1
00:00:13,013 --> 00:00:15,854
Signori,
voglio presentarvi le mie figlie,
2
00:00:16,102 --> 00:00:17,791
Marie Louise Pauline,
3
00:00:17,842 --> 00:00:19,426
Marie Louise Jeanne,
4
00:00:19,493 --> 00:00:20,994
e mia figlia di primo letto,
5
00:00:21,045 --> 00:00:22,884
Marie Delphine Lopez.
6
00:00:22,914 --> 00:00:24,931
Ma tutti la chiamano Borquita.
7
00:00:25,624 --> 00:00:27,132
Quello che le può mancare
in bellezza esteriore,
8
00:00:27,162 --> 00:00:29,621
lo compensano con i loro molti talenti.
9
00:00:29,651 --> 00:00:32,105
Borquita mi è di enorme aiuto
con la servitù.
10
00:00:32,173 --> 00:00:35,275
Mentre Jeanne eccelle nel
"piccolo punto".
11
00:00:35,342 --> 00:00:37,360
Mia figlia più giovane, Pauline...
12
00:00:37,742 --> 00:00:40,897
Beh, il maggior talento
non le si è ancora rivelato.
13
00:00:41,369 --> 00:00:44,021
Forse il mio talento
si cela nel boudoir,
14
00:00:44,051 --> 00:00:45,457
Cara madre.
15
00:00:47,321 --> 00:00:49,957
Credo che questo si saprà
la tua prima notte di nozze, mon petit.
16
00:01:26,487 --> 00:01:28,255
Mon cherie.
17
00:01:28,888 --> 00:01:33,536
Quando il sangue si asciugherà, la mia pelle
dovrebbe tirarsi come quella di un tamburo.
18
00:01:34,159 --> 00:01:36,584
Basta guardare questa pappagorgia.
19
00:01:39,119 --> 00:01:41,059
Questo sangue non è fresco.
20
00:01:41,089 --> 00:01:42,926
Borquita!
21
00:01:43,751 --> 00:01:45,189
Che ti succede?
22
00:01:45,219 --> 00:01:49,099
Mon cherie, durante la cena
è accaduto qualcosa .
23
00:01:53,516 --> 00:01:55,421
Stupida puttana!
24
00:01:55,473 --> 00:01:57,951
Invito qui tutti gli scapoli,
25
00:01:57,981 --> 00:02:00,902
solo per farteli incontrare e tu...
26
00:02:00,932 --> 00:02:04,000
apri le tue sporche gambe
per uno della servitù!
27
00:02:04,030 --> 00:02:06,504
Tu ti scoperesti
anche il cane di famiglia!
28
00:02:06,534 --> 00:02:08,568
Non puoi tenermi
sotto il tuo controllo, Madre.
29
00:02:08,619 --> 00:02:09,948
Maledizione se posso!
30
00:02:09,978 --> 00:02:11,618
Certo, che posso.
31
00:02:11,648 --> 00:02:13,623
Sai che cosa dovremo dire adesso?
32
00:02:13,708 --> 00:02:15,992
Diremo, che ti ha presa con la forza.
33
00:02:16,343 --> 00:02:18,228
Come il selvaggio quale è.
34
00:02:18,258 --> 00:02:20,297
No, signora, non ho fatto
una cosa del genere.
35
00:02:20,381 --> 00:02:22,367
- Sì, è accaduto esattamente questo.
- La signorina Pauline è venuta da me.
36
00:02:22,397 --> 00:02:24,551
E io le ho risposto,
che ho già un'altra donna.
37
00:02:24,618 --> 00:02:26,920
Tieni a bada quel cane bastardo.
38
00:02:30,179 --> 00:02:32,194
Portalo al piano di sopra.
39
00:02:32,224 --> 00:02:34,928
No. No. No.
40
00:02:40,063 --> 00:02:41,634
Bonsoir, animaletti miei.
41
00:02:42,048 --> 00:02:44,365
Vi sono mancata?
42
00:02:46,354 --> 00:02:47,559
Taci...
43
00:02:47,589 --> 00:02:50,694
o ti strappo la bocca
e te la riempio con altra merda.
44
00:02:52,480 --> 00:02:55,723
Perché?
Perché sta facendo questo?
45
00:02:56,236 --> 00:02:57,857
Perché io posso?
46
00:02:59,048 --> 00:03:00,222
Oh, merde...
47
00:03:00,252 --> 00:03:04,336
Ora, qui ci riempiremo di mosche.
48
00:03:06,327 --> 00:03:08,073
Ecco fatto.
49
00:03:08,676 --> 00:03:09,982
Dovrebbe andare bene.
50
00:03:10,012 --> 00:03:11,804
Bastien.
51
00:03:12,484 --> 00:03:15,299
Vuoi scopare come una bestia...
52
00:03:15,329 --> 00:03:17,812
Allora ti tratterò come tale.
53
00:03:19,259 --> 00:03:21,437
Dov'è il mio schiavetto
con la testa?
54
00:03:36,448 --> 00:03:38,085
Mettigliela addosso.
55
00:03:53,718 --> 00:03:56,142
Cara, hai superato te stessa.
56
00:03:56,172 --> 00:03:58,632
Come ti è venuta l'idea?
57
00:03:58,864 --> 00:04:01,765
La mia vasta cultura ha avuto
inizio con la mitologia greca.
58
00:04:02,465 --> 00:04:04,112
Mi sedevo sulle ginocchia di mio padre
59
00:04:04,142 --> 00:04:06,647
e lui mi leggeva quelle storie
60
00:04:06,677 --> 00:04:08,721
piene di Dèi vendicativi
61
00:04:08,773 --> 00:04:12,575
e meravigliose creature miracolose.
62
00:04:12,660 --> 00:04:15,578
Ma il mio preferito era il Minotauro.
63
00:04:16,331 --> 00:04:19,926
Metà uomo e metà toro.
64
00:04:20,501 --> 00:04:22,402
E adesso...
65
00:04:22,622 --> 00:04:26,066
Io ne ho uno tutto mio.
66
00:04:36,643 --> 00:04:46,369
ANGELS § DEMONS
Italian Subtitles
67
00:04:47,579 --> 00:05:01,802
traduzione di
Wolfen e Morrigan
68
00:05:27,435 --> 00:05:33,416
Stagione 3 - Episodio 01
"Bitchcraft"
69
00:05:54,696 --> 00:05:56,008
Sei sicura?
70
00:05:56,315 --> 00:05:58,733
Forza! Mia madre
torna a casa alle 6:00.
71
00:06:31,978 --> 00:06:35,066
Fa schifo essere il primo
per una ragazza.
72
00:06:35,267 --> 00:06:36,996
Non voglio farti male.
73
00:06:38,347 --> 00:06:39,852
Andrà tutto bene.
74
00:06:48,464 --> 00:06:49,662
Stai bene?
75
00:06:58,192 --> 00:06:59,458
Charlie?
76
00:07:02,305 --> 00:07:03,356
Charlie?
77
00:07:03,386 --> 00:07:05,077
Charlie, Charlie,
che ti prende?
78
00:07:05,128 --> 00:07:06,762
Charlie!
79
00:07:06,846 --> 00:07:08,405
Charlie?!
80
00:07:13,735 --> 00:07:17,803
È un luogo comune, ma come tutti
i luoghi comuni, è vero.
81
00:07:18,144 --> 00:07:19,916
La tua vita può cambiare in una notte.
82
00:07:19,946 --> 00:07:21,630
O in un attimo.
