1 00:00:12,780 --> 00:00:15,882 Senhores, conheçam minhas filhas. 2 00:00:15,883 --> 00:00:19,107 Marie Louise Pauline, Marie Louise Jeanne 3 00:00:19,108 --> 00:00:20,844 e, do meu primeiro casamento, 4 00:00:20,845 --> 00:00:22,689 Marie Delphine Lopez. 5 00:00:22,690 --> 00:00:24,869 Mas todos a chamam de Borquita. 6 00:00:25,513 --> 00:00:26,849 O que elas não têm de beleza, 7 00:00:26,850 --> 00:00:29,439 compensam com vários talentos. 8 00:00:29,440 --> 00:00:31,878 Borquita me ajuda muito com os serviços domésticos. 9 00:00:31,879 --> 00:00:35,047 Enquanto Jeanne se destaca 'em bordar. 10 00:00:35,048 --> 00:00:37,569 A mais nova, Pauline, 11 00:00:37,570 --> 00:00:40,427 o maior talento dela ainda vai se revelar. 12 00:00:41,180 --> 00:00:43,972 Talvez o meu talento seja na cama, 13 00:00:43,973 --> 00:00:45,428 querida mãe. 14 00:00:47,007 --> 00:00:48,741 Vamos descobrir na sua noite de núpcias, 15 00:00:48,742 --> 00:00:50,143 minha pequena. 16 00:00:54,668 --> 00:00:57,265 NOVA ORLEANS 17 00:01:26,445 --> 00:01:27,897 Querida... 18 00:01:28,388 --> 00:01:29,789 Quando o sangue seca, 19 00:01:29,790 --> 00:01:32,916 minha pele devia ficar esticada como a de um tambor. 20 00:01:33,953 --> 00:01:36,361 Olhe essa flacidez. 21 00:01:38,880 --> 00:01:41,013 Esse sangue não é fresco. 22 00:01:41,014 --> 00:01:42,683 Borquita! 23 00:01:43,507 --> 00:01:44,880 O que foi? 24 00:01:44,881 --> 00:01:48,548 Querida, aconteceu algo durante o jantar. 25 00:01:53,640 --> 00:01:55,268 Sua puta idiota! 26 00:01:55,269 --> 00:01:59,187 Eu convidei todos os solteiros só para te conhecerem, 27 00:01:59,188 --> 00:02:03,958 e você abriu as pernas para o empregado. 28 00:02:03,959 --> 00:02:06,412 Você também deve ter trepado com o nosso cachorro! 29 00:02:06,413 --> 00:02:08,572 Você não pode me controlar, mãe. 30 00:02:08,573 --> 00:02:11,409 Vamos ver se não! 31 00:02:11,410 --> 00:02:13,496 Sabe o que vamos dizer? 32 00:02:13,497 --> 00:02:16,138 Que ele pegou você à força. 33 00:02:16,139 --> 00:02:18,086 Pelo selvagem que ele é. 34 00:02:18,087 --> 00:02:19,862 Não, senhora! Eu não fiz isso! 35 00:02:19,863 --> 00:02:21,932 - Foi o que aconteceu. - Pauline que veio a mim. 36 00:02:21,933 --> 00:02:24,010 E eu disse que pertencia a outra pessoa. 37 00:02:24,011 --> 00:02:26,640 Faça esse mestiço ficar calado! 38 00:02:29,958 --> 00:02:31,763 Leve-o lá para cima. 39 00:02:32,171 --> 00:02:34,621 Não, não! 40 00:02:39,889 --> 00:02:41,851 Boa noite, meus bichinhos. 41 00:02:41,852 --> 00:02:43,359 Sentiram minha falta? 42 00:02:46,143 --> 00:02:47,544 Fique quieto! 43 00:02:47,545 --> 00:02:50,838 Ou eu rasgo seus lábios e boto mais merda aí dentro. 44 00:02:52,329 --> 00:02:53,730 Por quê? 45 00:02:53,731 --> 00:02:56,032 Por que faz isso conosco? 46 00:02:56,033 --> 00:02:57,891 Porque eu posso? 47 00:03:00,135 --> 00:03:02,438 Agora vamos ter moscas aqui. 48 00:03:06,203 --> 00:03:07,604 Pronto. 49 00:03:08,305 --> 00:03:09,736 É o suficiente. 50 00:03:09,737 --> 00:03:11,340 Bastien... 51 00:03:12,368 --> 00:03:15,085 Se você quer trepar como um animal, 52 00:03:15,086 --> 00:03:17,568 então vamos te tratar como tal. 53 00:03:19,086 --> 00:03:21,446 Cadê meu negrinho com a cabeça? 54 00:03:36,201 --> 00:03:37,652 Ponha nele. 55 00:03:53,600 --> 00:03:56,132 Querida, você se superou. 56 00:03:56,133 --> 00:03:58,364 Como teve uma ideia dessas? 57 00:03:58,739 --> 00:04:02,429 Minha ótima formação começou com mitologia grega. 58 00:04:02,430 --> 00:04:03,923 Eu sentava no colo do meu pai, 59 00:04:03,924 --> 00:04:08,333 e ele lia histórias para mim, cheias de deuses vingativos 60 00:04:08,334 --> 00:04:11,866 e maravilhosas criaturas milagrosas. 61 00:04:12,421 --> 00:04:15,572 Mas o minotauro sempre foi meu preferido. 62 00:04:16,271 --> 00:04:19,575 Metade homem, metade touro. 63 00:04:20,730 --> 00:04:22,131 Agora... 64 00:04:22,442 --> 00:04:25,699 Eu tenho um só para mim. 65 00:04:35,239 --> 00:04:37,915 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 66 00:04:39,175 --> 00:04:41,634 3ª Temporada I Episódio 01 - = Bitchcraft =- 67 00:04:42,631 --> 00:04:45,231 Legenda: Paniago I caioalbanezi. 68 00:04:46,218 --> 00:04:48,818 Legenda: Brubs I Chaandde. 69 00:04:49,838 --> 00:04:52,438 Legenda: Nícolas I Brunoise. 70 00:04:53,574 --> 00:04:56,174 Legenda: JhéFranchetti I IgoPH. 71 00:04:57,201 --> 00:04:59,801 Revisão: Domingoss I Hayluana. 72 00:05:54,247 --> 00:05:55,587 Tem certeza disso? 73 00:05:55,952 --> 00:05:58,178 Vamos, minha mãe chega às 18h. 74 00:06:31,891 --> 00:06:34,143 É uma droga ser o primeiro de alguém. 75 00:06:34,623 --> 00:06:36,271 Não quero machucá-la. 76 00:06:37,779 --> 00:06:39,201 Eu ficarei bem. 77 00:06:47,928 --> 00:06:49,365 Você está bem? 78 00:06:57,714 --> 00:06:59,101 Charlie? 79 00:07:01,741 --> 00:07:04,727 Charlie? O que foi, Charlie? 80 00:07:04,728 --> 00:07:07,825 Charlie! 