1 00:00:18,344 --> 00:00:19,908 Pek muhterem fani. 2 00:00:23,542 --> 00:00:24,826 "Beni yakalayamadılar..." 3 00:00:24,946 --> 00:00:27,312 "...yakalayamayacaklar da." 4 00:00:27,413 --> 00:00:28,817 "Beni göremediler..." 5 00:00:29,271 --> 00:00:31,539 "...çünkü görünmezdim onların gözlerinde..." 6 00:00:31,607 --> 00:00:34,976 "...tıpkı dünyayı çevreleyen gökler gibi." 7 00:00:44,320 --> 00:00:46,121 "Ben insan evladı değilim..." 8 00:00:46,222 --> 00:00:47,555 "...yalnızca bir ruhtan ibaretim..." 9 00:00:47,623 --> 00:00:51,426 "...ve cehennemin en kızgın yerlerinden gelen bir iblis gibiyim." 10 00:00:58,400 --> 00:01:03,071 "Siz Orleans'lıların Baltacı dediği adamım ben." 11 00:01:10,283 --> 00:01:12,251 "Uygun gördüğüm bir durum var ise..." 12 00:01:12,318 --> 00:01:14,219 "...geri dönüp..." 13 00:01:14,287 --> 00:01:16,589 "...birkaç kurban daha alacağım." 14 00:01:16,690 --> 00:01:20,660 "Onların kim olacağını bilen bir tek ben varım." 15 00:01:20,727 --> 00:01:22,394 "Kanlı baltam dışında..." 16 00:01:22,495 --> 00:01:26,666 "...bir iz bırakmayacağım." 17 00:01:26,733 --> 00:01:29,869 "Şüphesiz ki, siz Orleans'lılar beni... 18 00:01:29,936 --> 00:01:31,704 "...en korkunç katil olarak görüyorsunuz..." 19 00:01:31,772 --> 00:01:33,072 "...ki gerçekte de öyleyim." 20 00:01:37,444 --> 00:01:38,878 Charles? 21 00:01:38,945 --> 00:01:42,247 "Ama isteyecek olsam daha kötüsü de olabilirim." 22 00:01:42,282 --> 00:01:43,749 Hayır! 23 00:01:43,817 --> 00:01:46,018 "İstediğim anda, en iyi vatandaşlarınızdan..." 24 00:01:46,086 --> 00:01:49,088 "...binlercesini katledebilirim çünkü Ölüm Meleği ile..." 25 00:01:49,155 --> 00:01:49,956 "...bir hayli yakınız." 26 00:01:51,625 --> 00:01:56,162 "Şimdi önümüzdeki salı gecesi..." 27 00:01:56,329 --> 00:01:58,898 "...dünyada saatler tam 00.15'i gösterdiğinde..." 28 00:01:58,900 --> 00:02:00,766 "...New Orleans'tan geçeceğim." 29 00:02:00,834 --> 00:02:02,467 "Sonsuz merhametimin bir göstergesi olarak..." 30 00:02:02,536 --> 00:02:04,904 "...halka bir öneride bulunacağım." 31 00:02:05,005 --> 00:02:07,206 "Önerim şudur..." 32 00:02:07,273 --> 00:02:09,108 "...caz müziğinin büyük bir hayranıyımdır..." 33 00:02:09,175 --> 00:02:12,111 "...ve diplerdeki tüm iblisler üstüne yemin ederim ki..." 34 00:02:12,178 --> 00:02:14,279 "...az evvel bahsettiğim vakitlerde evinde..." 35 00:02:14,314 --> 00:02:17,216 "...tam takım bir caz grubuna misafirlik eden..." 36 00:02:17,283 --> 00:02:18,644 "...ve tam anlamıyla raks eden hiç kimseye dokunmayacağım." 37 00:02:18,719 --> 00:02:20,119 Rezalet bu. 38 00:02:20,220 --> 00:02:23,189 Bu çılgın adam, şehrimizi delice hevesleri için rehin tutuyor resmen. 39 00:02:23,423 --> 00:02:26,158 Millie, sence gramofondan çalmak kafi gelecek midir? 40 00:02:26,226 --> 00:02:28,928 Salı akşamı geldiğinde New Orleans'taki bir caz grubu.. 41 00:02:28,995 --> 00:02:30,930 ...Hope Elması'ndan bile değerli olacaktır. 42 00:02:30,997 --> 00:02:33,498 Plak koleksiyonumdan caz şarkılarını seçebiliriz. 43 00:02:33,600 --> 00:02:36,501 Bu Baltacı denen adamı tatmin etmek için neden bir şey yapalım ki? 44 00:02:36,603 --> 00:02:38,838 Çünkü adam, elinde baltayla kadınları öldürüyor. 45 00:02:38,905 --> 00:02:41,607 Hatırlatmama gerek var mı? Diyor ki," Kesin olan tek şey var..." 46 00:02:41,642 --> 00:02:46,400 "...o da salı gecesi cazla coşmayan insanlar baltamın tadına bakacak." 47 00:02:46,747 --> 00:02:49,782 Yazı stili geliştirse iyi olabilir ama mesajını aldık. 48 00:02:49,784 --> 00:02:52,117 Salı gecesi caz şarkısı çalmazsak... 49 00:02:52,185 --> 00:02:55,020 Saldırı istediğimiz belli olur, daha iyi bir açıklaması yok, kardeşim. 50 00:02:55,088 --> 00:02:58,023 Asıl soru şu, ne yapacağız peki? 51 00:02:58,091 --> 00:03:02,194 Bir hayli uzun süredir uslu duruyoruz, hanımlar. 52 00:03:02,295 --> 00:03:06,098 Hiçbiriniz henüz buna inanamasa da güçlüyüz. 53 00:03:06,100 --> 00:03:08,367 Bizler, yalnızca Salem'dekilerin soyundan gelmiyoruz... 54 00:03:08,468 --> 00:03:10,102 ...aynı zamanda kadın haklarını da savunuyoruz. 55 00:03:10,170 --> 00:03:12,738 En büyük zaferin kıyısındayız... 56 00:03:12,906 --> 00:03:15,307 ...eşit olup oy kullanma hakkına sahip olacağız. 57 00:03:15,309 --> 00:03:18,377 Kadınsı gücümüzü... 58 00:03:18,444 --> 00:03:20,880 ...merhametli zekâmızı... 59 00:03:20,947 --> 00:03:22,882 ...demirden iradeye sahip kudretimizi kabullenirsek... 60 00:03:22,949 --> 00:03:25,818 ...hiçbir erkek bizi kendi evimizde saklanmaya zorlayamaz. 61 00:03:27,220 --> 00:03:29,388 Yarım saate çıkıyorum, Joe. 62 00:03:29,489 --> 00:03:32,191 Benimle evime kadar yürür müsün? 63 00:03:32,258 --> 00:03:33,693 Baltacı'dan mı korkuyorsun? 64 00:03:33,760 --> 00:03:36,395 Herkes korkuyor. Bu gece, salı gecesi. 65 00:03:36,462 --> 00:03:39,532 - Birini öldürecek. - Senin kılına zarar vermeyecektir. 66 00:03:39,633 --> 00:03:43,068 Dedikodulara göre caza karşı bir zaafı varmış... 67 00:03:43,136 --> 00:03:47,540 ...ritim senin ruhuna işlemiş bebeğim. 68 00:05:31,244 --> 00:05:33,980 Zamanında uyardım, kızım. 69 00:05:40,587 --> 00:05:44,891 Dünyaya niyetimi açıkladım. 70 00:05:46,259 --> 00:05:48,794 Evet, tam da beklediğim gibi. 71 00:05:50,931 --> 00:05:52,832 Ölüm. 72 00:05:54,635 --> 00:05:57,537 Burada suçlanacak tek kişi sensin. 73 00:05:57,638 --> 00:05:59,771 O kağıtta çıkan senin kaderindi. 74 00:07:17,034 --> 00:07:21,034 ÜÇÜNCÜ SEZON - ALTINCI BÖLÜM "HUZURUNUZDA BALTACI" 75 00:07:21,035 --> 00:07:25,035 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96) 76 00:07:25,036 --> 00:07:27,036 AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ CADILAR MECLİSİ 77 00:09:00,143 --> 00:09:04,123 Yüz yıl önce, bu akademi tamamen doluydu. Her odada ranza vardı... 78 00:09:04,163 --> 00:09:06,772 ...ve bir odada sekiz kişi kaldığı oluyordu, şimdiyse... 79 00:09:06,892 --> 00:09:08,600 ...bir şey fark ettiniz mi? - Evet. 80 00:09:08,668 --> 00:09:12,537 Luke burada değil. Annesi kapıyı suratıma çarpıyor sürekli. 81 00:09:12,639 --> 00:09:14,406 Nan, konudan şaşma. Resimlere bakın. 82 00:09:14,473 --> 00:09:18,411 Son yüzyılda sayımız her yıl giderek azaldı. 83 00:09:18,522 --> 00:09:19,922 Cadılar ölüyor. 84 00:09:19,991 --> 00:09:21,958 Salem'deyken bizlerden yüzlercesi vardı. 85 00:09:22,126 --> 00:09:24,060 Şimdiyse üç tane kaldı. Dört taneydi gerçi... 86 00:09:24,128 --> 00:09:26,429 ...Madison kaybolana ya da ölene dek. 87 00:09:26,530 --> 00:09:28,698 Yetkili kişiler de kılını kıpırdatmadı. 88 00:09:28,700 --> 00:09:30,133 Fiona'ya gidelim. 89 00:09:30,267 --> 00:09:33,102 En son baktığımda, o cadıları yakmakla meşguldü. 90 00:09:34,910 --> 00:09:36,010 Tamam. 91 00:09:36,111 --> 00:09:38,045 Madison onu bulmamızı istiyor... 92 00:09:38,146 --> 00:09:41,281 ...ve hayatta kalmak istiyorsak bir cadıyı bile feda edemeyiz. 93 00:09:48,668 --> 00:09:52,749 Kendi arkamızı kendimiz kollayacağız. 94 00:09:54,930 --> 00:09:59,433 Uzun zamandır zaten kendi başımın çaresine bakıyordum... 95 00:09:59,534 --> 00:10:01,736 ...arkamı kollamaları için birkaç tane beyaz öğrenci kulübü üyesine... 96 00:10:01,837 --> 00:10:04,972 ...ihtiyacım var mı, bilemiyorum. Ayrıca şu yeşil şey de ne? 97 00:10:05,040 --> 00:10:06,841 Burası öğrenci kulübü değil, cadılar meclisi. 98 00:10:06,843 --> 00:10:10,745 Bu da absent, ilahi varlıkların içkisi. Biz de onlardanız. 99 00:10:24,559 --> 00:10:26,861 Ruh çağırma tahtasını da nereden buldun? 100 00:10:26,928 --> 00:10:30,731 - Daha çok o beni buldu diyebiliriz. - Bunlar ne yapar, biliyor musun? 101 00:10:30,766 --> 00:10:32,900 - Ölülerle iletişim kurarlar. - Bir sik bildiğin yok senin. 102 00:10:33,034 --> 00:10:36,436 Ruh çağırmanın iki aşaması vardır; Temas ve tahliye. 103 00:10:36,537 --> 00:10:38,072 Bir keresinde ninemi kullanırken görmüştüm. 104 00:10:38,173 --> 00:10:40,908 O da güzel bir şey sanmıştı, ta ki kötü bir ruhla karşılaşana... 105 00:10:40,976 --> 00:10:45,012 ...ruh onun evini yakana ve evle birlikte yüzünün yarısını da götürene dek. 106 00:10:45,080 --> 00:10:46,113 Burada üç kişiyiz. 107 00:10:46,214 --> 00:10:48,349 Madison'ı bulmak istiyorsan cesaretini topla. 108 00:10:48,417 --> 00:10:50,350 Ne yapacağız peki? 109 00:10:55,656 --> 00:10:59,059 Soruları sor. Kibar ol. 110 00:11:01,329 --> 00:11:04,064 Yalnız mıyız? 111 00:11:11,599 --> 00:11:13,166 HAYIR 112 00:11:15,844 --> 00:11:17,278 Burada mı öldün? 113 00:11:19,750 --> 00:11:21,750 EVET 114 00:11:23,852 --> 00:11:25,352 Öldürüldün mü? 115 00:11:27,222 --> 00:11:29,790 Evet. 116 00:11:29,858 --> 00:11:31,325 Seni kim öldürdü? 117 00:11:40,402 --> 00:11:43,304 "Siz öldürdünüz." 118 00:11:47,042 --> 00:11:47,882 Madison, sen misin? 119 00:11:47,883 --> 00:11:49,750 HAYIR 120 00:11:50,045 --> 00:11:51,946 Kimsin sen? 121 00:11:57,485 --> 00:11:58,819 Baltacı. 122 00:11:58,854 --> 00:12:02,022 Bekle, dur! 123 00:12:02,090 --> 00:12:04,158 Madem hayatta kalmak senin için bu kadar önemli... 124 00:12:04,225 --> 00:12:05,960 ...önce konuştuğun kişinin kim olduğunu öğren. 125 00:12:09,898 --> 00:12:12,166 Onkoloji. 126 00:12:12,168 --> 00:12:15,136 Palyatif bakımın dikkatine, 3609'e ek lazım. 127 00:12:15,303 --> 00:12:17,537 Onkoloji, palyatif bakımı çağırıyor... 128 00:12:19,174 --> 00:12:21,641 Bunlar tamamen saçmalık. 129 00:12:21,710 --> 00:12:22,677 Vardiyalı çalış. 130 00:12:22,744 --> 00:12:25,646 Vardiyalı çalış, cimrilik edip para biriktir. Sonu ne oluyor? 131 00:12:25,814 --> 00:12:28,048 Hastalık iznimi alıp Vegas'a gideceğim. 132 00:12:28,116 --> 00:12:30,885 Artık eğlenme vakti. 133 00:12:30,952 --> 00:12:33,888 Önceden akıl okuma yeteneğim yoktu. 134 00:12:33,955 --> 00:12:36,490 İlacın etkisi mi yoksa? 135 00:12:36,557 --> 00:12:40,027 Doğru adamı bulmak ne kadar da çok vaktini aldı. 136 00:12:40,095 --> 00:12:44,198 Tanrım, n'olur! Bebeğimin özel gününü mahvetmeyeyim! 137 00:12:44,299 --> 00:12:45,800 Mürüvvetini göreyim yeter. 138 00:12:45,867 --> 00:12:47,668 Hiçbir şeye tamah etmiyordum. 139 00:12:47,836 --> 00:12:50,805 Yemin ederim, yüce Tanrım. İstersen o gece... 140 00:12:50,807 --> 00:12:55,276 - Her fırsatta onu mahvettim. - ...ruhumu alabilirsin. 141 00:12:55,443 --> 00:12:58,612 Ama o burada, her hafta elimi bırakmıyor... 142 00:12:58,614 --> 00:13:00,047 ...kusmuklarımı temizliyor. 143 00:13:05,154 --> 00:13:08,255 Bayan Goode? Tedavinizi tamamlamadınız daha. 144 00:13:08,323 --> 00:13:12,727 Buradan çıkmalıyım. Dayanamıyorum, çok gürültülü. 145 00:13:12,729 --> 00:13:16,063 Az sonra geçer. Sizi rahatlatsın diye serumunuza sakinleştirici karıştırdım. 146 00:13:16,131 --> 00:13:17,698 Şu ana kadar harikaydınız ve bitmek üzere zaten. 147 00:13:17,766 --> 00:13:21,135 Hayır, sakın bana üstünlük taslama Burada olmayı istememiştim zaten. 148 00:13:21,203 --> 00:13:24,939 Lütfen şöyle geçin ve tedavinizi tamamlayın. 149 00:13:32,180 --> 00:13:36,516 Kızımın bana hiç ihtiyacı olmadığı kadar ihtiyacı var. 150 00:13:37,053 --> 00:13:41,749 Bunu onun için yapıyorum. Kendim için değil. 151 00:13:41,791 --> 00:13:46,727 Anlıyor musun? Eğer dediğiniz her şeyi yaparsam... 152 00:13:46,795 --> 00:13:48,929 ...bu illeti atarım, değil mi? 153 00:13:49,097 --> 00:13:51,966 Tedavide bir hayli agresif bir yöntemi seçtik... 154 00:13:52,067 --> 00:13:53,834 ...ve daima en iyisini umarız. 155 00:13:54,002 --> 00:13:57,672 - Saçım ne zaman dökülecek? - Dökülmeye de bilir. 156 00:13:57,674 --> 00:13:59,774 Herkesin ilaca gösterdiği tepki farklıdır. 157 00:13:59,908 --> 00:14:02,777 İşte oldu. 158 00:14:05,480 --> 00:14:07,915 Sadece... 159 00:14:10,218 --> 00:14:12,853 Gitmeye hazır değilim sadece. 160 00:14:13,021 --> 00:14:16,991 Bir büyük aşk daha yaşamak istiyorum. 161 00:14:16,993 --> 00:14:21,329 Şu anda, sanırım asıl istediğim... 162 00:14:21,463 --> 00:14:23,964 ...birine ait olmak. 163 00:14:24,032 --> 00:14:28,336 - Çok gecikmedim, değil mi? - Hayır. 164 00:14:28,437 --> 00:14:30,170 Annem, bir arkadaşlık sitesinden biriyle tanıştı... 165 00:14:30,271 --> 00:14:33,007 ...ve şu anda Nova Scotia'da tekne gezintisine çıktılar. 166 00:14:42,918 --> 00:14:45,419 Kızının düğününe yetişeceksin... 167 00:14:45,421 --> 00:14:47,154 ...bu yüzden... 168 00:14:47,156 --> 00:14:51,458 ...git kendine yeni bir elbise al. 169 00:14:51,527 --> 00:14:53,862 Bütün paranı harca. 170 00:14:55,063 --> 00:14:58,432 Hayran sitesi olmayan biri var mı acaba? 171 00:14:58,434 --> 00:14:59,834 Benim yok mesela. 172 00:14:59,935 --> 00:15:04,304 - Yeni bir şey buldun mu? - Baltacı sekiz kişi öldürmüş... 173 00:15:04,372 --> 00:15:07,474 ...şehrin ödünü patlatmış ama yakalanamamış. 174 00:15:07,542 --> 00:15:11,679 Şunu dinleyin: "Eğer ki kadınlar alto saksafonumun sesine dans etmeyecekse..." 175 00:15:11,747 --> 00:15:13,648 "...baltamın sesine seve seve dans ettiririm onları." 176 00:15:13,715 --> 00:15:15,382 Alto saksafonun bir türüymüş, biliyor muydunuz? 177 00:15:15,483 --> 00:15:18,518 Ne yani, sırf hayranı olmadılar diye mi öldürüyormuş kadınları? 178 00:15:18,586 --> 00:15:19,720 Onları koruyan adamları da tabii. 179 00:15:21,356 --> 00:15:23,490 Ona Madison'u soramadık. 180 00:15:23,558 --> 00:15:26,894 İyi de oldu. Ruhlar kurtulmak için her şeyi söyler. 181 00:15:26,995 --> 00:15:29,750 - Aklını karıştırır. - Bu yüzden mi onu öldürdüğümüzü söyledi? 182 00:15:29,751 --> 00:15:31,398 Hayır. 183 00:15:31,499 --> 00:15:34,802 Bizi, onlar sanıyor. 184 00:15:36,405 --> 00:15:39,874 1919 Sınıfı. 185 00:15:39,975 --> 00:15:42,209 Baltacı'nın kaybolduğu yıl. 186 00:15:42,343 --> 00:15:45,980 "Bu Caz Katili, yeterince insanı katletti." 187 00:15:46,047 --> 00:15:48,816 "Şehir yeterince korktu. Bu gece her şey bitecek." 188 00:15:48,884 --> 00:15:50,518 Baltacı'yı cadılar öldürdü. 189 00:15:52,888 --> 00:15:55,890 Madison'un nerede olduğunu bilme ihtimali küçük bile olsa, temasa geçmemiz gerek. 190 00:15:56,024 --> 00:15:57,692 Hayır, olmaz. 191 00:15:57,759 --> 00:15:59,559 Baltyacı'yı serbest bırakmanıza hayatta yardım etmem. 192 00:15:59,627 --> 00:16:01,829 Nan? 193 00:16:01,897 --> 00:16:04,031 Ben de yokum. 194 00:16:06,134 --> 00:16:09,036 Hayatlarınızı geride bırakıp ülkenin öbür tarafındaki bu okula... 195 00:16:09,104 --> 00:16:10,871 ...sırf şimdi ödleklik edebilmek için mi geldiniz? 196 00:16:12,140 --> 00:16:14,074 Soyumuzun sonu geldiği hâlde ancak... 197 00:16:14,142 --> 00:16:15,983 ...bu kadar mücadele ediyorsak, cadılar ölmeyi hak etmiş demektir. 198 00:16:28,189 --> 00:16:31,125 Madison nerede? 199 00:16:31,192 --> 00:16:34,094 Söylersen dilediğini veririm. 200 00:16:35,831 --> 00:16:40,467 Ne istediğini biliyorum. İstediğini sana verebilirim. 201 00:16:40,568 --> 00:16:42,937 Tahliye edilmek. 202 00:16:45,040 --> 00:16:47,808 İstediğin bu değil mi? 203 00:16:49,144 --> 00:16:50,945 "T..." 204 00:16:53,014 --> 00:16:56,784 "...A..." 205 00:17:00,689 --> 00:17:02,222 "...V..." 206 00:17:06,061 --> 00:17:08,963 "...A..." 207 00:17:09,030 --> 00:17:10,630 "...N." 208 00:18:20,403 --> 00:18:22,269 Merdivenleri kendi çıktı. 209 00:18:22,404 --> 00:18:25,053 Tabii, çıkar. Güçlüdür o. Savaşçıdır benim kızım. 210 00:18:25,173 --> 00:18:26,687 Kendisi burada. 211 00:18:29,945 --> 00:18:31,846 Neden gül var burada? 212 00:18:32,014 --> 00:18:34,839 Hoşuna gider diye düşündüm. 213 00:18:34,927 --> 00:18:36,995 Sana yadigâr kalan son şey onlar. 214 00:18:36,997 --> 00:18:39,342 Güller, aşk ve romantizm sağlar. 215 00:18:39,462 --> 00:18:40,965 Şu an benim aradığım bunlar değil. 216 00:18:41,033 --> 00:18:43,435 Bana kasımpatı lazım. 217 00:18:43,536 --> 00:18:46,405 Her türünden hem de, güç ve koruma için. 218 00:18:47,740 --> 00:18:51,977 Doktor, en azından bir hafta istirahat etsin dedi. 219 00:18:56,749 --> 00:18:58,817 Kim o kadın? 220 00:18:58,884 --> 00:19:00,485 Kim o kızıl saçlı kadın? 221 00:19:00,586 --> 00:19:03,975 Sakin ol, bebeğim. Neden bahsettiğini bilmiyorum. 222 00:19:04,095 --> 00:19:05,926 Bu kadar palavra yeter! 223 00:19:06,046 --> 00:19:07,980 Bana söyleyeceğin başka bir şey var mı? 224 00:19:08,081 --> 00:19:09,949 Çünkü er ya da geç öğreneceğim. 225 00:19:13,487 --> 00:19:17,824 Seninle ilgili önceden göremediklerimi görebilmek için kör olmam gerekiyormuş. 226 00:19:17,891 --> 00:19:19,993 Evrenin kötü bir şakası. 227 00:19:20,160 --> 00:19:24,130 Bu farklı bir netlik. 228 00:19:24,197 --> 00:19:27,834 Önceden hiç başıma gelmeyen bir netlik. 229 00:19:27,901 --> 00:19:32,771 Görüntüler ışıkla titreşiyor adeta. 230 00:19:33,841 --> 00:19:36,059 - Nihayet ne mal olduğunu anladı. - Şu anda kafası uçmuş durumda. 231 00:19:36,179 --> 00:19:37,844 Hastaneden çıkmadan önce ona ne verdiler, biliyor musun? 232 00:19:37,945 --> 00:19:41,614 Kafamın güzel olduğu doğru ama sebebi ilaçlar değil... 233 00:19:41,682 --> 00:19:44,950 ...ayrıca sırlarını ne kadar derine gömdüğünü düşünsen de... 234 00:19:45,017 --> 00:19:49,188 ...her bir ihanetinin karşılığını alacağına emin ol. 235 00:19:49,256 --> 00:19:50,623 Şimdi defol buradan. 236 00:19:50,658 --> 00:19:51,991 - Defol! - Bebeğim. 237 00:19:52,059 --> 00:19:54,494 Sen benim canımsın. 238 00:19:56,725 --> 00:19:59,165 Hazır çıkabiliyorken çıkardım ben olsam, mankafa. 239 00:20:09,309 --> 00:20:14,180 Kollarını koparıp kalanını da camdan aşağı atmak istedim. 240 00:20:14,247 --> 00:20:15,748 Kendimi durdurmam gerekti. 241 00:20:15,849 --> 00:20:18,251 Sana Görüş verildi. 242 00:20:18,418 --> 00:20:20,887 Biraz oradan, biraz buradan görüyorum. 243 00:20:20,988 --> 00:20:22,655 Sahip olunacak en büyük yetenek... 244 00:20:22,723 --> 00:20:26,292 ...aynı zamanda birlikte yaşaması en zor olan da bu. 245 00:20:26,294 --> 00:20:29,762 Yardım edeyim tatlım. 246 00:20:33,400 --> 00:20:35,835 Neden bana söylemedin? 247 00:20:35,903 --> 00:20:38,070 Ne? Ne gördün ki? 248 00:20:38,171 --> 00:20:41,908 Myrtle Teyze. 249 00:20:45,278 --> 00:20:48,848 Söylemek istedim ama zaten derdin başından aşkındı Delia... 250 00:20:48,850 --> 00:20:50,717 ...ben de üstüne bindirmek istemedim. 