1 00:00:13,013 --> 00:00:15,854 Signori, voglio presentarvi le mie figlie, 2 00:00:16,102 --> 00:00:17,791 Marie Louise Pauline, 3 00:00:17,842 --> 00:00:19,426 Marie Louise Jeanne, 4 00:00:19,493 --> 00:00:20,994 e mia figlia di primo letto, 5 00:00:21,045 --> 00:00:22,884 Marie Delphine Lopez. 6 00:00:22,914 --> 00:00:24,931 Ma tutti la chiamano Borquita. 7 00:00:25,624 --> 00:00:27,132 Quello che le può mancare in bellezza esteriore, 8 00:00:27,162 --> 00:00:29,621 lo compensano con i loro molti talenti. 9 00:00:29,651 --> 00:00:32,105 Borquita mi è di enorme aiuto con la servitù. 10 00:00:32,173 --> 00:00:35,275 Mentre Jeanne eccelle nel "piccolo punto". 11 00:00:35,342 --> 00:00:37,360 Mia figlia più giovane, Pauline... 12 00:00:37,742 --> 00:00:40,897 Beh, il maggior talento non le si è ancora rivelato. 13 00:00:41,369 --> 00:00:44,021 Forse il mio talento si cela nel boudoir, 14 00:00:44,051 --> 00:00:45,457 Cara madre. 15 00:00:47,321 --> 00:00:49,957 Credo che questo si saprà la tua prima notte di nozze, mon petit. 16 00:01:26,487 --> 00:01:28,255 Mon cherie. 17 00:01:28,888 --> 00:01:33,536 Quando il sangue si asciugherà, la mia pelle dovrebbe tirarsi come quella di un tamburo. 18 00:01:34,159 --> 00:01:36,584 Basta guardare questa pappagorgia. 19 00:01:39,119 --> 00:01:41,059 Questo sangue non è fresco. 20 00:01:41,089 --> 00:01:42,926 Borquita! 21 00:01:43,751 --> 00:01:45,189 Che ti succede? 22 00:01:45,219 --> 00:01:49,099 Mon cherie, durante la cena è accaduto qualcosa . 23 00:01:53,516 --> 00:01:55,421 Stupida puttana! 24 00:01:55,473 --> 00:01:57,951 Invito qui tutti gli scapoli, 25 00:01:57,981 --> 00:02:00,902 solo per farteli incontrare e tu... 26 00:02:00,932 --> 00:02:04,000 apri le tue sporche gambe per uno della servitù! 27 00:02:04,030 --> 00:02:06,504 Tu ti scoperesti anche il cane di famiglia! 28 00:02:06,534 --> 00:02:08,568 Non puoi tenermi sotto il tuo controllo, Madre. 29 00:02:08,619 --> 00:02:09,948 Maledizione se posso! 30 00:02:09,978 --> 00:02:11,618 Certo, che posso. 31 00:02:11,648 --> 00:02:13,623 Sai che cosa dovremo dire adesso? 32 00:02:13,708 --> 00:02:15,992 Diremo, che ti ha presa con la forza. 33 00:02:16,343 --> 00:02:18,228 Come il selvaggio quale è. 34 00:02:18,258 --> 00:02:20,297 No, signora, non ho fatto una cosa del genere. 35 00:02:20,381 --> 00:02:22,367 - Sì, è accaduto esattamente questo. - La signorina Pauline è venuta da me. 36 00:02:22,397 --> 00:02:24,551 E io le ho risposto, che ho già un'altra donna. 37 00:02:24,618 --> 00:02:26,920 Tieni a bada quel cane bastardo. 38 00:02:30,179 --> 00:02:32,194 Portalo al piano di sopra. 39 00:02:32,224 --> 00:02:34,928 No. No. No. 40 00:02:40,063 --> 00:02:41,634 Bonsoir, animaletti miei. 41 00:02:42,048 --> 00:02:44,365 Vi sono mancata? 42 00:02:46,354 --> 00:02:47,559 Taci... 43 00:02:47,589 --> 00:02:50,694 o ti strappo la bocca e te la riempio con altra merda. 44 00:02:52,480 --> 00:02:55,723 Perché? Perché sta facendo questo? 45 00:02:56,236 --> 00:02:57,857 Perché io posso? 46 00:02:59,048 --> 00:03:00,222 Oh, merde... 47 00:03:00,252 --> 00:03:04,336 Ora, qui ci riempiremo di mosche. 48 00:03:06,327 --> 00:03:08,073 Ecco fatto. 49 00:03:08,676 --> 00:03:09,982 Dovrebbe andare bene. 50 00:03:10,012 --> 00:03:11,804 Bastien. 51 00:03:12,484 --> 00:03:15,299 Vuoi scopare come una bestia... 52 00:03:15,329 --> 00:03:17,812 Allora ti tratterò come tale. 53 00:03:19,259 --> 00:03:21,437 Dov'è il mio schiavetto con la testa? 54 00:03:36,448 --> 00:03:38,085 Mettigliela addosso. 55 00:03:53,718 --> 00:03:56,142 Cara, hai superato te stessa. 56 00:03:56,172 --> 00:03:58,632 Come ti è venuta l'idea? 57 00:03:58,864 --> 00:04:01,765 La mia vasta cultura ha avuto inizio con la mitologia greca. 58 00:04:02,465 --> 00:04:04,112 Mi sedevo sulle ginocchia di mio padre 59 00:04:04,142 --> 00:04:06,647 e lui mi leggeva quelle storie 60 00:04:06,677 --> 00:04:08,721 piene di Dèi vendicativi 61 00:04:08,773 --> 00:04:12,575 e meravigliose creature miracolose. 62 00:04:12,660 --> 00:04:15,578 Ma il mio preferito era il Minotauro. 63 00:04:16,331 --> 00:04:19,926 Metà uomo e metà toro. 64 00:04:20,501 --> 00:04:22,402 E adesso... 65 00:04:22,622 --> 00:04:26,066 Io ne ho uno tutto mio. 66 00:04:36,643 --> 00:04:46,369 ANGELS § DEMONS Italian Subtitles 67 00:04:47,579 --> 00:05:01,802 traduzione di Wolfen e Morrigan 68 00:05:27,435 --> 00:05:33,416 Stagione 3 - Episodio 01 "Bitchcraft" 69 00:05:54,696 --> 00:05:56,008 Sei sicura? 70 00:05:56,315 --> 00:05:58,733 Forza! Mia madre torna a casa alle 6:00. 71 00:06:31,978 --> 00:06:35,066 Fa schifo essere il primo per una ragazza. 72 00:06:35,267 --> 00:06:36,996 Non voglio farti male. 73 00:06:38,347 --> 00:06:39,852 Andrà tutto bene. 74 00:06:48,464 --> 00:06:49,662 Stai bene? 75 00:06:58,192 --> 00:06:59,458 Charlie? 76 00:07:02,305 --> 00:07:03,356 Charlie? 77 00:07:03,386 --> 00:07:05,077 Charlie, Charlie, che ti prende? 78 00:07:05,128 --> 00:07:06,762 Charlie! 79 00:07:06,846 --> 00:07:08,405 Charlie?! 80 00:07:13,735 --> 00:07:17,803 È un luogo comune, ma come tutti i luoghi comuni, è vero. 81 00:07:18,144 --> 00:07:19,916 La tua vita può cambiare in una notte. 82 00:07:19,946 --> 00:07:21,630 O in un attimo. 83 00:07:22,933 --> 00:07:26,300 La versione ufficiale sulla morte di Charlie, è stata quella di un aneurisma cerebrale. 84 00:07:26,330 --> 00:07:29,079 Ma i medici non avevano mai visto niente di simile, prima d'ora. 85 00:07:29,535 --> 00:07:30,956 Il sangue... 