81 00:07:13,443 --> 00:07:17,802 É um clichê, mas como todos os outros, é verdade. 82 00:07:17,803 --> 00:07:19,555 Sua vida pode mudar 'em um dia. 83 00:07:19,556 --> 00:07:21,023 Ou 'em um momento. 84 00:07:22,533 --> 00:07:25,463 A causa oficial da morte do Charlie foi um aneurisma. 85 00:07:25,961 --> 00:07:28,710 Mas os médicos nunca viram algo parecido antes. 86 00:07:29,164 --> 00:07:30,589 O sangue... 87 00:07:30,590 --> 00:07:32,058 Todo aquele sangue. 88 00:07:32,717 --> 00:07:35,009 Não é sua culpa, querida. 89 00:07:35,634 --> 00:07:37,576 É nossa. 90 00:07:37,577 --> 00:07:41,835 Tem algo que devíamos ter contado há muito tempo. 91 00:07:41,836 --> 00:07:44,786 Rezei para pular sua geração. 92 00:07:45,397 --> 00:07:49,767 Sua bisavó tinha a mesma aflição genética. 93 00:07:50,068 --> 00:07:52,233 Então, aparentemente sou uma bruxa. 94 00:07:52,234 --> 00:07:55,589 É de família, mas não pega todas as gerações, 95 00:07:55,590 --> 00:07:57,949 ou toda garota. Como minha prima Amanda, 96 00:07:57,950 --> 00:07:59,368 ela só é bulímica. 97 00:07:59,369 --> 00:08:02,240 Aprendemos sobre as bruxas de Salém na quinta série. 98 00:08:02,548 --> 00:08:04,358 Devia ter prestado mais atenção. 99 00:08:04,359 --> 00:08:07,279 - Enforquem-na! - Queimem-na! 100 00:08:07,280 --> 00:08:08,920 Mercy Osbourne, 101 00:08:08,921 --> 00:08:11,338 você foi condenada à morte. 102 00:08:11,339 --> 00:08:14,368 Que Deus tenha piedade da sua alma miserável. 103 00:08:14,369 --> 00:08:16,134 Elas nem eram bruxas. 104 00:08:16,135 --> 00:08:18,808 As bruxas eram cuidadosas para não serem pegas. 105 00:08:20,233 --> 00:08:22,816 Na verdade, depots disso elas deram o for a de lá. 106 00:08:22,817 --> 00:08:25,204 Elas fugiram para mais longe que conseguiram. 107 00:08:28,523 --> 00:08:31,188 Foi assim que Nova Orleans se tornou a nova Salem. 108 00:08:31,189 --> 00:08:32,827 Tem uma escola lá. 109 00:08:33,428 --> 00:08:36,313 Uma escola para garotas como você. 110 00:08:37,072 --> 00:08:38,739 Você ficará bem. 111 00:08:39,235 --> 00:08:40,863 Está me mandando embora? 112 00:08:40,864 --> 00:08:42,564 Sinto muito, querida. 113 00:08:42,565 --> 00:08:44,604 Você não pode mais ficar aqui. 114 00:08:44,605 --> 00:08:46,154 É muito perigoso. 115 00:08:50,307 --> 00:08:53,601 Mãe, o que está acontecendo? O que é isso? 116 00:08:53,602 --> 00:08:56,539 Mãe, o que é isso? 117 00:08:56,540 --> 00:08:59,798 Mãe! 118 00:09:01,649 --> 00:09:04,115 Nós assumimos agora. 119 00:09:04,430 --> 00:09:06,700 Não posso levá-la até a estação? 120 00:09:06,701 --> 00:09:09,152 Ela é nossa filha agora, Nora. 121 00:09:09,153 --> 00:09:10,784 Você fez tudo o que pôde. 122 00:09:10,785 --> 00:09:14,017 Uma longa despedida só iria deixar as coisas piores. 123 00:09:14,631 --> 00:09:17,111 Essas cortinas... 124 00:09:17,112 --> 00:09:19,749 Estou brava por elas. 125 00:10:30,771 --> 00:10:32,135 Olá? 126 00:10:39,851 --> 00:10:41,151 Olá? 127 00:10:42,347 --> 00:10:44,319 Oi? 128 00:11:51,233 --> 00:11:52,712 Pai da Escuridão, 129 00:11:52,713 --> 00:11:55,872 oferecemos essa carne a você. Sangue, vida e tudo mais. 130 00:11:55,873 --> 00:11:57,733 Saia de cima de mim! 131 00:12:00,536 --> 00:12:03,160 Jesus, Sabrina! Relaxe. 132 00:12:03,161 --> 00:12:05,128 Só estávamos brincando. 133 00:12:05,129 --> 00:12:08,638 - Caramba! Você é... - Madison Montgomery. Atriz. 134 00:12:08,639 --> 00:12:09,981 Merda. 135 00:12:09,982 --> 00:12:12,768 - Qual foi seu último filme? - Oi, sou a Nan. 136 00:12:12,769 --> 00:12:14,092 Zoe. 137 00:12:14,093 --> 00:12:16,216 - Queenie. - Que chatice. 138 00:12:16,217 --> 00:12:19,021 - São só vocês? - Por enquanto. 139 00:12:21,176 --> 00:12:25,024 Sou Cordelia Foxx, a diretora. 140 00:12:25,025 --> 00:12:26,464 Certo, meninas. 141 00:12:26,465 --> 00:12:29,296 Tem uma van cheia de compras para descarregar. 142 00:12:29,297 --> 00:12:30,692 Levarei Zoe ao quarto dela, 143 00:12:30,693 --> 00:12:32,328 e nos encontraremos para a reunião. 144 00:12:32,329 --> 00:12:34,293 Vão. 145 00:12:40,270 --> 00:12:43,045 A academia da Sra. Robichaux para Moças Excepcionais 146 00:12:43,046 --> 00:12:47,261 foi fundada como escola de aperfeiçoamento 'em 1790. 147 00:12:47,262 --> 00:12:51,270 Durante a Guerra Civil, foi convertida 'em um hospital. 148 00:12:51,271 --> 00:12:55,989 Depots ficou sob nova direção. A nossa. 149 00:12:55,990 --> 00:12:59,157 'Em 1868, Marianne Wharton, 150 00:12:59,158 --> 00:13:01,741 uma matrona notável da costa leste, 151 00:13:01,742 --> 00:13:05,582 sufragista, autora de vários livros inf antis 152 00:13:05,583 --> 00:13:08,350 e, consequentemente, a Suprema, 153 00:13:08,351 --> 00:13:11,141 que naquele tempo, comprou esta propriedade, 154 00:13:11,142 --> 00:13:14,421 mantendo o nome como disfarce, e criando um paraíso 155 00:13:14,422 --> 00:13:17,514 onde bruxas jovens iam para aprender. 156 00:13:18,830 --> 00:13:23,638 'Em seu auge, a Academia teve cerca de 60 meninas. 157 00:13:23,639 --> 00:13:26,517 Com o passar dos anos, esses números diminuíram. 158 00:13:26,518 --> 00:13:29,637 - Por quê? - Somos uma espécie 'em extinção. 159 00:13:29,638 --> 00:13:32,157 Muitas famílias que sabiam que tinham o gene, 160 00:13:32,158 --> 00:13:35,910 - decidiram não se reproduzir. - O que é uma suprema? 161 00:13:35,911 --> 00:13:39,037 Uma bruxa normal nasce com alguns dons naturais. 162 00:13:39,038 --> 00:13:43,197 Mas a cada geração há uma mulher que possui vários dons. 163 00:13:43,198 --> 00:13:45,406 Dizem que todos os dons. 164 00:13:45,407 --> 00:13:48,930 - Ela é a suprema. - Você é a suprema? 165 00:13:51,256 --> 00:13:56,104 Não. Sou só uma bruxa, como você. 166 00:13:56,105 --> 00:13:57,543 E professora. 167 00:13:57,544 --> 00:14:01,095 Ajudarei a identificar seus dons e ensinar como controlá-los. 168 00:14:01,096 --> 00:14:04,468 - Ela quis dizer escondê-los. - Escondê-los não. 169 00:14:05,249 --> 00:14:07,437 - Controlá-los. - Ela acha que está 'em 1600. 170 00:14:07,438 --> 00:14:08,564 Não. 171 00:14:08,565 --> 00:14:11,884 Naquela época a nossa espécie entendia os perigos. 172 00:14:11,885 --> 00:14:13,204 Hoje 'em dia... 173 00:14:13,205 --> 00:14:16,364 Há muitas famílias que não sabem nada de sua linhagem. 174 00:14:16,365 --> 00:14:18,872 Várias garotas não tiveram a sorte de ter nos encontrado, 175 00:14:18,873 --> 00:14:22,053 ou não foram identificadas a tempo de encontrá-las. 176 00:14:22,054 --> 00:14:23,773 Como aquela garota Cajun 177 00:14:23,774 --> 00:14:26,876 nos arredores de Lafayette, há alguns meses. 178 00:14:26,877 --> 00:14:28,740 Misty Day. 179 00:14:28,741 --> 00:14:31,156 Ela tinha idade próxima a de vocês. 180 00:14:31,157 --> 00:14:35,461 E ela tinha um dom: O poder do ressurgimento. 181 00:14:38,538 --> 00:14:41,529 Misty podia alcançar aquele lugar entre a vida e a morte 182 00:14:41,530 --> 00:14:43,857 e trazer alguma alma de volta do precipício. 183 00:14:43,858 --> 00:14:46,965 De volta para esse lado, de volta à vida. 184 00:14:47,808 --> 00:14:51,885 Para alguns, parecia ser um dom divino da ressurreição. 185 00:14:51,886 --> 00:14:55,405 Te prender na escuridão e no pecado. 186 00:14:55,406 --> 00:14:58,562 Para outros, necromancia. 187 00:14:58,563 --> 00:15:02,365 Para separá-la de Deus! 188 00:15:04,458 --> 00:15:05,869 O que aconteceu com ela? 189 00:15:05,870 --> 00:15:09,856 A mesma coisa que acontece à mulheres como nós há séculos. 190 00:15:09,857 --> 00:15:11,255 Soltem-me! 191 00:15:11,626 --> 00:15:13,022 Soltem-me! 192 00:15:28,830 --> 00:15:31,095 É você que irá arder 'em chamas. 193 00:15:31,096 --> 00:15:32,397 Eu juro! 194 00:15:40,571 --> 00:15:42,886 Estamos sendo caçadas, meninas. 195 00:15:42,887 --> 00:15:44,329 Nossas vidas, 196 00:15:44,330 --> 00:15:46,222 nossa própria existência, 197 00:15:46,223 --> 00:15:47,891 está sempre 'em risco. 198 00:15:47,892 --> 00:15:51,162 Tenham isso 'em mente ou enfrentem a extinção. 199 00:16:13,014 --> 00:16:14,598 Essa é Allegra. 200 00:16:16,457 --> 00:16:20,199 Ela é equivalente a uma mulher com quase 90 anos. 201 00:16:20,923 --> 00:16:23,912 Ela sofre de bradicardia aguda. 202 00:16:23,913 --> 00:16:25,687 Os rins dela estão falhando. 203 00:16:25,688 --> 00:16:28,348 Ela perdeu a habilidade de engolir. 204 00:16:29,207 --> 00:16:32,105 Resumindo: Allegra está morrendo. 205 00:16:33,204 --> 00:16:36,705 Horas depots desse vídeo ser filmado, 206 00:16:36,706 --> 00:16:40,596 nós injetamos nela nosso Serum RM47. 207 00:16:41,477 --> 00:16:44,333 Expandimos na Universidade de Wisconsin 208 00:16:44,334 --> 00:16:46,813 pesquisas sobre célula-tronco pluripotente induzida. 209 00:16:48,978 --> 00:16:50,986 Veja a Allegra hoje. 210 00:16:59,485 --> 00:17:01,202 Quero o que ela está tomando. 211 00:17:01,904 --> 00:17:03,206 E você terá. 212 00:17:03,715 --> 00:17:05,355 Antes do que imaginava. 213 00:17:05,356 --> 00:17:09,207 Devemos estar prontos para testar 'em humanos 'em dois anos. 214 00:17:09,208 --> 00:17:10,656 Nessa tarde. 215 00:17:10,657 --> 00:17:12,417 Preferencialmente 'em meia hora. 216 00:17:12,418 --> 00:17:13,735 Tenho um jantar para ir. 217 00:17:13,736 --> 00:17:17,081 Desculpe, mas isso é impossível. 218 00:17:17,082 --> 00:17:19,341 Ouvi dizer que... 219 00:17:19,342 --> 00:17:22,225 Você gosta de se gabar 'em convenções de bioquímica 220 00:17:22,226 --> 00:17:26,354 sobre como ganhará um Nobel pela pesquisa que faz aqui. 221 00:17:26,355 --> 00:17:29,551 Pesquisa essa, que foi inteiramente financiada 222 00:17:29,552 --> 00:17:31,707 pelo meu falecido marido. 223 00:17:31,708 --> 00:17:33,893 Fiz você ficar rico. 224 00:17:34,732 --> 00:17:36,917 Prestes a se tornar famoso. 225 00:17:37,956 --> 00:17:39,583 Eu quero esse remédio. 226 00:17:39,584 --> 00:17:42,516 Paguei por ele e eu o quero. 227 00:17:42,517 --> 00:17:43,831 Agora. 228 00:17:43,832 --> 00:17:45,238 Não pode fumar aqui. 229 00:17:51,611 --> 00:17:54,578 Você é uma mulher muito bonita. 230 00:17:55,155 --> 00:17:57,526 Mas se quer algo cosmético, 231 00:17:57,931 --> 00:18:00,286 posso recomendar um cirurgião plástico. 232 00:18:01,292 --> 00:18:02,899 O que eu preciso 233 00:18:04,228 --> 00:18:07,064 é de uma dose de vitalidade. 234 00:18:07,065 --> 00:18:08,493 De juventude. 235 00:18:09,639 --> 00:18:13,187 Eu quero o remédio, David, e quero agora. 236 00:18:14,799 --> 00:18:17,852 Mesmo que eu quisesse te dar, eu não poderia. 237 00:18:18,168 --> 00:18:20,667 Não fazemos mágica aqui. 238 00:18:21,999 --> 00:18:23,335 Sinto muito. 239 00:18:52,254 --> 00:18:53,554 Na noite passada, 240 00:18:53,555 --> 00:18:57,841 comunidades de todo o país fizeram vigílias pela Misty. 241 00:18:57,842 --> 00:19:01,099 Fontes próximas a família recusaram-se a comentar 242 00:19:01,100 --> 00:19:02,992 sobre o indício de que as autoridades 243 00:19:02,993 --> 00:19:05,497 encontraram o último local 'em que ela foi vista. 244 00:19:05,498 --> 00:19:08,436 Há rumores de que Misty foi queimada na fogueira, 245 00:19:08,437 --> 00:19:10,488 mas não há declarações oficiais. 246 00:19:16,324 --> 00:19:19,092 Você fez eu sair no meio do recital das minhas filhas. 247 00:19:19,093 --> 00:19:23,169 Está injetando sua porcaria 'em mim há cinco dias 248 00:19:23,170 --> 00:19:24,836 e nada... 249 00:19:25,162 --> 00:19:27,438 Nada mudou! 250 00:19:28,182 --> 00:19:32,211 Como vou saber se não está me dando água com açúcar? 251 00:19:32,212 --> 00:19:35,429 Arrisquei minha carreira para te dar esse remédio. 252 00:19:35,430 --> 00:19:37,808 Ele pode matar você. Eu posso ser preso! 253 00:19:37,809 --> 00:19:39,347 Dobre a dosagem. 254 00:19:39,348 --> 00:19:41,565 - Tire nossa verba. - Dê-me mais! 255 00:19:41,566 --> 00:19:44,372 Somos matéria orgânica, somos animais. 256 00:19:44,373 --> 00:19:46,375 Nós apodrecemos, nós morremos! 257 00:19:50,283 --> 00:19:52,422 Enviarei minha demissão pela manhã. 258 00:20:04,907 --> 00:20:06,451 O que é isso? 259 00:20:06,889 --> 00:20:08,615 Como está fazendo isso? 260 00:20:15,572 --> 00:20:17,644 Não se aproxime! 261 00:20:30,282 --> 00:20:32,937 Não. Por favor. 262 00:20:33,338 --> 00:20:36,776 - Meus filhos. - Não seja medroso. 263 00:22:02,809 --> 00:22:05,149 Jeeves, pode trazer um pouco de alface 264 00:22:05,150 --> 00:22:06,568 e uma fatia de queijo? 265 00:22:06,569 --> 00:22:10,245 Seja legal com o Spalding. O pobre coitado não tem língua. 266 00:22:10,246 --> 00:22:13,631 É verdade, Jeeves? Usou sua língua para perversões? 267 00:22:13,632 --> 00:22:16,090 Ou talvez você seja ruim no oral. 268 00:22:16,818 --> 00:22:19,473 Qual é, Jeeves? 269 00:22:19,474 --> 00:22:23,014 Mostre o cotoco, podemos colocar para funcionar. 270 00:22:24,758 --> 00:22:26,954 E aí, novata, por que está aqui? 271 00:22:26,955 --> 00:22:28,255 Por causa do namorado. 272 00:22:28,256 --> 00:22:30,654 Nan, cale a boca antes que arranje confusão. 273 00:22:31,455 --> 00:22:33,052 Você o matou? 274 00:22:34,261 --> 00:22:37,962 - Foi um acidente. - Foi um acidente, Zoe. 275 00:22:37,963 --> 00:22:40,189 Você vai encontrar um amor novamente. 276 00:22:40,190 --> 00:22:43,133 Um estranho e inesperado amor. 277 00:22:43,134 --> 00:22:45,514 Está surda ou é idiota mesmo? 278 00:22:45,515 --> 00:22:48,214 Conte sobre esse acidente. 279 00:22:48,215 --> 00:22:50,612 Não poupe os detalhes sangrentos. 280 00:22:51,213 --> 00:22:53,323 Por que você está aqui? 281 00:22:54,654 --> 00:22:57,862 Meu agente encenou uma intervenção. 282 00:22:57,863 --> 00:23:01,624 Desde então levo a culpa por várias coisas que não fiz. 283 00:23:01,625 --> 00:23:03,284 Fez sim, você o matou. 284 00:23:03,285 --> 00:23:05,761 Já entendi, vadia, você é uma vidente. 285 00:23:07,743 --> 00:23:09,058 Quer saber o que houve? 286 00:23:09,059 --> 00:23:12,595 Olá, garotos. Fico contente por terem vindo. 287 00:23:12,596 --> 00:23:14,679 Gee, não está quente aqui? 288 00:23:14,680 --> 00:23:16,628 Corta! Não está na posição certa. 289 00:23:16,629 --> 00:23:18,030 Estou usando o espaço que tenho. 290 00:23:18,031 --> 00:23:19,432 Preste atenção na luz. 291 00:23:19,433 --> 00:23:22,067 Se não ficar na posição certa, a luz não vai te iluminar. 292 00:23:30,646 --> 00:23:32,487 A luz o acertou de jeito. 293 00:23:32,488 --> 00:23:35,516 Ele só falou "fique na posição certa". 294 00:23:35,517 --> 00:23:38,629 Faça um favor a todo mundo e pegue umas aulas de atuação, 295 00:23:38,630 --> 00:23:41,779 sua estrelinha, botox de merda. 296 00:23:46,966 --> 00:23:49,483 - Pare, sua vadia! - Pare com o quê? 297 00:23:49,484 --> 00:23:52,067 Não estou sentindo nada, sou uma boneca de vodu. 298 00:23:52,068 --> 00:23:53,760 Está gostando? 299 00:23:53,761 --> 00:23:56,789 Vai nos meter 'em confusão. Pare! 300 00:23:59,216 --> 00:24:01,797 - Vou me cortar. - Vamos dar uma volta? 301 00:24:01,798 --> 00:24:03,353 Uma volta? 302 00:24:04,054 --> 00:24:06,578 Está bem, não estava com fome mesmo. 303 00:24:07,718 --> 00:24:09,983 Como se alguém acreditasse nisso. 304 00:24:12,240 --> 00:24:15,108 Isso foi assustador. 305 00:24:15,109 --> 00:24:18,616 Dentre as circunstâncias, acho que é minha melhor amiga. 306 00:24:20,711 --> 00:24:23,838 Você usa alguma roupa que não seja do Gap? 307 00:24:24,439 --> 00:24:27,220 Não. Por quê? 308 00:24:28,431 --> 00:24:30,043 Pode usar algo meu emprestado 309 00:24:30,044 --> 00:24:32,043 para a festa de hoje da fraternidade. 310 00:24:32,044 --> 00:24:33,734 Acabei de ver o tuíte. 311 00:25:16,528 --> 00:25:18,433 Derrubou seu coquetel. 312 00:25:21,136 --> 00:25:22,914 Pensei que estivesse na Suíça. 313 00:25:22,915 --> 00:25:24,519 'Em Los Angeles. 314 00:25:24,520 --> 00:25:26,834 É trágico. O glamour já era. 315 00:25:26,835 --> 00:25:29,253 Construíram um shopping na Sunset and Vine. 316 00:25:29,254 --> 00:25:31,441 Não tenho uma vassoura. 317 00:25:31,442 --> 00:25:33,142 Que irônico. 318 00:25:35,007 --> 00:25:37,018 Los Angeles? 319 00:25:37,019 --> 00:25:38,967 Por que parece que foi mais longe? 320 00:25:38,968 --> 00:25:42,200 - Estou linda. - Farei algo para você. 321 00:25:42,201 --> 00:25:45,417 É um restaurador. Estou testando. 322 00:25:45,418 --> 00:25:47,504 Isso vai te restaurar. 323 00:25:47,505 --> 00:25:50,775 Delia e suas poções e pós mágicos. 324 00:25:50,776 --> 00:25:52,995 Uma das minhas decepções 325 00:25:52,996 --> 00:25:56,147 é você não perceber o tamanho do seu poder. 326 00:25:56,148 --> 00:25:57,648 Estou bem assim. 327 00:25:57,649 --> 00:26:01,116 Você é filha única da Suprema. 328 00:26:01,117 --> 00:26:03,945 Tem sangue real 'em suas veias. 329 00:26:03,946 --> 00:26:06,232 Poderia dominar o mundo. 330 00:26:06,233 --> 00:26:08,293 Gosto do meu pequeno reino aqui, obrigada. 331 00:26:08,294 --> 00:26:10,427 Seu reino é uma bagunça. 332 00:26:14,400 --> 00:26:15,900 Não! 333 00:26:17,052 --> 00:26:18,753 Vadia. 334 00:26:18,754 --> 00:26:20,321 Isso não te mataria. 335 00:26:20,322 --> 00:26:22,590 Só me colocaria 'em coma por uns dias. 336 00:26:22,591 --> 00:26:25,443 Ou semanas. Por que não vai embora? 337 00:26:25,444 --> 00:26:28,162 Não te quero aqui. Quantas vezes tenho que dizer? 338 00:26:28,163 --> 00:26:29,647 Ainda está brava, eu sei. 339 00:26:29,648 --> 00:26:31,616 Nossa, você é a Suprema. 340 00:26:34,353 --> 00:26:37,888 Eu estava 'em um ótimo retiro espiritual 341 00:26:37,889 --> 00:26:40,224 com Shirley MacLaine 'em Sedona. 342 00:26:40,225 --> 00:26:42,760 - Era pelo perdão. - Você me chutou daqui. 343 00:26:42,761 --> 00:26:44,845 Você foi mandada a um colégio de elite. 344 00:26:44,846 --> 00:26:47,031 Buá, buá. 345 00:26:47,032 --> 00:26:50,802 Sempre pensei que meu maior erro 346 00:26:50,803 --> 00:26:54,155 foi esperar tanto para te mandar embora. 347 00:26:54,156 --> 00:26:56,724 Basta. Saia daqui. 348 00:26:56,725 --> 00:26:58,576 Não. Não vou embora. 349 00:26:58,577 --> 00:27:00,511 Ficarei. Estou aqui para ajudar. 350 00:27:00,512 --> 00:27:02,980 Sabia que, a poucos quilômetros daqui, 351 00:27:02,981 --> 00:27:05,266 uma jovem foi queimada na estaca? 352 00:27:05,267 --> 00:27:07,768 É Salem de novo. 353 00:27:07,769 --> 00:27:11,089 Uma tempestade se aproxima. 354 00:27:11,090 --> 00:27:14,025 E você está deixando essas pobres garotas 355 00:27:14,026 --> 00:27:16,911 sob seus cuidados despreparadas para isso. 356 00:27:16,912 --> 00:27:19,163 Eu sei o que está acontecendo. 357 00:27:19,164 --> 00:27:20,949 Meus ensinamentos de filosofia... 358 00:27:20,950 --> 00:27:23,601 São um grande fracasso. 359 00:27:23,602 --> 00:27:27,839 Você as ensina a se encolher e se esconder nas sombras. 360 00:27:27,840 --> 00:27:30,741 Não há mais sombras. 361 00:27:30,742 --> 00:27:33,477 Você acha que, com o Twitter e o Facebook, 362 00:27:33,478 --> 00:27:35,646 se uma bruxa fizer qualquer coisa, 363 00:27:35,647 --> 00:27:39,965 não vão filmá-la e transformá-la 'em um viral, 364 00:27:39,966 --> 00:27:42,696 - como um cachorro falante? - Não, não. 365 00:27:42,697 --> 00:27:44,138 Essa é a minha vida. 366 00:27:44,139 --> 00:27:46,140 Você não pode entrar aqui e criticá-la. 367 00:27:46,141 --> 00:27:48,960 - Ligarei para o Conselho. - Pode ligar. 368 00:27:48,961 --> 00:27:53,808 E explique o porquê acha uma má ideia 369 00:27:53,809 --> 00:27:55,566 a Suprema ensiná-las. 370 00:27:55,567 --> 00:27:57,896 Quando vai morrer 371 00:27:57,897 --> 00:27:59,826 e parar de arruinar minha vida? 372 00:28:07,529 --> 00:28:09,639 Estou aqui. 373 00:28:09,640 --> 00:28:11,532 E vou ficar. 374 00:28:13,074 --> 00:28:15,452 Então por que não aproveitamos? 375 00:28:23,467 --> 00:28:26,317 Certo, animais, prestem atenção. 376 00:28:27,157 --> 00:28:30,444 Vamos repassar algumas regras, senhores. 377 00:28:31,156 --> 00:28:35,332 A regra de não vomitar será aplicada rigorosamente. 378 00:28:35,333 --> 00:28:38,258 Não beberei muito hoje, 379 00:28:38,259 --> 00:28:41,159 então se ver algum de vocês perto de vomitar 'em público, 380 00:28:41,160 --> 00:28:44,400 o mandarei de volta para a caixa da penitência. 381 00:28:44,401 --> 00:28:48,092 Isso também vale para urinar 'em público 382 00:28:48,093 --> 00:28:50,694 e exposição pública. 383 00:28:50,695 --> 00:28:54,472 Acredite, Dalton, ninguém quer ver seu pau, 384 00:28:54,473 --> 00:28:56,975 independente de ser minúsculo. 385 00:28:56,976 --> 00:29:01,763 Estamos aqui 'em provação para o episódio da Lua Azul, 386 00:29:01,764 --> 00:29:03,730 e os pentelhos da administração 387 00:29:03,731 --> 00:29:06,518 estão loucos por um motivo para cortar nossas bolas. 388 00:29:06,519 --> 00:29:09,955 Então sacrificarei uma noite de bebedeira 389 00:29:09,956 --> 00:29:13,424 para meus irmãos sobreviverem para festejar mais uma vez. 390 00:29:14,861 --> 00:29:18,363 A administração que me chupe! 391 00:29:20,583 --> 00:29:22,549 Um, dois, um, dois, três... 392 00:29:22,550 --> 00:29:24,119 Nós somos a KLG! 393 00:29:24,120 --> 00:29:25,817 Um, dois, um, dois, três... 394 00:29:25,818 --> 00:29:27,751 Nós somos a KLG! 395 00:29:42,805 --> 00:29:46,280 Caramba, é a Madison Montgomery. 396 00:29:46,281 --> 00:29:48,860 Agora ficou bom. 397 00:29:48,861 --> 00:29:51,846 - O troféu está ali. - Ela é demais para você. 398 00:29:51,847 --> 00:29:53,818 O que fazer para conseguir um drinque? 399 00:29:53,819 --> 00:29:55,661 Venha comigo. 400 00:29:55,662 --> 00:29:58,352 Não vai pegar nenhum peixe se não jogar a isca. 401 00:31:18,159 --> 00:31:20,018 Achei que estivesse com sede. 402 00:31:21,604 --> 00:31:25,206 Esse é o seu poder? Sentir a desidratação? 403 00:31:25,207 --> 00:31:26,607 É um deles. 404 00:31:27,400 --> 00:31:29,099 É da fraternidade, certo? 405 00:31:29,100 --> 00:31:31,613 Acho que fraternidades são cheias de fascistas. 406 00:31:31,614 --> 00:31:34,356 Não ligo ser reduzido a um estereótipo, mas... 407 00:31:34,357 --> 00:31:36,352 Tenho uma bolsa de estudos. 408 00:31:36,353 --> 00:31:38,973 Minha mãe mora no nono pavilhão. 409 00:31:38,974 --> 00:31:43,185 Além do mais, você não veio com uma estrela de cinema? 410 00:32:09,268 --> 00:32:12,986 - Quer ser meu escravo? - O que eu ganho com isso? 411 00:32:12,987 --> 00:32:15,173 Você é burro? 412 00:32:15,174 --> 00:32:17,750 Escravos não ganham nada. 413 00:32:18,861 --> 00:32:21,156 Agora, por que não me traz outra bebida? 414 00:32:29,430 --> 00:32:31,030 Está feito. 415 00:32:53,287 --> 00:32:55,337 Sério? Uma escola de aperfeiçoamento? 416 00:32:55,338 --> 00:32:58,934 Academia da Sra. Robichaux para Moças Excepcionais. 417 00:32:58,935 --> 00:33:01,229 Não quero mais falar sobre mim, certo? 418 00:33:01,230 --> 00:33:02,899 Você é a primeira gata que conheço 419 00:33:02,900 --> 00:33:04,693 que não quer falar sobre si mesma. 420 00:33:04,694 --> 00:33:06,966 Tem que haver algo de errado com você. 421 00:33:09,632 --> 00:33:12,205 Já sei. Tem namorado. 422 00:33:12,206 --> 00:33:14,006 Não tenho. 423 00:33:16,689 --> 00:33:18,489 Kyle, gosto de você. 424 00:33:19,400 --> 00:33:21,304 Mas não vai dar certo. 425 00:33:21,305 --> 00:33:22,948 Viu a Madison? 426 00:34:07,339 --> 00:34:09,154 Não a vejo 'em lugar algum. 427 00:34:09,823 --> 00:34:11,539 Acha que ela te deu o cano? 428 00:34:12,875 --> 00:34:14,934 Vou ver lá 'em cima. Espera. 429 00:34:17,450 --> 00:34:19,950 Puxe o cabelo para trás para o rosto aparecer. 430 00:34:22,118 --> 00:34:23,802 O que estão fazendo? 431 00:34:25,455 --> 00:34:27,705 - Saia de cima! - Espere sua vez. 432 00:34:27,706 --> 00:34:29,266 - Estão malucos? - Qual é, cara. 433 00:34:29,267 --> 00:34:30,767 Me dê isso! 434 00:34:38,386 --> 00:34:39,951 Madison? 435 00:34:41,908 --> 00:34:43,855 Merda! 436 00:34:43,856 --> 00:34:46,823 Ei, Madison. Te deram alguma coisa? 437 00:34:56,033 --> 00:34:58,203 - Está doendo. - Fique aqui, certo? 438 00:34:58,204 --> 00:35:00,504 Não vou deixar eles se safarem dessa. 439 00:35:04,368 --> 00:35:06,532 - Me dê o celular, Brener! - Vá se foder. 440 00:35:06,533 --> 00:35:08,892 - É evidência. - Vá se foder, Kyle. 441 00:35:08,893 --> 00:35:10,493 Vou chamar a polícia. 442 00:35:10,494 --> 00:35:13,260 - O que está acontecendo? - Tire-o do ônibus. 443 00:35:13,261 --> 00:35:14,755 - Vamos, cara. - Não! 444 00:35:14,756 --> 00:35:16,546 Calem a boca. 445 00:35:16,547 --> 00:35:18,435 Calem a boca! 446 00:35:19,536 --> 00:35:22,215 Apaguem os vídeos dos seus celulares. 447 00:35:24,763 --> 00:35:26,588 Vamos ficar juntos. 448 00:35:33,096 --> 00:35:34,924 Kyle! 449 00:36:15,392 --> 00:36:17,678 O campus da Louisiana está 'em choque 450 00:36:17,679 --> 00:36:20,406 pelo acidente do ônibus ontem à noite. 