83
00:07:22,933 --> 00:07:26,300
La versione ufficiale sulla morte di Charlie,
è stata quella di un aneurisma cerebrale.
84
00:07:26,330 --> 00:07:29,079
Ma i medici non avevano mai visto
niente di simile, prima d'ora.
85
00:07:29,535 --> 00:07:30,956
Il sangue...
86
00:07:30,986 --> 00:07:32,744
tutto quel sangue.
87
00:07:33,113 --> 00:07:35,085
Non è colpa tua, piccola.
88
00:07:35,893 --> 00:07:37,404
È nostra.
89
00:07:38,291 --> 00:07:41,675
C'è qualcosa che avrei dovuto
dirti da molto tempo.
90
00:07:41,743 --> 00:07:45,382
Ho... pregato che saltasse
la tua generazione.
91
00:07:45,597 --> 00:07:50,239
La tua bis-bisnonna aveva
la tua stessa peculiarità genetica.
92
00:07:50,468 --> 00:07:52,519
Quindi, chiaramente
sono una strega.
93
00:07:52,587 --> 00:07:54,438
Questa cosa scorre nel sangue
della mia famiglia, ma non si mostra
94
00:07:54,522 --> 00:07:56,807
in tutte le generazioni
o in tutte le ragazze.
95
00:07:56,891 --> 00:07:59,226
Tipo, mia cugina Amanda.
Lei è solo bulimica.
96
00:07:59,541 --> 00:08:02,877
"I Processi alle Streghe di Salem,
li abbiamo letti in quinta elementare.
97
00:08:02,907 --> 00:08:04,499
Credo che avrei dovuto fare più attenzione
98
00:08:04,529 --> 00:08:07,434
Impiccatela!
Annegatela! Bruciarla!
99
00:08:07,485 --> 00:08:09,269
Mercy Osbourne,
100
00:08:09,321 --> 00:08:11,670
sei stata condannata a morte.
101
00:08:11,700 --> 00:08:14,579
Che Dio abbia pietà
della tua misera anima.
102
00:08:14,609 --> 00:08:16,493
Quelle ragazze non erano neppure streghe.
103
00:08:16,578 --> 00:08:18,898
Le vere streghe erano astute
e attente a non farsi catturare.
104
00:08:20,448 --> 00:08:22,666
Infatti, dopo tutto quello,
riuscirono a passare inosservate.
105
00:08:22,751 --> 00:08:23,801
Fuggirono.
106
00:08:23,885 --> 00:08:26,086
Il più a sud possibile.
107
00:08:28,901 --> 00:08:31,141
Così, alla fine,
New Orleans divenne la nuova Salem.
108
00:08:31,443 --> 00:08:33,344
C'è una scuola lì.
109
00:08:33,990 --> 00:08:36,730
Un collegio per le ragazze come te.
110
00:08:37,646 --> 00:08:39,641
Sarai al sicuro.
111
00:08:39,671 --> 00:08:41,151
Mi stai mandando via?
112
00:08:41,236 --> 00:08:42,935
Mi dispiace, tesoro.
113
00:08:42,965 --> 00:08:44,605
Non possiamo più tenerti con noi.
114
00:08:44,656 --> 00:08:46,256
È troppo pericoloso.
115
00:08:50,827 --> 00:08:51,945
Che succede?
116
00:08:51,996 --> 00:08:53,914
Mamma, che succede?
Che cosa significa questo?
117
00:08:53,981 --> 00:08:56,566
Mamma! Mamma...
No, che cosa succede?!
118
00:08:56,596 --> 00:08:58,494
Mamma...
119
00:08:58,710 --> 00:09:00,625
Mamma!
120
00:09:02,512 --> 00:09:04,680
Ce ne occupiamo noi,
d'ora in poi.
121
00:09:04,942 --> 00:09:06,927
Non posso venire alla stazione?
122
00:09:06,994 --> 00:09:09,217
Adesso è figlia nostra, Nora.
123
00:09:09,247 --> 00:09:10,856
Hai fatto tutto il possibile.
124
00:09:10,886 --> 00:09:14,335
Un lungo addio peggiorerebbe solo le cose.
125
00:09:15,092 --> 00:09:17,170
Queste tende...
126
00:09:17,222 --> 00:09:19,773
Adoro il tartan.
127
00:10:31,074 --> 00:10:32,804
C'è qualcuno?
128
00:10:40,137 --> 00:10:41,138
Ehilà?
129
00:10:42,639 --> 00:10:44,775
C'è qualcuno?
130
00:11:51,544 --> 00:11:54,110
O padre oscuro,
ti offriamo questa carne,
131
00:11:54,140 --> 00:11:56,129
questo sangue,
la vita e tutto il resto.
132
00:11:56,180 --> 00:11:58,801
Levatevi di dosso!
133
00:12:00,969 --> 00:12:03,477
Cristo Santo, Sabrina,
rilassati.
134
00:12:03,507 --> 00:12:05,401
Ti stiamo solo prendendo in giro.
135
00:12:05,431 --> 00:12:06,578
Maledizione, sei...
136
00:12:06,608 --> 00:12:08,740
Madison Montgomery,
star del cinema.
137
00:12:08,770 --> 00:12:11,713
Merda. Quando è stata l'ultima volta
che hai fatto un film, ragazza?
138
00:12:11,743 --> 00:12:12,846
io sono Nan.
Ciao.
139
00:12:12,897 --> 00:12:13,947
Zoe.
140
00:12:14,015 --> 00:12:14,781
Queenie.
141
00:12:14,849 --> 00:12:16,283
Che noia, adesso.
142
00:12:16,350 --> 00:12:17,555
Quindi, ci siete solo voi?
143
00:12:17,585 --> 00:12:19,686
Per il momento.
144
00:12:21,539 --> 00:12:24,994
Cordelia Foxx,
direttrice.
145
00:12:25,389 --> 00:12:27,288
Va bene, ragazze,
c'è un furgone pieno
146
00:12:27,318 --> 00:12:29,079
di generi alimentari nel vialetto,
che bisogna scaricare.
147
00:12:29,163 --> 00:12:30,664
Io mostro a Zoe la sua stanza.
148
00:12:30,715 --> 00:12:32,382
Poi incontriamo per
la Riunione di Mezzogiorno.
149
00:12:32,467 --> 00:12:33,990
Muoviamoci.
150
00:12:40,655 --> 00:12:43,260
L'Accademia di Miss Robichaux
per Giovani Donne di Talento
151
00:12:43,290 --> 00:12:45,596
all'inizio fu istituita come scuola
femminile di perfezionamento,
152
00:12:45,680 --> 00:12:47,264
nel 1790.
153
00:12:47,659 --> 00:12:49,099
Durante la guerra civile,
fu convertita
154
00:12:49,129 --> 00:12:51,051
in un ospedale militare.
155
00:12:51,666 --> 00:12:56,294
Successivamente, cambiò gestione.
La nostra gestione.
156
00:12:56,324 --> 00:12:59,392
Nel 1868, Marianne Wharton,
157
00:12:59,444 --> 00:13:01,930
un importante Dama di Carità
della Costa Orientale,
158
00:13:01,960 --> 00:13:03,396
divenuta poi una "suffragette",
159
00:13:03,426 --> 00:13:05,699
autrice di vari famosi libri per bambini...
160
00:13:05,750 --> 00:13:07,167
e, come poi è accaduto,
161
00:13:07,234 --> 00:13:09,620
la Suprema in carica di quel tempo...
