1
00:00:12,780 --> 00:00:15,882
Senhores, conheçam
minhas filhas.
2
00:00:15,883 --> 00:00:19,107
Marie Louise Pauline,
Marie Louise Jeanne
3
00:00:19,108 --> 00:00:20,844
e, do meu primeiro casamento,
4
00:00:20,845 --> 00:00:22,689
Marie Delphine Lopez.
5
00:00:22,690 --> 00:00:24,869
Mas todos a chamam de Borquita.
6
00:00:25,513 --> 00:00:26,849
O que elas não têm de beleza,
7
00:00:26,850 --> 00:00:29,439
compensam com vários talentos.
8
00:00:29,440 --> 00:00:31,878
Borquita me ajuda muito com
os serviços domésticos.
9
00:00:31,879 --> 00:00:35,047
Enquanto Jeanne se
destaca 'em bordar.
10
00:00:35,048 --> 00:00:37,569
A mais nova, Pauline,
11
00:00:37,570 --> 00:00:40,427
o maior talento dela
ainda vai se revelar.
12
00:00:41,180 --> 00:00:43,972
Talvez o meu talento
seja na cama,
13
00:00:43,973 --> 00:00:45,428
querida mãe.
14
00:00:47,007 --> 00:00:48,741
Vamos descobrir na sua
noite de núpcias,
15
00:00:48,742 --> 00:00:50,143
minha pequena.
16
00:00:54,668 --> 00:00:57,265
NOVA ORLEANS
17
00:01:26,445 --> 00:01:27,897
Querida...
18
00:01:28,388 --> 00:01:29,789
Quando o sangue seca,
19
00:01:29,790 --> 00:01:32,916
minha pele devia ficar
esticada como a de um tambor.
20
00:01:33,953 --> 00:01:36,361
Olhe essa flacidez.
21
00:01:38,880 --> 00:01:41,013
Esse sangue não é fresco.
22
00:01:41,014 --> 00:01:42,683
Borquita!
23
00:01:43,507 --> 00:01:44,880
O que foi?
24
00:01:44,881 --> 00:01:48,548
Querida, aconteceu
algo durante o jantar.
25
00:01:53,640 --> 00:01:55,268
Sua puta idiota!
26
00:01:55,269 --> 00:01:59,187
Eu convidei todos os solteiros
só para te conhecerem,
27
00:01:59,188 --> 00:02:03,958
e você abriu as pernas
para o empregado.
28
00:02:03,959 --> 00:02:06,412
Você também deve ter trepado
com o nosso cachorro!
29
00:02:06,413 --> 00:02:08,572
Você não pode me controlar, mãe.
30
00:02:08,573 --> 00:02:11,409
Vamos ver se não!
31
00:02:11,410 --> 00:02:13,496
Sabe o que vamos dizer?
32
00:02:13,497 --> 00:02:16,138
Que ele pegou você à força.
33
00:02:16,139 --> 00:02:18,086
Pelo selvagem que ele é.
34
00:02:18,087 --> 00:02:19,862
Não, senhora! Eu não fiz isso!
35
00:02:19,863 --> 00:02:21,932
- Foi o que aconteceu.
- Pauline que veio a mim.
36
00:02:21,933 --> 00:02:24,010
E eu disse que pertencia
a outra pessoa.
37
00:02:24,011 --> 00:02:26,640
Faça esse mestiço ficar calado!
38
00:02:29,958 --> 00:02:31,763
Leve-o lá para cima.
39
00:02:32,171 --> 00:02:34,621
Não, não!
40
00:02:39,889 --> 00:02:41,851
Boa noite, meus bichinhos.
41
00:02:41,852 --> 00:02:43,359
Sentiram minha falta?
42
00:02:46,143 --> 00:02:47,544
Fique quieto!
43
00:02:47,545 --> 00:02:50,838
Ou eu rasgo seus lábios e
boto mais merda aí dentro.
44
00:02:52,329 --> 00:02:53,730
Por quê?
45
00:02:53,731 --> 00:02:56,032
Por que faz isso conosco?
46
00:02:56,033 --> 00:02:57,891
Porque eu posso?
47
00:03:00,135 --> 00:03:02,438
Agora vamos ter moscas aqui.
48
00:03:06,203 --> 00:03:07,604
Pronto.
49
00:03:08,305 --> 00:03:09,736
É o suficiente.
50
00:03:09,737 --> 00:03:11,340
Bastien...
51
00:03:12,368 --> 00:03:15,085
Se você quer trepar
como um animal,
52
00:03:15,086 --> 00:03:17,568
então vamos te tratar como tal.
53
00:03:19,086 --> 00:03:21,446
Cadê meu negrinho com a cabeça?
54
00:03:36,201 --> 00:03:37,652
Ponha nele.
55
00:03:53,600 --> 00:03:56,132
Querida, você se superou.
56
00:03:56,133 --> 00:03:58,364
Como teve uma ideia dessas?
57
00:03:58,739 --> 00:04:02,429
Minha ótima formação começou
com mitologia grega.
58
00:04:02,430 --> 00:04:03,923
Eu sentava no colo do meu pai,
59
00:04:03,924 --> 00:04:08,333
e ele lia histórias para mim,
cheias de deuses vingativos
60
00:04:08,334 --> 00:04:11,866
e maravilhosas
criaturas milagrosas.
61
00:04:12,421 --> 00:04:15,572
Mas o minotauro sempre
foi meu preferido.
62
00:04:16,271 --> 00:04:19,575
Metade homem, metade touro.
63
00:04:20,730 --> 00:04:22,131
Agora...
64
00:04:22,442 --> 00:04:25,699
Eu tenho um só para mim.
65
00:04:35,239 --> 00:04:37,915
[InSUBs] Qualidade
é InSUBstituível!
66
00:04:39,175 --> 00:04:41,634
3ª Temporada I Episódio 01
- = Bitchcraft =-
67
00:04:42,631 --> 00:04:45,231
Legenda: Paniago I caioalbanezi.
68
00:04:46,218 --> 00:04:48,818
Legenda: Brubs I Chaandde.
69
00:04:49,838 --> 00:04:52,438
Legenda: Nícolas I Brunoise.
70
00:04:53,574 --> 00:04:56,174
Legenda: JhéFranchetti I IgoPH.
71
00:04:57,201 --> 00:04:59,801
Revisão: Domingoss I Hayluana.
72
00:05:54,247 --> 00:05:55,587
Tem certeza disso?
73
00:05:55,952 --> 00:05:58,178
Vamos, minha mãe chega às 18h.
74
00:06:31,891 --> 00:06:34,143
É uma droga ser o
primeiro de alguém.
75
00:06:34,623 --> 00:06:36,271
Não quero machucá-la.
76
00:06:37,779 --> 00:06:39,201
Eu ficarei bem.
77
00:06:47,928 --> 00:06:49,365
Você está bem?