251 00:20:50,784 --> 00:20:52,919 - Kazığa bağlanıp yakılmış. - Evet. 252 00:20:53,020 --> 00:20:55,888 Sana yaptıkları yüzünden, evet. 253 00:20:55,956 --> 00:20:59,726 Hayır, olamaz. 254 00:20:59,827 --> 00:21:02,862 Böyle öğrenmek zorunda kaldığın için üzgünüm. 255 00:21:04,364 --> 00:21:08,334 Sanırım en iyisi, seni bir süre yalnız bırakmak olacak. 256 00:21:08,435 --> 00:21:12,059 Delphine'e söylerim, sana bakmaya gelir. 257 00:21:17,345 --> 00:21:19,379 Fiona taksiye binip gidiyor. 258 00:21:23,617 --> 00:21:26,719 Pekâlâ, seni deli, çaycı, ölü sevici. 259 00:21:26,887 --> 00:21:30,122 İtiraf etme vaktin geldi. Madison'ı sen öldürdün. 260 00:21:30,223 --> 00:21:32,759 - Ne düşünüyor? - Çocuklardan korkmuyormuş. 261 00:21:32,876 --> 00:21:36,896 - Gerçekten mi? - Evet, ne kadar sert olduğunu biliyoruz. 262 00:21:50,310 --> 00:21:52,745 Bu iş şöyle yürüyecek, göt herif. 263 00:21:52,813 --> 00:21:54,146 Biz sorumuzu soracağız... 264 00:21:54,214 --> 00:21:56,916 ...sen cevabını düşüneceksin, o da aklını okuyacak. 265 00:22:06,093 --> 00:22:08,928 Fiona sana yardım edemez, yandan çarklı. 266 00:22:08,930 --> 00:22:10,396 En iyi seçeneğin, dürüst olmak. 267 00:22:10,497 --> 00:22:12,331 Madison'u sen öldürdün, değil mi? 268 00:22:14,702 --> 00:22:16,335 Evet. 269 00:22:16,436 --> 00:22:17,569 Evet. 270 00:22:17,638 --> 00:22:19,906 Neden? 271 00:22:19,973 --> 00:22:23,877 Ben, özel zevklere sahip bir adamım. 272 00:22:24,044 --> 00:22:28,815 - Seks için. - İlk onunla mı oldun? 273 00:22:28,882 --> 00:22:31,417 Evet, ona sahip olmalıydım. 274 00:22:31,484 --> 00:22:33,953 Madison Montgomery... 275 00:22:33,955 --> 00:22:35,955 ...çok güzeldi. 276 00:22:36,056 --> 00:22:38,958 Tanıştığımız anda anlamıştım... 277 00:22:39,026 --> 00:22:43,493 ...kendimi tekrar erkek gibi hissetmemin tek yolu... 278 00:22:43,561 --> 00:22:47,433 ...kendimi onun o soğuk, sert, katı tepelerine sokmaktı. 279 00:22:47,500 --> 00:22:49,368 İlkiymiş, evet. 280 00:22:49,436 --> 00:22:50,703 Kendinize bir sorun... 281 00:22:50,871 --> 00:22:55,642 ...güçlü küçük cadıcıklar olarak ne yapabileceksiniz bana? 282 00:22:55,743 --> 00:22:59,847 Beni yetkililere teslim edip meclisi ifşa ederek... 283 00:22:59,879 --> 00:23:02,281 ...her şeyi yerle bir mi edeceksiniz? 284 00:23:02,283 --> 00:23:04,216 Bundan daha akıllısınızdır herhalde. 285 00:23:04,251 --> 00:23:07,253 - Ne diyor? - Bir bok yapamazmışız. 286 00:23:07,255 --> 00:23:09,021 Ben yaparım. 287 00:23:24,104 --> 00:23:26,339 Bu kadarı yeter. 288 00:23:26,506 --> 00:23:28,675 Peki. 289 00:23:28,742 --> 00:23:30,877 Onu öldürmek için uyanmasını bekleriz artık. 290 00:23:30,944 --> 00:23:32,211 Bunu hissetmesini istiyorum. 291 00:23:35,816 --> 00:23:37,784 Onu öldürmeyeceğiz. 292 00:23:37,786 --> 00:23:39,886 Madison'u gerçekten onun öldürdüğüne emin değilim. 293 00:23:39,888 --> 00:23:41,854 İtiraf etti. Aklını okudum. 294 00:23:41,889 --> 00:23:43,369 Cadılarla dolu bir evde büyümüş. 295 00:23:43,390 --> 00:23:45,725 Sır tutmayı da biliyor. 296 00:23:45,793 --> 00:23:46,859 Kesin bir-iki numara öğrenmiştir şimdiye kadar. 297 00:23:46,927 --> 00:23:49,395 Onu o öldürmediyse... 298 00:23:49,496 --> 00:23:50,396 ...peki kim öldürdü? 299 00:24:26,801 --> 00:24:28,468 Benim bataklık suyum hoşuna gidiyor, değil mi? 300 00:24:34,109 --> 00:24:36,143 Sabırlı olmalı. 301 00:24:37,245 --> 00:24:39,713 Artık bitmek üzere. 302 00:24:45,620 --> 00:24:47,521 Aman Tanrım, sensin. 303 00:24:47,656 --> 00:24:51,324 Burada ne arıyorsun? 304 00:24:51,425 --> 00:24:53,027 Neredeydin? 305 00:24:53,194 --> 00:24:55,495 Sanki üç vurmuşlar da bir saymışlar gibi duruyorsun. 306 00:24:56,531 --> 00:24:59,132 Babamın eskiden söylediği bir sözdü. 307 00:25:02,905 --> 00:25:05,406 Senin banyo yapman gerek. 308 00:25:17,919 --> 00:25:20,154 Kokarca sürüsü gibi kokuyorsun. 309 00:25:30,732 --> 00:25:32,499 Tanrı aşkına, Kyle. 310 00:25:32,566 --> 00:25:34,201 Benim. 311 00:25:38,106 --> 00:25:39,640 Tamam. 312 00:25:39,708 --> 00:25:42,343 Tamam bakalım. 313 00:25:42,510 --> 00:25:44,645 Haydi. 314 00:25:46,547 --> 00:25:49,482 Her yerin temizlendi. 315 00:25:49,550 --> 00:25:51,151 Haydi. 316 00:25:56,925 --> 00:26:01,028 Kyle? Kyle? 317 00:26:03,565 --> 00:26:05,065 - Hayır! - Kyle, sorun yok. 318 00:26:07,235 --> 00:26:10,404 Kes şunu hemen! Kes şunu! 319 00:26:10,572 --> 00:26:11,872 Beni sinirlendirmek istemezsin! 320 00:26:12,040 --> 00:26:13,907 Şu dünyadaki tek arkadaşın ben olabilirim! 