86 00:07:30,986 --> 00:07:32,744 tutto quel sangue. 87 00:07:33,113 --> 00:07:35,085 Non è colpa tua, piccola. 88 00:07:35,893 --> 00:07:37,404 È nostra. 89 00:07:38,291 --> 00:07:41,675 C'è qualcosa che avrei dovuto dirti da molto tempo. 90 00:07:41,743 --> 00:07:45,382 Ho... pregato che saltasse la tua generazione. 91 00:07:45,597 --> 00:07:50,239 La tua bis-bisnonna aveva la tua stessa peculiarità genetica. 92 00:07:50,468 --> 00:07:52,519 Quindi, chiaramente sono una strega. 93 00:07:52,587 --> 00:07:54,438 Questa cosa scorre nel sangue della mia famiglia, ma non si mostra 94 00:07:54,522 --> 00:07:56,807 in tutte le generazioni o in tutte le ragazze. 95 00:07:56,891 --> 00:07:59,226 Tipo, mia cugina Amanda. Lei è solo bulimica. 96 00:07:59,541 --> 00:08:02,877 "I Processi alle Streghe di Salem, li abbiamo letti in quinta elementare. 97 00:08:02,907 --> 00:08:04,499 Credo che avrei dovuto fare più attenzione 98 00:08:04,529 --> 00:08:07,434 Impiccatela! Annegatela! Bruciarla! 99 00:08:07,485 --> 00:08:09,269 Mercy Osbourne, 100 00:08:09,321 --> 00:08:11,670 sei stata condannata a morte. 101 00:08:11,700 --> 00:08:14,579 Che Dio abbia pietà della tua misera anima. 102 00:08:14,609 --> 00:08:16,493 Quelle ragazze non erano neppure streghe. 103 00:08:16,578 --> 00:08:18,898 Le vere streghe erano astute e attente a non farsi catturare. 104 00:08:20,448 --> 00:08:22,666 Infatti, dopo tutto quello, riuscirono a passare inosservate. 105 00:08:22,751 --> 00:08:23,801 Fuggirono. 106 00:08:23,885 --> 00:08:26,086 Il più a sud possibile. 107 00:08:28,901 --> 00:08:31,141 Così, alla fine, New Orleans divenne la nuova Salem. 108 00:08:31,443 --> 00:08:33,344 C'è una scuola lì. 109 00:08:33,990 --> 00:08:36,730 Un collegio per le ragazze come te. 110 00:08:37,646 --> 00:08:39,641 Sarai al sicuro. 111 00:08:39,671 --> 00:08:41,151 Mi stai mandando via? 112 00:08:41,236 --> 00:08:42,935 Mi dispiace, tesoro. 113 00:08:42,965 --> 00:08:44,605 Non possiamo più tenerti con noi. 114 00:08:44,656 --> 00:08:46,256 È troppo pericoloso. 115 00:08:50,827 --> 00:08:51,945 Che succede? 116 00:08:51,996 --> 00:08:53,914 Mamma, che succede? Che cosa significa questo? 117 00:08:53,981 --> 00:08:56,566 Mamma! Mamma... No, che cosa succede?! 118 00:08:56,596 --> 00:08:58,494 Mamma... 119 00:08:58,710 --> 00:09:00,625 Mamma! 120 00:09:02,512 --> 00:09:04,680 Ce ne occupiamo noi, d'ora in poi. 121 00:09:04,942 --> 00:09:06,927 Non posso venire alla stazione? 122 00:09:06,994 --> 00:09:09,217 Adesso è figlia nostra, Nora. 123 00:09:09,247 --> 00:09:10,856 Hai fatto tutto il possibile. 124 00:09:10,886 --> 00:09:14,335 Un lungo addio peggiorerebbe solo le cose. 125 00:09:15,092 --> 00:09:17,170 Queste tende... 126 00:09:17,222 --> 00:09:19,773 Adoro il tartan. 127 00:10:31,074 --> 00:10:32,804 C'è qualcuno? 128 00:10:40,137 --> 00:10:41,138 Ehilà? 129 00:10:42,639 --> 00:10:44,775 C'è qualcuno? 130 00:11:51,544 --> 00:11:54,110 O padre oscuro, ti offriamo questa carne, 131 00:11:54,140 --> 00:11:56,129 questo sangue, la vita e tutto il resto. 132 00:11:56,180 --> 00:11:58,801 Levatevi di dosso! 133 00:12:00,969 --> 00:12:03,477 Cristo Santo, Sabrina, rilassati. 134 00:12:03,507 --> 00:12:05,401 Ti stiamo solo prendendo in giro. 135 00:12:05,431 --> 00:12:06,578 Maledizione, sei... 136 00:12:06,608 --> 00:12:08,740 Madison Montgomery, star del cinema. 137 00:12:08,770 --> 00:12:11,713 Merda. Quando è stata l'ultima volta che hai fatto un film, ragazza? 138 00:12:11,743 --> 00:12:12,846 io sono Nan. Ciao. 139 00:12:12,897 --> 00:12:13,947 Zoe. 140 00:12:14,015 --> 00:12:14,781 Queenie. 141 00:12:14,849 --> 00:12:16,283 Che noia, adesso. 142 00:12:16,350 --> 00:12:17,555 Quindi, ci siete solo voi? 143 00:12:17,585 --> 00:12:19,686 Per il momento. 144 00:12:21,539 --> 00:12:24,994 Cordelia Foxx, direttrice. 145 00:12:25,389 --> 00:12:27,288 Va bene, ragazze, c'è un furgone pieno 146 00:12:27,318 --> 00:12:29,079 di generi alimentari nel vialetto, che bisogna scaricare. 147 00:12:29,163 --> 00:12:30,664 Io mostro a Zoe la sua stanza. 148 00:12:30,715 --> 00:12:32,382 Poi incontriamo per la Riunione di Mezzogiorno. 149 00:12:32,467 --> 00:12:33,990 Muoviamoci. 150 00:12:40,655 --> 00:12:43,260 L'Accademia di Miss Robichaux per Giovani Donne di Talento 151 00:12:43,290 --> 00:12:45,596 all'inizio fu istituita come scuola femminile di perfezionamento, 152 00:12:45,680 --> 00:12:47,264 nel 1790. 153 00:12:47,659 --> 00:12:49,099 Durante la guerra civile, fu convertita 154 00:12:49,129 --> 00:12:51,051 in un ospedale militare. 155 00:12:51,666 --> 00:12:56,294 Successivamente, cambiò gestione. La nostra gestione. 156 00:12:56,324 --> 00:12:59,392 Nel 1868, Marianne Wharton, 157 00:12:59,444 --> 00:13:01,930 un importante Dama di Carità della Costa Orientale, 158 00:13:01,960 --> 00:13:03,396 divenuta poi una "suffragette", 159 00:13:03,426 --> 00:13:05,699 autrice di vari famosi libri per bambini... 160 00:13:05,750 --> 00:13:07,167 e, come poi è accaduto, 161 00:13:07,234 --> 00:13:09,620 la Suprema in carica di quel tempo... 162 00:13:09,704 --> 00:13:12,642 acquistò questo edificio, mantenendo il nome come copertura, 163 00:13:13,151 --> 00:13:14,625 creando un rifugio sicuro 164 00:13:14,709 --> 00:13:18,345 dove giovani streghe avrebbero potuto riunirsi ed imparare. 165 00:13:19,076 --> 00:13:23,678 Nel suo periodo di massimo splendore, l'accademia ospitava fino a 60 ragazze. 166 00:13:24,018 --> 00:13:26,252 Nel corso degli anni, quel numero è diminuito. 167 00:13:26,784 --> 00:13:27,890 Perche? 168 00:13:27,920 --> 00:13:29,876 Siamo una razza in estinzione, Zoe. 169 00:13:29,906 --> 00:13:32,192 Molte delle famiglie, che sapevano di essere portatrici della linea di sangue 170 00:13:32,259 --> 00:13:34,277 fecero la scelta di non riprodursi. 171 00:13:34,473 --> 00:13:36,024 Allora, cosa è una Suprema? 172 00:13:36,054 --> 00:13:39,110 Una strega media nasce con solo qualche dono naturale. 173 00:13:39,140 --> 00:13:41,568 Ma in ogni generazione vi è una donna, 174 00:13:41,619 --> 00:13:43,198 che incarna innumerevoli doni. 175 00:13:43,228 --> 00:13:45,438 Alcuni dicono... tutti quanti. 176 00:13:45,686 --> 00:13:47,040 Quella è la Suprema. 177 00:13:47,274 --> 00:13:48,664 Tu sei la Suprema? 178 00:13:51,526 --> 00:13:52,790 No. 179 00:13:53,085 --> 00:13:54,381 Io sono come te. 180 00:13:54,738 --> 00:13:56,249 Una semplice strega. 181 00:13:56,437 --> 00:13:59,589 E un'insegnante. Sono qui per aiutarvi ad individuare i vostri doni 182 00:13:59,619 --> 00:14:01,009 e insegnarvi a controllarli. 183 00:14:01,039 --> 00:14:02,724 Cioè a reprimerli. 184 00:14:02,754 --> 00:14:04,641 Non a reprimerli. 185 00:14:05,573 --> 00:14:07,555 - A controllarli. - Lei crede di essere ancora al 1600. 186 00:14:07,585 --> 00:14:08,541 No. 187 00:14:08,571 --> 00:14:11,892 In seguito, la nostra specie ne ha compreso i pericoli. 188 00:14:12,150 --> 00:14:16,019 Oggi, tante famiglie non sanno nulla riguardo alla propria stirpe. 189 00:14:16,283 --> 00:14:19,072 Molte ragazze non sono tanto fortunate da trovarci 190 00:14:19,140 --> 00:14:22,248 o non sono state individuate in tempo, perché noi le trovassimo. 191 00:14:22,278 --> 00:14:23,944 Come quella povera ragazza Cajun 192 00:14:23,995 --> 00:14:26,496 vicino Lafayette, qualche mese fa. 193 00:14:27,179 --> 00:14:28,782 Misty Day. 194 00:14:29,060 --> 00:14:31,109 Non era molto più grande di voi. 195 00:14:31,356 --> 00:14:32,786 E lei aveva un dono, 196 00:14:32,837 --> 00:14:35,539 il potere della rinascita. 197 00:14:38,802 --> 00:14:41,629 Misty riusciva a raggiungere quel luogo, che si trova tra la vita e la morte 198 00:14:41,659 --> 00:14:44,015 e a riportare indietro dal precipizio, un'anima, 199 00:14:44,045 --> 00:14:46,499 fino a lei e farla tornare in vita. 200 00:14:46,551 --> 00:14:48,180 È magia nera! 201 00:14:48,210 --> 00:14:49,970 Per alcuni, quello sembrava essere 202 00:14:50,054 --> 00:14:51,722 il potente tocco divino della resurrezione. 203 00:14:51,806 --> 00:14:52,773 Per spingervi 204 00:14:52,840 --> 00:14:55,642 nelle tenebre e nel peccato! 205 00:14:55,693 --> 00:14:58,511 Per altri, era negromanzia. 206 00:14:58,943 --> 00:15:02,711 Per spingervi lontano da Dio! 207 00:15:04,404 --> 00:15:05,819 Allora cosa le è accaduto? 208 00:15:05,870 --> 00:15:07,370 La stessa cosa che è accaduta 209 00:15:07,455 --> 00:15:09,906 a tutte le donne come noi, nel corso dei secoli. 210 00:15:09,991 --> 00:15:11,541 Lasciatemi andare! 211 00:15:11,626 --> 00:15:13,860 Lasciatemi andare! 212 00:15:29,207 --> 00:15:30,727 Tu brucerai nelle fiamme. 213 00:15:31,164 --> 00:15:32,538 Lo giuro! 214 00:15:40,816 --> 00:15:43,023 Siamo sotto assedio, signore. 215 00:15:43,074 --> 00:15:44,074 Le nostre vite, 216 00:15:44,474 --> 00:15:46,226 la nostra stessa esistenza 217 00:15:46,386 --> 00:15:47,994 è sempre a rischio. 218 00:15:48,062 --> 00:15:51,060 Siatene consapevoli o affronterete l'estinzione. 219 00:16:13,167 --> 00:16:16,022 Questo è Allegra. 220 00:16:16,576 --> 00:16:20,477 Lei è l'equivalente di una femmina umana, dell'età di 80 anni. 221 00:16:21,103 --> 00:16:23,730 Allegra soffre da bradicardia acuta, 222 00:16:24,147 --> 00:16:25,982 i suoi reni stanno cedendo, 223 00:16:26,067 --> 00:16:28,702 ha perso la capacità di deglutire. 224 00:16:29,328 --> 00:16:32,622 Allegra, in pratica, sta morendo. 225 00:16:33,441 --> 00:16:36,877 Ora, diverse ore dopo, che è stato registrato questo video, 226 00:16:36,944 --> 00:16:41,464 abbiamo iniettato ad Allegra il nostro Siero RM47. 227 00:16:41,704 --> 00:16:44,284 Abbiamo ampliato i nostri studi all'Università del Wisconsin 228 00:16:44,335 --> 00:16:47,337 sull'induzione delle cellule staminali pluripotenti. 229 00:16:48,956 --> 00:16:51,141 Questa è Allegra oggi. 230 00:16:59,555 --> 00:17:01,535 Voglio quello che ha dato a lei. 231 00:17:01,844 --> 00:17:03,403 E lo avrà. 232 00:17:04,003 --> 00:17:05,355 Prima di quanto lei possa pensare. 233 00:17:05,592 --> 00:17:08,942 Dovremmo essere pronti per la sperimentazione umana, nel giro di due anni. 234 00:17:09,587 --> 00:17:12,383 Questo pomeriggio. Preferibilmente nella prossima mezz'ora. 235 00:17:12,413 --> 00:17:13,908 Ho un impegno cena. 236 00:17:13,938 --> 00:17:15,148 Mi dispiace, ma... 237 00:17:15,199 --> 00:17:16,983 questo non è possibile. 238 00:17:17,340 --> 00:17:19,652 Ho sentito, che le le piace... 239 00:17:19,682 --> 00:17:22,252 fare l'impertinente ai convegni biochimica 240 00:17:22,282 --> 00:17:25,001 e vantarsi di come vincerà il Premio Nobel 241 00:17:25,031 --> 00:17:26,525 per merito del lavoro, che sta facendo qui. 242 00:17:26,555 --> 00:17:29,817 La ricerca che è stata interamente finanziata 243 00:17:29,847 --> 00:17:31,769 col denaro del mio defunto marito. 244 00:17:31,799 --> 00:17:36,965 L'ho resa una persona ricca... e presto diventerà famoso. 245 00:17:38,205 --> 00:17:39,921 Voglio quella la medicina. 246 00:17:39,951 --> 00:17:42,442 L'ho pagata e la voglio. 247 00:17:43,004 --> 00:17:43,729 Adesso. 248 00:17:43,759 --> 00:17:46,012 Non si può fumare qui. 249 00:17:49,199 --> 00:17:51,117 Fiona... 250 00:17:51,788 --> 00:17:54,747 Lei è una donna molto bella. 251 00:17:55,349 --> 00:17:57,995 Ma se lei sta cercando solo un qualche tipo di cosmetico 252 00:17:58,230 --> 00:18:00,484 Posso consigliarle un chirurgo plastico. 253 00:18:01,596 --> 00:18:03,496 Quello di cui ho bisogno... 254 00:18:04,574 --> 00:18:07,113 è un infuso di vitalità. 255 00:18:07,143 --> 00:18:09,002 Giovinezza. 256 00:18:09,820 --> 00:18:11,004 Voglio quella medicina, David, 257 00:18:11,055 --> 00:18:13,590 e la voglio ora. 258 00:18:15,054 --> 00:18:18,055 Anche se volessi dargliela... Non potrei. 259 00:18:18,389 --> 00:18:20,860 Quello che facciamo qui non è magia. 260 00:18:22,099 --> 00:18:24,384 Mi dispiace. 261 00:18:52,888 --> 00:18:54,464 Ieri sera, tutte le comunità della contea 262 00:18:54,548 --> 00:18:57,968 hanno tenuto delle veglie a lume di candela, pregando per il ritorno di Misty, sana e salva. 263 00:18:58,052 --> 00:19:00,270 Tuttavia, fonti vicine alla famiglia hanno rifiutato 264 00:19:00,300 --> 00:19:02,689 di commentare il fatto, che le autorità adesso credono 265 00:19:02,756 --> 00:19:05,225 di sapere dove si sia stata vista, per l'ultima volta, la ragazza scomparsa. 266 00:19:05,276 --> 00:19:06,943 Si dice che Misty Day 267 00:19:06,973 --> 00:19:11,219 possa essere stata bruciata sul rogo, ma non è stata rilasciata una dichiarazione ufficiale. 268 00:19:16,594 --> 00:19:19,041 Ho lasciato il saggio di violino delle mie figlie, in anticipo. 269 00:19:19,071 --> 00:19:23,636 Mi hai iniettato la tua merda, cinque giorni fa 270 00:19:23,666 --> 00:19:25,111 e niente... 271 00:19:25,162 --> 00:19:28,441 Non è cambiato nulla. 272 00:19:28,471 --> 00:19:32,601 Come faccio a sapere, che non mi dai solo dell'acqua e zucchero? 273 00:19:32,631 --> 00:19:35,527 Ho rischiato la mia carriera dandole quei farmaci 274 00:19:35,557 --> 00:19:38,010 Poteva morire. Avrei potuto andare in carcere. 275 00:19:38,040 --> 00:19:39,392 Raddoppia il dosaggio. 276 00:19:39,460 --> 00:19:41,555 - Si riprenda i suoi soldi. - Ne voglio di più! 277 00:19:41,788 --> 00:19:43,580 Noi siamo fatti di materia organica. 278 00:19:43,610 --> 00:19:46,638 Siamo animali. Viviamo e moriamo. 279 00:19:50,694 --> 00:19:52,903 Rassegnerò le mie dimissioni, domani mattina. 280 00:19:56,410 --> 00:19:58,114 No! 281 00:20:05,369 --> 00:20:09,249 Che cosa succede? Come riesce a farlo? 282 00:20:15,845 --> 00:20:18,455 Stia lontana da... Stia lontana da me! 283 00:20:30,653 --> 00:20:31,924 No. 284 00:20:31,954 --> 00:20:33,513 Per favore. 285 00:20:33,564 --> 00:20:35,014 Ho dei figli. 286 00:20:35,066 --> 00:20:37,222 Non fare il bambino. 287 00:22:02,983 --> 00:22:05,237 Ehi, Jeeves. Potrei avere un po' di quella lattuga "iceberg" 288 00:22:05,271 --> 00:22:06,604 con il formaggio a parte? 289 00:22:06,724 --> 00:22:08,555 Ragazza, sii gentile con Spalding. 290 00:22:08,804 --> 00:22:11,606 - Il povero bastardo non ha la lingua. - È vero, Jeeves? 291 00:22:11,690 --> 00:22:13,474 Hai fatto qualcosa di malvagio con la tua lingua? 292 00:22:13,768 --> 00:22:16,007 O forse semplicemente non ti andava di leccala. 293 00:22:17,156 --> 00:22:18,930 Oh, ma dai, Jeeves. 294 00:22:19,867 --> 00:22:22,925 Mostraci di che pasta sei fatto! Potremmo usarti per dei lavoretti. 295 00:22:25,107 --> 00:22:26,292 Allora, ragazza nuova... 296 00:22:26,322 --> 00:22:28,009 - Cosa ti ha portata qui? - Il suo ragazzo. 297 00:22:28,039 --> 00:22:30,990 Nan, sta' zitta prima che ti cacci nei guai. 298 00:22:31,710 --> 00:22:33,444 Lo hai ucciso? 299 00:22:34,554 --> 00:22:36,188 No. È stato un incidente. 300 00:22:36,218 --> 00:22:38,070 È stato un incidente, Zoe. 301 00:22:38,332 --> 00:22:39,918 Ritroverai l'amore. 302 00:22:40,376 --> 00:22:42,917 Uno strano e inaspettato... amore. 303 00:22:43,310 --> 00:22:45,720 Ragazza sei sorda o semplicemente stupida? 304 00:22:45,750 --> 00:22:48,325 Raccontaci di questo incidente. 305 00:22:48,355 --> 00:22:51,429 E non lesinare con i dettagli scabrosi. 306 00:22:51,480 --> 00:22:52,797 Allora, tu perché sei qui? 307 00:22:54,996 --> 00:22:58,019 Il mio agente ha organizzato tutto. 308 00:22:58,103 --> 00:22:59,611 da quando mi ubriaco e faccio casino, 309 00:22:59,641 --> 00:23:01,656 incolpano me per tutto, anche per quello che non ho fatto. 310 00:23:01,740 --> 00:23:03,382 Ma tu l'hai fatto. Hai ucciso un uomo. 311 00:23:03,412 --> 00:23:06,068 Ho capito, stronza, sei una chiaroveggente. 312 00:23:08,014 --> 00:23:09,398 Volete sapere cosa è successo? 313 00:23:09,428 --> 00:23:12,834 Salve a tutti. Sono molto felice che siate potuti venire. 314 00:23:12,918 --> 00:23:15,286 - Cavolo, fa caldo qui? - Taglia, taglia. 315 00:23:15,337 --> 00:23:18,155 - Non sei nella giusta posizione. - Cerco di sfruttare lo spazio. 316 00:23:18,207 --> 00:23:20,091 Questa è una luce. se tu non sei nel punto giusto, 317 00:23:20,121 --> 00:23:21,929 quella luce non può illuminarti. 318 00:23:30,886 --> 00:23:32,786 La luce ha illuminato lui, per bene. 319 00:23:32,816 --> 00:23:35,003 Ti aveva solo detto di andare nella tua posizione. 320 00:23:35,789 --> 00:23:37,275 Perché non fai un un favore al mondo 321 00:23:37,342 --> 00:23:39,727 e non fai un corso di recitazione, antipatica 322 00:23:39,812 --> 00:23:41,446 ripiena di botox. 323 00:23:46,018 --> 00:23:46,784 Ahi! 324 00:23:46,852 --> 00:23:48,786 Smettila, puttana! 325 00:23:48,854 --> 00:23:50,521 Smettere cosa? Non sento niente. 326 00:23:50,572 --> 00:23:52,073 Sono una bambola voodoo umana. 327 00:23:52,157 --> 00:23:53,541 - Ti piace questo? - Basta! 328 00:23:53,626 --> 00:23:55,159 Ti metterai... ti metterai nei guai. 329 00:23:55,210 --> 00:23:57,561 Queenie, smettila! 330 00:23:59,248 --> 00:24:00,298 Lo farò. 331 00:24:00,328 --> 00:24:01,916 Andiamo. Facciamo una passeggiata. 332 00:24:02,001 --> 00:24:04,368 Una passeggiata? 333 00:24:04,420 --> 00:24:06,504 Va bene. Comunque non ho fame. 334 00:24:07,973 --> 00:24:09,557 Ci credono tutti. 335 00:24:12,561 --> 00:24:15,596 Va bene... è stato inquietante. 336 00:24:15,681 --> 00:24:18,798 A quanto pare, tu sei la mia nuova migliore amica. 337 00:24:21,112 --> 00:24:24,719 Hai qualche vestito non acquistato in un grande magazzino? 338 00:24:24,749 --> 00:24:27,104 Non proprio. Perché? 339 00:24:28,827 --> 00:24:30,743 Ti posso prestare qualcosa. 340 00:24:30,773 --> 00:24:33,347 C'è una festa stasera. Me l'hanno appena twittato. 341 00:25:16,718 --> 00:25:18,710 Hai fatto cadere il tuo cocktail. 342 00:25:21,388 --> 00:25:22,964 Pensavo che fossi in Svizzera. 343 00:25:23,048 --> 00:25:24,465 Los Angeles. 344 00:25:24,550 --> 00:25:26,784 È una tragedia. Non è più affascinante. 345 00:25:26,835 --> 00:25:29,170 Hanno messo un centro commerciale a "Sunset e Vine". 346 00:25:29,254 --> 00:25:31,522 Io non ho una scopa. 347 00:25:31,552 --> 00:25:34,008 Ironico. 348 00:25:35,159 --> 00:25:36,650 Los Angeles? 349 00:25:37,261 --> 00:25:39,413 Perché sembra che risenti degli effetti del jet-lag? 350 00:25:39,497 --> 00:25:40,708 A volte ho un aspetto meraviglioso... 351 00:25:40,738 --> 00:25:45,583 Lascia che ti prepari qualcosa. Ho sperimentato un nuovo ricostituente. 352 00:25:45,613 --> 00:25:47,688 Ti rimetterà in sesto. 353 00:25:47,773 --> 00:25:50,992 Delia, con le sue pozioni e polveri! 354 00:25:51,076 --> 00:25:55,035 Sai, una delle mie più grandi delusioni è che tu non hai mai pienamente capito 355 00:25:55,065 --> 00:25:56,364 quanto è grande il tuo potere. 356 00:25:56,448 --> 00:25:57,532 L'ho fatto piuttosto bene. 357 00:25:57,616 --> 00:26:00,835 Tu sei l'unica figlia della Suprema. 358 00:26:01,402 --> 00:26:04,009 Nelle tue vene, scorre sangue reale. 359 00:26:04,039 --> 00:26:06,666 Tu potresti dominare il mondo. 360 00:26:06,696 --> 00:26:08,509 Mi piace il mio piccolo regno, grazie. 361 00:26:08,594 --> 00:26:11,197 Già, ma il tuo piccolo regno è un casino. 362 00:26:14,797 --> 00:26:17,305 No! Oh... 363 00:26:17,335 --> 00:26:19,133 Che stronza! 364 00:26:19,431 --> 00:26:20,471 Non avrebbe ucciso te. 365 00:26:20,522 --> 00:26:22,640 Mi avrebbe mandata in coma per un paio di giorni? 366 00:26:22,691 --> 00:26:25,766 O settimane. Senti, perché non te ne vai? 367 00:26:25,796 --> 00:26:28,240 Non ti voglio qui. In quale altro modo devo dirtelo?! 368 00:26:28,270 --> 00:26:32,414 - Sei ancora arrabbiata. Si vede. - Mio Dio, tu sei la Suprema! 369 00:26:34,554 --> 00:26:40,307 Ero ad un... meraviglioso ritiro spirituale con Shirley MacLaine, a Sedona. 370 00:26:40,337 --> 00:26:42,877 - Riguardava il saper perdonare. - Mi hai mollata qui! 371 00:26:42,961 --> 00:26:45,527 Sei stata mandata in un collegio d'élite. 372 00:26:47,332 --> 00:26:50,718 Sai, spesso ho pensato che l'errore più grande che ho commesso con te, 373 00:26:50,803 --> 00:26:54,410 è stato aspettare così tanto prima di mandarti via. 374 00:26:54,440 --> 00:26:55,600 Ora basta! 375 00:26:55,630 --> 00:26:56,674 Vattene. 376 00:26:56,725 --> 00:27:00,806 No. Non me ne andrò. Io resto qui. Sono qui per aiutarti. 377 00:27:00,836 --> 00:27:05,237 Lo sai che a meno di 50 miglia da qui, una giovane donna è stata bruciata sul rogo? 378 00:27:05,267 --> 00:27:11,160 Sta succedendo di nuovo quello che è successo a Salem. C'è una tempesta in arrivo. 379 00:27:11,190 --> 00:27:16,882 E tu stai lasciando le povere ragazze di cui ti occupi, completamente impreparate. 380 00:27:16,912 --> 00:27:19,333 Sono consapevole di ciò che sta accadendo. 381 00:27:19,363 --> 00:27:21,199 Tutta la mia filosofia di insegnamento... 382 00:27:21,250 --> 00:27:24,000 È stata un misero fallimento. 383 00:27:24,030 --> 00:27:28,395 Tu insegni loro come tremare e nascondersi nell'ombra. 384 00:27:28,425 --> 00:27:30,675 Beh, non ci sono più ombre dove nascondersi. 385 00:27:30,742 --> 00:27:35,950 Pensi davvero che con Twitter e Facebook, se una strega facesse qualcosa, 386 00:27:35,980 --> 00:27:41,381 non le farebbero un video che andrebbe ovunque come quello del cane che dice "I love you"? 387 00:27:41,411 --> 00:27:42,690 No, no, no. 388 00:27:43,078 --> 00:27:46,111 Questa è la mia vita. Tu non puoi entrare qui e pisciarci sopra! 389 00:27:46,141 --> 00:27:49,031 - Chiamerò il Consiglio. - Fallo. Chiama il Consiglio. 390 00:27:49,061 --> 00:27:55,938 Così potrai spiegare loro, perché pensi che sia una cattiva idea che la Suprema insegni qui. 391 00:27:55,968 --> 00:27:59,636 Quanto ti manca per morire e smettere di rovinarmi la vita? 392 00:28:07,829 --> 00:28:09,580 Io sono qui. 393 00:28:10,155 --> 00:28:12,216 E ci resto. 394 00:28:13,279 --> 00:28:16,410 Allora perché non facciamo il meglio che possiamo? 395 00:28:23,759 --> 00:28:26,748 Okay, ragazzi, va bene, ascoltate tutti, va bene? 396 00:28:27,157 --> 00:28:31,264 Okay, riesaminiamo alcune regole di base, signori. 397 00:28:31,294 --> 00:28:35,434 La regola del "non vomitare" verrà applicata rigorosamente. 398 00:28:35,464 --> 00:28:38,239 Io non berrò troppo... stasera, 399 00:28:38,359 --> 00:28:41,011 quindi se vedo uno di voi vomitare in pubblico, 400 00:28:41,233 --> 00:28:43,645 lo rispedirò qui, in punizione. 401 00:28:44,755 --> 00:28:46,481 Questo vale anche... 402 00:28:46,566 --> 00:28:50,352 per chi urina in pubblico o mostra i genitali. 403 00:28:50,804 --> 00:28:54,406 Credetemi "Dalton", nessuno è interessato a vedere il vostro cazzo, 404 00:28:54,473 --> 00:28:57,409 a prescindere da quanto sia piccolo! 405 00:28:57,476 --> 00:29:01,834 Dunque, siamo ancora in libertà vigilata per quel piccolo episodio al "Blue Mooning" 406 00:29:01,864 --> 00:29:06,589 e quei cazzoni dell'amministrazione stanno cercando un motivo per tagliarci le palle, ragazzi. 407 00:29:06,619 --> 00:29:10,171 Così mi sacrificherò una notte, non bevendo, 408 00:29:10,256 --> 00:29:13,482 così che i miei fratelli possano far festa... un altro giorno! 409 00:29:15,261 --> 00:29:17,217 L'amministrazione 410 00:29:17,247 --> 00:29:18,993 può succhiarmi il cazzo! 411 00:29:19,634 --> 00:29:20,632 Sì! 412 00:29:20,683 --> 00:29:22,717 Uno, due, uno, due, tre! 413 00:29:22,802 --> 00:29:24,436 Noi siamo i KLG! 414 00:29:24,503 --> 00:29:25,937 Uno, due, uno, due, tre! 415 00:29:26,005 --> 00:29:28,306 Noi siamo i KLG! 416 00:29:43,205 --> 00:29:45,874 Oh, mio Dio, quella è Madison Montgomery. 417 00:29:46,575 --> 00:29:48,877 Parlo proprio di questo... 418 00:29:48,961 --> 00:29:50,745 Guardate che bel bocconcino. 419 00:29:50,830 --> 00:29:52,118 Lei non è alla tua portata. 420 00:29:52,148 --> 00:29:53,875 Che cosa deve fare una ragazza, qui, per avere da bere? 421 00:29:53,905 --> 00:29:55,435 Vieni con me. 422 00:29:55,465 --> 00:29:58,753 Non si ottiene niente se non ci si prova. 423 00:31:18,530 --> 00:31:20,468 Pensavo che avessi sete. 424 00:31:21,755 --> 00:31:23,261 È questo il tuo superpotere? 425 00:31:23,708 --> 00:31:25,467 Puoi percepire la disidratazione? 426 00:31:25,497 --> 00:31:26,773 Tra le varie cose... 427 00:31:27,714 --> 00:31:29,443 Sei in una confraternita, giusto? 428 00:31:29,473 --> 00:31:31,896 Credo che le confraternite siano piene di fascisti. 429 00:31:31,964 --> 00:31:34,864 Non mi importa di essere ridotto ad uno stereotipo, ma... 430 00:31:34,894 --> 00:31:36,870 ... ho una borsa di studio. 431 00:31:36,900 --> 00:31:39,147 Mia madre vive giù a Ninth Ward. 432 00:31:39,627 --> 00:31:43,693 E poi, tu non sei venuta qui con una star del cinema? 433 00:32:09,718 --> 00:32:11,669 Vuoi essere il mio schiavo stasera? 434 00:32:11,720 --> 00:32:13,542 E cosa ci guadagno? 435 00:32:13,572 --> 00:32:15,673 Sei stupido? 436 00:32:15,724 --> 00:32:17,922 Gli schiavi non ottengono niente. 437 00:32:19,174 --> 00:32:21,727 Perché ora non mi vai a prendere un altro drink? 438 00:32:30,071 --> 00:32:31,926 È fatta. 439 00:32:53,764 --> 00:32:55,513 Davvero? Una scuola di perfezionamento? 440 00:32:55,564 --> 00:32:58,502 L'Accademia di Miss Robichaux, per Giovani Donne Eccezionali. 441 00:32:58,532 --> 00:32:59,100 Wow. 442 00:32:59,185 --> 00:33:01,754 Non voglio più parlare di me, okay? 443 00:33:01,784 --> 00:33:04,788 Sei la prima ragazza sexy, che ho mai conosciuto, che non vuole parlare di se stessa. 444 00:33:04,818 --> 00:33:07,576 Deve esserci qualcosa che non va in te. 445 00:33:10,196 --> 00:33:12,668 Ho capito. Hai un ragazzo. 446 00:33:13,130 --> 00:33:14,666 No, non ce l'ho. 447 00:33:17,278 --> 00:33:19,671 Kyle, mi piaci. 448 00:33:19,738 --> 00:33:21,409 Ma non funzionerà. 449 00:33:21,633 --> 00:33:24,008 Hai visto Madison? 450 00:34:06,302 --> 00:34:09,504 Ehi, non riesco a trovarla da nessuna parte. 451 00:34:10,192 --> 00:34:11,981 Pensi che ti abbia mollata qui? 452 00:34:13,225 --> 00:34:15,829 Vado a guardare al piano di sopra. Aspetta qui. 453 00:34:17,847 --> 00:34:20,803 Spostale indietro i capelli, così posso riprenderle il volto. 454 00:34:22,700 --> 00:34:24,623 Che diavolo state facendo?! 455 00:34:25,817 --> 00:34:27,739 - Togliti! - Aspetta il tuo turno, amico. 456 00:34:27,806 --> 00:34:29,457 Siete impazziti?! 457 00:34:39,091 --> 00:34:40,533 Madison? 458 00:34:42,427 --> 00:34:43,454 Merda! 459 00:34:43,484 --> 00:34:44,155 Ehi! 460 00:34:44,206 --> 00:34:48,044 Madison, ehi. Ehi, ti hanno dato qualcosa? 461 00:34:57,025 --> 00:35:00,961 Okay, senti, resta qui, va bene? Non lascerò... che la facciano franca. 462 00:35:04,917 --> 00:35:06,640 - Dammi il telefono, Brener. - Vaffanculo, Kyle. 463 00:35:06,670 --> 00:35:09,147 - Dammi il telefono, Brener. È una prova! - Vaffanculo, Kyle. 464 00:35:09,177 --> 00:35:10,453 Chiamo la polizia. 465 00:35:10,483 --> 00:35:12,350 Ehi, ehi, che succede? 466 00:35:12,401 --> 00:35:13,416 Fatelo scendere dal pullman. 467 00:35:13,446 --> 00:35:15,069 - Andiamo, amico. - Fermo! 468 00:35:15,154 --> 00:35:17,032 Va bene, state tutti zitti! 469 00:35:17,253 --> 00:35:19,915 Va bene, state tutti zitti! 470 00:35:19,945 --> 00:35:23,371 Per prima cosa, cancellate i video dai cellulari. 471 00:35:24,913 --> 00:35:26,644 Restiamo uniti. 472 00:35:33,616 --> 00:35:36,224 Fermatevi! 473 00:36:15,547 --> 00:36:18,117 Il campus della Louisiana è ancora sotto shock 474 00:36:18,237 --> 00:36:20,766 per il tragico incidente del bus, avvenuto la notte scorsa. 475 00:36:20,796 --> 00:36:24,631 Nove membri della confraternita "Kappa Lambda Gamma" erano a bordo. 476 00:36:24,661 --> 00:36:26,662 Sette ragazzi sono morti sul posto. 477 00:36:26,729 --> 00:36:31,551 Due sono stati portati al "Troost Medical Center" e sono in condizioni critiche. 478 00:36:31,581 --> 00:36:34,724 Le autorità non confermeranno le identità dei defunti. 479 00:36:35,162 --> 00:36:36,421 Ehi, lo stavo guardando! 480 00:36:36,506 --> 00:36:39,276 Perché? Sono notizie di ieri. 481 00:36:39,469 --> 00:36:41,910 C'è dello yogurt greco? 482 00:36:43,371 --> 00:36:45,586 Dobbiamo dire a qualcuno quello che è successo. 483 00:36:45,616 --> 00:36:47,985 Il ragazzo che ho conosciuto, Kyle... Madison, lui ha cercato di fermarli. 484 00:36:48,015 --> 00:36:50,032 Va bene, ma anche lui era su quel pullman. 485 00:36:50,062 --> 00:36:53,285 Di che cosa parlate? Dei ragazzi del college? 486 00:36:53,315 --> 00:36:56,412 Erano così giovani, è una tragedia. 487 00:36:56,442 --> 00:36:59,009 Fa quasi venire voglia di piangere, vero? 488 00:36:59,039 --> 00:37:03,057 Ma poi realizzi che al mondo non mancheranno un branco di stronzi. 489 00:37:03,087 --> 00:37:04,149 Tu chi sei?! 490 00:37:04,233 --> 00:37:06,131 Sai, devo riconoscertene il merito. 491 00:37:06,161 --> 00:37:09,047 Capovolgere un autobus? Non è facile. 492 00:37:09,077 --> 00:37:11,796 Ma sei stata disattenta, streghetta stronza. 493 00:37:11,826 --> 00:37:14,065 Va' all'inferno, stupida megera. 494 00:37:21,884 --> 00:37:22,866 Da matti! 495 00:37:23,759 --> 00:37:25,804 Mi sono informata su tutte voi. 496 00:37:25,888 --> 00:37:31,401 Voi non diventerete mai delle grandi donne del nostro clan, restando qui ad Hogwarts, 497 00:37:31,431 --> 00:37:34,710 sotto la guida confusa di mia figlia. 498 00:37:34,740 --> 00:37:36,380 Faremo una gita. 499 00:37:36,410 --> 00:37:38,710 Gesù... andate a cambiarvi! 500 00:37:39,232 --> 00:37:41,227 Indossate qualcosa che sia... 501 00:37:42,241 --> 00:37:43,762 ... nero. 502 00:37:49,425 --> 00:37:51,562 Dove stiamo andando? 503 00:37:51,592 --> 00:37:54,085 Fa troppo caldo! Mi suda anche la fica! 504 00:37:54,115 --> 00:37:55,947 Andiamo alla "Popp Fountain". 505 00:37:55,977 --> 00:37:58,500 È una specie di luogo sacro, per il nostro ordine. 506 00:37:58,530 --> 00:38:05,332 Già nel 1970, Maria Oneida Toups guidava una congrega alternativa quaggiù. 507 00:38:05,678 --> 00:38:08,500 Lei e le sue sorelle streghe si riunivano lì, 508 00:38:08,530 --> 00:38:09,998 orgogliosamente e pubblicamente, 509 00:38:10,049 --> 00:38:12,434 tipico dello spirito dell'epoca. 510 00:38:12,468 --> 00:38:14,352 Ma è stato danneggiato nell'uragano Katrina. 511 00:38:14,437 --> 00:38:21,288 Le autorità ne approfittano per dichiarare questo spazio sacro, come un pericolo per la sicurezza. 512 00:38:21,318 --> 00:38:22,909 È rimasto chiuso, da allora. 513 00:38:22,939 --> 00:38:25,916 Non capisco. Cosa dovremmo fare se non possiamo entrare? 514 00:38:25,946 --> 00:38:27,754 Buttare giù il muro. 515 00:38:27,784 --> 00:38:29,818 Quando le streghe non combattono, finiscono al rogo. 516 00:38:29,869 --> 00:38:31,486 Questa è la gita peggiore di sempre! 517 00:38:31,537 --> 00:38:37,046 Ciascuna di voi ha un dono unico, ma non è sufficiente per essere una vera strega. 518 00:38:37,573 --> 00:38:39,296 E tu sei una vera strega? 519 00:38:39,326 --> 00:38:40,944 Lei è la Suprema. 520 00:38:42,651 --> 00:38:48,141 Sapete... lei è più intelligente di tutte voi messe insieme. 521 00:38:54,393 --> 00:38:58,651 La fondazione "New Orleans Preservation", è lieta di presentarvi il tour della casa infestata, 522 00:38:58,681 --> 00:39:00,992 della famigerata Madame LaLaurie. 523 00:39:01,022 --> 00:39:04,441 Questa stessa casa, dove si riuniva l'alta società di New Orleans, 524 00:39:04,471 --> 00:39:07,610 - era anche un luogo di abietto orrore. - Vuole che vada a chiamarla? 525 00:39:07,640 --> 00:39:08,583 No. 526 00:39:08,613 --> 00:39:14,217 Oh, mi scusi. Non potete partecipare al tour senza aver acquistato il biglietto. 527 00:39:14,247 --> 00:39:16,020 Lei ci farà fare un giro gratuitamente. 528 00:39:16,489 --> 00:39:18,364 Gratuitamente. Certo. 529 00:39:18,394 --> 00:39:25,159 Il "Code Noir", un decreto che dettava le condizioni di schiavitù, non esisteva qui dentro. 530 00:39:25,189 --> 00:39:28,593 Era sostituito da un "Codice del Terrore" imposto dalla signora stessa. 531 00:39:28,678 --> 00:39:34,987 E le torture che lei inflisse ai suoi schiavi, hanno dato luogo a 179 anni di fantasmi. 532 00:39:35,017 --> 00:39:37,886 Questa casa non era stata acquistata dal tizio che ha fatto "Face Off"? 533 00:39:37,937 --> 00:39:40,922 Esatto, l'attore Nicolas Cage era il precedente proprietario. 534 00:39:40,973 --> 00:39:43,308 Madame LaLaurie era tristemente nota per la sua vanità. 535 00:39:43,392 --> 00:39:48,734 Combatteva gli effetti del tempo, con una serie di costose creme europee 536 00:39:48,764 --> 00:39:51,257 e qualcos'altro... molto più esotico. 537 00:39:51,287 --> 00:39:55,287 Oh, sta finendo. Dobbiamo prenderne dell'altro. 538 00:39:55,317 --> 00:39:57,199 No! Per favore, non farmelo fare. 539 00:39:57,229 --> 00:39:59,321 Pensi che io voglia farlo?! 540 00:39:59,351 --> 00:40:02,224 Puoi dare la colpa a tuo padre e a quella sua giovane puttana! 541 00:40:02,254 --> 00:40:07,322 A meno che tu non voglia dividere la tua eredità, con una serie infinita di bastardi colorati. 