162
00:13:09,704 --> 00:13:12,642
acquistò questo edificio,
mantenendo il nome come copertura,
163
00:13:13,151 --> 00:13:14,625
creando un rifugio sicuro
164
00:13:14,709 --> 00:13:18,345
dove giovani streghe avrebbero
potuto riunirsi ed imparare.
165
00:13:19,076 --> 00:13:23,678
Nel suo periodo di massimo splendore,
l'accademia ospitava fino a 60 ragazze.
166
00:13:24,018 --> 00:13:26,252
Nel corso degli anni,
quel numero è diminuito.
167
00:13:26,784 --> 00:13:27,890
Perche?
168
00:13:27,920 --> 00:13:29,876
Siamo una razza in estinzione, Zoe.
169
00:13:29,906 --> 00:13:32,192
Molte delle famiglie, che sapevano
di essere portatrici della linea di sangue
170
00:13:32,259 --> 00:13:34,277
fecero la scelta di non riprodursi.
171
00:13:34,473 --> 00:13:36,024
Allora, cosa è una Suprema?
172
00:13:36,054 --> 00:13:39,110
Una strega media nasce
con solo qualche dono naturale.
173
00:13:39,140 --> 00:13:41,568
Ma in ogni generazione vi è una donna,
174
00:13:41,619 --> 00:13:43,198
che incarna innumerevoli doni.
175
00:13:43,228 --> 00:13:45,438
Alcuni dicono... tutti quanti.
176
00:13:45,686 --> 00:13:47,040
Quella è la Suprema.
177
00:13:47,274 --> 00:13:48,664
Tu sei la Suprema?
178
00:13:51,526 --> 00:13:52,790
No.
179
00:13:53,085 --> 00:13:54,381
Io sono come te.
180
00:13:54,738 --> 00:13:56,249
Una semplice strega.
181
00:13:56,437 --> 00:13:59,589
E un'insegnante. Sono qui per aiutarvi
ad individuare i vostri doni
182
00:13:59,619 --> 00:14:01,009
e insegnarvi a controllarli.
183
00:14:01,039 --> 00:14:02,724
Cioè a reprimerli.
184
00:14:02,754 --> 00:14:04,641
Non a reprimerli.
185
00:14:05,573 --> 00:14:07,555
- A controllarli.
- Lei crede di essere ancora al 1600.
186
00:14:07,585 --> 00:14:08,541
No.
187
00:14:08,571 --> 00:14:11,892
In seguito, la nostra specie
ne ha compreso i pericoli.
188
00:14:12,150 --> 00:14:16,019
Oggi, tante famiglie non sanno nulla
riguardo alla propria stirpe.
189
00:14:16,283 --> 00:14:19,072
Molte ragazze non sono
tanto fortunate da trovarci
190
00:14:19,140 --> 00:14:22,248
o non sono state individuate in tempo,
perché noi le trovassimo.
191
00:14:22,278 --> 00:14:23,944
Come quella povera ragazza Cajun
192
00:14:23,995 --> 00:14:26,496
vicino Lafayette, qualche mese fa.
193
00:14:27,179 --> 00:14:28,782
Misty Day.
194
00:14:29,060 --> 00:14:31,109
Non era molto più grande di voi.
195
00:14:31,356 --> 00:14:32,786
E lei aveva un dono,
196
00:14:32,837 --> 00:14:35,539
il potere della rinascita.
197
00:14:38,802 --> 00:14:41,629
Misty riusciva a raggiungere quel luogo,
che si trova tra la vita e la morte
198
00:14:41,659 --> 00:14:44,015
e a riportare indietro
dal precipizio, un'anima,
199
00:14:44,045 --> 00:14:46,499
fino a lei e farla tornare in vita.
200
00:14:46,551 --> 00:14:48,180
È magia nera!
201
00:14:48,210 --> 00:14:49,970
Per alcuni, quello sembrava essere
202
00:14:50,054 --> 00:14:51,722
il potente tocco divino
della resurrezione.
203
00:14:51,806 --> 00:14:52,773
Per spingervi
204
00:14:52,840 --> 00:14:55,642
nelle tenebre e nel peccato!
205
00:14:55,693 --> 00:14:58,511
Per altri, era negromanzia.
206
00:14:58,943 --> 00:15:02,711
Per spingervi lontano da Dio!
207
00:15:04,404 --> 00:15:05,819
Allora cosa le è accaduto?
208
00:15:05,870 --> 00:15:07,370
La stessa cosa che è accaduta
209
00:15:07,455 --> 00:15:09,906
a tutte le donne come noi,
nel corso dei secoli.
210
00:15:09,991 --> 00:15:11,541
Lasciatemi andare!
211
00:15:11,626 --> 00:15:13,860
Lasciatemi andare!
212
00:15:29,207 --> 00:15:30,727
Tu brucerai nelle fiamme.
213
00:15:31,164 --> 00:15:32,538
Lo giuro!
214
00:15:40,816 --> 00:15:43,023
Siamo sotto assedio, signore.
215
00:15:43,074 --> 00:15:44,074
Le nostre vite,
216
00:15:44,474 --> 00:15:46,226
la nostra stessa esistenza
217
00:15:46,386 --> 00:15:47,994
è sempre a rischio.
218
00:15:48,062 --> 00:15:51,060
Siatene consapevoli
o affronterete l'estinzione.
219
00:16:13,167 --> 00:16:16,022
Questo è Allegra.
220
00:16:16,576 --> 00:16:20,477
Lei è l'equivalente di una femmina umana,
dell'età di 80 anni.
221
00:16:21,103 --> 00:16:23,730
Allegra soffre
da bradicardia acuta,
222
00:16:24,147 --> 00:16:25,982
i suoi reni stanno cedendo,
223
00:16:26,067 --> 00:16:28,702
ha perso la capacità di deglutire.
224
00:16:29,328 --> 00:16:32,622
Allegra, in pratica,
sta morendo.
225
00:16:33,441 --> 00:16:36,877
Ora, diverse ore dopo,
che è stato registrato questo video,
226
00:16:36,944 --> 00:16:41,464
abbiamo iniettato ad Allegra
il nostro Siero RM47.
227
00:16:41,704 --> 00:16:44,284
Abbiamo ampliato i nostri studi
all'Università del Wisconsin
228
00:16:44,335 --> 00:16:47,337
sull'induzione delle cellule
staminali pluripotenti.
229
00:16:48,956 --> 00:16:51,141
Questa è Allegra oggi.
230
00:16:59,555 --> 00:17:01,535
Voglio quello che ha dato a lei.
231
00:17:01,844 --> 00:17:03,403
E lo avrà.
232
00:17:04,003 --> 00:17:05,355
Prima di quanto lei possa pensare.
233
00:17:05,592 --> 00:17:08,942
Dovremmo essere pronti per
la sperimentazione umana, nel giro di due anni.
234
00:17:09,587 --> 00:17:12,383
Questo pomeriggio.
Preferibilmente nella prossima mezz'ora.
235
00:17:12,413 --> 00:17:13,908
Ho un impegno cena.
236
00:17:13,938 --> 00:17:15,148
Mi dispiace, ma...
237
00:17:15,199 --> 00:17:16,983
questo non è possibile.
238
00:17:17,340 --> 00:17:19,652
Ho sentito, che le le piace...
239
00:17:19,682 --> 00:17:22,252
fare l'impertinente
ai convegni biochimica
240
00:17:22,282 --> 00:17:25,001
e vantarsi di come vincerà il Premio Nobel
241
00:17:25,031 --> 00:17:26,525
per merito del lavoro,
che sta facendo qui.