321 00:26:18,346 --> 00:26:19,913 Kyle! 322 00:26:24,018 --> 00:26:25,853 Senin derdin ne? 323 00:26:25,855 --> 00:26:27,988 Her şey yolunda. 324 00:26:27,990 --> 00:26:29,923 Hayır, hayır, hayır! 325 00:26:30,024 --> 00:26:32,926 Hayır! 326 00:26:34,763 --> 00:26:37,497 Bunu niye yaptın ki? 327 00:26:37,566 --> 00:26:39,933 Sen neden... 328 00:26:40,034 --> 00:26:41,035 Niye... 329 00:26:42,804 --> 00:26:45,906 Sen kocaman bir canavarsın sadece. 330 00:26:48,509 --> 00:26:50,377 Aman Tanrım. 331 00:26:52,146 --> 00:26:53,747 Götür onu buradan. 332 00:26:55,383 --> 00:26:58,152 Stevie'yi kırdı. 333 00:26:58,253 --> 00:27:00,754 İkinizi de buradan götürüyorum. 334 00:27:00,922 --> 00:27:02,890 Yardımın gerek. 335 00:27:16,604 --> 00:27:18,771 Bir sorunumuz var. 336 00:27:44,883 --> 00:27:48,086 Sorun yok. Her şey yolunda. 337 00:27:51,189 --> 00:27:55,660 Seni seviyor. Siz birbirinize aitsiniz. 338 00:27:55,662 --> 00:27:59,697 Pek sayılmaz. Annesini öldürdü o. 339 00:28:00,932 --> 00:28:02,967 Ne yapabilirsin? 340 00:28:11,209 --> 00:28:15,079 Mezarını kazmanıza yardım edebilirim. Çürümeye başlamış bile. 341 00:28:15,180 --> 00:28:17,482 Ayrıca bir kolu da eksik. 342 00:28:17,549 --> 00:28:19,116 Burada. 343 00:28:19,217 --> 00:28:21,252 Kyle'a yaptığım gibi dikiveririm. 344 00:28:21,420 --> 00:28:23,153 Sen onun yarasını gördün mü? 345 00:28:23,221 --> 00:28:25,261 İğne iplikle pek başarılı olduğun söylenemez. Haydi. 346 00:28:25,391 --> 00:28:26,591 Bahçede toprağı yumuşak bir yer buluruz. 347 00:28:26,658 --> 00:28:28,559 Hayır, sende diriltme gücü var. 348 00:28:28,627 --> 00:28:30,260 Onu geri getirmelisin. 349 00:28:36,468 --> 00:28:38,736 Bana şu kumdan biraz ver. 350 00:29:06,064 --> 00:29:08,966 Yardımın gerek. 351 00:29:09,034 --> 00:29:12,970 İçinde çok fazla ölüm var. Ellerini karnına koy ve bastır. 352 00:29:25,884 --> 00:29:27,985 İtmeye devam et! 353 00:29:58,183 --> 00:30:01,251 Bana bir sigara lazım. 354 00:30:01,353 --> 00:30:03,479 Buraya gelerek çok şeyi riske ediyorsun, farkında mısın? 355 00:30:03,599 --> 00:30:06,757 Bana fazla bir seçenek bırakmadın. Asitle saldırmak da ne? 356 00:30:06,825 --> 00:30:07,892 Bunun işleri hızlandırması mı gerekiyordu güya? 357 00:30:07,927 --> 00:30:09,861 İşimi daha karmaşık bir hâle getirdin sadece. 358 00:30:10,028 --> 00:30:11,261 Onu ben mi yaptım sence? 359 00:30:11,363 --> 00:30:13,230 Sana Taliban gibi mi göründüm? 360 00:30:13,299 --> 00:30:17,368 Senin karıcığını kör etmek istesem odamı bile terk etmeden yapardım. 361 00:30:17,503 --> 00:30:18,970 Bir şey olduğu kesin. 362 00:30:19,137 --> 00:30:21,539 İkinci bir görüye sahip oldu. 363 00:30:21,707 --> 00:30:22,974 Bir şeyler görmeye başladı. 364 00:30:23,108 --> 00:30:24,342 Bir şeyler yapmalıyız. 365 00:30:24,410 --> 00:30:25,943 "Biz" mi, tatlım? 366 00:30:26,011 --> 00:30:27,979 Ben çoktan yaptım üstüme düşeni. 367 00:30:28,046 --> 00:30:31,282 Kendime profesyonel bir cadı avcısı tuttuğumu sanıyordum. 368 00:30:31,383 --> 00:30:33,384 Güneş tepedeyken buraya gelmeler falan. 369 00:30:33,552 --> 00:30:35,786 Sorunumuz varmış. 370 00:30:35,854 --> 00:30:38,122 Benim bir sorunum var, o da sensin. 371 00:30:38,124 --> 00:30:40,758 O evde altı yıl geçirdin, ne işe yaradı? 372 00:30:40,859 --> 00:30:42,960 Erişim sağladım, bunu biliyorsun. Akademideki cadılardan... 373 00:30:43,061 --> 00:30:44,795 ...daha fazlasını istediğini söylemiştin. 374 00:30:44,863 --> 00:30:47,031 Salem soyundan gelen herkesi istediğini söyledin. 375 00:30:47,033 --> 00:30:48,833 Ben de sana bunu veriyorum. 376 00:30:48,835 --> 00:30:52,136 Bizi görmeye karar verdiğini görmek ne hoş, Kaylee. 377 00:30:52,203 --> 00:30:54,305 Doğrusu, Bourbon Sokağı'nı görmeyi... 378 00:30:54,406 --> 00:30:57,842 ...ve Emeril'in restoranında yemek yemeyi daha çok istiyordum. 379 00:30:57,844 --> 00:31:00,978 Şu diğer olayı pek bilemiyorum. 380 00:31:01,046 --> 00:31:04,382 Bu yerin bana göre olduğunu sanmıyorum. 381 00:31:04,550 --> 00:31:08,052 Burası manastır değil. Burası hapishane de değil. 382 00:31:08,054 --> 00:31:11,989 Kim olduğunu ve ne olduğunu öğrenebileceğin bir sığınak burası. 383 00:31:12,057 --> 00:31:15,893 - Ne olduğumu düşünüyorsunuz? - Kundakçı olmadığını düşünüyorum. 384 00:31:15,961 --> 00:31:18,963 Bununla suçlanmışsın. Hem de iki kez. 385 00:31:19,031 --> 00:31:22,967 - Ama hüküm giymedim. - Şimdilik. 386 00:31:23,034 --> 00:31:24,836 Bana son yangından bahsetmeye ne dersin? 387 00:31:25,003 --> 00:31:28,406 - Beni sevdiğini söylemiştin. - Fikrimi değiştirdim. 388 00:31:28,408 --> 00:31:30,308 Seninle evlenemem. Özür dilerim. 389 00:31:30,376 --> 00:31:32,009 Ama neden? 390 00:31:32,077 --> 00:31:34,545 Bana bir sebep gösterir misin? 391 00:31:34,780 --> 00:31:37,448 Sende normal olmayan bir şeyler var, tamam mı? 392 00:31:37,516 --> 00:31:39,116 Arkadaşlarımı ürkütüyorsun. 393 00:31:39,118 --> 00:31:42,953 Annem seninle evlenirsem hayatım boyunca pişman olacağımı söyledi, tamam mı? 394 00:31:43,021 --> 00:31:44,088 Ben de ona katılıyorum. 395 00:31:44,090 --> 00:31:46,624 Özür dilerim, Kaylee. 396 00:31:59,037 --> 00:32:01,005 Bu konuyu konuşmak istemiyorum. 397 00:32:01,072 --> 00:32:02,473 Hakiki bir yeteneğin var. 398 00:32:02,541 --> 00:32:04,842 Utanılacak bir şey değil bu, ama nasıl kontrol edeceğini... 399 00:32:04,910 --> 00:32:08,379 ...öğrenmen gerek. Etrafında benzer yetenekleri olan... 400 00:32:08,480 --> 00:32:10,047 ...kişilerin olması hoşuna gitmez miydi? 401 00:32:13,084 --> 00:32:14,886 İşin doğrusu, Bayan Foxx. Ben... 402 00:32:15,053 --> 00:32:16,987 Güçlü olmayı istemiyorum. 403 00:32:17,170 --> 00:32:21,870 İyi bir koca bulup üç çocuk yapmak istiyorum. 404 00:32:21,993 --> 00:32:23,994 Bu konuda şansımın yüksek olduğunu düşünüyorum. 405 00:32:24,062 --> 00:32:26,030 Spor yaparım, fantezi futbol oynarım. 406 00:32:26,032 --> 00:32:28,333 Son üç yılda dokuz Salem torunu. 407 00:32:28,335 --> 00:32:31,035 Beşini, Delia'nın araştırması olmasa bulamazdım bile. 408 00:32:31,102 --> 00:32:33,738 Senin maaşını alıp ona versek daha iyi olur belki. 409 00:32:33,740 --> 00:32:35,873 Bütün işi o yapıyor gibi. 410 00:32:35,941 --> 00:32:38,142 - Böyle anlaşmıştık! - Hayır. 411 00:32:38,209 --> 00:32:40,845 Evi temizleyeceğin konusunda anlaşmıştık... 412 00:32:40,912 --> 00:32:42,447 ...evcilik oynayacağın konusunda değil. 413 00:32:42,449 --> 00:32:44,916 - Bu da ne demek şimdi? - Sence ne demek? 414 00:32:45,017 --> 00:32:48,819 Penisini kaldırınca hemen yumuşadın. 415 00:32:48,854 --> 00:32:52,356 O zavallı cadıya aşık oldun. 416 00:32:52,391 --> 00:32:55,092 - Palavra. - Tam da üstüne bastın. 417 00:32:55,160 --> 00:32:57,094 Güya düşmanlarımdan kurtulman gerekiyordu, şimdiyse... 418 00:32:57,195 --> 00:32:58,663 ...önceden de beter oldular! 419 00:32:58,730 --> 00:33:01,532 Kapıma gelmeler, bana saygısızlık yapmalar... 420 00:33:01,700 --> 00:33:02,867 ...düşmanlarımı kazıp çıkarmalar. 421 00:33:02,869 --> 00:33:05,874 Şişko, beyaz bir sürtüğü ektim mi... 422 00:33:05,875 --> 00:33:07,875 ...ekili kalmasını beklerim... 423 00:33:07,939 --> 00:33:10,074 ...yabani otlar gibi bitivermesini değil! 424 00:33:10,076 --> 00:33:12,943 Bir de o Fiona'nın Bastien'ime yaptıkları. 425 00:33:13,044 --> 00:33:14,145 Bastien. 426 00:33:14,246 --> 00:33:16,381 Zavallı Bastien'im. 427 00:33:16,482 --> 00:33:21,118 Seni kirlettiler. Ben de yeniden dirilttim... 428 00:33:21,186 --> 00:33:23,921 ...sonra da o canını aldı, öyle mi? 429 00:33:24,022 --> 00:33:27,592 Şimdi de biz hem onunkini, hem de diğerlerininkini alacağız. 430 00:33:27,693 --> 00:33:29,327 Artık saçmalamak yok. 431 00:33:29,428 --> 00:33:31,929 Oraya döneceksin ve kellelerini getireceksin. 432 00:33:32,030 --> 00:33:34,332 - Hem de hepsinin. - Ne? 433 00:33:34,433 --> 00:33:39,870 Fiona'nın, kızının ve o evdeki her sürtük cadının kellesini. 434 00:33:39,938 --> 00:33:42,973 Kellelerini getireceksin, hem de hepsininkini. 435 00:33:43,041 --> 00:33:45,142 Sonra da orayı yakıp kül edeceksin. 436 00:33:45,144 --> 00:33:46,678 Marie. 437 00:33:46,845 --> 00:33:50,147 Yap, hem de çabuk yap. 438 00:33:50,215 --> 00:33:54,619 Ben de hayatını bağışlayayım. 439 00:33:54,753 --> 00:33:57,988 Malcolm X tarzı bir şeye dönüştün, anlıyorum ama bu evde... 440 00:33:58,056 --> 00:33:59,490 ...artık her türlü çılgınlık yaşanır oldu. 441 00:33:59,658 --> 00:34:03,994 - Bunu Fiona'ya nasıl açıklayacaksın? - Açıklamayacağım. 442 00:34:04,029 --> 00:34:06,163 Kimse Fiona'ya tek kelime etmeyecek. 443 00:34:06,264 --> 00:34:09,166 İyileşene kadar Madison'u gizli tutmamız gerek. 444 00:34:09,234 --> 00:34:11,869 Kyle ile ilgili ne yapacağımıza da bakarım artık. 445 00:34:11,970 --> 00:34:15,740 Ben almam onu. Herif yürüyen kasırga gibi. 446 00:34:15,807 --> 00:34:18,242 Onu sen yaptın. 447 00:34:18,309 --> 00:34:20,778 Artık senin derdin o. 448 00:34:22,881 --> 00:34:25,650 Tamam, şimdi beni eve kim bırakacak? 449 00:34:25,717 --> 00:34:29,320 Geç oldu. Bir gece değişiklik yapıp gerçek bir yatakta uyumaya ne dersin? 