78
00:06:57,714 --> 00:06:59,101
Charlie?
79
00:07:01,741 --> 00:07:04,727
Charlie? O que foi, Charlie?
80
00:07:04,728 --> 00:07:07,825
Charlie!
81
00:07:13,443 --> 00:07:17,802
É um clichê, mas como todos
os outros, é verdade.
82
00:07:17,803 --> 00:07:19,555
Sua vida pode mudar 'em um dia.
83
00:07:19,556 --> 00:07:21,023
Ou 'em um momento.
84
00:07:22,533 --> 00:07:25,463
A causa oficial da morte do
Charlie foi um aneurisma.
85
00:07:25,961 --> 00:07:28,710
Mas os médicos nunca viram
algo parecido antes.
86
00:07:29,164 --> 00:07:30,589
O sangue...
87
00:07:30,590 --> 00:07:32,058
Todo aquele sangue.
88
00:07:32,717 --> 00:07:35,009
Não é sua culpa, querida.
89
00:07:35,634 --> 00:07:37,576
É nossa.
90
00:07:37,577 --> 00:07:41,835
Tem algo que devíamos ter
contado há muito tempo.
91
00:07:41,836 --> 00:07:44,786
Rezei para pular sua geração.
92
00:07:45,397 --> 00:07:49,767
Sua bisavó tinha a mesma
aflição genética.
93
00:07:50,068 --> 00:07:52,233
Então, aparentemente
sou uma bruxa.
94
00:07:52,234 --> 00:07:55,589
É de família, mas não
pega todas as gerações,
95
00:07:55,590 --> 00:07:57,949
ou toda garota. Como
minha prima Amanda,
96
00:07:57,950 --> 00:07:59,368
ela só é bulímica.
97
00:07:59,369 --> 00:08:02,240
Aprendemos sobre as bruxas
de Salém na quinta série.
98
00:08:02,548 --> 00:08:04,358
Devia ter prestado mais atenção.
99
00:08:04,359 --> 00:08:07,279
- Enforquem-na!
- Queimem-na!
100
00:08:07,280 --> 00:08:08,920
Mercy Osbourne,
101
00:08:08,921 --> 00:08:11,338
você foi condenada à morte.
102
00:08:11,339 --> 00:08:14,368
Que Deus tenha piedade
da sua alma miserável.
103
00:08:14,369 --> 00:08:16,134
Elas nem eram bruxas.
104
00:08:16,135 --> 00:08:18,808
As bruxas eram cuidadosas
para não serem pegas.
105
00:08:20,233 --> 00:08:22,816
Na verdade, depots disso
elas deram o for a de lá.
106
00:08:22,817 --> 00:08:25,204
Elas fugiram para mais
longe que conseguiram.
107
00:08:28,523 --> 00:08:31,188
Foi assim que Nova Orleans
se tornou a nova Salem.
108
00:08:31,189 --> 00:08:32,827
Tem uma escola lá.
109
00:08:33,428 --> 00:08:36,313
Uma escola para
garotas como você.
110
00:08:37,072 --> 00:08:38,739
Você ficará bem.
111
00:08:39,235 --> 00:08:40,863
Está me mandando embora?
112
00:08:40,864 --> 00:08:42,564
Sinto muito, querida.
113
00:08:42,565 --> 00:08:44,604
Você não pode mais ficar aqui.
114
00:08:44,605 --> 00:08:46,154
É muito perigoso.
115
00:08:50,307 --> 00:08:53,601
Mãe, o que está acontecendo?
O que é isso?
116
00:08:53,602 --> 00:08:56,539
Mãe, o que é isso?
117
00:08:56,540 --> 00:08:59,798
Mãe!
118
00:09:01,649 --> 00:09:04,115
Nós assumimos agora.
119
00:09:04,430 --> 00:09:06,700
Não posso levá-la até a estação?
120
00:09:06,701 --> 00:09:09,152
Ela é nossa filha agora, Nora.
121
00:09:09,153 --> 00:09:10,784
Você fez tudo o que pôde.
122
00:09:10,785 --> 00:09:14,017
Uma longa despedida só iria
deixar as coisas piores.
123
00:09:14,631 --> 00:09:17,111
Essas cortinas...
124
00:09:17,112 --> 00:09:19,749
Estou brava por elas.
125
00:10:30,771 --> 00:10:32,135
Olá?
126
00:10:39,851 --> 00:10:41,151
Olá?
127
00:10:42,347 --> 00:10:44,319
Oi?
128
00:11:51,233 --> 00:11:52,712
Pai da Escuridão,
129
00:11:52,713 --> 00:11:55,872
oferecemos essa carne a você.
Sangue, vida e tudo mais.
130
00:11:55,873 --> 00:11:57,733
Saia de cima de mim!
131
00:12:00,536 --> 00:12:03,160
Jesus, Sabrina! Relaxe.
132
00:12:03,161 --> 00:12:05,128
Só estávamos brincando.
133
00:12:05,129 --> 00:12:08,638
- Caramba! Você é...
- Madison Montgomery. Atriz.
134
00:12:08,639 --> 00:12:09,981
Merda.
135
00:12:09,982 --> 00:12:12,768
- Qual foi seu último filme?
- Oi, sou a Nan.
136
00:12:12,769 --> 00:12:14,092
Zoe.
137
00:12:14,093 --> 00:12:16,216
- Queenie.
- Que chatice.
138
00:12:16,217 --> 00:12:19,021
- São só vocês?
- Por enquanto.
139
00:12:21,176 --> 00:12:25,024
Sou Cordelia Foxx, a diretora.
140
00:12:25,025 --> 00:12:26,464
Certo, meninas.
141
00:12:26,465 --> 00:12:29,296
Tem uma van cheia de
compras para descarregar.
142
00:12:29,297 --> 00:12:30,692
Levarei Zoe ao quarto dela,
143
00:12:30,693 --> 00:12:32,328
e nos encontraremos
para a reunião.
144
00:12:32,329 --> 00:12:34,293
Vão.
145
00:12:40,270 --> 00:12:43,045
A academia da Sra. Robichaux
para Moças Excepcionais
146
00:12:43,046 --> 00:12:47,261
foi fundada como escola de
aperfeiçoamento 'em 1790.
147
00:12:47,262 --> 00:12:51,270
Durante a Guerra Civil, foi
convertida 'em um hospital.
148
00:12:51,271 --> 00:12:55,989
Depots ficou sob nova direção.
A nossa.
149
00:12:55,990 --> 00:12:59,157
'Em 1868, Marianne Wharton,
150
00:12:59,158 --> 00:13:01,741
uma matrona notável
da costa leste,
151
00:13:01,742 --> 00:13:05,582
sufragista, autora de
vários livros inf antis
152
00:13:05,583 --> 00:13:08,350
e, consequentemente, a Suprema,
153
00:13:08,351 --> 00:13:11,141
que naquele tempo, comprou
esta propriedade,
154
00:13:11,142 --> 00:13:14,421
mantendo o nome como disfarce,
e criando um paraíso
155
00:13:14,422 --> 00:13:17,514
onde bruxas jovens
iam para aprender.
156
00:13:18,830 --> 00:13:23,638
'Em seu auge, a Academia
teve cerca de 60 meninas.
157
00:13:23,639 --> 00:13:26,517
Com o passar dos anos,
esses números diminuíram.
158
00:13:26,518 --> 00:13:29,637
- Por quê?
- Somos uma espécie 'em extinção.
159
00:13:29,638 --> 00:13:32,157
Muitas famílias que
sabiam que tinham o gene,
160
00:13:32,158 --> 00:13:35,910
- decidiram não se reproduzir.
- O que é uma suprema?
161
00:13:35,911 --> 00:13:39,037
Uma bruxa normal nasce com
alguns dons naturais.
162
00:13:39,038 --> 00:13:43,197
Mas a cada geração há uma
mulher que possui vários dons.
163
00:13:43,198 --> 00:13:45,406
Dizem que todos os dons.
164
00:13:45,407 --> 00:13:48,930
- Ela é a suprema.
- Você é a suprema?
165
00:13:51,256 --> 00:13:56,104
Não. Sou só uma
bruxa, como você.
166
00:13:56,105 --> 00:13:57,543
E professora.
167
00:13:57,544 --> 00:14:01,095
Ajudarei a identificar seus dons
e ensinar como controlá-los.
168
00:14:01,096 --> 00:14:04,468
- Ela quis dizer escondê-los.
- Escondê-los não.
169
00:14:05,249 --> 00:14:07,437
- Controlá-los.
- Ela acha que está 'em 1600.
170
00:14:07,438 --> 00:14:08,564
Não.
171
00:14:08,565 --> 00:14:11,884
Naquela época a nossa espécie
entendia os perigos.
172
00:14:11,885 --> 00:14:13,204
Hoje 'em dia...
173
00:14:13,205 --> 00:14:16,364
Há muitas famílias que não
sabem nada de sua linhagem.
174
00:14:16,365 --> 00:14:18,872
Várias garotas não tiveram a
sorte de ter nos encontrado,
175
00:14:18,873 --> 00:14:22,053
ou não foram identificadas
a tempo de encontrá-las.
176
00:14:22,054 --> 00:14:23,773
Como aquela garota Cajun
177
00:14:23,774 --> 00:14:26,876
nos arredores de Lafayette,
há alguns meses.
178
00:14:26,877 --> 00:14:28,740
Misty Day.
179
00:14:28,741 --> 00:14:31,156
Ela tinha idade
próxima a de vocês.
180
00:14:31,157 --> 00:14:35,461
E ela tinha um dom: O
poder do ressurgimento.
181
00:14:38,538 --> 00:14:41,529
Misty podia alcançar aquele
lugar entre a vida e a morte
182
00:14:41,530 --> 00:14:43,857
e trazer alguma alma de
volta do precipício.
183
00:14:43,858 --> 00:14:46,965
De volta para esse
lado, de volta à vida.
184
00:14:47,808 --> 00:14:51,885
Para alguns, parecia ser um
dom divino da ressurreição.
185
00:14:51,886 --> 00:14:55,405
Te prender na escuridão
e no pecado.
186
00:14:55,406 --> 00:14:58,562
Para outros, necromancia.
187
00:14:58,563 --> 00:15:02,365
Para separá-la de Deus!
188
00:15:04,458 --> 00:15:05,869
O que aconteceu com ela?
189
00:15:05,870 --> 00:15:09,856
A mesma coisa que acontece à
mulheres como nós há séculos.
190
00:15:09,857 --> 00:15:11,255
Soltem-me!
191
00:15:11,626 --> 00:15:13,022
Soltem-me!
192
00:15:28,830 --> 00:15:31,095
É você que irá arder 'em chamas.
193
00:15:31,096 --> 00:15:32,397
Eu juro!
194
00:15:40,571 --> 00:15:42,886
Estamos sendo caçadas, meninas.
195
00:15:42,887 --> 00:15:44,329
Nossas vidas,
196
00:15:44,330 --> 00:15:46,222
nossa própria existência,
197
00:15:46,223 --> 00:15:47,891
está sempre 'em risco.
198
00:15:47,892 --> 00:15:51,162
Tenham isso 'em mente ou
enfrentem a extinção.
199
00:16:13,014 --> 00:16:14,598
Essa é Allegra.
200
00:16:16,457 --> 00:16:20,199
Ela é equivalente a uma
mulher com quase 90 anos.
201
00:16:20,923 --> 00:16:23,912
Ela sofre de bradicardia aguda.
202
00:16:23,913 --> 00:16:25,687
Os rins dela estão falhando.
203
00:16:25,688 --> 00:16:28,348
Ela perdeu a
habilidade de engolir.
204
00:16:29,207 --> 00:16:32,105
Resumindo: Allegra
está morrendo.
205
00:16:33,204 --> 00:16:36,705
Horas depots desse
vídeo ser filmado,
206
00:16:36,706 --> 00:16:40,596
nós injetamos nela
nosso Serum RM47.
207
00:16:41,477 --> 00:16:44,333
Expandimos na
Universidade de Wisconsin
208
00:16:44,334 --> 00:16:46,813
pesquisas sobre célula-tronco
pluripotente induzida.
209
00:16:48,978 --> 00:16:50,986
Veja a Allegra hoje.
210
00:16:59,485 --> 00:17:01,202
Quero o que ela está tomando.
211
00:17:01,904 --> 00:17:03,206
E você terá.
212
00:17:03,715 --> 00:17:05,355
Antes do que imaginava.
213
00:17:05,356 --> 00:17:09,207
Devemos estar prontos para testar
'em humanos 'em dois anos.
214
00:17:09,208 --> 00:17:10,656
Nessa tarde.
215
00:17:10,657 --> 00:17:12,417
Preferencialmente 'em meia hora.
216
00:17:12,418 --> 00:17:13,735
Tenho um jantar para ir.
217
00:17:13,736 --> 00:17:17,081
Desculpe, mas isso é impossível.
218
00:17:17,082 --> 00:17:19,341
Ouvi dizer que...
219
00:17:19,342 --> 00:17:22,225
Você gosta de se gabar 'em
convenções de bioquímica
220
00:17:22,226 --> 00:17:26,354
sobre como ganhará um Nobel
pela pesquisa que faz aqui.
221
00:17:26,355 --> 00:17:29,551
Pesquisa essa, que foi
inteiramente financiada
222
00:17:29,552 --> 00:17:31,707
pelo meu falecido marido.
223
00:17:31,708 --> 00:17:33,893
Fiz você ficar rico.
224
00:17:34,732 --> 00:17:36,917
Prestes a se tornar famoso.
225
00:17:37,956 --> 00:17:39,583
Eu quero esse remédio.
226
00:17:39,584 --> 00:17:42,516
Paguei por ele e eu o quero.
227
00:17:42,517 --> 00:17:43,831
Agora.
228
00:17:43,832 --> 00:17:45,238
Não pode fumar aqui.
229
00:17:51,611 --> 00:17:54,578
Você é uma mulher muito bonita.
230
00:17:55,155 --> 00:17:57,526
Mas se quer algo cosmético,
231
00:17:57,931 --> 00:18:00,286
posso recomendar um
cirurgião plástico.
232
00:18:01,292 --> 00:18:02,899
O que eu preciso
233
00:18:04,228 --> 00:18:07,064
é de uma dose de vitalidade.
234
00:18:07,065 --> 00:18:08,493
De juventude.
235
00:18:09,639 --> 00:18:13,187
Eu quero o remédio,
David, e quero agora.
236
00:18:14,799 --> 00:18:17,852
Mesmo que eu quisesse
te dar, eu não poderia.
237
00:18:18,168 --> 00:18:20,667
Não fazemos mágica aqui.
238
00:18:21,999 --> 00:18:23,335
Sinto muito.
239
00:18:52,254 --> 00:18:53,554
Na noite passada,
240
00:18:53,555 --> 00:18:57,841
comunidades de todo o país
fizeram vigílias pela Misty.
241
00:18:57,842 --> 00:19:01,099
Fontes próximas a família
recusaram-se a comentar
242
00:19:01,100 --> 00:19:02,992
sobre o indício de
que as autoridades
243
00:19:02,993 --> 00:19:05,497
encontraram o último local
'em que ela foi vista.
244
00:19:05,498 --> 00:19:08,436
Há rumores de que Misty
foi queimada na fogueira,
245
00:19:08,437 --> 00:19:10,488
mas não há declarações oficiais.
246
00:19:16,324 --> 00:19:19,092
Você fez eu sair no meio do
recital das minhas filhas.
247
00:19:19,093 --> 00:19:23,169
Está injetando sua porcaria
'em mim há cinco dias
248
00:19:23,170 --> 00:19:24,836
e nada...
249
00:19:25,162 --> 00:19:27,438
Nada mudou!
250
00:19:28,182 --> 00:19:32,211
Como vou saber se não está
me dando água com açúcar?
251
00:19:32,212 --> 00:19:35,429
Arrisquei minha carreira
para te dar esse remédio.
252
00:19:35,430 --> 00:19:37,808
Ele pode matar você.
Eu posso ser preso!
253
00:19:37,809 --> 00:19:39,347
Dobre a dosagem.
254
00:19:39,348 --> 00:19:41,565
- Tire nossa verba.
- Dê-me mais!
255
00:19:41,566 --> 00:19:44,372
Somos matéria orgânica,
somos animais.
256
00:19:44,373 --> 00:19:46,375
Nós apodrecemos, nós morremos!
257
00:19:50,283 --> 00:19:52,422
Enviarei minha
demissão pela manhã.
258
00:20:04,907 --> 00:20:06,451
O que é isso?
259
00:20:06,889 --> 00:20:08,615
Como está fazendo isso?
260
00:20:15,572 --> 00:20:17,644
Não se aproxime!
261
00:20:30,282 --> 00:20:32,937
Não. Por favor.
262
00:20:33,338 --> 00:20:36,776
- Meus filhos.
- Não seja medroso.
263
00:22:02,809 --> 00:22:05,149
Jeeves, pode trazer
um pouco de alface
264
00:22:05,150 --> 00:22:06,568
e uma fatia de queijo?
265
00:22:06,569 --> 00:22:10,245
Seja legal com o Spalding. O
pobre coitado não tem língua.
266
00:22:10,246 --> 00:22:13,631
É verdade, Jeeves? Usou sua
língua para perversões?
267
00:22:13,632 --> 00:22:16,090
Ou talvez você
seja ruim no oral.
268
00:22:16,818 --> 00:22:19,473
Qual é, Jeeves?
269
00:22:19,474 --> 00:22:23,014
Mostre o cotoco, podemos
colocar para funcionar.
270
00:22:24,758 --> 00:22:26,954
E aí, novata, por que está aqui?
271
00:22:26,955 --> 00:22:28,255
Por causa do namorado.
272
00:22:28,256 --> 00:22:30,654
Nan, cale a boca antes
que arranje confusão.
273
00:22:31,455 --> 00:22:33,052
Você o matou?
274
00:22:34,261 --> 00:22:37,962
- Foi um acidente.
- Foi um acidente, Zoe.
275
00:22:37,963 --> 00:22:40,189
Você vai encontrar
um amor novamente.
276
00:22:40,190 --> 00:22:43,133
Um estranho e inesperado amor.
277
00:22:43,134 --> 00:22:45,514
Está surda ou é idiota mesmo?
278
00:22:45,515 --> 00:22:48,214
Conte sobre esse acidente.
279
00:22:48,215 --> 00:22:50,612
Não poupe os
detalhes sangrentos.
280
00:22:51,213 --> 00:22:53,323
Por que você está aqui?
281
00:22:54,654 --> 00:22:57,862
Meu agente encenou
uma intervenção.
282
00:22:57,863 --> 00:23:01,624
Desde então levo a culpa por
várias coisas que não fiz.
283
00:23:01,625 --> 00:23:03,284
Fez sim, você o matou.
284
00:23:03,285 --> 00:23:05,761
Já entendi, vadia,
você é uma vidente.
285
00:23:07,743 --> 00:23:09,058
Quer saber o que houve?
286
00:23:09,059 --> 00:23:12,595
Olá, garotos. Fico
contente por terem vindo.
287
00:23:12,596 --> 00:23:14,679
Gee, não está quente aqui?
288
00:23:14,680 --> 00:23:16,628
Corta! Não está
na posição certa.
289
00:23:16,629 --> 00:23:18,030
Estou usando o espaço que tenho.
290
00:23:18,031 --> 00:23:19,432
Preste atenção na luz.
291
00:23:19,433 --> 00:23:22,067
Se não ficar na posição certa,
a luz não vai te iluminar.
292
00:23:30,646 --> 00:23:32,487
A luz o acertou de jeito.
293
00:23:32,488 --> 00:23:35,516
Ele só falou "fique
na posição certa".
294
00:23:35,517 --> 00:23:38,629
Faça um favor a todo mundo e
pegue umas aulas de atuação,
295
00:23:38,630 --> 00:23:41,779
sua estrelinha, botox de merda.
296
00:23:46,966 --> 00:23:49,483
- Pare, sua vadia!
- Pare com o quê?
297
00:23:49,484 --> 00:23:52,067
Não estou sentindo nada,
sou uma boneca de vodu.
298
00:23:52,068 --> 00:23:53,760
Está gostando?