242
00:17:26,555 --> 00:17:29,817
La ricerca che è stata interamente finanziata
243
00:17:29,847 --> 00:17:31,769
col denaro del mio defunto marito.
244
00:17:31,799 --> 00:17:36,965
L'ho resa una persona ricca...
e presto diventerà famoso.
245
00:17:38,205 --> 00:17:39,921
Voglio quella la medicina.
246
00:17:39,951 --> 00:17:42,442
L'ho pagata e la voglio.
247
00:17:43,004 --> 00:17:43,729
Adesso.
248
00:17:43,759 --> 00:17:46,012
Non si può fumare qui.
249
00:17:49,199 --> 00:17:51,117
Fiona...
250
00:17:51,788 --> 00:17:54,747
Lei è una donna molto bella.
251
00:17:55,349 --> 00:17:57,995
Ma se lei sta cercando solo
un qualche tipo di cosmetico
252
00:17:58,230 --> 00:18:00,484
Posso consigliarle un chirurgo plastico.
253
00:18:01,596 --> 00:18:03,496
Quello di cui ho bisogno...
254
00:18:04,574 --> 00:18:07,113
è un infuso di vitalità.
255
00:18:07,143 --> 00:18:09,002
Giovinezza.
256
00:18:09,820 --> 00:18:11,004
Voglio quella medicina, David,
257
00:18:11,055 --> 00:18:13,590
e la voglio ora.
258
00:18:15,054 --> 00:18:18,055
Anche se volessi dargliela...
Non potrei.
259
00:18:18,389 --> 00:18:20,860
Quello che facciamo qui non è magia.
260
00:18:22,099 --> 00:18:24,384
Mi dispiace.
261
00:18:52,888 --> 00:18:54,464
Ieri sera, tutte le comunità della contea
262
00:18:54,548 --> 00:18:57,968
hanno tenuto delle veglie a lume di candela,
pregando per il ritorno di Misty, sana e salva.
263
00:18:58,052 --> 00:19:00,270
Tuttavia, fonti vicine alla famiglia
hanno rifiutato
264
00:19:00,300 --> 00:19:02,689
di commentare il fatto,
che le autorità adesso credono
265
00:19:02,756 --> 00:19:05,225
di sapere dove si sia stata vista,
per l'ultima volta, la ragazza scomparsa.
266
00:19:05,276 --> 00:19:06,943
Si dice che Misty Day
267
00:19:06,973 --> 00:19:11,219
possa essere stata bruciata sul rogo, ma non è stata
rilasciata una dichiarazione ufficiale.
268
00:19:16,594 --> 00:19:19,041
Ho lasciato il saggio di violino
delle mie figlie, in anticipo.
269
00:19:19,071 --> 00:19:23,636
Mi hai iniettato la tua merda,
cinque giorni fa
270
00:19:23,666 --> 00:19:25,111
e niente...
271
00:19:25,162 --> 00:19:28,441
Non è cambiato nulla.
272
00:19:28,471 --> 00:19:32,601
Come faccio a sapere, che non
mi dai solo dell'acqua e zucchero?
273
00:19:32,631 --> 00:19:35,527
Ho rischiato la mia carriera
dandole quei farmaci
274
00:19:35,557 --> 00:19:38,010
Poteva morire.
Avrei potuto andare in carcere.
275
00:19:38,040 --> 00:19:39,392
Raddoppia il dosaggio.
276
00:19:39,460 --> 00:19:41,555
- Si riprenda i suoi soldi.
- Ne voglio di più!
277
00:19:41,788 --> 00:19:43,580
Noi siamo fatti di materia organica.
278
00:19:43,610 --> 00:19:46,638
Siamo animali.
Viviamo e moriamo.
279
00:19:50,694 --> 00:19:52,903
Rassegnerò le mie dimissioni,
domani mattina.
280
00:19:56,410 --> 00:19:58,114
No!
281
00:20:05,369 --> 00:20:09,249
Che cosa succede?
Come riesce a farlo?
282
00:20:15,845 --> 00:20:18,455
Stia lontana da...
Stia lontana da me!
283
00:20:30,653 --> 00:20:31,924
No.
284
00:20:31,954 --> 00:20:33,513
Per favore.
285
00:20:33,564 --> 00:20:35,014
Ho dei figli.
286
00:20:35,066 --> 00:20:37,222
Non fare il bambino.
287
00:22:02,983 --> 00:22:05,237
Ehi, Jeeves. Potrei avere
un po' di quella lattuga "iceberg"
288
00:22:05,271 --> 00:22:06,604
con il formaggio a parte?
289
00:22:06,724 --> 00:22:08,555
Ragazza, sii gentile con Spalding.
290
00:22:08,804 --> 00:22:11,606
- Il povero bastardo non ha la lingua.
- È vero, Jeeves?
291
00:22:11,690 --> 00:22:13,474
Hai fatto qualcosa di malvagio
con la tua lingua?
292
00:22:13,768 --> 00:22:16,007
O forse semplicemente
non ti andava di leccala.
293
00:22:17,156 --> 00:22:18,930
Oh, ma dai, Jeeves.
294
00:22:19,867 --> 00:22:22,925
Mostraci di che pasta sei fatto!
Potremmo usarti per dei lavoretti.
295
00:22:25,107 --> 00:22:26,292
Allora, ragazza nuova...
296
00:22:26,322 --> 00:22:28,009
- Cosa ti ha portata qui?
- Il suo ragazzo.
297
00:22:28,039 --> 00:22:30,990
Nan, sta' zitta prima
che ti cacci nei guai.
298
00:22:31,710 --> 00:22:33,444
Lo hai ucciso?
299
00:22:34,554 --> 00:22:36,188
No. È stato un incidente.
300
00:22:36,218 --> 00:22:38,070
È stato un incidente, Zoe.
301
00:22:38,332 --> 00:22:39,918
Ritroverai l'amore.
302
00:22:40,376 --> 00:22:42,917
Uno strano e inaspettato... amore.
303
00:22:43,310 --> 00:22:45,720
Ragazza sei sorda
o semplicemente stupida?
304
00:22:45,750 --> 00:22:48,325
Raccontaci di questo incidente.
305
00:22:48,355 --> 00:22:51,429
E non lesinare con i dettagli scabrosi.
306
00:22:51,480 --> 00:22:52,797
Allora, tu perché sei qui?
307
00:22:54,996 --> 00:22:58,019
Il mio agente ha organizzato tutto.
308
00:22:58,103 --> 00:22:59,611
da quando mi ubriaco e faccio casino,
309
00:22:59,641 --> 00:23:01,656
incolpano me per tutto,
anche per quello che non ho fatto.
310
00:23:01,740 --> 00:23:03,382
Ma tu l'hai fatto.
Hai ucciso un uomo.
311
00:23:03,412 --> 00:23:06,068
Ho capito, stronza,
sei una chiaroveggente.
312
00:23:08,014 --> 00:23:09,398
Volete sapere cosa è successo?
313
00:23:09,428 --> 00:23:12,834
Salve a tutti. Sono molto felice
che siate potuti venire.
314
00:23:12,918 --> 00:23:15,286
- Cavolo, fa caldo qui?
- Taglia, taglia.
315
00:23:15,337 --> 00:23:18,155
- Non sei nella giusta posizione.
- Cerco di sfruttare lo spazio.
316
00:23:18,207 --> 00:23:20,091
Questa è una luce.
se tu non sei nel punto giusto,
317
00:23:20,121 --> 00:23:21,929
quella luce non può illuminarti.
318
00:23:30,886 --> 00:23:32,786
La luce ha illuminato lui, per bene.
