:44:54,457
Làm ơn. Làm ơn là anh ấy đi.
660
00:45:08,205 --> 00:45:10,773
Đáng lẽ mày mới là người phải chết, thằng chó đẻ!
661
00:45:29,059 --> 00:45:30,159
Cánh cửa thứ 2...
662
00:45:30,161 --> 00:45:32,261
...nằm phía bên tay trái dưới hành lang.
663
00:45:32,263 --> 00:45:34,063
Nhớ phải xếp theo chiều dọc đấy.
664
00:45:34,065 --> 00:45:35,765
Con chịu trách nhiệm cho những đứa bé này.
665
00:45:35,767 --> 00:45:37,333
Nhỡ có chuyện gì xảy ra thì sao?
666
00:45:37,335 --> 00:45:39,502
Chẳng có gì xảy ra đâu.
Zoe Benson đâu rồi?
667
00:45:39,504 --> 00:45:41,237
Sao mà mẹ biết được?
668
00:45:42,707 --> 00:45:44,273
Taxi của mẹ đến rồi kìa.
669
00:45:44,275 --> 00:45:46,209
Đây, con yêu.
670
00:45:46,211 --> 00:45:49,112
Hãy nhớ là boa rộng rãi cho họ khi xong việc nhé.
671
00:45:49,114 --> 00:45:51,180
Mẹ đi đâu thế?
672
00:45:51,182 --> 00:45:52,915
Ra ngoài. Đừng chờ mẹ..
673
00:45:52,917 --> 00:45:56,085
Con định thay hết mấy ổ khóa sau khi mẹ rời đi.
674
00:45:56,087 --> 00:45:58,755
Đừng khiến mẹ phải làm căn nhà sập xuống đầu con nhé.
675
00:45:59,924 --> 00:46:01,524
Khi tai họa ập đến,
676
00:46:01,526 --> 00:46:03,760
người dân ở New Orleans sẽ được thử thách.
677
00:46:03,762 --> 00:46:06,796
Những người ở lại, ở lại vì một lý do nào đó.
678
00:46:06,798 --> 00:46:09,899
Họ cảm nhận được những điều họ sẽ làm cho bản thân và cho cả cộng đồng.
679
00:46:09,901 --> 00:46:12,034
Đó là những điều sẽ xảy ra trong một cuộc khủng hoảng.
680
00:46:12,036 --> 00:46:15,071
Khi tất cả những chuyện tồi tệ qua đi,
tất cả những gì còn lại...
681
00:46:15,073 --> 00:46:17,707
...thật trần trụi và dễ bị tổn thương
682
00:46:17,709 --> 00:46:20,710
Sẽ rất khó khăn nếu để mọi người thấy được bản thân ta quá yếu đuối.
683
00:46:20,712 --> 00:46:22,779
Điều đó cần phải dựa trên một niềm tin lớn lao,
684
00:46:22,781 --> 00:46:26,249
và đối với hầu hết chúng tôi
thứ niềm tin đó đã tan vỡ từ lâu rồi.
685
00:46:26,251 --> 00:46:29,385
Nhưng dù thích hay không, chúng tôi cần nhau.
686
00:46:29,387 --> 00:46:31,821
Chúng tôi thật sự cần có nhau.
687
00:46:31,823 --> 00:46:33,723
Mẹ tôi đã nói đúng.
688
00:46:33,725 --> 00:46:35,925
Thế giới này không an toàn đối với một cô gái như tôi.
689
00:46:35,927 --> 00:46:40,163
Nhưng có lẽ tôi cũng không an toàn cho thế giới này.
690
00:46:40,165 --> 00:46:42,431
Và vì tôi chưa từng trải nghiệm...
691
00:46:42,433 --> 00:46:44,567
...thứ được gọi là tình yêu thực sự,
tôi có lẽ...
692
00:46:44,569 --> 00:46:47,837
sẽ dùng lời nguyền này cho những kẻ cần đến nó.
693
00:47:15,933 --> 00:47:18,100
làm tốt lắm các cậu.
694
00:47:18,102 --> 00:47:20,536
Hãy đặt nó xuống ngay đây.
695
00:47:23,507 --> 00:47:26,175
Tôi thật sự rất cảm ơn,
696
00:47:26,177 --> 00:47:31,447
nhưng các cậu sẽ không nhớ gì về chuyện này nữa.
697
00:48:09,721 --> 00:48:13,422
Đi nào, Mary Todd Lincoln.
698
00:48:13,424 --> 00:48:15,825
Tôi sẽ mua cho bà một ly.
699
00:48:22,266 --> 00:48:27,136
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam