1
00:00:39,305 --> 00:00:41,407
Đây rồi.
Lại một con nữa.
2
00:00:41,409 --> 00:00:44,343
Mọi lưỡi câu tôi móc gà nướng vào đó
đều bắt được cá sấu cả.
3
00:00:44,345 --> 00:00:45,878
Vì mùi cả đấy. Tôi nói cậu nghe.
4
00:00:45,880 --> 00:00:47,212
Cậu có thể chọc mù mắt cá sấu...
5
00:00:47,214 --> 00:00:49,081
...nó vẫn có khả năng tìm kiếm thức ăn,
6
00:00:49,083 --> 00:00:51,150
nhưng nếu cậu chặn kín mũi nó,
7
00:00:51,152 --> 00:00:52,885
nó sẽ bị đói đến chết.
8
00:00:52,887 --> 00:00:55,421
Ừ, nhưng trước tiên thì nó sẽ chết vì ngạt thở.
9
00:00:55,423 --> 00:00:57,289
Thì đường nào cũng chết cả thôi.
10
00:00:59,225 --> 00:01:01,827
Chúng ta phải lột da rất nhiều con
trước khi mặt trời lặn đấy.
11
00:01:01,829 --> 00:01:04,029
Được rồi, đến đây với bố nào cưng.
12
00:01:04,031 --> 00:01:07,066
Thế chứ...
13
00:01:19,880 --> 00:01:22,714
Cái quái gì thế?
14
00:01:22,716 --> 00:01:24,516
Trông không giống mấy người đi câu cá.
15
00:01:24,518 --> 00:01:26,251
Chúng ta sẽ chết chắc nếu cô ta
đã gọi cho bên kiểm lâm.
16
00:01:26,253 --> 00:01:28,620
Sẽ mất đến 80, 000 đô tiền phạt.
17
00:01:31,092 --> 00:01:34,560
Làm thế này là sai.
18
00:01:34,562 --> 00:01:36,428
Sai hoàn toàn.
19
00:01:36,430 --> 00:01:39,198
Đồ sát nhân.
20
00:01:40,468 --> 00:01:44,136
Những màu đỏ đen lẫn lộn.
21
00:01:44,138 --> 00:01:46,472
Điều này sẽ không bao giờ được tha thứ.
22
00:01:46,474 --> 00:01:48,040
Cô muốn gì đây, cô gái?
23
00:01:48,042 --> 00:01:50,909
Sao hai người lại giết những tạo vật vô tội của Chúa?
24
00:01:50,911 --> 00:01:54,580
Để lấy da chúng làm giày sao?
25
00:01:54,582 --> 00:01:56,081
Anh có nghĩ cô ta là một trong số
mấy con mẹ ở cái hiệp hội PETA kia không?
26
00:01:56,083 --> 00:01:57,449
Không, cô ta không phải thành viên của PETA.
27
00:01:57,451 --> 00:02:00,419
Cô nên tránh xa nơi này ra cô gái.
28
00:02:00,421 --> 00:02:03,388
Sàng sê quanh mấy con vật chết này
thì cô cũng sẽ nhập bọn với chúng luôn đấy.
29
00:02:06,460 --> 00:02:09,461
Không phải tất cả chúng đều chết rồi đâu.
30
00:03:49,496 --> 00:03:51,930
Trời sáng rồi đấy các em.
31
00:03:51,932 --> 00:03:54,099
Đến lúc họp mặt buổi sáng rồi.
32
00:03:57,871 --> 00:04:00,772
Cô mong 2 em sẽ xuống lầu trong 5 phút nữa.
33
00:04:00,774 --> 00:04:03,675
Em mặc thế này xuống được không?
34
00:04:07,281 --> 00:04:10,449
Chúa ơi, cậu quên chuyện này dùm tôi đi mà.
35
00:04:10,451 --> 00:04:13,452
Anh ấy dành cả mùa hè của mình để
đi tình nguyện cho tổ chức United Way đấy.
36
00:04:13,454 --> 00:04:15,087
Ồ. Vậy thì anh ta nên được phong thánh luôn rồi.
37
00:04:15,089 --> 00:04:17,122
Fiona? Con biết là mẹ có ở nhà mà.
38
00:04:17,124 --> 00:04:18,724
Sao cậu có thể khốn nạn như thế nhỉ?
39
00:04:18,726 --> 00:04:22,060
Vì tôi hiểu mọi người,
và cái tên đó...
40
00:04:22,062 --> 00:04:25,430
...sẽ cũng xếp hàng phang tôi nếu hắn ta có cơ hội.
41
00:04:25,432 --> 00:04:27,566
Không. Nói bậy.
Anh ấy không phải người như thế.
42
00:04:27,568 --> 00:04:29,568
Mấy thằng kia cùng đội với anh ta.
43
00:04:29,570 --> 00:04:31,203
Đó là tội đồng lõa.
44
00:04:32,238 --> 00:04:33,639
Mẹ mở cửa ra đi.
45
00:04:35,942 --> 00:04:38,577
Không, tôi không chấp nhận điều cậu vừa nói.
46
00:04:38,579 --> 00:04:41,546
Nghe này, vì hòa bình giữa những người bạn cùng phòng,
47
00:04:41,548 --> 00:04:43,515
Tôi xin lỗi vì tôi đã giết anh bạn
đẹp trai của cậu, được chứ?
48
00:04:45,585 --> 00:04:47,452
Nhưng dựa vào cái danh hiệu 'Góa phụ đen' của cậu,
49
00:04:47,454 --> 00:04:49,821
dù sao anh ta cũng chẳng sống được lâu.
50
00:04:53,594 --> 00:04:54,960
Mẹ đang bận.
51
00:04:54,962 --> 00:04:57,896
Ôi Chúa ơi, mùi gì thế?
52
00:04:57,898 --> 00:05:00,565
Mẹ, um...
53
00:05:00,567 --> 00:05:02,901
Mẹ đến chỗ một gã bác sĩ người Hoa,
ông ta đưa mẹ một số thảo mộc để về nấu.
54
00:05:02,903 --> 00:05:04,336
Mẹ biết là mùi của nó rất khó chịu.
55
00:05:04,338 --> 00:05:06,438
Bọn con sắp họp mặt buổi sáng.
56
00:05:06,440 --> 00:05:09,141
Con sẽ thông qua những quy tắc
của ngôi nhà với mấy đứa trẻ,
57
00:05:09,143 --> 00:05:10,676
và con muốn mẹ cũng đến nghe luôn.
58
00:05:10,678 --> 00:05:13,478
Hmm. Nghe có vẻ hấp dẫn đấy.
59
00:05:13,480 --> 00:05:15,814
Mẹ sẽ xuống ngay.
60
00:05:17,417 --> 00:05:21,520
Giờ thì nghe đây, phu nhân Pittypat.
61
00:05:21,522 --> 00:05:24,256
Nếu bà hét lên,
62
00:05:24,258 --> 00:05:27,459
Tôi sẽ chôn bà xuống lại nơi mà tôi tìm thấy bà.
63
00:05:27,461 --> 00:05:30,662
Bà hiểu chứ? Hmm?
64
00:05:30,664 --> 00:05:32,497
Được chứ?
65
00:05:32,499 --> 00:05:34,599
Giúp tôi với!
66
00:05:34,601 --> 00:05:37,202
Câm miệng! Câm miệng!
67
00:05:37,204 --> 00:05:39,438
Tôi muốn bà cho tôi biết ngay bây giờ...
68
00:05:39,440 --> 00:05:42,140
...làm sao bà có thể vẫn còn sống sau từng ấy năm...
69
00:05:42,142 --> 00:05:44,209
...mà không bị biến thành một bộ xương mục nát.
70
00:05:44,211 --> 00:05:46,478
Shh!
71
00:05:46,480 --> 00:05:47,813
Câm miệng!
72
00:05:49,383 --> 00:05:52,484
Chúa ơi, cái bà này, đó là điện thoại di động, được chứ?
73
00:05:52,486 --> 00:05:55,487
Fiona?
Bọn con bắt đầu rồi đây!
74
00:05:55,489 --> 00:05:59,057
Giờ thì bà ngồi im lặng,
và khi tôi quay lại...
75
00:05:59,059 --> 00:06:01,693
...chúng ta sẽ tiếp tục cuộc tâm sự nho nhỏ này.
76
00:06:04,164 --> 00:06:07,566
Và tốt hơn là bà nên khiến tôi
cảm thấy mình đã bỏ công xứng đáng.
77
00:06:11,571 --> 00:06:13,839
Đưa cho tôi phần số 44, rán thật giòn,
78
00:06:13,841 --> 00:06:15,874
Ê. Suất trung bình lẽ ra phải có 8 miếng chứ.
79
00:06:15,876 --> 00:06:18,377
Trong này chỉ có 7 miếng.
80
00:06:18,379 --> 00:06:20,479
Tên tôi không phải là "Ê"
Mà là Queenie.
81
00:06:20,481 --> 00:06:21,813
Và chắc là anh đếm nhầm rồi...
82
00:06:21,815 --> 00:06:23,382
...vì tôi đã tự tay gói suất đó lại.
83
00:06:23,384 --> 00:06:24,983
Vậy chắc là cô hay bị điểm D môn toán
84
00:06:24,985 --> 00:06:26,385
vì trong này rõ ràng chỉ có 7 miếng thôi.
85
00:06:26,387 --> 00:06:27,486
Thật ra thì, thưa ông,
tôi được điểm A môn toán đấy.
86
00:06:27,488 --> 00:06:29,020
Toàn bộ đều điểm A.
87
00:06:29,022 --> 00:06:30,922
Đại số, hình học,
Đại số nâng cao.
88
00:06:30,924 --> 00:06:33,158
- Vậy sao?
- Mm-hmm.
89
00:06:33,160 --> 00:06:34,760
Nghe này, tôi chắc cô là một thiên tài.
90
00:06:34,762 --> 00:06:36,361
Chỉ cần đưa cho tôi...
91
00:06:36,363 --> 00:06:38,330
...một miếng gà nữa là xong chuyện.
92
00:06:38,332 --> 00:06:41,566
Nghe này, Trym bút chì,
Tôi không phải đồ ngốc, được chứ?
93
00:06:41,568 --> 00:06:44,536
Ông đã ăn miếng đó và giờ
ông muốn lấy thêmmột miếng miễn phí.
94
00:06:44,538 --> 00:06:46,938
Tôi muốn nói chuyện với quản lý ngay,
cái con béo đần độn này.
95
00:06:46,940 --> 00:06:49,508
- Ông gọi tôi là gì cơ?
- Gọi quản lý đến ngay đi!
96
00:06:49,510 --> 00:06:52,544
TÔI là quản lý đây
97
00:06:59,852 --> 00:07:02,788
Cứu tôi với! Cô ta làm tôi bỏng!
98
00:07:06,393 --> 00:07:08,927
- Họ có tống cậu vào tù không?
- Không.
99
00:07:08,929 --> 00:07:10,695
Có rất nhiều nhân chứng,
100
00:07:10,697 --> 00:07:13,532
và không ai trong số họ thực sự
nhìn thấy tôi tạt dầu vào ông ta cả.
101
00:07:13,534 --> 00:07:15,600
Nhưng chuyện đó đã lên tờ báo địa phương,
102
00:07:15,602 --> 00:07:17,602
Và đó là cách mà cô Cordelia tìm thấy tôi.
103
00:07:17,604 --> 00:07:19,771
Lúc đầu em không muốn vào trường này.
104
00:07:19,773 --> 00:07:22,474
Lúc nhỏ em xem mấy bộ phim tởm lợm
về phù thủy da trắng như Charmed
105
00:07:22,476 --> 00:07:25,076
và Sabrina - con quỷ nhỏ da trắng.
106
00:07:25,078 --> 00:07:27,546
Em thậm chí còn không biết có tồn tại cả phù thủy da đen.
107
00:07:27,548 --> 00:07:31,216
Nhưng hóa ra,
Em là người thừa kế của Tituba.
108
00:07:31,218 --> 00:07:33,151
Bà ấy là nô lệ giúp việc ở Salem.
109
00:07:33,153 --> 00:07:36,555
Bà là người đầu tiên
bị buộc tội là phù thủy.
110
00:07:36,557 --> 00:07:38,623
Nên về cơ bản, em là một thành viên
trong cái hội này của cô.
111
00:07:38,625 --> 00:07:41,393
Đây là lúc chúng ta sẽ hát "Kum-Bah-Yah" đúng không?
112
00:07:41,395 --> 00:07:42,961
- Con chó, tao sẽ đập mày nhừ tử!
- Này! Này! Này!
113
00:07:42,963 --> 00:07:44,496
Này!
114
00:07:44,498 --> 00:07:47,165
Các em phải bắt đầu chăm sóc lẫn nhau đi.
115
00:07:47,167 --> 00:07:49,134
Chúng ta đã có đủ kẻ thù bên ngoài kia rồi.
116
00:07:50,436 --> 00:07:51,336
Cô Foxx?
117
00:07:51,338 --> 00:07:52,604
Vâng?
118
00:07:52,606 --> 00:07:55,006
Thám tử Sanchez,
Đội điều tra án mạng New Orleans.
119
00:07:55,008 --> 00:07:58,443
- Đây là đồng nghiệp của tôi, thám tử Stiles.
- Chuyện này là sao?
120
00:07:58,445 --> 00:08:01,913
Chúng tôi muốn nói chuyện với 2 học sinh của cô.
121
00:08:01,915 --> 00:08:04,616
Khi một ngôi sao điện ảnh như cháu
xuất hiện ở khu nhà của hội nữ sinh,
122
00:08:04,618 --> 00:08:07,819
tất cả mọi người đều sẽ chú ý
cháu sẽ đi đâu và với ai.
123
00:08:07,821 --> 00:08:09,621
Rất nhiều người thấy cháu đi ra căn phòng phía sau...
124
00:08:09,623 --> 00:08:11,256
...với vài cậu bé trên chiếc xe buýt đó.
125
00:08:11,258 --> 00:08:13,458
Chuyện đó thì liên quan gì đến vụ lật xe buýt chứ?
126
00:08:13,460 --> 00:08:14,526
Chúng là những thiếu nữ.
127
00:08:14,528 --> 00:08:15,994
Sao chúng lại có thể làm thế được?
128
00:08:15,996 --> 00:08:17,596
Chuyện này đúng là ngớ ngẩn.
129
00:08:17,598 --> 00:08:18,964
Tôi chỉ đang tìm kiếm ai đó...
130
00:08:18,966 --> 00:08:20,365
...có động cơ để hại những chàng trai này,
131
00:08:20,367 --> 00:08:22,033
ai đó đã phá hỏng hệ thống phanh,
132
00:08:22,035 --> 00:08:23,502
hoặc là tay lái.