319
00:23:32,816 --> 00:23:35,003
Ti aveva solo detto
di andare nella tua posizione.
320
00:23:35,789 --> 00:23:37,275
Perché non fai un un favore al mondo
321
00:23:37,342 --> 00:23:39,727
e non fai un corso di recitazione,
antipatica
322
00:23:39,812 --> 00:23:41,446
ripiena di botox.
323
00:23:46,018 --> 00:23:46,784
Ahi!
324
00:23:46,852 --> 00:23:48,786
Smettila, puttana!
325
00:23:48,854 --> 00:23:50,521
Smettere cosa?
Non sento niente.
326
00:23:50,572 --> 00:23:52,073
Sono una bambola voodoo umana.
327
00:23:52,157 --> 00:23:53,541
- Ti piace questo?
- Basta!
328
00:23:53,626 --> 00:23:55,159
Ti metterai... ti metterai nei guai.
329
00:23:55,210 --> 00:23:57,561
Queenie, smettila!
330
00:23:59,248 --> 00:24:00,298
Lo farò.
331
00:24:00,328 --> 00:24:01,916
Andiamo.
Facciamo una passeggiata.
332
00:24:02,001 --> 00:24:04,368
Una passeggiata?
333
00:24:04,420 --> 00:24:06,504
Va bene. Comunque non ho fame.
334
00:24:07,973 --> 00:24:09,557
Ci credono tutti.
335
00:24:12,561 --> 00:24:15,596
Va bene... è stato inquietante.
336
00:24:15,681 --> 00:24:18,798
A quanto pare, tu sei la mia nuova
migliore amica.
337
00:24:21,112 --> 00:24:24,719
Hai qualche vestito non acquistato
in un grande magazzino?
338
00:24:24,749 --> 00:24:27,104
Non proprio. Perché?
339
00:24:28,827 --> 00:24:30,743
Ti posso prestare qualcosa.
340
00:24:30,773 --> 00:24:33,347
C'è una festa stasera.
Me l'hanno appena twittato.
341
00:25:16,718 --> 00:25:18,710
Hai fatto cadere il tuo cocktail.
342
00:25:21,388 --> 00:25:22,964
Pensavo che fossi in Svizzera.
343
00:25:23,048 --> 00:25:24,465
Los Angeles.
344
00:25:24,550 --> 00:25:26,784
È una tragedia.
Non è più affascinante.
345
00:25:26,835 --> 00:25:29,170
Hanno messo un centro commerciale
a "Sunset e Vine".
346
00:25:29,254 --> 00:25:31,522
Io non ho una scopa.
347
00:25:31,552 --> 00:25:34,008
Ironico.
348
00:25:35,159 --> 00:25:36,650
Los Angeles?
349
00:25:37,261 --> 00:25:39,413
Perché sembra che risenti
degli effetti del jet-lag?
350
00:25:39,497 --> 00:25:40,708
A volte ho un aspetto meraviglioso...
351
00:25:40,738 --> 00:25:45,583
Lascia che ti prepari qualcosa.
Ho sperimentato un nuovo ricostituente.
352
00:25:45,613 --> 00:25:47,688
Ti rimetterà in sesto.
353
00:25:47,773 --> 00:25:50,992
Delia, con le sue pozioni e polveri!
354
00:25:51,076 --> 00:25:55,035
Sai, una delle mie più grandi delusioni
è che tu non hai mai pienamente capito
355
00:25:55,065 --> 00:25:56,364
quanto è grande il tuo potere.
356
00:25:56,448 --> 00:25:57,532
L'ho fatto piuttosto bene.
357
00:25:57,616 --> 00:26:00,835
Tu sei l'unica figlia della Suprema.
358
00:26:01,402 --> 00:26:04,009
Nelle tue vene, scorre sangue reale.
359
00:26:04,039 --> 00:26:06,666
Tu potresti dominare il mondo.
360
00:26:06,696 --> 00:26:08,509
Mi piace il mio piccolo regno, grazie.
361
00:26:08,594 --> 00:26:11,197
Già, ma il tuo piccolo regno è un casino.
362
00:26:14,797 --> 00:26:17,305
No! Oh...
363
00:26:17,335 --> 00:26:19,133
Che stronza!
364
00:26:19,431 --> 00:26:20,471
Non avrebbe ucciso te.
365
00:26:20,522 --> 00:26:22,640
Mi avrebbe mandata in coma
per un paio di giorni?
366
00:26:22,691 --> 00:26:25,766
O settimane. Senti, perché non te ne vai?
367
00:26:25,796 --> 00:26:28,240
Non ti voglio qui.
In quale altro modo devo dirtelo?!
368
00:26:28,270 --> 00:26:32,414
- Sei ancora arrabbiata. Si vede.
- Mio Dio, tu sei la Suprema!
369
00:26:34,554 --> 00:26:40,307
Ero ad un... meraviglioso ritiro spirituale
con Shirley MacLaine, a Sedona.
370
00:26:40,337 --> 00:26:42,877
- Riguardava il saper perdonare.
- Mi hai mollata qui!
371
00:26:42,961 --> 00:26:45,527
Sei stata mandata in un collegio d'élite.
372
00:26:47,332 --> 00:26:50,718
Sai, spesso ho pensato che l'errore
più grande che ho commesso con te,
373
00:26:50,803 --> 00:26:54,410
è stato aspettare così tanto
prima di mandarti via.
374
00:26:54,440 --> 00:26:55,600
Ora basta!
375
00:26:55,630 --> 00:26:56,674
Vattene.
376
00:26:56,725 --> 00:27:00,806
No. Non me ne andrò.
Io resto qui. Sono qui per aiutarti.
377
00:27:00,836 --> 00:27:05,237
Lo sai che a meno di 50 miglia da qui,
una giovane donna è stata bruciata sul rogo?
378
00:27:05,267 --> 00:27:11,160
Sta succedendo di nuovo quello che è successo
a Salem. C'è una tempesta in arrivo.
379
00:27:11,190 --> 00:27:16,882
E tu stai lasciando le povere ragazze
di cui ti occupi, completamente impreparate.
380
00:27:16,912 --> 00:27:19,333
Sono consapevole di ciò che sta accadendo.
381
00:27:19,363 --> 00:27:21,199
Tutta la mia filosofia di insegnamento...
382
00:27:21,250 --> 00:27:24,000
È stata un misero fallimento.
383
00:27:24,030 --> 00:27:28,395
Tu insegni loro come tremare
e nascondersi nell'ombra.
384
00:27:28,425 --> 00:27:30,675
Beh, non ci sono più ombre
dove nascondersi.
385
00:27:30,742 --> 00:27:35,950
Pensi davvero che con Twitter e Facebook,
se una strega facesse qualcosa,
386
00:27:35,980 --> 00:27:41,381
non le farebbero un video che andrebbe ovunque
come quello del cane che dice "I love you"?
387
00:27:41,411 --> 00:27:42,690
No, no, no.
388
00:27:43,078 --> 00:27:46,111
Questa è la mia vita.
Tu non puoi entrare qui e pisciarci sopra!
389
00:27:46,141 --> 00:27:49,031
- Chiamerò il Consiglio.
- Fallo. Chiama il Consiglio.
390
00:27:49,061 --> 00:27:55,938
Così potrai spiegare loro, perché pensi che sia
una cattiva idea che la Suprema insegni qui.
391
00:27:55,968 --> 00:27:59,636
Quanto ti manca per morire
e smettere di rovinarmi la vita?
392
00:28:07,829 --> 00:28:09,580
Io sono qui.
393
00:28:10,155 --> 00:28:12,216
E ci resto.
394
00:28:13,279 --> 00:28:16,410
Allora perché non facciamo
il meglio che possiamo?
395
00:28:23,759 --> 00:28:26,748
Okay, ragazzi, va bene,
ascoltate tutti, va bene?
396
00:28:27,157 --> 00:28:31,264
Okay, riesaminiamo
alcune regole di base, signori.
397
00:28:31,294 --> 00:28:35,434
La regola del "non vomitare"
verrà applicata rigorosamente.
398
00:28:35,464 --> 00:28:38,239
Io non berrò troppo... stasera,
399
00:28:38,359 --> 00:28:41,011
quindi se vedo uno di voi
vomitare in pubblico,
400
00:28:41,233 --> 00:28:43,645
lo rispedirò qui, in punizione.
401
00:28:44,755 --> 00:28:46,481
Questo vale anche...
402
00:28:46,566 --> 00:28:50,352
per chi urina in pubblico o
mostra i genitali.
403
00:28:50,804 --> 00:28:54,406
Credetemi "Dalton", nessuno è interessato
a vedere il vostro cazzo,
404
00:28:54,473 --> 00:28:57,409
a prescindere da quanto sia piccolo!
405
00:28:57,476 --> 00:29:01,834
Dunque, siamo ancora in libertà vigilata
per quel piccolo episodio al "Blue Mooning"
406
00:29:01,864 --> 00:29:06,589
e quei cazzoni dell'amministrazione stanno
cercando un motivo per tagliarci le palle, ragazzi.
407
00:29:06,619 --> 00:29:10,171
Così mi sacrificherò
una notte, non bevendo,
408
00:29:10,256 --> 00:29:13,482
così che i miei fratelli possano
far festa... un altro giorno!
409
00:29:15,261 --> 00:29:17,217
L'amministrazione
410
00:29:17,247 --> 00:29:18,993
può succhiarmi il cazzo!
411
00:29:19,634 --> 00:29:20,632
Sì!
412
00:29:20,683 --> 00:29:22,717
Uno, due, uno, due, tre!
413
00:29:22,802 --> 00:29:24,436
Noi siamo i KLG!
414
00:29:24,503 --> 00:29:25,937
Uno, due, uno, due, tre!
415
00:29:26,005 --> 00:29:28,306
Noi siamo i KLG!
416
00:29:43,205 --> 00:29:45,874
Oh, mio Dio,
quella è Madison Montgomery.
417
00:29:46,575 --> 00:29:48,877
Parlo proprio di questo...
418
00:29:48,961 --> 00:29:50,745
Guardate che bel bocconcino.
419
00:29:50,830 --> 00:29:52,118
Lei non è alla tua portata.
420
00:29:52,148 --> 00:29:53,875
Che cosa deve fare una ragazza, qui,
per avere da bere?
421
00:29:53,905 --> 00:29:55,435
Vieni con me.
422
00:29:55,465 --> 00:29:58,753
Non si ottiene niente
se non ci si prova.
423
00:31:18,530 --> 00:31:20,468
Pensavo che avessi sete.
424
00:31:21,755 --> 00:31:23,261
È questo il tuo superpotere?
425
00:31:23,708 --> 00:31:25,467
Puoi percepire la disidratazione?
426
00:31:25,497 --> 00:31:26,773
Tra le varie cose...
427
00:31:27,714 --> 00:31:29,443
Sei in una confraternita, giusto?
428
00:31:29,473 --> 00:31:31,896
Credo che le confraternite
siano piene di fascisti.
429
00:31:31,964 --> 00:31:34,864
Non mi importa di essere ridotto
ad uno stereotipo, ma...
430
00:31:34,894 --> 00:31:36,870
... ho una borsa di studio.
431
00:31:36,900 --> 00:31:39,147
Mia madre vive giù a Ninth Ward.
432
00:31:39,627 --> 00:31:43,693
E poi, tu non sei venuta qui
con una star del cinema?
433
00:32:09,718 --> 00:32:11,669
Vuoi essere il mio schiavo stasera?
434
00:32:11,720 --> 00:32:13,542
E cosa ci guadagno?
435
00:32:13,572 --> 00:32:15,673
Sei stupido?
436
00:32:15,724 --> 00:32:17,922
Gli schiavi non ottengono niente.
437
00:32:19,174 --> 00:32:21,727
Perché ora non mi vai
a prendere un altro drink?
438
00:32:30,071 --> 00:32:31,926
È fatta.
439
00:32:53,764 --> 00:32:55,513
Davvero?
Una scuola di perfezionamento?
440
00:32:55,564 --> 00:32:58,502
L'Accademia di Miss Robichaux,
per Giovani Donne Eccezionali.
441
00:32:58,532 --> 00:32:59,100
Wow.
442
00:32:59,185 --> 00:33:01,754
Non voglio più parlare di me, okay?
443
00:33:01,784 --> 00:33:04,788
Sei la prima ragazza sexy, che ho mai conosciuto,
che non vuole parlare di se stessa.
444
00:33:04,818 --> 00:33:07,576
Deve esserci qualcosa che non va in te.
445
00:33:10,196 --> 00:33:12,668
Ho capito. Hai un ragazzo.
446
00:33:13,130 --> 00:33:14,666
No, non ce l'ho.
447
00:33:17,278 --> 00:33:19,671
Kyle, mi piaci.
448
00:33:19,738 --> 00:33:21,409
Ma non funzionerà.
449
00:33:21,633 --> 00:33:24,008
Hai visto Madison?
450
00:34:06,302 --> 00:34:09,504
Ehi, non riesco a trovarla da nessuna parte.
451
00:34:10,192 --> 00:34:11,981
Pensi che ti abbia mollata qui?
452
00:34:13,225 --> 00:34:15,829
Vado a guardare al piano di sopra.
Aspetta qui.
453
00:34:17,847 --> 00:34:20,803
Spostale indietro i capelli,
così posso riprenderle il volto.
454
00:34:22,700 --> 00:34:24,623
Che diavolo state facendo?!
455
00:34:25,817 --> 00:34:27,739
- Togliti!
- Aspetta il tuo turno, amico.
456
00:34:27,806 --> 00:34:29,457
Siete impazziti?!
457
00:34:39,091 --> 00:34:40,533
Madison?
458
00:34:42,427 --> 00:34:43,454
Merda!
459
00:34:43,484 --> 00:34:44,155
Ehi!
460
00:34:44,206 --> 00:34:48,044
Madison, ehi.
Ehi, ti hanno dato qualcosa?
461
00:34:57,025 --> 00:35:00,961
Okay, senti, resta qui, va bene?
Non lascerò... che la facciano franca.
462
00:35:04,917 --> 00:35:06,640
- Dammi il telefono, Brener.
- Vaffanculo, Kyle.
463
00:35:06,670 --> 00:35:09,147
- Dammi il telefono, Brener. È una prova!
- Vaffanculo, Kyle.
464
00:35:09,177 --> 00:35:10,453
Chiamo la polizia.
465
00:35:10,483 --> 00:35:12,350
Ehi, ehi, che succede?
466
00:35:12,401 --> 00:35:13,416
Fatelo scendere dal pullman.
467
00:35:13,446 --> 00:35:15,069
- Andiamo, amico.
- Fermo!
468
00:35:15,154 --> 00:35:17,032
Va bene, state tutti zitti!
469
00:35:17,253 --> 00:35:19,915
Va bene, state tutti zitti!
470
00:35:19,945 --> 00:35:23,371
Per prima cosa, cancellate i video
dai cellulari.
471
00:35:24,913 --> 00:35:26,644
Restiamo uniti.
472
00:35:33,616 --> 00:35:36,224
Fermatevi!
473
00:36:15,547 --> 00:36:18,117
Il campus della Louisiana
è ancora sotto shock
474
00:36:18,237 --> 00:36:20,766
per il tragico incidente
del bus, avvenuto la notte scorsa.
475
00:36:20,796 --> 00:36:24,631
Nove membri della confraternita
"Kappa Lambda Gamma" erano a bordo.
476
00:36:24,661 --> 00:36:26,662
Sette ragazzi sono morti sul posto.
477
00:36:26,729 --> 00:36:31,551
Due sono stati portati al "Troost Medical Center"
e sono in condizioni critiche.
478
00:36:31,581 --> 00:36:34,724
Le autorità non confermeranno
le identità dei defunti.
479
00:36:35,162 --> 00:36:36,421
Ehi, lo stavo guardando!
480
00:36:36,506 --> 00:36:39,276
Perché? Sono notizie di ieri.
481
00:36:39,469 --> 00:36:41,910
C'è dello yogurt greco?
482
00:36:43,371 --> 00:36:45,586
Dobbiamo dire a qualcuno
quello che è successo.
483
00:36:45,616 --> 00:36:47,985
Il ragazzo che ho conosciuto, Kyle...
Madison, lui ha cercato di fermarli.
484
00:36:48,015 --> 00:36:50,032
Va bene, ma anche lui
era su quel pullman.
485
00:36:50,062 --> 00:36:53,285
Di che cosa parlate?
Dei ragazzi del college?
486
00:36:53,315 --> 00:36:56,412
Erano così giovani, è una tragedia.
487
00:36:56,442 --> 00:36:59,009
Fa quasi venire voglia di piangere, vero?
488
00:36:59,039 --> 00:37:03,057
Ma poi realizzi che al mondo
non mancheranno un branco di stronzi.
489
00:37:03,087 --> 00:37:04,149
Tu chi sei?!
490
00:37:04,233 --> 00:37:06,131
Sai, devo riconoscertene il merito.
491
00:37:06,161 --> 00:37:09,047
Capovolgere un autobus? Non è facile.
492
00:37:09,077 --> 00:37:11,796
Ma sei stata disattenta,
streghetta stronza.
493
00:37:11,826 --> 00:37:14,065
Va' all'inferno, stupida megera.
494
00:37:21,884 --> 00:37:22,866
Da matti!
495
00:37:23,759 --> 00:37:25,804
Mi sono informata su tutte voi.
496
00:37:25,888 --> 00:37:31,401
Voi non diventerete mai delle grandi donne
del nostro clan, restando qui ad Hogwarts,
497
00:37:31,431 --> 00:37:34,710
sotto la guida confusa di mia figlia.
498
00:37:34,740 --> 00:37:36,380
Faremo una gita.
499
00:37:36,410 --> 00:37:38,710
Gesù... andate a cambiarvi!
500
00:37:39,232 --> 00:37:41,227
Indossate qualcosa che sia...
501
00:37:42,241 --> 00:37:43,762
... nero.
502
00:37:49,425 --> 00:37:51,562
Dove stiamo andando?
503
00:37:51,592 --> 00:37:54,085
Fa troppo caldo!
Mi suda anche la fica!
504
00:37:54,115 --> 00:37:55,947
Andiamo alla "Popp Fountain".
505
00:37:55,977 --> 00:37:58,500
È una specie di luogo sacro,
per il nostro ordine.
506
00:37:58,530 --> 00:38:05,332
Già nel 1970, Maria Oneida Toups guidava
una congrega alternativa quaggiù.
507
00:38:05,678 --> 00:38:08,500
Lei e le sue sorelle streghe
si riunivano lì,
508
00:38:08,530 --> 00:38:09,998
orgogliosamente e pubblicamente,
509
00:38:10,049 --> 00:38:12,434
tipico dello spirito dell'epoca.
510
00:38:12,468 --> 00:38:14,352
Ma è stato danneggiato
nell'uragano Katrina.
511
00:38:14,437 --> 00:38:21,288
Le autorità ne approfittano per dichiarare questo
spazio sacro, come un pericolo per la sicurezza.
512
00:38:21,318 --> 00:38:22,909
È rimasto chiuso, da allora.
513
00:38:22,939 --> 00:38:25,916
Non capisco. Cosa dovremmo fare
se non possiamo entrare?
514
00:38:25,946 --> 00:38:27,754
Buttare giù il muro.
515
00:38:27,784 --> 00:38:29,818
Quando le streghe non combattono,
finiscono al rogo.
516
00:38:29,869 --> 00:38:31,486
Questa è la gita peggiore di sempre!
517
00:38:31,537 --> 00:38:37,046
Ciascuna di voi ha un dono unico, ma non è
sufficiente per essere una vera strega.
518
00:38:37,573 --> 00:38:39,296
E tu sei una vera strega?
519
00:38:39,326 --> 00:38:40,944
Lei è la Suprema.
520
00:38:42,651 --> 00:38:48,141
Sapete... lei è più intelligente
di tutte voi messe insieme.
521
00:38:54,393 --> 00:38:58,651
La fondazione "New Orleans Preservation",
è lieta di presentarvi il tour della casa infestata,
522
00:38:58,681 --> 00:39:00,992
della famigerata Madame LaLaurie.
523
00:39:01,022 --> 00:39:04,441
Questa stessa casa, dove si riuniva
l'alta società di New Orleans,
524
00:39:04,471 --> 00:39:07,610
- era anche un luogo di abietto orrore.
- Vuole che vada a chiamarla?
525
00:39:07,640 --> 00:39:08,583
No.
526
00:39:08,613 --> 00:39:14,217
Oh, mi scusi. Non potete partecipare
al tour senza aver acquistato il biglietto.
527
00:39:14,247 --> 00:39:16,020
Lei ci farà fare un giro gratuitamente.
528
00:39:16,489 --> 00:39:18,364
Gratuitamente. Certo.
529
00:39:18,394 --> 00:39:25,159
Il "Code Noir", un decreto che dettava le
condizioni di schiavitù, non esisteva qui dentro.
530
00:39:25,189 --> 00:39:28,593
Era sostituito da un "Codice del Terrore"
imposto dalla signora stessa.
531
00:39:28,678 --> 00:39:34,987
E le torture che lei inflisse ai suoi schiavi,
hanno dato luogo a 179 anni di fantasmi.
532
00:39:35,017 --> 00:39:37,886
Questa casa non era stata acquistata
dal tizio che ha fatto "Face Off"?
533
00:39:37,937 --> 00:39:40,922
Esatto, l'attore Nicolas Cage
era il precedente proprietario.
534
00:39:40,973 --> 00:39:43,308
Madame LaLaurie era
tristemente nota per la sua vanità.
535
00:39:43,392 --> 00:39:48,734
Combatteva gli effetti del tempo,
con una serie di costose creme europee
536
00:39:48,764 --> 00:39:51,257
e qualcos'altro... molto più esotico.
537
00:39:51,287 --> 00:39:55,287
Oh, sta finendo. Dobbiamo prenderne dell'altro.
538
00:39:55,317 --> 00:39:57,199
No! Per favore,
non farmelo fare.
539
00:39:57,229 --> 00:39:59,321
Pensi che io voglia farlo?!
540
00:39:59,351 --> 00:40:02,224
Puoi dare la colpa a tuo padre
e a quella sua giovane puttana!