450 00:34:29,488 --> 00:34:32,123 Yok, almayayım. Yalnız kalmam gerek. 451 00:34:32,291 --> 00:34:33,958 Kabileni aradığını sanıyordum. 452 00:34:34,025 --> 00:34:38,763 Arıyordum, arıyorum da. 453 00:34:38,830 --> 00:34:40,265 Burası benim kabilem değil. 454 00:34:40,332 --> 00:34:44,168 Kötü bir elektrik alıyorum buradan. Hem de çok kötü. 455 00:34:44,235 --> 00:34:46,971 Bu evde normal olmayan bir şey var. 456 00:35:47,098 --> 00:35:49,734 Bu odadan hep nefret etmişimdir. 457 00:36:04,000 --> 00:36:06,932 - Araba kazası mı geçirdim? - İç şunu. 458 00:36:07,000 --> 00:36:08,634 Zencefil midene iyi gelecektir. 459 00:36:24,346 --> 00:36:26,819 Kim olduğunu biliyor musun? 460 00:36:26,887 --> 00:36:28,220 Ben Madison Montgomery'yim. 461 00:36:29,170 --> 00:36:33,770 Bir filmimle yedi milyon kazanıyorum. İki Teen Choice Ödülü'm var. 462 00:36:34,170 --> 00:36:38,279 Öldün, biz de seni canlandırdık. 463 00:36:38,732 --> 00:36:41,867 Hatırladığın son şey ne? 464 00:36:44,738 --> 00:36:46,872 Kırmızı. 465 00:36:48,775 --> 00:36:51,957 Ondan sonrası karanlık. 466 00:36:52,462 --> 00:36:55,698 Beyaz bir ışık gördün mü? 467 00:36:55,766 --> 00:36:58,567 Hayır. 468 00:36:58,669 --> 00:37:01,403 Öteki tarafta hiçbir şey yok. 469 00:37:01,471 --> 00:37:03,447 Sadece karanlık. 470 00:37:03,732 --> 00:37:04,723 Sonsuza dek. 471 00:37:07,310 --> 00:37:09,411 Kimsin sen? 472 00:37:11,481 --> 00:37:15,851 - Ne istiyorsun? - Tahliye edilmek. 473 00:37:15,919 --> 00:37:17,219 Bunu yapamam. 474 00:37:19,122 --> 00:37:22,091 Yapamaz mısın, seni kötü kedicik? 475 00:37:24,260 --> 00:37:26,161 Kahrolasıca cadılar. 476 00:37:26,229 --> 00:37:29,599 Tam da bu odada beni bir kez öldürdüler. 477 00:37:29,700 --> 00:37:34,036 Ardından yıllar boyu, dışarıda partiler verip... 478 00:37:34,104 --> 00:37:36,438 ...müzikle çılgınlar gibi dans ederken onlar... 479 00:37:36,539 --> 00:37:39,241 ...ben bu iğrenç dört duvarın arasında... 480 00:37:39,309 --> 00:37:43,613 ...mahkum kaldım. 481 00:37:43,714 --> 00:37:46,548 Dün gece... 482 00:37:46,617 --> 00:37:49,852 ...tatlı genç bir cadı geldi... 483 00:37:49,920 --> 00:37:54,056 ...ve özgürlüğümü önerdi, ben de hemen... 484 00:37:54,124 --> 00:37:56,692 ..."Evet, hanımım. Evet, lütfen. Ne istemiştiniz?" dedim. 485 00:37:56,760 --> 00:38:00,462 Benden iyilik istedi, ben de yaptım. 486 00:38:00,563 --> 00:38:02,965 Olay şu ki... 487 00:38:03,066 --> 00:38:05,534 ...onun iyiliğimin karşılığını vermesi gerektiği zaman... 488 00:38:05,601 --> 00:38:08,437 ...sürtük yalan söyledi ve beni arada bıraktı... 489 00:38:08,504 --> 00:38:11,106 ...patlamaya hazır bir bomba gibi. 490 00:38:12,608 --> 00:38:16,078 Öldün sen. Şimdi de tutsak kaldın. 491 00:38:16,146 --> 00:38:17,479 Şu an yanı başındayım. 492 00:38:17,580 --> 00:38:21,483 Sana ancak odadan çıkmama izin verirsen yardım edebilirim. 493 00:38:21,551 --> 00:38:24,920 Hayır, kimse odayı terk etmiyor. 494 00:38:26,256 --> 00:38:28,590 Anlaşma yapmıştım. 495 00:38:29,893 --> 00:38:31,827 Söz verilmişti... 496 00:38:31,895 --> 00:38:35,597 ...şimdi ise tek yapman gereken şarkı söyleyip dans etmek... 497 00:38:37,133 --> 00:38:40,002 ...ve bana özgürlüğümü borçlu olan cadıları buraya çağırmak. 498 00:38:40,103 --> 00:38:41,336 Müziği de ben sağlayacağım. 499 00:38:46,276 --> 00:38:48,343 Cordelia? 500 00:38:48,444 --> 00:38:49,979 Kilitli. 501 00:38:51,247 --> 00:38:52,683 - Baltacı bu. - Onu özgür mü bıraktın? 502 00:38:52,784 --> 00:38:54,951 Bırakacağımı söyledim. Yalan söyledim yani! 503 00:38:58,254 --> 00:39:00,289 Ben özgür kalana kadar bitmeyecek bu. 504 00:39:06,230 --> 00:39:08,264 O cadıları buraya getir ve beni özgür bırak hemen! 505 00:39:08,332 --> 00:39:10,266 - Cehenneme kadar yolun var! - Önden bayanlar. 506 00:39:18,875 --> 00:39:20,475 Şimdi dans et bakalım. 507 00:39:21,878 --> 00:39:24,380 Öteki tarafa geçmesi için bir büyü bulmamız gerek. 508 00:39:24,448 --> 00:39:27,983 Sana o ruh çağırma tahtasıyla oynama demiştim. 509 00:39:29,920 --> 00:39:33,758 Evet, burada oda dolusu kitap var ve hiçbiri dilimizde yazılmamış. 510 00:39:38,461 --> 00:39:40,663 Budur. 511 00:39:46,734 --> 00:39:48,583 Ellerinizi verin. 512 00:39:48,893 --> 00:39:52,088 Solvo Liberatum Spirito Malus... 513 00:39:52,208 --> 00:39:55,044 ...Nequam Pessimus Peior... 514 00:41:42,491 --> 00:41:44,571 Merhabalar, güzel hanım. 515 00:41:49,592 --> 00:41:51,426 Ne içiyorsunuz? 516 00:41:52,399 --> 00:41:56,493 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96)