542 00:40:25,490 --> 00:40:28,270 L'ingrediente segreto del rituale di bellezza della signora, 543 00:40:28,321 --> 00:40:31,721 era un impiastro fatto di pancreas umano. 544 00:40:31,751 --> 00:40:35,263 Questa è la famigerata camera degli orrori. 545 00:40:35,293 --> 00:40:37,348 Fate fotografie senza flash, per favore. 546 00:40:37,378 --> 00:40:43,389 La mansarda dove Madame LaLaurie inflisse torture atroci ai suoi schiavi. 547 00:40:43,419 --> 00:40:47,910 E dove lei stessa, alla fine, morì. 548 00:40:59,240 --> 00:41:00,775 E tu chi sei?! 549 00:41:00,805 --> 00:41:02,220 Vattene dalla mia proprietà! 550 00:41:02,305 --> 00:41:04,856 Ho sentito che lei ha bisogno dei miei servizi. 551 00:41:04,941 --> 00:41:06,961 Che cosa potrei mai volere da una negra? 552 00:41:06,991 --> 00:41:09,165 Mi creda, Marie Laveau. 553 00:41:09,195 --> 00:41:11,719 Ho la cura per la malattia di suo marito. 554 00:41:11,749 --> 00:41:14,638 L'ossessione che ha per le giovani donne. 555 00:41:14,668 --> 00:41:16,684 Ti farò frustare per la tua insolenza! 556 00:41:16,736 --> 00:41:18,692 Un filtro d'amore, 557 00:41:19,438 --> 00:41:21,521 che garantirà la sua fedeltà. 558 00:41:26,137 --> 00:41:30,248 Se il filtro funziona come hai promesso, il tuo futuro è assicurato. 559 00:41:30,800 --> 00:41:32,834 Al nostro futuro insieme. 560 00:41:32,885 --> 00:41:35,670 Salute. 561 00:41:38,771 --> 00:41:40,680 Sa di caprifoglio. 562 00:41:55,650 --> 00:41:57,192 Oh, sì. 563 00:41:59,054 --> 00:42:00,228 Oh, no. 564 00:42:00,536 --> 00:42:02,330 Oh, Dio! 565 00:42:02,398 --> 00:42:04,691 Che cosa mi hai... dato? 566 00:42:10,421 --> 00:42:11,406 Aiutami... 567 00:42:11,457 --> 00:42:14,075 Fallo uscire da me! 568 00:42:14,980 --> 00:42:18,309 All'insaputa di Madame LaLaurie, uno schiavo che aveva brutalmente 569 00:42:18,339 --> 00:42:20,181 mutilato, era l'amante di Marie Laveau, 570 00:42:20,249 --> 00:42:23,357 e lei venne qui, per pretendere la sua vendetta. 571 00:42:35,201 --> 00:42:39,100 Tesoro mio, che cosa ti ha fatto? 572 00:42:50,599 --> 00:42:55,381 La pozione fece giustizia e lei ebbe quello che ampiamente meritava. 573 00:42:55,411 --> 00:42:57,164 Ma il suo cadavere non fu mai trovato. 574 00:42:57,194 --> 00:43:03,122 Fino ad oggi, nessuno sa dove giace il corpo di Madame LaLaurie. 575 00:43:09,539 --> 00:43:11,966 Che cosa senti? 576 00:43:12,461 --> 00:43:15,186 La padrona di casa. 577 00:44:14,783 --> 00:44:18,657 Ti prego. Ti prego, fa che sia lui. Ti prego! 578 00:44:32,295 --> 00:44:34,591 Avresti dovuto essere tu a morire, stronzo! 579 00:44:52,962 --> 00:44:55,874 È la seconda porta, sulla sinistra, in fondo al corridoio. 580 00:44:55,904 --> 00:44:57,846 Assicuratevi di accatastarle in verticale. 581 00:44:57,876 --> 00:45:00,979 Io sono responsabile di quelle ragazze. E se fosse successo loro qualcosa? 582 00:45:01,009 --> 00:45:03,274 - Beh, non è successo niente. - Dov'è Zoe Benson? 583 00:45:03,304 --> 00:45:05,555 Come faccio a saperlo? 584 00:45:07,153 --> 00:45:09,871 Il mio taxi è arrivato. Tieni, tesoro. 585 00:45:09,901 --> 00:45:13,466 Assicurati di dar loro una buona mancia, quando hanno finito. 586 00:45:13,496 --> 00:45:14,688 Dove stai andando? 587 00:45:14,739 --> 00:45:16,573 Esco. Non mi aspettare sveglia. 588 00:45:16,658 --> 00:45:20,099 Ho una mezza idea di incantare le serrature dopo che sei uscita. 589 00:45:20,337 --> 00:45:23,274 Non costringermi a farti crollare la casa addosso. 590 00:45:23,886 --> 00:45:25,249 Quando gli argini si sono rotti, 591 00:45:25,333 --> 00:45:28,131 le persone di New Orleans sono state messe alla prova. 592 00:45:28,161 --> 00:45:30,856 Coloro che sono rimasti, sono rimasti per un motivo. 593 00:45:30,886 --> 00:45:34,042 Con esso, sono venute le buone intenzioni e lo spirito di comunità. 594 00:45:34,072 --> 00:45:36,253 Questo è ciò che succede in una crisi. 595 00:45:36,283 --> 00:45:41,102 Tutte le stronzate vengono messe da parte e ciò che rimane è puro e vulnerabile. 596 00:45:41,132 --> 00:45:44,351 È una sofferenza, lasciare che le persone ti vedano così esposto. 597 00:45:44,695 --> 00:45:46,419 Ci vuole una quantità enorme di fiducia, 598 00:45:46,471 --> 00:45:49,923 e per la maggior parte di noi, quella fiducia è andata in frantumi molto tempo fa. 599 00:45:50,624 --> 00:45:52,601 Ma, che ci piaccia o no, abbiamo bisogno l'uno dell'altro. 600 00:45:52,721 --> 00:45:55,529 E ne abbiamo bisogno disperatamente. 601 00:45:55,743 --> 00:45:57,829 Mia madre aveva ragione. 602 00:45:57,859 --> 00:45:59,831 Il mondo non è un posto sicuro, per una ragazza come me. 603 00:46:00,890 --> 00:46:04,369 Ma forse neanche io sono una ragazza sicura per il mondo. 604 00:46:04,653 --> 00:46:07,715 E siccome io non riuscirò mai a provare il vero amore, 605 00:46:07,745 --> 00:46:11,058 posso almeno dare a questa maledizione, una qualche utilità. 606 00:46:40,421 --> 00:46:41,608 Ottimo lavoro, signori. 607 00:46:41,659 --> 00:46:44,883 Ora mettetela giù, proprio qui. 608 00:46:48,721 --> 00:46:49,783 Allora... io vi ringrazio, 609 00:46:50,810 --> 00:46:54,821 ma voi non ricorderete nulla di tutto questo. 610 00:47:34,587 --> 00:47:36,997 Andiamo, Mary Todd Lincoln. 611 00:47:37,048 --> 00:47:39,247 Ti offro da bere. 612 00:47:39,277 --> 00:47:43,451 traduzione: Wolfen e Morrigan 613 00:47:43,481 --> 00:47:54,288 ANGELS § DEMONS - Italian Subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it