541
00:40:02,254 --> 00:40:07,322
A meno che tu non voglia dividere la tua eredità,
con una serie infinita di bastardi colorati.
542
00:40:25,490 --> 00:40:28,270
L'ingrediente segreto del rituale
di bellezza della signora,
543
00:40:28,321 --> 00:40:31,721
era un impiastro fatto di pancreas umano.
544
00:40:31,751 --> 00:40:35,263
Questa è la famigerata camera degli orrori.
545
00:40:35,293 --> 00:40:37,348
Fate fotografie senza flash, per favore.
546
00:40:37,378 --> 00:40:43,389
La mansarda dove Madame LaLaurie
inflisse torture atroci ai suoi schiavi.
547
00:40:43,419 --> 00:40:47,910
E dove lei stessa, alla fine, morì.
548
00:40:59,240 --> 00:41:00,775
E tu chi sei?!
549
00:41:00,805 --> 00:41:02,220
Vattene dalla mia proprietà!
550
00:41:02,305 --> 00:41:04,856
Ho sentito che lei ha bisogno
dei miei servizi.
551
00:41:04,941 --> 00:41:06,961
Che cosa potrei
mai volere da una negra?
552
00:41:06,991 --> 00:41:09,165
Mi creda, Marie Laveau.
553
00:41:09,195 --> 00:41:11,719
Ho la cura per la malattia di suo marito.
554
00:41:11,749 --> 00:41:14,638
L'ossessione che ha
per le giovani donne.
555
00:41:14,668 --> 00:41:16,684
Ti farò frustare
per la tua insolenza!
556
00:41:16,736 --> 00:41:18,692
Un filtro d'amore,
557
00:41:19,438 --> 00:41:21,521
che garantirà la sua fedeltà.
558
00:41:26,137 --> 00:41:30,248
Se il filtro funziona come hai promesso,
il tuo futuro è assicurato.
559
00:41:30,800 --> 00:41:32,834
Al nostro futuro insieme.
560
00:41:32,885 --> 00:41:35,670
Salute.
561
00:41:38,771 --> 00:41:40,680
Sa di caprifoglio.
562
00:41:55,650 --> 00:41:57,192
Oh, sì.
563
00:41:59,054 --> 00:42:00,228
Oh, no.
564
00:42:00,536 --> 00:42:02,330
Oh, Dio!
565
00:42:02,398 --> 00:42:04,691
Che cosa mi hai... dato?
566
00:42:10,421 --> 00:42:11,406
Aiutami...
567
00:42:11,457 --> 00:42:14,075
Fallo uscire da me!
568
00:42:14,980 --> 00:42:18,309
All'insaputa di Madame LaLaurie,
uno schiavo che aveva brutalmente
569
00:42:18,339 --> 00:42:20,181
mutilato, era l'amante di Marie Laveau,
570
00:42:20,249 --> 00:42:23,357
e lei venne qui,
per pretendere la sua vendetta.
571
00:42:35,201 --> 00:42:39,100
Tesoro mio, che cosa ti ha fatto?
572
00:42:50,599 --> 00:42:55,381
La pozione fece giustizia e lei ebbe
quello che ampiamente meritava.
573
00:42:55,411 --> 00:42:57,164
Ma il suo cadavere non fu mai trovato.
574
00:42:57,194 --> 00:43:03,122
Fino ad oggi, nessuno sa
dove giace il corpo di Madame LaLaurie.
575
00:43:09,539 --> 00:43:11,966
Che cosa senti?
576
00:43:12,461 --> 00:43:15,186
La padrona di casa.
577
00:44:14,783 --> 00:44:18,657
Ti prego. Ti prego, fa che sia lui.
Ti prego!
578
00:44:32,295 --> 00:44:34,591
Avresti dovuto essere tu
a morire, stronzo!
579
00:44:52,962 --> 00:44:55,874
È la seconda porta, sulla sinistra,
in fondo al corridoio.
580
00:44:55,904 --> 00:44:57,846
Assicuratevi di accatastarle in verticale.
581
00:44:57,876 --> 00:45:00,979
Io sono responsabile di quelle ragazze.
E se fosse successo loro qualcosa?
582
00:45:01,009 --> 00:45:03,274
- Beh, non è successo niente.
- Dov'è Zoe Benson?
583
00:45:03,304 --> 00:45:05,555
Come faccio a saperlo?
584
00:45:07,153 --> 00:45:09,871
Il mio taxi è arrivato.
Tieni, tesoro.
585
00:45:09,901 --> 00:45:13,466
Assicurati di dar loro una buona mancia,
quando hanno finito.
586
00:45:13,496 --> 00:45:14,688
Dove stai andando?
587
00:45:14,739 --> 00:45:16,573
Esco. Non mi aspettare sveglia.
588
00:45:16,658 --> 00:45:20,099
Ho una mezza idea di incantare
le serrature dopo che sei uscita.
589
00:45:20,337 --> 00:45:23,274
Non costringermi a farti crollare
la casa addosso.
590
00:45:23,886 --> 00:45:25,249
Quando gli argini si sono rotti,
591
00:45:25,333 --> 00:45:28,131
le persone di New Orleans
sono state messe alla prova.
592
00:45:28,161 --> 00:45:30,856
Coloro che sono rimasti,
sono rimasti per un motivo.
593
00:45:30,886 --> 00:45:34,042
Con esso, sono venute le buone intenzioni
e lo spirito di comunità.
594
00:45:34,072 --> 00:45:36,253
Questo è ciò che succede in una crisi.
595
00:45:36,283 --> 00:45:41,102
Tutte le stronzate vengono messe da parte
e ciò che rimane è puro e vulnerabile.
596
00:45:41,132 --> 00:45:44,351
È una sofferenza, lasciare
che le persone ti vedano così esposto.
597
00:45:44,695 --> 00:45:46,419
Ci vuole una quantità enorme di fiducia,
598
00:45:46,471 --> 00:45:49,923
e per la maggior parte di noi, quella fiducia
è andata in frantumi molto tempo fa.
599
00:45:50,624 --> 00:45:52,601
Ma, che ci piaccia o no,
abbiamo bisogno l'uno dell'altro.
600
00:45:52,721 --> 00:45:55,529
E ne abbiamo bisogno disperatamente.
601
00:45:55,743 --> 00:45:57,829
Mia madre aveva ragione.
602
00:45:57,859 --> 00:45:59,831
Il mondo non è un posto sicuro,
per una ragazza come me.
603
00:46:00,890 --> 00:46:04,369
Ma forse neanche io
sono una ragazza sicura per il mondo.
604
00:46:04,653 --> 00:46:07,715
E siccome io non riuscirò mai
a provare il vero amore,
605
00:46:07,745 --> 00:46:11,058
posso almeno dare a questa
maledizione, una qualche utilità.
606
00:46:40,421 --> 00:46:41,608
Ottimo lavoro, signori.
607
00:46:41,659 --> 00:46:44,883
Ora mettetela giù, proprio qui.
608
00:46:48,721 --> 00:46:49,783
Allora... io vi ringrazio,
609
00:46:50,810 --> 00:46:54,821
ma voi non ricorderete
nulla di tutto questo.
610
00:47:34,587 --> 00:47:36,997
Andiamo, Mary Todd Lincoln.
611
00:47:37,048 --> 00:47:39,247
Ti offro da bere.
612
00:47:39,277 --> 00:47:43,451
traduzione: Wolfen e Morrigan
613
00:47:43,481 --> 00:47:54,288
ANGELS § DEMONS - Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it