451 00:36:20,407 --> 00:36:24,580 No ônibus estavam nove membros da Kappa Lambda Gamma. 452 00:36:24,581 --> 00:36:26,597 Sete morreram no local do acidente, 453 00:36:26,598 --> 00:36:29,076 e dois foram levados às pressas ao hospital, 454 00:36:29,077 --> 00:36:31,300 onde permanecem 'em estado crítico. 455 00:36:31,301 --> 00:36:34,836 Os policiais não confirmaram a identidade dos mortos. 456 00:36:34,837 --> 00:36:36,403 Eu estava assistindo! 457 00:36:36,404 --> 00:36:39,155 Por quê? São notícias de ontem. 458 00:36:39,156 --> 00:36:41,185 Eles têm iogurte grego? 459 00:36:43,037 --> 00:36:45,236 Temos que dizer a alguém o que aconteceu. 460 00:36:45,237 --> 00:36:47,884 O que conheci, Kyle... Ele tentou parar. 461 00:36:47,885 --> 00:36:49,876 Ele estava no ônibus. 462 00:36:49,877 --> 00:36:53,020 Do que estamos falando? Dos estudantes? 463 00:36:53,021 --> 00:36:55,116 Eles morreram no auge da vida. 464 00:36:55,117 --> 00:36:58,609 Que tragédia. Quase te faz chorar, não é? 465 00:36:58,610 --> 00:37:02,945 O mundo não vai sentir falta de idiotas com camisas Ed Hardy. 466 00:37:02,946 --> 00:37:05,784 - Quem é você? - Mas tenho que dizer... 467 00:37:05,785 --> 00:37:07,368 Virar um ônibus? 468 00:37:07,369 --> 00:37:11,617 Não é fácil. Você foi desleixada, bruxinha. 469 00:37:11,618 --> 00:37:13,957 Vá para o inferno, velha idiota. 470 00:37:21,682 --> 00:37:23,336 Isso aí. 471 00:37:23,337 --> 00:37:25,632 Eu li os arquivos de vocês. 472 00:37:25,633 --> 00:37:28,982 Vocês nunca vão se tornar grandee mulheres do clã 473 00:37:28,983 --> 00:37:31,222 se ficarem sentadas aqui 'em Hogwarts 474 00:37:31,223 --> 00:37:34,309 sob os instruções confusas da minha filha. 475 00:37:34,310 --> 00:37:36,106 Vamos a uma viagem de campo. 476 00:37:36,107 --> 00:37:38,885 Credo. Vá trocar de roupa. 477 00:37:38,886 --> 00:37:40,629 Vista algo... 478 00:37:41,895 --> 00:37:43,388 preto. 479 00:37:49,222 --> 00:37:51,102 Aonde estamos indo? 480 00:37:51,103 --> 00:37:53,934 Está muito quente, e minha vagina está suando. 481 00:37:53,935 --> 00:37:55,486 Para a nascente Popp. 482 00:37:55,487 --> 00:37:58,285 É um lugar sagrado para a nossa ordem. 483 00:37:58,286 --> 00:38:00,213 Nos anos 70, 484 00:38:00,214 --> 00:38:05,126 Mary Oneida Toups liderou um clã aqui. 485 00:38:05,127 --> 00:38:08,101 As irmãs bruxas e ela se reuniram lá, 486 00:38:08,102 --> 00:38:12,189 com orgulho e publicamente, bem no espírito da época. 487 00:38:12,190 --> 00:38:14,230 Mas o local foi danificado pelo Katrina, 488 00:38:14,231 --> 00:38:16,782 e as autoridades usaram isso como desculpa 489 00:38:16,783 --> 00:38:20,950 para declarar o local como "risco à segurança". 490 00:38:20,951 --> 00:38:22,958 Está fechado desde então. 491 00:38:22,959 --> 00:38:25,551 E o que vamos fazer se não podemos entrar? 492 00:38:25,552 --> 00:38:27,413 Vamos derrubar a parede. 493 00:38:27,414 --> 00:38:29,499 Quando bruxas não lutam, somos queimadas. 494 00:38:29,500 --> 00:38:31,271 Essa é a pior viagem de campo. 495 00:38:31,272 --> 00:38:33,555 Cada uma de vocês tem um dom único. 496 00:38:33,556 --> 00:38:35,423 Mas isso não é o suficiente 497 00:38:35,424 --> 00:38:37,206 para ser uma verdadeira bruxa. 498 00:38:37,207 --> 00:38:38,999 E você é uma verdadeira bruxa? 499 00:38:39,000 --> 00:38:40,876 Ela é a bruxa Suprema. 500 00:38:42,373 --> 00:38:47,353 Essa aí é mais esperta que vocês todas juntas. 501 00:38:54,213 --> 00:38:57,535 A fundação de preservação de Nova Orleans apresenta 502 00:38:57,536 --> 00:39:00,712 um tour pela casa assombrada da notória madame LaLaurie. 503 00:39:00,713 --> 00:39:04,320 Essa casa foi o centro da alta sociedade de Nova Orleans 504 00:39:04,321 --> 00:39:06,218 e também um local de horror. 505 00:39:06,219 --> 00:39:08,437 - Quer que eu a pegue? - Não. 506 00:39:08,438 --> 00:39:12,998 Você não pode ver o tour sem comprar o ingresso. 507 00:39:13,799 --> 00:39:16,102 Você vai nos deixar ver de graça. 508 00:39:16,103 --> 00:39:18,006 Claro. De graça. 509 00:39:18,007 --> 00:39:19,895 A lei Noir, 510 00:39:19,896 --> 00:39:23,341 um decreto que ditou as condições de escravismo, 511 00:39:23,342 --> 00:39:25,039 não existia nessas terras. 512 00:39:25,040 --> 00:39:28,240 Foi substituído pelo horror da madame. 513 00:39:28,241 --> 00:39:30,590 E a tortura que ela infligia nos escravos 514 00:39:30,591 --> 00:39:34,670 iria gerar 179 anos de assombrações. 515 00:39:34,671 --> 00:39:37,366 O cara de "A Outra Face" não foi o dono dessa casa? 516 00:39:37,367 --> 00:39:40,503 Exato. O ator Nicolas Cage foi o antigo dono. 517 00:39:40,504 --> 00:39:43,231 Madame LaLaurie era infame pela vaidade. 518 00:39:43,232 --> 00:39:45,250 Ela lutou contra os rigores da idade 519 00:39:45,251 --> 00:39:48,440 com cremes caros vindos da Europa 520 00:39:48,441 --> 00:39:50,904 e algo muito mais exótico. 