133
00:08:23,504 --> 00:08:25,437
Có lẽ những chuyện xảy ra
ở căn phòng đó rất kinh khủng.
134
00:08:25,439 --> 00:08:27,506
Không phải bọn cháu nên có một luật sư ở đây...
135
00:08:27,508 --> 00:08:29,207
- ...hay gì đó sao?
- Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà.
136
00:08:29,209 --> 00:08:32,544
Hai cháu có quen ai trong số những chàng trai đó không?
Hai cháu đã gặp họ trước đây chưa?
137
00:08:32,546 --> 00:08:35,213
Chưa. Đêm đó bọn cháu còn không nói
quá 1, 2 câu với họ. Họ đưa cháu...
138
00:08:35,215 --> 00:08:37,682
...ra căn phòng phía sau để hút cần sa,
nhưng cháu từ chối.
139
00:08:37,684 --> 00:08:40,051
- Cậu ấy rất tỉnh táo.
- Ngoại trừ khi uống vodka.
140
00:08:40,053 --> 00:08:42,020
Madison có một khiếu hài hước rất kỳ lạ.
141
00:08:42,022 --> 00:08:44,022
Nhưng, thật ra thì, em ấy đã phải trải qua
cuộc điều trị cai nghiện rất khó khăn.
142
00:08:44,024 --> 00:08:45,290
Chúng tôi rất tự hào về em ấy.
143
00:08:45,292 --> 00:08:48,126
Tôi có thể hỏi cháu tại sao cháu lại đến thăm...
144
00:08:48,128 --> 00:08:49,928
...một trong số những người sống sót ở bệnh viện được không?
145
00:08:53,666 --> 00:08:57,802
Um... Cháu thấy tội nghiệp anh ấy.
146
00:08:57,804 --> 00:08:59,404
Bọn cháu vừa gặp anh ấy đêm hôm trước.
147
00:08:59,406 --> 00:09:00,739
Trông anh ấy rất tử tế.
148
00:09:00,741 --> 00:09:03,074
Cậu ta chết ngay khi cháu rời đi.
149
00:09:03,076 --> 00:09:06,144
Bác sĩ không biết được nguyên nhân,
150
00:09:06,146 --> 00:09:08,146
nhưng khi bọn tôi điều tra về cháu,
bọn tôi phát hiện...
151
00:09:08,148 --> 00:09:11,149
...có một chàng trai khác mà cháu quen
cũng đã chết y hệt như thế
152
00:09:11,151 --> 00:09:13,051
...ngay trước khi cháu đến đây.
153
00:09:13,053 --> 00:09:15,253
Tên cậu ta là Charles Taylor.
154
00:09:17,090 --> 00:09:21,760
Bọn chúng hãm hiếp tập thể cậu ấy,
chúng đã nhận những hậu quả chúng đáng phải nhận!
155
00:09:21,762 --> 00:09:23,428
làm thế nào cháu lật xe buýt được?
Có phải cháu đã phá bánh xe không?
156
00:09:23,430 --> 00:09:24,829
Có phải là do bánh xe...
157
00:09:24,831 --> 00:09:26,264
Cháu không biết cậu ấy nói gì cả.
158
00:09:26,266 --> 00:09:27,432
Cháu... Không có ai hãm hiếp cháu cả.
159
00:09:27,434 --> 00:09:28,867
Cậu ta rõ ràng là mất trí rồi.
160
00:09:28,869 --> 00:09:30,368
Madison đã làm thế.
Cậu ta có thể di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ.
161
00:09:30,370 --> 00:09:31,937
Và chính cháu đã giết thằng khốn đó trong bệnh viện.
162
00:09:31,939 --> 00:09:33,505
Cháu cũng có phép thuật.
Bọn cháu là phù thủy.
163
00:09:33,507 --> 00:09:34,706
Tôi xin lỗi thưa thám tử.
164
00:09:34,708 --> 00:09:35,774
Zoe đang mắc chứng...
165
00:09:35,776 --> 00:09:37,242
...suy nhược thần kinh nghiêm trọng.
166
00:09:37,244 --> 00:09:39,444
Không! Không, nói dối thế đủ rồi.
Kết thúc rồi!
167
00:09:39,446 --> 00:09:41,580
Tất cả những người ở đây đều là phù thủy.
Cháu thật sự xin lỗi.
168
00:09:41,582 --> 00:09:42,914
Làm ơn đừng tống bọn cháu vào tù.
169
00:09:42,916 --> 00:09:45,517
Không ai phải vào tù cả, các em à.
170
00:09:45,519 --> 00:09:48,353
Để bọn ta nói chuyện riêng, được chứ?
171
00:09:51,023 --> 00:09:52,357
Bà là người phụ trách ở đây à?
172
00:09:52,359 --> 00:09:54,593
Tôi là Fiona Goode.
173
00:09:54,595 --> 00:09:56,561
Tôi phụ trách mọi nơi.
174
00:09:56,563 --> 00:09:59,431
Chúng tôi sẽ phải đưa hai cô bé đó đi để thẩm vấn.
175
00:09:59,433 --> 00:10:03,468
Chúng tôi đã cố giữ chuyện này im ắng,
nhưng cô bé Madison đó...
176
00:10:06,105 --> 00:10:08,406
Uống đi.
177
00:10:08,408 --> 00:10:09,708
Fiona,
178
00:10:09,710 --> 00:10:11,142
Đừng.
179
00:10:11,144 --> 00:10:12,477
Nhanh lên nào.
180
00:10:26,592 --> 00:10:29,728
Oh. Một người cứng rắn.
181
00:10:29,730 --> 00:10:31,563
Thôi nào, bỏ cuộc đi.
182
00:10:31,565 --> 00:10:34,165
Ta thậm chí còn chưa dùng đến
một phần nhỏ sức mạnh nữa, cậu biết đấy.
183
00:10:34,167 --> 00:10:36,668
Trong 10 giây nữa,
184
00:10:36,670 --> 00:10:40,338
Ta sẽ thiêu cháy bộ ngực vạm vỡ của cậu,
185
00:10:40,340 --> 00:10:43,041
và ta sẽ biến não cậu thành món trứng bác.
186
00:10:44,443 --> 00:10:47,345
Thành thật mà nói, sáng nay không dễ chịu gì,
187
00:10:47,347 --> 00:10:51,249
và ta thì không muốn mình phải đổ mồ hôi.
188
00:10:51,251 --> 00:10:55,420
- Nên nhanh lên. Uống hết ly nước chết tiệt này đi, được chứ?
- Con xin mẹ.
189
00:10:55,422 --> 00:10:58,256
- Chuyện này đúng là...
- Im đi, Delia!
190
00:10:58,258 --> 00:11:01,860
Trừ khi con muốn mẹ nhổ nước bọt vào cốc thứ 3 nữa.
191
00:11:10,970 --> 00:11:14,105
Tốt.
192
00:11:14,107 --> 00:11:16,975
Giờ thì tôi cần 2 người...
193
00:11:16,977 --> 00:11:19,277
...thay đổi toàn bộ những thông tin...
194
00:11:19,279 --> 00:11:20,879
...đã thu thập được từ 2 cô bé đó...
195
00:11:20,881 --> 00:11:24,215
...và không bao giờ được kể chuyện này với ai khác.
196
00:11:24,217 --> 00:11:25,784
Rõ rồi chứ?
197
00:11:25,786 --> 00:11:27,485
Rõ.
198
00:11:27,487 --> 00:11:28,853
Cậu có nghĩ cô Fiona giải quyết được chuyện này không?
199
00:11:28,855 --> 00:11:31,322
Cậu đúng là đồ đần độn.
200
00:11:31,324 --> 00:11:33,491
Tôi không thể tin và cậu cho họ biết tất cả mọi thứ.
201
00:11:33,493 --> 00:11:35,460
Tôi phải để sự nghiệp diễn xuất của mình diễn ra êm đẹp.
202
00:11:35,462 --> 00:11:37,228
Chuyện này mà lọt ra ngoài thì tôi tiêu chắc.
203
00:11:37,230 --> 00:11:38,963
Ai quan tâm chứ? Đây là giết người.
204
00:11:38,965 --> 00:11:40,832
Một vụ giết người hàng loạt.
205
00:11:40,834 --> 00:11:42,367
Họ sẽ chẳng tìm thấy bất kỳ
bằng chứng nào cho thấy chúng ta...
206
00:11:42,369 --> 00:11:45,136
...đã phá chiếc xe buýt đó
vì chúng ta đâu có làm thế!
207
00:11:45,138 --> 00:11:46,838
Mà cậu đã làm gì với thằng chó khốn nạn đó...
208
00:11:46,840 --> 00:11:48,873
...ở bệnh viện thế?
209
00:11:48,875 --> 00:11:50,442
Hai đứa đần độn.
210
00:11:54,814 --> 00:11:57,749
Hai em có biết đã có chuyện gì xảy ra ngoài kia không?
211
00:11:57,751 --> 00:12:00,085
Bây giờ, ta tha thứ cho chuyện...
212
00:12:00,087 --> 00:12:02,253
...các em đã giết người trên chiếc xe buýt đó...
213
00:12:02,255 --> 00:12:04,756
...vì các em đang trong tuổi dậy thì này nọ...
214
00:12:04,758 --> 00:12:07,759
...nhưng nếu đầu óc em không nhận thức được rằng...
215
00:12:07,761 --> 00:12:09,027
...khi những người lạ đến đây...
216
00:12:09,029 --> 00:12:11,563
...hỏi những câu hỏi,
chúng ta phải ngậm miệng,
217
00:12:11,565 --> 00:12:13,064
thì ta sợ rằng...
218
00:12:13,066 --> 00:12:15,433
...giống nòi của chúng ta đã sắp đến hồi tuyệt diệt.
219
00:12:15,435 --> 00:12:17,235
- Nhưng giờ thì họ đã biết quá nhiều rồi.
- Ta thậm chí...
220
00:12:17,237 --> 00:12:18,937
...còn chẳng nướng nổi một lát bánh mì...
221
00:12:18,939 --> 00:12:22,574
...với sự nóng nảy mà họ gây ra cho em.
222
00:12:22,576 --> 00:12:25,510
Em đúng là mềm yếu.
223
00:12:25,512 --> 00:12:27,579
Em là người nhạy cảm.
224
00:12:27,581 --> 00:12:29,914
Em quan tâm đến điều mà mọi người nghĩ.
225
00:12:29,916 --> 00:12:33,918
Nếu có một điều mà em học được ở nơi này trước khi rời đi,
226
00:12:33,920 --> 00:12:39,858
đó là tất cả chúng ta, thậm chí cả
những đứa YẾU ĐUỐI nhất...
227
00:12:39,860 --> 00:12:41,526
...cũng hơn hẳn những kẻ
giỏi nhất trong số bọn người kia.
228
00:12:41,528 --> 00:12:43,862
Bọn em sẽ bị bắt sao?
229
00:12:43,864 --> 00:12:46,030
Em bỏ qua điểm mấu chốt rồi.
230
00:12:46,032 --> 00:12:49,067
- Và cái điểm mấu chốt đó là...?
- Mấu chốt là...
231
00:12:49,069 --> 00:12:52,070
trong cái thế giới rộng lớn đầy rẫy sự độc ác này,
232
00:12:52,072 --> 00:12:56,641
điều duy nhất mà các em phải sợ...
233
00:12:56,643 --> 00:12:58,777
...là ta.
234
00:13:29,976 --> 00:13:32,410
nhưng việc xin tài trợ đã thất bại.
235
00:13:32,412 --> 00:13:36,414
Nhưng trước đó tôi đã học được chiêu này.
236
00:13:36,416 --> 00:13:38,550
Cầm giúp.
237
00:13:57,469 --> 00:14:00,505
Madison, chúng ta đang làm gì ở đây thế?
238
00:14:00,507 --> 00:14:02,540
Tôi sẽ trả ơn cậu.
239
00:14:02,542 --> 00:14:04,209
Trả ơn tôi?
240
00:14:04,211 --> 00:14:05,476
Vì chuyện gì?
241
00:14:05,478 --> 00:14:06,444
Tôi biết những việc cậu đã làm vì tôi,
242
00:14:06,446 --> 00:14:08,012
giải quyết tên khốn đó,
243
00:14:08,014 --> 00:14:09,681
nên giờ tôi sẽ báo đáp cậu.
244
00:14:11,350 --> 00:14:13,518
Tôi lấy trộm nó từ tủ của cô hiệu trưởng Foxx đấy.
245
00:14:14,453 --> 00:14:16,621
Đây là tiếng Latin mà.
246
00:14:16,623 --> 00:14:18,690
- Đây là gì thế?
- Câu thần chú hồi sinh.
247
00:14:18,692 --> 00:14:21,960
Chúng ta sẽ hồi sinh gã bạn trai của cậu.
248
00:14:26,298 --> 00:14:28,967
Chết tiệt thật.
249
00:14:28,969 --> 00:14:32,237
Tôi đoán là cái vụ lật xe đó còn tệ hơn tôi tưởng.
250
00:14:37,743 --> 00:14:40,044
Không, đừng!
251
00:14:40,046 --> 00:14:43,214
Dù sao thì trông anh ta cũng khá là đáng yêu.
252
00:14:43,216 --> 00:14:45,483
Madison!
253
00:14:45,485 --> 00:14:48,419
Tôi đoán là bọn bên điều tra đang tìm hiểu
mọi chuyện đã xảy ra như thế nào.
254
00:14:49,488 --> 00:14:52,323
Chúng ta đi khỏi đây được không?
255
00:14:53,559 --> 00:14:55,727
Zoe, nhìn quanh căn phòng này đi.
256
00:14:55,729 --> 00:14:57,528
Được rồi, cậu thấy gì nào?
257
00:14:57,530 --> 00:14:59,530
Một thảm kịch.
258
00:14:59,532 --> 00:15:02,400
Tôi thì nhìn thấy tiềm năng.
259
00:15:02,402 --> 00:15:04,068
Nhìn này,
260
00:15:04,070 --> 00:15:06,070
Người này thì có cặp chân hơi bị đẹp,
261
00:15:06,072 --> 00:15:09,574
tay ở đây cũng ngon.
262
00:15:09,576 --> 00:15:11,276
Tôi tự hỏi không biết cậu ta là một kẻ khoe mẽ...
263
00:15:11,278 --> 00:15:13,511
...hay là một kẻ 'to bự' nữa.
264
00:15:13,513 --> 00:15:15,513
Ý cậu là sao, Madison?
265
00:15:15,515 --> 00:15:19,350
Chúng ta lấy phần tuyệt nhất của
mấy thằng kia rồi ghép đầu của Kyle vào
266
00:15:19,352 --> 00:15:23,187
và chúng ta sẽ tạo nên một anh bạn trai hoàn hảo.
267
00:15:23,189 --> 00:15:26,224
Chuyện này đối với cậu là trò đùa sao?
268
00:15:26,226 --> 00:15:27,625
Không, đây là một thử thách.
269
00:15:27,627 --> 00:15:31,996
Tất cả những gì chúng ta phải làm là
tiến hành theo công thức ghi trong này.
270
00:15:36,535 --> 00:15:38,636
Tìm cho tôi một cái cưa đi.
271
00:15:44,743 --> 00:15:46,377
'Lò nướng' sao rồi?
272
00:15:46,379 --> 00:15:49,447
Đã sẵn sàng 'làm bánh' chưa?
273
00:15:50,583 --> 00:15:52,550
Tôi ước gì mình có thể nói là rồi.
274
00:15:52,552 --> 00:15:54,585
Cô vẫn uống Clomiphene...
275
00:15:54,587 --> 00:15:55,753
...theo chỉ dẫn chứ?
276
00:15:55,755 --> 00:15:57,155
Vâng.
277
00:15:57,157 --> 00:15:58,389
Và tôi chắc rằng nó đã phải có tác dụng.
278
00:15:58,391 --> 00:16:00,158
Tôi thường xuyên bị chuột rút,
bị nóng người,
279
00:16:00,160 --> 00:16:02,226
- hay bị mờ mắt nữa...
- Bác sĩ, chuyện này là sao?
280
00:16:02,228 --> 00:16:04,295
- Cô ấy phải chịu đựng đau đớn và cách này thì không có tác dụng gì.
- Hank...
281
00:16:04,297 --> 00:16:06,597
Chúng tôi đã tiến hành cả năm trời rồi.
Tất cả những gì tôi có thể làm là...
282
00:16:06,599 --> 00:16:08,599
...chỉ đứng nhìn như một tên khốn
trong khi cô ấy phát bệnh.
283
00:16:08,601 --> 00:16:12,737
Không may là thuốc hỗ trợ sinh sản
không có bất cứ bảo đảm nào.
284
00:16:12,739 --> 00:16:13,972
Tôi sẽ gửi mẫu máu của cô
vào phòng thí nghiệm và chúng ta...
285
00:16:13,974 --> 00:16:15,239
...có thể cân nhắc những lựa chọn khác.
286
00:16:15,241 --> 00:16:17,008
- Chẳng hạn như gì cơ?
- Chẳng hạn như thụ tinh trong ống nghiệm.
287
00:16:17,010 --> 00:16:19,143
- Bác sĩ, có thể cho tôi...
288
00:16:19,145 --> 00:16:20,878
- ...một phút riêng tư với vợ tôi được không?
- Chắc rồi
289
00:16:23,349 --> 00:16:25,450
Em yêu,
290
00:16:25,452 --> 00:16:27,418
nếu em muốn thử thì anh sẽ hoàn toàn ủng hộ.
291
00:16:27,420 --> 00:16:29,620
Nhưng anh không hiểu được.
292
00:16:29,622 --> 00:16:31,255
Em chưa sẵn sàng dể từ bỏ.
293
00:16:31,257 --> 00:16:33,992
Đáng lẽ em nên có con như những người phụ nữ khác.
294
00:16:33,994 --> 00:16:37,829
Em biết chuyện này rất kinh khủng,
nhưng rất nhiều phụ nữ đã làm thế này...
295
00:16:37,831 --> 00:16:40,665
Khi họ không còn lựa chọn nào khác.
Còn em thì có mà.
296
00:16:40,667 --> 00:16:42,667
Nếu em sử dụng phép thuật của mình theo ý thích của em,
297
00:16:42,669 --> 00:16:45,436
thì em chẳng khác gì Fiona cả.
298
00:16:45,438 --> 00:16:46,871
Đây không phải là...
299
00:16:46,873 --> 00:16:48,473
...một ý thích. Đây là việc chúng ta
xây dựng nên một gia đình.
300
00:16:48,475 --> 00:16:50,441
Anh không hiểu được điều mà anh đang muốn em làm đâu.
301
00:16:50,443 --> 00:16:52,710
Phép thuật kiểu này... là phép thuật đen tối.
302
00:16:52,712 --> 00:16:55,880
Nó liên quan đến sự sống chết,
303
00:16:55,882 --> 00:16:57,682
và em thì không muốn qua mặt Chúa.
304
00:16:57,684 --> 00:16:59,384
Vậy thay vào đó em để bác sĩ Morrison qua mặt Chúa à?
305
00:16:59,386 --> 00:17:02,687
Mmm...
306
00:17:14,134 --> 00:17:16,234
Không phải nó thơm lắm sao?
307
00:17:17,637 --> 00:17:19,637
Có một điều...
308
00:17:19,639 --> 00:17:21,572
...mà tôi ngưỡng mộ gái tôi...
309
00:17:21,574 --> 00:17:25,243
nó rán đùi gà rất ngon.
310
00:17:25,245 --> 00:17:28,379
Tôi nghĩ rằng bà... sẽ thấy hơi đói bụng...
311
00:17:28,381 --> 00:17:33,351
...sau 180 năm bị chôn dưới một cái lỗ.
312
00:17:33,353 --> 00:17:35,553
Nhưng sau đó tôi nghĩ...
313
00:17:35,555 --> 00:17:38,523
...chắc bà không cần phải ăn vì bà là người bất tử.
314
00:17:38,525 --> 00:17:41,759
Dĩ nhiên, đôi khi chúng ta muốn làm điều gì đó...
315
00:17:41,761 --> 00:17:44,228
...chỉ vì chúng ta thích.
316
00:17:44,230 --> 00:17:46,597
Bà muốn nói gì sao?
317
00:17:48,934 --> 00:17:50,768
Bà vừa nói gì cơ?
318
00:17:50,770 --> 00:17:52,570
Về chuyện gì?
319
00:17:52,572 --> 00:17:54,272
Đã bao lâu rồi?
320
00:17:54,274 --> 00:17:57,175
180 năm.
321
00:17:57,177 --> 00:17:59,544
Rất dễ quên mất khái niệm thời gian,
322
00:17:59,546 --> 00:18:00,711
Tôi cho là thế.
323
00:18:00,713 --> 00:18:03,915
Con khốn đó.
324
00:18:03,917 --> 00:18:05,783
Con khốn độc ác đó.
325
00:18:05,785 --> 00:18:07,385
Ai cơ?
326
00:18:07,387 --> 00:18:09,520
Ai đã làm thế này với bà?
327
00:18:09,522 --> 00:18:12,190
Ý tôi là, người ta bảo bà bị đầu độc, nhưng...
328
00:18:12,192 --> 00:18:14,358
...rõ ràng là điều đó là sai.
329
00:18:14,360 --> 00:18:16,260
Tôi đã bị lừa.
330
00:18:16,262 --> 00:18:17,795
Bởi ai?
331
00:18:17,797 --> 00:18:19,564
Một con quỷ da đen.
332
00:18:19,566 --> 00:18:21,799
Tình dược.
333
00:18:21,801 --> 00:18:24,168
Tôi sẽ tặng bà như một món quà.
334
00:18:42,054 --> 00:18:44,622
Louis?
335
00:18:44,624 --> 00:18:46,457
LaLaurie!
336
00:18:46,459 --> 00:18:48,793
Ra mặt đi!
337
00:19:05,077 --> 00:19:07,011
Mi nghĩ mi và cái đám thấp hèn này...
338
00:19:07,013 --> 00:19:09,580
...có thể dọa được ta sao?
339
00:19:09,582 --> 00:19:13,417
Ta là Phu nhân Marie
Delphine LaLaurie.
340
00:19:13,419 --> 00:19:15,453
còn bọn mi chẳng là gì cả.
341
00:19:15,455 --> 00:19:19,090
Cái nỗ lực yếu ớt muốn đầu độc ta của mi đã thất bại,
342
00:19:19,092 --> 00:19:20,324
con phù thủy mọi rợ.
343
00:19:20,326 --> 00:19:24,028
Nếu tôi muốn bà chết thì bà sẽ phải chết.
344
00:19:24,030 --> 00:19:26,831
Gia đình ta đâu rồi?
345
00:19:26,833 --> 00:19:28,633
Trả lại họ cho ta.
346
00:19:28,635 --> 00:19:31,235
Họ chưa bao giờ rời khỏi đây cả.
347
00:19:34,606 --> 00:19:37,275
Ôi Chúa ơi.
348
00:19:37,277 --> 00:19:40,344
Mi đã làm gì thế này?
349
00:19:40,346 --> 00:19:43,848
Ôi lạy Chúa.
350
00:19:43,850 --> 00:19:45,550
Ôi Chúa ơi.
351
00:19:45,552 --> 00:19:47,518
Mi đã làm gì?
352
00:19:47,520 --> 00:19:50,688
Lạy Chúa trên thiên đường.
353
00:19:58,864 --> 00:20:01,165
Ôi...
354
00:20:01,167 --> 00:20:02,733
Lạy Chúa.
355
00:20:02,735 --> 00:20:04,569
Đừng nghĩ rằng tôi đã cho chúng ra đi thanh thản...
356
00:20:04,571 --> 00:20:06,170
...vì chúng đã phải chịu đau đớn tột cùng.
357
00:20:06,172 --> 00:20:09,574
Nhưng số mệnh mà tôi đã chuẩn bị sẵn cho bà...
358
00:20:09,576 --> 00:20:12,643
...sẽ khiến nỗi đau mà gia đình bà chịu đựng
chỉ như một giấc ngủ yên bình mà thôi.
359
00:20:12,645 --> 00:20:16,480
Thứ tôi đưa cho bà không phải là thuốc độc
mà nó còn tệ hơn thế nhiều.
360
00:20:16,482 --> 00:20:20,718
Món quà tôi tặng cho bà, Madame LaLaurie,
là một cuộc sống kéo dài mãi mãi.
361
00:20:20,720 --> 00:20:26,157
Thuốc trường sinh bất tử ở trong chiếc lọ đó.
362
00:20:27,059 --> 00:20:28,092
Giải bà ta đi!
363
00:20:35,267 --> 00:20:36,767
Lạy Chúa tôi...
364
00:20:43,442 --> 00:20:44,508
Vì những tội lỗi của bà,
365
00:20:44,510 --> 00:20:45,576
Phu nhân LaLaurie,
366
00:20:45,578 --> 00:20:47,878
bà bị nguyền rủa sẽ phải sống sót mãi mãi.
367
00:20:47,880 --> 00:20:50,281
Sẽ không bao giờ biết được sự
giải thoát của một cái chết ngọt ngào.
368
00:20:50,283 --> 00:20:51,515
Sẽ không bao giờ được đoàn tụ...
369
00:20:51,517 --> 00:20:53,384
...với người thân ở thế giới bên kia.
370
00:20:53,386 --> 00:20:55,886
Nhưng thay vào đó bà sẽ phải chịu sự cô đơn,
371
00:20:55,888 --> 00:21:00,291
mãi mãi bị nhốt trong một ngôi mộ không ai biết đến này,
372
00:21:00,293 --> 00:21:02,560
lắng nghe thế giới tiếp tục biến đổi xung quanh bà,
373
00:21:02,562 --> 00:21:05,630
thậm chí cả khi thế giới đó lụi tàn.
374
00:21:12,372 --> 00:21:15,172
Tôi rất tiếc vì những mất mát của bà.
375
00:21:17,542 --> 00:21:19,610
Muốn ăn chút không?
376
00:21:20,579 --> 00:21:23,347
Tôi không đói.
377
00:21:38,597 --> 00:21:40,931
Tôi cần một cái tô...
378
00:21:40,933 --> 00:21:42,833
...và vài sợi tóc trên đầu anh ta.
379
00:22:14,467 --> 00:22:15,700
Được rồi.
380
00:22:20,439 --> 00:22:22,373
Hít một ít khói vào đi.
381
00:22:37,656 --> 00:22:39,190
Aah!
382
00:22:53,406 --> 00:22:54,538
Đưa tay cho tôi nào.
383
00:22:55,640 --> 00:22:57,708
Máu chính là phép bí tích của chúng ta.
384
00:23:00,879 --> 00:23:03,381
Calpriziana, offina
385
00:23:03,383 --> 00:23:06,717
alta nestra, fuero menut.
386
00:23:06,719 --> 00:23:10,221
Azazel, chúng tôi triệu hồi thân xác và linh hồn ngài,
387
00:23:10,223 --> 00:23:12,890
Hỡi chúa tể địa ngục,
chúng tôi sẽ dâng hiến sự trung thành của mình...
388
00:23:12,892 --> 00:23:15,192
...và cống hiến đời đời,
cho đến khi ...
389
00:23:15,194 --> 00:23:17,328
...cái chết chia lìa mối ràng buộc này.
390
00:23:17,330 --> 00:23:18,863
Chúng ta vừa thỏa thuận với quỷ dữ à?
Vì tôi không chắc...
391
00:23:18,865 --> 00:23:19,897
...là liệu tôi có đồng ý chuyện đó hay không.
392
00:23:27,706 --> 00:23:31,208
Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.
393
00:23:31,210 --> 00:23:34,745
Berald, Beroald,
Balbin, Gab, Gabor, Agaba.
394
00:23:34,747 --> 00:23:37,748
Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.
395
00:23:37,750 --> 00:23:41,886
Berald, Beroald,
Balbin, Gab, Gabor, Agaba.
396
00:23:41,888 --> 00:23:43,754
Hãy trở về từ cõi chết!
397
00:23:43,756 --> 00:23:45,289
Hãy sống lại!
398
00:23:59,538 --> 00:24:01,806
Bể sô rồi.
399
00:24:08,413 --> 00:24:10,448
Cậu chắc là cậu đọc đúng câu thần chú chứ?
400
00:24:10,450 --> 00:24:11,982
Này, tôi đã diễn xuất từ khi lên 5 đấy.
401
00:24:11,984 --> 00:24:13,884
Tôi luôn thuộc làu lời thoại mà.
402
00:24:16,121 --> 00:24:19,123
Tôi đoán là sức mạnh của chúng ta vẫn chưa đủ.
403
00:24:23,829 --> 00:24:25,796
Này, tôi sẽ gặp cậu ngoài xe nhé.
404
00:24:25,798 --> 00:24:27,832
Tôi bỏ điện thoại của tôi đâu đó trong này rồi.
405
00:24:27,834 --> 00:24:29,900
Nhanh lên đấy.
406
00:24:46,418 --> 00:24:48,786
Chết tiệt thật.
407
00:24:48,788 --> 00:24:50,888
Chúc may mắn nhé con quỷ.
408
00:24:51,857 --> 00:24:53,891
Em thật sự xin lỗi, Kyle.
409
00:24:55,594 --> 00:24:59,797
Những chuyện này sẽ chẳng xảy ra
nếu bọn em không đến bữa tiệc đó.
410
00:24:59,799 --> 00:25:03,634
Gần đây cuộc sống của em
có hơi bị mất kiểm soát.
411
00:25:03,636 --> 00:25:06,170
Em ước gì em có thể giúp anh thoát khỏi chuyện này.
412
00:25:30,695 --> 00:25:32,796
Ai ở trong đó thế?
413
00:25:43,909 --> 00:25:46,944
Cái quái gì thế?
414
00:25:48,813 --> 00:25:50,648
Ôi Chúa ơi.
415
00:25:53,919 --> 00:25:55,486
Cô đang làm cái quái gì ở đây thế?
416
00:26:09,501 --> 00:26:11,402
Kyle, không, không!
417
00:26:36,528 --> 00:26:38,362
Aah.
418
00:26:38,364 --> 00:26:40,631
Cô không quen với việc...
419
00:26:40,633 --> 00:26:43,133
...một phụ nữ da trắng ngồi trên ghế
trong tiệm cô đúng không?
420
00:26:43,135 --> 00:26:46,370
Tôi không quen với việc có một
phụ nữ da trắng ở khu dân cư này.
421
00:26:46,372 --> 00:26:48,606
Uh-uh, không được hút thuốc trong này.
422
00:26:48,608 --> 00:26:52,109
Hầu hết trong số đó là tóc thật,
còn quý hơn vàng nữa đấy.
423
00:26:52,111 --> 00:26:53,444
Chúng tôi mua nó cứ mỗi nửa ký.
424
00:26:53,446 --> 00:26:56,080
Mm-hmm.
425
00:26:59,986 --> 00:27:01,051
Thế chứ.
426
00:27:07,993 --> 00:27:11,261
Trông con đẹp đấy, cô gái nhỏ.
427
00:27:11,263 --> 00:27:12,596
Được rồi, giờ con về nhà đi.
428
00:27:12,598 --> 00:27:14,965
Em lần gần xong rồi.
429
00:27:14,967 --> 00:27:17,201
Được rồi, tất cả về hết đi.
430
00:27:18,403 --> 00:27:21,639
Tôi sẽ tự lo cho người này.
431
00:27:46,498 --> 00:27:48,098
Thôi đi.
432
00:27:48,100 --> 00:27:50,334
Dừng lại.
433
00:27:50,336 --> 00:27:51,568
Tôi không thích thế đâu. Thôi đi!
434
00:27:54,372 --> 00:27:56,340
Dừng lại đi.
435
00:27:56,342 --> 00:27:58,075
Cậu ổn chứ?
436
00:27:59,044 --> 00:28:02,012
Ở đây ồn quá.
437
00:28:09,220 --> 00:28:11,889
Ý nghĩ của bà phát ra tiếng lớn quá.
438
00:28:11,891 --> 00:28:15,893
Nó làm phiền tôi đấy.
439
00:28:17,629 --> 00:28:20,764
Cút ra khỏi đây đi.
440
00:28:24,502 --> 00:28:27,137
Cái quái gì...?
441
00:28:27,139 --> 00:28:28,405
Bà là ai thế?
442
00:28:28,407 --> 00:28:29,840
Tránh đường cho tao con nô lệ này.
443
00:28:29,842 --> 00:28:31,341
Bà gọi ai là nô lệ đấy hả đồ quỷ cái?
444
00:28:31,343 --> 00:28:32,710
Ê, con mẹ già hôi hám này là ai thế ...?
445
00:28:37,549 --> 00:28:41,151
Vậy cô sở hữu nơi này lâu chưa?
446
00:28:41,153 --> 00:28:43,187
Bà nghĩ sao?
447
00:28:43,189 --> 00:28:45,489
Tôi nghĩ, khi người ta bảo rằng,
'người da đen thường ít nếp nhăn'...
448
00:28:45,491 --> 00:28:46,390
...không hề sai chút nào.
449
00:28:46,392 --> 00:28:47,391
Bí quyết của cô là gì?
450
00:28:47,393 --> 00:28:48,692
Thế bí quyết của bà là gì?
451
00:28:48,694 --> 00:28:51,061
Chi phí làm móng tay của bà còn
hơn cả tiền thuê nhà của tôi nữa
452
00:28:51,063 --> 00:28:53,330
Những phụ nữ như bà chùi mông bằng kim cương.
453
00:28:53,332 --> 00:28:57,201
Và sẽ không bao giờ đến cái khu này chỉ để nối tóc.
454
00:28:57,203 --> 00:29:00,571
Ôi Chúa ơi, cô là người rất nhạy bén đúng không?
455
00:29:00,573 --> 00:29:03,907
Bà biết chính xác tôi là ai và khả năng của tôi là gì,
456
00:29:03,909 --> 00:29:07,845
cũng như tôi biết chính xác bà là gì, bà phù thủy ạ.
457
00:29:07,847 --> 00:29:10,914
Tôi có thể ngửi được mùi hôi tỏa ra từ người bà.
458
00:29:10,916 --> 00:29:13,383
Tôi không mong rằng cô sẽ thích tôi.
459
00:29:15,121 --> 00:29:19,189
Ý tôi là, dù sao thì, dòng tộc của cô và tôi...
460
00:29:19,191 --> 00:29:22,426
...đã đối đầu hàng mấy thế kỷ rồi,
461
00:29:22,428 --> 00:29:26,597
Dù cho việc đó giống như là búa luôn đập vào móng tay vậy.
462
00:29:26,599 --> 00:29:28,866
Nhưng thứ bà có cũng từ chúng tôi mà ra.
463
00:29:28,868 --> 00:29:30,067
Tituba.
464
00:29:30,069 --> 00:29:32,469
Một cô nô lệ da đen biết tà thuật
đã ban sức mạnh cho chúng tôi
465
00:29:32,471 --> 00:29:35,439
...với phép thuật đen tối của cô ta.
466
00:29:35,441 --> 00:29:37,374
Cô ta sẽ không thể phân biệt được tình dược...
467
00:29:37,376 --> 00:29:40,144
...với một công thức làm bánh socola vụn...
468
00:29:40,146 --> 00:29:41,211
...cho dù cô ta có đọc được nó.
469
00:29:41,213 --> 00:29:43,814
Chính bọn bà đã biến cô ta thành nô lệ.
470
00:29:43,816 --> 00:29:45,916
Trước đó, cô ấy đến từ một bộ lạc vĩ đại
471
00:29:45,918 --> 00:29:47,618
Bộ lạc Arawak.
472
00:29:47,620 --> 00:29:49,319
Cô ấy đã biết được những điều bí mật của thế giới bên kia...
473
00:29:49,321 --> 00:29:52,055
...từ một dòng họ pháp sư 2000 năm tuổi.
474
00:29:52,057 --> 00:29:56,393
Phép gọi hồn...
cô ấy trao cho những người của bà lúc ở Salem.
475
00:29:56,395 --> 00:29:57,461
Nhưng đổi lại họ đã phản bội cô ta.
476
00:29:57,463 --> 00:29:59,296
Thôi cho tôi xin.
477
00:29:59,298 --> 00:30:03,100
Ý cô muốn nói rằng một cô nô lệ
da đen mù chữ biết tà thuật kia...
478
00:30:03,102 --> 00:30:05,068
...đã trao vương miện cho tôi à?
479
00:30:05,070 --> 00:30:06,570
Vậy thì có lẽ bà vẫn chưa nghe về tin tức...