299
00:23:53,761 --> 00:23:56,789
Vai nos meter 'em confusão.
Pare!
300
00:23:59,216 --> 00:24:01,797
- Vou me cortar.
- Vamos dar uma volta?
301
00:24:01,798 --> 00:24:03,353
Uma volta?
302
00:24:04,054 --> 00:24:06,578
Está bem, não estava
com fome mesmo.
303
00:24:07,718 --> 00:24:09,983
Como se alguém
acreditasse nisso.
304
00:24:12,240 --> 00:24:15,108
Isso foi assustador.
305
00:24:15,109 --> 00:24:18,616
Dentre as circunstâncias, acho
que é minha melhor amiga.
306
00:24:20,711 --> 00:24:23,838
Você usa alguma roupa
que não seja do Gap?
307
00:24:24,439 --> 00:24:27,220
Não. Por quê?
308
00:24:28,431 --> 00:24:30,043
Pode usar algo meu emprestado
309
00:24:30,044 --> 00:24:32,043
para a festa de hoje
da fraternidade.
310
00:24:32,044 --> 00:24:33,734
Acabei de ver o tuíte.
311
00:25:16,528 --> 00:25:18,433
Derrubou seu coquetel.
312
00:25:21,136 --> 00:25:22,914
Pensei que estivesse na Suíça.
313
00:25:22,915 --> 00:25:24,519
'Em Los Angeles.
314
00:25:24,520 --> 00:25:26,834
É trágico. O glamour já era.
315
00:25:26,835 --> 00:25:29,253
Construíram um shopping
na Sunset and Vine.
316
00:25:29,254 --> 00:25:31,441
Não tenho uma vassoura.
317
00:25:31,442 --> 00:25:33,142
Que irônico.
318
00:25:35,007 --> 00:25:37,018
Los Angeles?
319
00:25:37,019 --> 00:25:38,967
Por que parece que
foi mais longe?
320
00:25:38,968 --> 00:25:42,200
- Estou linda.
- Farei algo para você.
321
00:25:42,201 --> 00:25:45,417
É um restaurador.
Estou testando.
322
00:25:45,418 --> 00:25:47,504
Isso vai te restaurar.
323
00:25:47,505 --> 00:25:50,775
Delia e suas poções
e pós mágicos.
324
00:25:50,776 --> 00:25:52,995
Uma das minhas decepções
325
00:25:52,996 --> 00:25:56,147
é você não perceber o
tamanho do seu poder.
326
00:25:56,148 --> 00:25:57,648
Estou bem assim.
327
00:25:57,649 --> 00:26:01,116
Você é filha única da Suprema.
328
00:26:01,117 --> 00:26:03,945
Tem sangue real 'em suas veias.
329
00:26:03,946 --> 00:26:06,232
Poderia dominar o mundo.
330
00:26:06,233 --> 00:26:08,293
Gosto do meu pequeno
reino aqui, obrigada.
331
00:26:08,294 --> 00:26:10,427
Seu reino é uma bagunça.
332
00:26:14,400 --> 00:26:15,900
Não!
333
00:26:17,052 --> 00:26:18,753
Vadia.
334
00:26:18,754 --> 00:26:20,321
Isso não te mataria.
335
00:26:20,322 --> 00:26:22,590
Só me colocaria 'em
coma por uns dias.
336
00:26:22,591 --> 00:26:25,443
Ou semanas. Por que
não vai embora?
337
00:26:25,444 --> 00:26:28,162
Não te quero aqui. Quantas
vezes tenho que dizer?
338
00:26:28,163 --> 00:26:29,647
Ainda está brava, eu sei.
339
00:26:29,648 --> 00:26:31,616
Nossa, você é a Suprema.
340
00:26:34,353 --> 00:26:37,888
Eu estava 'em um ótimo
retiro espiritual
341
00:26:37,889 --> 00:26:40,224
com Shirley MacLaine 'em Sedona.
342
00:26:40,225 --> 00:26:42,760
- Era pelo perdão.
- Você me chutou daqui.
343
00:26:42,761 --> 00:26:44,845
Você foi mandada a
um colégio de elite.
344
00:26:44,846 --> 00:26:47,031
Buá, buá.
345
00:26:47,032 --> 00:26:50,802
Sempre pensei que meu maior erro
346
00:26:50,803 --> 00:26:54,155
foi esperar tanto para
te mandar embora.
347
00:26:54,156 --> 00:26:56,724
Basta. Saia daqui.
348
00:26:56,725 --> 00:26:58,576
Não. Não vou embora.
349
00:26:58,577 --> 00:27:00,511
Ficarei. Estou aqui para ajudar.
350
00:27:00,512 --> 00:27:02,980
Sabia que, a poucos
quilômetros daqui,
351
00:27:02,981 --> 00:27:05,266
uma jovem foi
queimada na estaca?
352
00:27:05,267 --> 00:27:07,768
É Salem de novo.
353
00:27:07,769 --> 00:27:11,089
Uma tempestade se aproxima.
354
00:27:11,090 --> 00:27:14,025
E você está deixando
essas pobres garotas
355
00:27:14,026 --> 00:27:16,911
sob seus cuidados
despreparadas para isso.
356
00:27:16,912 --> 00:27:19,163
Eu sei o que está acontecendo.
357
00:27:19,164 --> 00:27:20,949
Meus ensinamentos
de filosofia...
358
00:27:20,950 --> 00:27:23,601
São um grande fracasso.
359
00:27:23,602 --> 00:27:27,839
Você as ensina a se encolher
e se esconder nas sombras.
360
00:27:27,840 --> 00:27:30,741
Não há mais sombras.
361
00:27:30,742 --> 00:27:33,477
Você acha que, com o
Twitter e o Facebook,
362
00:27:33,478 --> 00:27:35,646
se uma bruxa fizer
qualquer coisa,
363
00:27:35,647 --> 00:27:39,965
não vão filmá-la e
transformá-la 'em um viral,
364
00:27:39,966 --> 00:27:42,696
- como um cachorro falante?
- Não, não.
365
00:27:42,697 --> 00:27:44,138
Essa é a minha vida.
366
00:27:44,139 --> 00:27:46,140
Você não pode entrar
aqui e criticá-la.
367
00:27:46,141 --> 00:27:48,960
- Ligarei para o Conselho.
- Pode ligar.
368
00:27:48,961 --> 00:27:53,808
E explique o porquê
acha uma má ideia
369
00:27:53,809 --> 00:27:55,566
a Suprema ensiná-las.
370
00:27:55,567 --> 00:27:57,896
Quando vai morrer
371
00:27:57,897 --> 00:27:59,826
e parar de arruinar minha vida?
372
00:28:07,529 --> 00:28:09,639
Estou aqui.
373
00:28:09,640 --> 00:28:11,532
E vou ficar.
374
00:28:13,074 --> 00:28:15,452
Então por que não aproveitamos?
375
00:28:23,467 --> 00:28:26,317
Certo, animais, prestem atenção.
376
00:28:27,157 --> 00:28:30,444
Vamos repassar algumas
regras, senhores.
377
00:28:31,156 --> 00:28:35,332
A regra de não vomitar será
aplicada rigorosamente.
378
00:28:35,333 --> 00:28:38,258
Não beberei muito hoje,
379
00:28:38,259 --> 00:28:41,159
então se ver algum de vocês
perto de vomitar 'em público,
380
00:28:41,160 --> 00:28:44,400
o mandarei de volta para
a caixa da penitência.
381
00:28:44,401 --> 00:28:48,092
Isso também vale para
urinar 'em público
382
00:28:48,093 --> 00:28:50,694
e exposição pública.
383
00:28:50,695 --> 00:28:54,472
Acredite, Dalton, ninguém
quer ver seu pau,
384
00:28:54,473 --> 00:28:56,975
independente de ser minúsculo.
385
00:28:56,976 --> 00:29:01,763
Estamos aqui 'em provação
para o episódio da Lua Azul,
386
00:29:01,764 --> 00:29:03,730
e os pentelhos da administração
387
00:29:03,731 --> 00:29:06,518
estão loucos por um motivo
para cortar nossas bolas.
388
00:29:06,519 --> 00:29:09,955
Então sacrificarei uma
noite de bebedeira
389
00:29:09,956 --> 00:29:13,424
para meus irmãos sobreviverem
para festejar mais uma vez.
390
00:29:14,861 --> 00:29:18,363
A administração que me chupe!
391
00:29:20,583 --> 00:29:22,549
Um, dois, um, dois, três...
392
00:29:22,550 --> 00:29:24,119
Nós somos a KLG!
393
00:29:24,120 --> 00:29:25,817
Um, dois, um, dois, três...
394
00:29:25,818 --> 00:29:27,751
Nós somos a KLG!
395
00:29:42,805 --> 00:29:46,280
Caramba, é a Madison Montgomery.
396
00:29:46,281 --> 00:29:48,860
Agora ficou bom.
397
00:29:48,861 --> 00:29:51,846
- O troféu está ali.
- Ela é demais para você.
398
00:29:51,847 --> 00:29:53,818
O que fazer para
conseguir um drinque?
399
00:29:53,819 --> 00:29:55,661
Venha comigo.
400
00:29:55,662 --> 00:29:58,352
Não vai pegar nenhum peixe
se não jogar a isca.
401
00:31:18,159 --> 00:31:20,018
Achei que estivesse com sede.
402
00:31:21,604 --> 00:31:25,206
Esse é o seu poder?
Sentir a desidratação?
403
00:31:25,207 --> 00:31:26,607
É um deles.
404
00:31:27,400 --> 00:31:29,099
É da fraternidade, certo?
405
00:31:29,100 --> 00:31:31,613
Acho que fraternidades
são cheias de fascistas.
406
00:31:31,614 --> 00:31:34,356
Não ligo ser reduzido a
um estereótipo, mas...
407
00:31:34,357 --> 00:31:36,352
Tenho uma bolsa de estudos.
408
00:31:36,353 --> 00:31:38,973
Minha mãe mora no nono pavilhão.
409
00:31:38,974 --> 00:31:43,185
Além do mais, você não veio
com uma estrela de cinema?
410
00:32:09,268 --> 00:32:12,986
- Quer ser meu escravo?
- O que eu ganho com isso?
411
00:32:12,987 --> 00:32:15,173
Você é burro?
412
00:32:15,174 --> 00:32:17,750
Escravos não ganham nada.
413
00:32:18,861 --> 00:32:21,156
Agora, por que não me
traz outra bebida?
414
00:32:29,430 --> 00:32:31,030
Está feito.
415
00:32:53,287 --> 00:32:55,337
Sério? Uma escola
de aperfeiçoamento?
416
00:32:55,338 --> 00:32:58,934
Academia da Sra. Robichaux
para Moças Excepcionais.
417
00:32:58,935 --> 00:33:01,229
Não quero mais falar
sobre mim, certo?
418
00:33:01,230 --> 00:33:02,899
Você é a primeira
gata que conheço
419
00:33:02,900 --> 00:33:04,693
que não quer falar
sobre si mesma.
420
00:33:04,694 --> 00:33:06,966
Tem que haver algo
de errado com você.
421
00:33:09,632 --> 00:33:12,205
Já sei. Tem namorado.
422
00:33:12,206 --> 00:33:14,006
Não tenho.
423
00:33:16,689 --> 00:33:18,489
Kyle, gosto de você.
424
00:33:19,400 --> 00:33:21,304
Mas não vai dar certo.
425
00:33:21,305 --> 00:33:22,948
Viu a Madison?
426
00:34:07,339 --> 00:34:09,154
Não a vejo 'em lugar algum.
427
00:34:09,823 --> 00:34:11,539
Acha que ela te deu o cano?
428
00:34:12,875 --> 00:34:14,934
Vou ver lá 'em cima. Espera.
429
00:34:17,450 --> 00:34:19,950
Puxe o cabelo para trás
para o rosto aparecer.
430
00:34:22,118 --> 00:34:23,802
O que estão fazendo?
431
00:34:25,455 --> 00:34:27,705
- Saia de cima!
- Espere sua vez.
432
00:34:27,706 --> 00:34:29,266
- Estão malucos?
- Qual é, cara.
433
00:34:29,267 --> 00:34:30,767
Me dê isso!
434
00:34:38,386 --> 00:34:39,951
Madison?
435
00:34:41,908 --> 00:34:43,855
Merda!
436
00:34:43,856 --> 00:34:46,823
Ei, Madison. Te
deram alguma coisa?
437
00:34:56,033 --> 00:34:58,203
- Está doendo.
- Fique aqui, certo?
438
00:34:58,204 --> 00:35:00,504
Não vou deixar eles
se safarem dessa.
439
00:35:04,368 --> 00:35:06,532
- Me dê o celular, Brener!
- Vá se foder.
440
00:35:06,533 --> 00:35:08,892
- É evidência.
- Vá se foder, Kyle.
441
00:35:08,893 --> 00:35:10,493
Vou chamar a polícia.
442
00:35:10,494 --> 00:35:13,260
- O que está acontecendo?
- Tire-o do ônibus.
443
00:35:13,261 --> 00:35:14,755
- Vamos, cara.
- Não!
444
00:35:14,756 --> 00:35:16,546
Calem a boca.
445
00:35:16,547 --> 00:35:18,435
Calem a boca!
446
00:35:19,536 --> 00:35:22,215
Apaguem os vídeos
dos seus celulares.
447
00:35:24,763 --> 00:35:26,588
Vamos ficar juntos.
448
00:35:33,096 --> 00:35:34,924
Kyle!
449
00:36:15,392 --> 00:36:17,678
O campus da Louisiana
está 'em choque
450
00:36:17,679 --> 00:36:20,406
pelo acidente do
ônibus ontem à noite.
451
00:36:20,407 --> 00:36:24,580
No ônibus estavam nove membros
da Kappa Lambda Gamma.
452
00:36:24,581 --> 00:36:26,597
Sete morreram no
local do acidente,
453
00:36:26,598 --> 00:36:29,076
e dois foram levados às
pressas ao hospital,
454
00:36:29,077 --> 00:36:31,300
onde permanecem 'em
estado crítico.
455
00:36:31,301 --> 00:36:34,836
Os policiais não confirmaram
a identidade dos mortos.
456
00:36:34,837 --> 00:36:36,403
Eu estava assistindo!
457
00:36:36,404 --> 00:36:39,155
Por quê? São notícias de ontem.
458
00:36:39,156 --> 00:36:41,185
Eles têm iogurte grego?
459
00:36:43,037 --> 00:36:45,236
Temos que dizer a
alguém o que aconteceu.
460
00:36:45,237 --> 00:36:47,884
O que conheci, Kyle...
Ele tentou parar.
461
00:36:47,885 --> 00:36:49,876
Ele estava no ônibus.
462
00:36:49,877 --> 00:36:53,020
Do que estamos falando?
Dos estudantes?
463
00:36:53,021 --> 00:36:55,116
Eles morreram no auge da vida.
464
00:36:55,117 --> 00:36:58,609
Que tragédia. Quase
te faz chorar, não é?
465
00:36:58,610 --> 00:37:02,945
O mundo não vai sentir falta de
idiotas com camisas Ed Hardy.
466
00:37:02,946 --> 00:37:05,784
- Quem é você?
- Mas tenho que dizer...
467
00:37:05,785 --> 00:37:07,368
Virar um ônibus?
468
00:37:07,369 --> 00:37:11,617
Não é fácil. Você foi
desleixada, bruxinha.
469
00:37:11,618 --> 00:37:13,957
Vá para o inferno, velha idiota.
470
00:37:21,682 --> 00:37:23,336
Isso aí.
471
00:37:23,337 --> 00:37:25,632
Eu li os arquivos de vocês.
472
00:37:25,633 --> 00:37:28,982
Vocês nunca vão se tornar
grandee mulheres do clã
473
00:37:28,983 --> 00:37:31,222
se ficarem sentadas
aqui 'em Hogwarts
474
00:37:31,223 --> 00:37:34,309
sob os instruções
confusas da minha filha.
475
00:37:34,310 --> 00:37:36,106
Vamos a uma viagem de campo.
476
00:37:36,107 --> 00:37:38,885
Credo. Vá trocar de roupa.
477
00:37:38,886 --> 00:37:40,629
Vista algo...
478
00:37:41,895 --> 00:37:43,388
preto.
479
00:37:49,222 --> 00:37:51,102
Aonde estamos indo?
480
00:37:51,103 --> 00:37:53,934
Está muito quente, e minha
vagina está suando.
481
00:37:53,935 --> 00:37:55,486
Para a nascente Popp.
482
00:37:55,487 --> 00:37:58,285
É um lugar sagrado
para a nossa ordem.
483
00:37:58,286 --> 00:38:00,213
Nos anos 70,
484
00:38:00,214 --> 00:38:05,126
Mary Oneida Toups
liderou um clã aqui.
485
00:38:05,127 --> 00:38:08,101
As irmãs bruxas e
ela se reuniram lá,
486
00:38:08,102 --> 00:38:12,189
com orgulho e publicamente,
bem no espírito da época.
487
00:38:12,190 --> 00:38:14,230
Mas o local foi
danificado pelo Katrina,
488
00:38:14,231 --> 00:38:16,782
e as autoridades usaram
isso como desculpa
489
00:38:16,783 --> 00:38:20,950
para declarar o local
como "risco à segurança".
490
00:38:20,951 --> 00:38:22,958
Está fechado desde então.
491
00:38:22,959 --> 00:38:25,551
E o que vamos fazer se
não podemos entrar?
492
00:38:25,552 --> 00:38:27,413
Vamos derrubar a parede.
493
00:38:27,414 --> 00:38:29,499
Quando bruxas não
lutam, somos queimadas.
494
00:38:29,500 --> 00:38:31,271
Essa é a pior viagem de campo.
495
00:38:31,272 --> 00:38:33,555
Cada uma de vocês
tem um dom único.
496
00:38:33,556 --> 00:38:35,423
Mas isso não é o suficiente
497
00:38:35,424 --> 00:38:37,206
para ser uma verdadeira bruxa.
498
00:38:37,207 --> 00:38:38,999
E você é uma verdadeira bruxa?
499
00:38:39,000 --> 00:38:40,876
Ela é a bruxa Suprema.
500
00:38:42,373 --> 00:38:47,353
Essa aí é mais esperta
que vocês todas juntas.
501
00:38:54,213 --> 00:38:57,535
A fundação de preservação
de Nova Orleans apresenta
502
00:38:57,536 --> 00:39:00,712
um tour pela casa assombrada
da notória madame LaLaurie.
503
00:39:00,713 --> 00:39:04,320
Essa casa foi o centro da alta
sociedade de Nova Orleans
504
00:39:04,321 --> 00:39:06,218
e também um local de horror.
505
00:39:06,219 --> 00:39:08,437
- Quer que eu a pegue?
- Não.
506
00:39:08,438 --> 00:39:12,998
Você não pode ver o tour
sem comprar o ingresso.
507
00:39:13,799 --> 00:39:16,102
Você vai nos deixar
ver de graça.
508
00:39:16,103 --> 00:39:18,006
Claro. De graça.
509
00:39:18,007 --> 00:39:19,895
A lei Noir,
510
00:39:19,896 --> 00:39:23,341
um decreto que ditou as
condições de escravismo,
511
00:39:23,342 --> 00:39:25,039
não existia nessas terras.
512
00:39:25,040 --> 00:39:28,240
Foi substituído pelo
horror da madame.
513
00:39:28,241 --> 00:39:30,590
E a tortura que ela
infligia nos escravos
514
00:39:30,591 --> 00:39:34,670
iria gerar 179 anos
de assombrações.
515
00:39:34,671 --> 00:39:37,366
O cara de "A Outra Face"
não foi o dono dessa casa?
516
00:39:37,367 --> 00:39:40,503
Exato. O ator Nicolas
Cage foi o antigo dono.
517
00:39:40,504 --> 00:39:43,231
Madame LaLaurie era
infame pela vaidade.
518
00:39:43,232 --> 00:39:45,250
Ela lutou contra os
rigores da idade
519
00:39:45,251 --> 00:39:48,440
com cremes caros
vindos da Europa
520
00:39:48,441 --> 00:39:50,904
e algo muito mais exótico.