521 00:39:50,905 --> 00:39:55,253 Está acabando. Precisamos pegar mais. 522 00:39:55,254 --> 00:39:57,133 Por favor, não me faça fazer isso. 523 00:39:57,134 --> 00:39:59,013 Você acha que eu quero fazer isso? 524 00:39:59,014 --> 00:40:02,047 Culpe o seu pai e a vadia da nova namorada dele. 525 00:40:02,048 --> 00:40:03,979 A menos que queira dividir sua herança 526 00:40:03,980 --> 00:40:06,298 com um bando de bastardos de cor. 527 00:40:25,144 --> 00:40:28,320 O ingrediente secreto do ritual de beleza da Madame 528 00:40:28,321 --> 00:40:31,656 era uma pomada feita com pâncreas humano. 529 00:40:31,657 --> 00:40:34,826 Essa é a abominável câmara dos horrores. 530 00:40:34,827 --> 00:40:37,112 Sem flashes, por favor. 531 00:40:37,113 --> 00:40:40,111 O sótão era onde Madame LaLaurie 532 00:40:40,112 --> 00:40:43,418 torturava horrivelmente seus escravos. 533 00:40:43,419 --> 00:40:47,346 E onde finalmente chegou à sua morte. 534 00:41:00,310 --> 00:41:01,904 Saia da minha propriedade. 535 00:41:01,905 --> 00:41:04,940 Soube que precisa dos meus serviços. 536 00:41:04,941 --> 00:41:06,965 O que eu ia querer de uma negra? 537 00:41:06,966 --> 00:41:08,927 Mo pélé Marie Laveau. 538 00:41:08,928 --> 00:41:11,513 Tenho a cura para a aflição do seu marido. 539 00:41:11,514 --> 00:41:14,466 Sua compulsão por moças jovens. 540 00:41:14,467 --> 00:41:16,835 Mandarei açoitá-la por sua insolência. 541 00:41:16,836 --> 00:41:21,356 Uma poção do amor para garantir fidelidade. 542 00:41:25,828 --> 00:41:30,132 Se a poção funcionar, seu futuro está garantido. 543 00:41:30,133 --> 00:41:32,684 Ao nosso futuro juntas. 544 00:41:32,685 --> 00:41:34,335 Salud. 545 00:41:38,458 --> 00:41:40,292 Tem gosto de madressilva. 546 00:41:58,611 --> 00:42:00,178 Não! 547 00:42:00,179 --> 00:42:01,997 Deus! 548 00:42:01,998 --> 00:42:03,698 O que você... 549 00:42:10,137 --> 00:42:12,783 Tire... Tire isso de mim. 550 00:42:14,584 --> 00:42:18,938 Sem saber, Madame LaLaurie mutilou brutalmente 551 00:42:18,939 --> 00:42:22,417 o amante de Marie Laveau, e ela foi se vingar. 552 00:42:34,830 --> 00:42:38,800 Querido, o que ela fez com você? 553 00:42:50,254 --> 00:42:55,016 A poção fez justiça, e ela teve o que mereceu. 554 00:42:55,017 --> 00:42:57,193 Mas seu corpo jamais foi encontrado. 555 00:42:57,194 --> 00:43:01,804 Até hoje, ninguém sabe o paradeiro de Madame LaLaurie. 556 00:43:09,072 --> 00:43:10,672 O que está ouvindo? 557 00:43:12,156 --> 00:43:13,856 A moça da casa. 558 00:44:14,673 --> 00:44:18,263 Por favor. Que seja ele, por favor. 559 00:44:31,967 --> 00:44:33,969 Deveria ter sido você, idiota. 560 00:44:52,662 --> 00:44:55,703 É a segunda porta à esquerda no fim do corredor. 561 00:44:55,704 --> 00:44:57,604 Coloquem verticalmente. 562 00:44:57,605 --> 00:44:59,339 Sou responsável por essas garotas. 563 00:44:59,340 --> 00:45:02,067 - E se tivesse acontecido algo? - Não aconteceu. 564 00:45:02,068 --> 00:45:05,085 - Onde está Zoe Benson? - Como vou saber? 565 00:45:06,681 --> 00:45:08,270 É meu táxi. 566 00:45:08,271 --> 00:45:09,800 Aqui, querida. 567 00:45:09,801 --> 00:45:13,347 Seja generosa na gorjeta quando eles acabarem. 568 00:45:13,348 --> 00:45:16,357 - Aonde você vai? - Sair. Não me espere. 569 00:45:16,358 --> 00:45:19,710 Vou enfeitiçar as fechaduras depots que você sair. 570 00:45:19,711 --> 00:45:22,529 Não me faça demolir uma casa sobre você. 571 00:45:23,731 --> 00:45:25,332 Quando o dique rompeu, 572 00:45:25,333 --> 00:45:27,367 o povo de Nova Orleans foi testado. 573 00:45:28,096 --> 00:45:30,625 Os que ficaram, foi por uma razão. 574 00:45:30,626 --> 00:45:33,740 Com isso, veio uma consciência de união e comunidade. 575 00:45:33,741 --> 00:45:35,942 É o que acontece 'em crises. 576 00:45:35,943 --> 00:45:40,931 Todos esquecem as besteiras, e o que sobra é vulnerável. 577 00:45:40,932 --> 00:45:43,796 A agonia de estar tão exposto. 578 00:45:44,418 --> 00:45:48,035 Requer muita confiança e, para a maioria de nós, 579 00:45:48,036 --> 00:45:49,994 ela estava quebrada havia muito tempo. 580 00:45:49,995 --> 00:45:52,720 Mas, querendo ou não, precisamos uns dos outros. 581 00:45:52,721 --> 00:45:54,637 E precisamos desesperadamente. 582 00:45:55,596 --> 00:45:57,522 Minha mãe tinha razão. 583 00:45:57,523 --> 00:45:59,914 O mundo não é seguro para uma garota como eu. 584 00:46:00,563 --> 00:46:03,224 Mas talvez eu também não seja segura para o mundo. 585 00:46:04,255 --> 00:46:07,328 E, como nunca experimentarei um amor verdadeiro, 586 00:46:07,329 --> 00:46:10,051 posso aproveitar algo dessa maldição. 587 00:46:40,181 --> 00:46:43,860 Bom trabalho, rapaz. Coloque-a aqui. 588 00:46:48,457 --> 00:46:50,509 Eu os agradeceria, 589 00:46:50,510 --> 00:46:54,821 mas vocês nunca mais se lembrarão disso. 590 00:47:34,131 --> 00:47:36,647 Vamos, Mary Todd Lincoln. 591 00:47:36,648 --> 00:47:39,008 Pagarei uma bebida. 592 00:47:51,070 --> 00:47:55,070 Www.insubs.com