521
00:39:50,905 --> 00:39:55,253
Está acabando.
Precisamos pegar mais.
522
00:39:55,254 --> 00:39:57,133
Por favor, não me
faça fazer isso.
523
00:39:57,134 --> 00:39:59,013
Você acha que eu
quero fazer isso?
524
00:39:59,014 --> 00:40:02,047
Culpe o seu pai e a vadia
da nova namorada dele.
525
00:40:02,048 --> 00:40:03,979
A menos que queira
dividir sua herança
526
00:40:03,980 --> 00:40:06,298
com um bando de
bastardos de cor.
527
00:40:25,144 --> 00:40:28,320
O ingrediente secreto do
ritual de beleza da Madame
528
00:40:28,321 --> 00:40:31,656
era uma pomada feita
com pâncreas humano.
529
00:40:31,657 --> 00:40:34,826
Essa é a abominável
câmara dos horrores.
530
00:40:34,827 --> 00:40:37,112
Sem flashes, por favor.
531
00:40:37,113 --> 00:40:40,111
O sótão era onde Madame LaLaurie
532
00:40:40,112 --> 00:40:43,418
torturava horrivelmente
seus escravos.
533
00:40:43,419 --> 00:40:47,346
E onde finalmente
chegou à sua morte.
534
00:41:00,310 --> 00:41:01,904
Saia da minha propriedade.
535
00:41:01,905 --> 00:41:04,940
Soube que precisa
dos meus serviços.
536
00:41:04,941 --> 00:41:06,965
O que eu ia querer de uma negra?
537
00:41:06,966 --> 00:41:08,927
Mo pélé Marie Laveau.
538
00:41:08,928 --> 00:41:11,513
Tenho a cura para a
aflição do seu marido.
539
00:41:11,514 --> 00:41:14,466
Sua compulsão por moças jovens.
540
00:41:14,467 --> 00:41:16,835
Mandarei açoitá-la
por sua insolência.
541
00:41:16,836 --> 00:41:21,356
Uma poção do amor para
garantir fidelidade.
542
00:41:25,828 --> 00:41:30,132
Se a poção funcionar, seu
futuro está garantido.
543
00:41:30,133 --> 00:41:32,684
Ao nosso futuro juntas.
544
00:41:32,685 --> 00:41:34,335
Salud.
545
00:41:38,458 --> 00:41:40,292
Tem gosto de madressilva.
546
00:41:58,611 --> 00:42:00,178
Não!
547
00:42:00,179 --> 00:42:01,997
Deus!
548
00:42:01,998 --> 00:42:03,698
O que você...
549
00:42:10,137 --> 00:42:12,783
Tire... Tire isso de mim.
550
00:42:14,584 --> 00:42:18,938
Sem saber, Madame LaLaurie
mutilou brutalmente
551
00:42:18,939 --> 00:42:22,417
o amante de Marie Laveau,
e ela foi se vingar.
552
00:42:34,830 --> 00:42:38,800
Querido, o que ela fez com você?
553
00:42:50,254 --> 00:42:55,016
A poção fez justiça, e
ela teve o que mereceu.
554
00:42:55,017 --> 00:42:57,193
Mas seu corpo jamais
foi encontrado.
555
00:42:57,194 --> 00:43:01,804
Até hoje, ninguém sabe o
paradeiro de Madame LaLaurie.
556
00:43:09,072 --> 00:43:10,672
O que está ouvindo?
557
00:43:12,156 --> 00:43:13,856
A moça da casa.
558
00:44:14,673 --> 00:44:18,263
Por favor. Que seja
ele, por favor.
559
00:44:31,967 --> 00:44:33,969
Deveria ter sido você, idiota.
560
00:44:52,662 --> 00:44:55,703
É a segunda porta à esquerda
no fim do corredor.
561
00:44:55,704 --> 00:44:57,604
Coloquem verticalmente.
562
00:44:57,605 --> 00:44:59,339
Sou responsável por
essas garotas.
563
00:44:59,340 --> 00:45:02,067
- E se tivesse acontecido algo?
- Não aconteceu.
564
00:45:02,068 --> 00:45:05,085
- Onde está Zoe Benson?
- Como vou saber?
565
00:45:06,681 --> 00:45:08,270
É meu táxi.
566
00:45:08,271 --> 00:45:09,800
Aqui, querida.
567
00:45:09,801 --> 00:45:13,347
Seja generosa na gorjeta
quando eles acabarem.
568
00:45:13,348 --> 00:45:16,357
- Aonde você vai?
- Sair. Não me espere.
569
00:45:16,358 --> 00:45:19,710
Vou enfeitiçar as fechaduras
depots que você sair.
570
00:45:19,711 --> 00:45:22,529
Não me faça demolir
uma casa sobre você.
571
00:45:23,731 --> 00:45:25,332
Quando o dique rompeu,
572
00:45:25,333 --> 00:45:27,367
o povo de Nova
Orleans foi testado.
573
00:45:28,096 --> 00:45:30,625
Os que ficaram, foi
por uma razão.
574
00:45:30,626 --> 00:45:33,740
Com isso, veio uma consciência
de união e comunidade.
575
00:45:33,741 --> 00:45:35,942
É o que acontece 'em crises.
576
00:45:35,943 --> 00:45:40,931
Todos esquecem as besteiras,
e o que sobra é vulnerável.
577
00:45:40,932 --> 00:45:43,796
A agonia de estar tão exposto.
578
00:45:44,418 --> 00:45:48,035
Requer muita confiança e,
para a maioria de nós,
579
00:45:48,036 --> 00:45:49,994
ela estava quebrada
havia muito tempo.
580
00:45:49,995 --> 00:45:52,720
Mas, querendo ou não,
precisamos uns dos outros.
581
00:45:52,721 --> 00:45:54,637
E precisamos desesperadamente.
582
00:45:55,596 --> 00:45:57,522
Minha mãe tinha razão.
583
00:45:57,523 --> 00:45:59,914
O mundo não é seguro
para uma garota como eu.
584
00:46:00,563 --> 00:46:03,224
Mas talvez eu também não
seja segura para o mundo.
585
00:46:04,255 --> 00:46:07,328
E, como nunca experimentarei
um amor verdadeiro,
586
00:46:07,329 --> 00:46:10,051
posso aproveitar
algo dessa maldição.
587
00:46:40,181 --> 00:46:43,860
Bom trabalho, rapaz.
Coloque-a aqui.
588
00:46:48,457 --> 00:46:50,509
Eu os agradeceria,
589
00:46:50,510 --> 00:46:54,821
mas vocês nunca mais
se lembrarão disso.
590
00:47:34,131 --> 00:47:36,647
Vamos, Mary Todd Lincoln.
591
00:47:36,648 --> 00:47:39,008
Pagarei uma bebida.
592
00:47:51,070 --> 00:47:55,070
Www.insubs.com