480
00:30:06,572 --> 00:30:08,405
...về nền văn minh của loài người được bắt đầu ở Châu Phi.
481
00:30:08,407 --> 00:30:10,240
Chúng tôi không chỉ biết châm kim
vào hình nhân và nhìn thấy được...
482
00:30:10,242 --> 00:30:12,476
...tương lai thông qua xương gà thôi đâu.
483
00:30:12,478 --> 00:30:14,845
Bà đọc quá nhiều sách hướng dẫn du lịch rồi cơ mà.
484
00:30:14,847 --> 00:30:16,313
Sẵn nói đến chuyện đó...
485
00:30:16,315 --> 00:30:18,582
...không xài thêm keo xịt tóc nữa...
486
00:30:18,584 --> 00:30:21,485
Tôi đã từng đến nghĩa trang
St. Louis Số 1
487
00:30:21,487 --> 00:30:25,622
và tôi từng nhìn thấy lăng mộ Laveau,
488
00:30:25,624 --> 00:30:27,958
nhìn thấy mấy tên khách du lịch béo núc...
489
00:30:27,960 --> 00:30:30,961
từ Little Rock cho đến Hackensack
490
00:30:30,963 --> 00:30:33,163
vẽ những chữ thập trên mấy viên gạch,
491
00:30:33,165 --> 00:30:36,533
ước nguyện ở chỗ lưu giữ bộ xương của Marie Laveau.
492
00:30:38,204 --> 00:30:41,371
Giá như mà họ biết, tát cả những gì họ cần làm...
493
00:30:41,373 --> 00:30:46,443
...để đạt được ước nguyện là
đến khu Ninth Ward này...
494
00:30:46,445 --> 00:30:48,512
...và ngồi bện tóc.
495
00:30:51,449 --> 00:30:55,252
Và điều ước của bà là gì, phù thủy?
496
00:30:57,188 --> 00:30:59,623
Tôi muốn cái mà cô đang có,
497
00:30:59,625 --> 00:31:04,561
cái mà giúp cô vẫn trẻ trung sau ngần ấy năm.
498
00:31:07,499 --> 00:31:10,467
Cái búa muốn phép thuật của cái móng tay sao.
499
00:31:10,469 --> 00:31:13,370
Giàu có thế đấy.
500
00:31:13,372 --> 00:31:16,206
Đúng thế, và cô sẽ trao nó cho tôi...
501
00:31:16,208 --> 00:31:19,476
...vì tôi đang giữ thứ mà cô muốn.
502
00:31:19,478 --> 00:31:21,311
Bà có thể đề nghị tôi một con kỳ lân...
503
00:31:21,313 --> 00:31:22,980
...có thể ị ra mấy tờ tiền 100 đô,
504
00:31:22,982 --> 00:31:25,582
tôi chỉ vẫn sẽ trao cho bà một
cơn đau đầu không hơn không kém.
505
00:31:25,584 --> 00:31:27,484
Các cậu.
506
00:31:28,519 --> 00:31:31,622
Nhanh lên. Dập lửa đi!
Dừng lại!
507
00:31:35,660 --> 00:31:37,327
Tôi chẳng thích kiểu tóc này.
508
00:31:38,264 --> 00:31:39,663
Nhưng chúng ta sẽ liên lạc sau vậy.
509
00:31:41,065 --> 00:31:43,100
Nơi này đúng là thật tuyệt vời.
510
00:31:43,102 --> 00:31:45,869
Thật vui vì được nhìn thấy cô vẫn khỏe mạnh...
511
00:31:45,871 --> 00:31:47,537
...sau ngần ấy năm.
512
00:31:47,539 --> 00:31:50,507
Ý tôi là, có lẽ ở một thế kỷ khác...
513
00:31:50,509 --> 00:31:54,845
...cô sẽ mở được 2 tiệm salon thảm hại như thế này.
514
00:31:59,217 --> 00:32:03,420
Jam tibi impero
515
00:32:03,422 --> 00:32:06,556
et principio maligne spiritus!
516
00:32:06,558 --> 00:32:10,027
Ut confestim allata
517
00:32:10,029 --> 00:32:13,263
et circulo discedas, absque...
518
00:32:14,899 --> 00:32:16,533
Em nghĩ nó sẽ thành công chứ?
519
00:32:16,535 --> 00:32:20,570
Chúa ơi, Hank, anh làm em sợ đấy!
520
00:32:20,572 --> 00:32:22,406
Đáng lẽ anh không được vào đây chứ.
521
00:32:22,408 --> 00:32:23,974
Em ổn chứ, em yêu?
522
00:32:23,976 --> 00:32:26,109
Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp thôi.
523
00:32:26,111 --> 00:32:28,412
Em chỉ... Em cần phải tập trung.
524
00:32:28,414 --> 00:32:30,614
Cho em 20 phút, được chứ?
525
00:32:30,616 --> 00:32:33,383
Mất bao lâu cũng được.
526
00:32:57,508 --> 00:33:00,010
Absque omni lisione
527
00:33:00,012 --> 00:33:04,247
cujuscunque creature vel rei
528
00:33:04,249 --> 00:33:07,985
et ad locum a justissimo
529
00:33:07,987 --> 00:33:13,657
tibi deputatum in momento
et ictu oculi abeas...
530
00:33:18,597 --> 00:33:22,733
Krek creeteo mav kaas kataan.
531
00:33:25,036 --> 00:33:27,437
Anh nói theo em đi.
532
00:33:27,439 --> 00:33:30,540
Krek creeteo
533
00:33:30,542 --> 00:33:34,544
mav kaas kataan.
534
00:34:43,782 --> 00:34:47,384
Kyle? Kyle!
535
00:34:47,386 --> 00:34:50,087
Kyle!
536
00:34:51,557 --> 00:34:53,557
Em biết... Em biết là anh nhận ra có chuyện không ổn.
537
00:34:53,559 --> 00:34:55,125
Có lẽ sẽ rất khó khăn cho bất kỳ ai nghe thấy...
538
00:34:55,127 --> 00:34:57,427
...điều này, nhưng...
Kyle, anh đã chết rồi.
539
00:34:57,429 --> 00:34:59,529
Anh có nhớ chuyện đó không?
540
00:34:59,531 --> 00:35:01,398
Anh biết đấy, lúc đó anh ở trên xe buýt...
541
00:35:01,400 --> 00:35:02,532
...và đã có một tai nạn.
542
00:35:02,534 --> 00:35:05,435
Kiểu kiểu thế.
543
00:35:05,437 --> 00:35:06,470
Đó không phải...
Đó không phải là lỗi của anh.
544
00:35:06,472 --> 00:35:08,605
Được chứ?
Tất cả những chuyện này không phải là lỗi của anh.
545
00:35:08,607 --> 00:35:10,474
Bọn em cố gắng nối các phần cơ thể
lại với nhau, và - và...
546
00:35:10,476 --> 00:35:12,976
Rồi sau đó bọn em đưa anh về từ thế giới bên kia.
547
00:35:12,978 --> 00:35:17,247
Không! Không! Dừng lại đi!
Kyle! Không! Kyle!
548
00:35:17,249 --> 00:35:18,381
Dừng lại đi!
549
00:35:18,383 --> 00:35:20,784
Nghe này, được rồi, có lẽ...
Có lẽ sẽ tốt hơn...
550
00:35:20,786 --> 00:35:24,421
...nếu anh không sống lại.
Em không biết nữa.
551
00:35:24,423 --> 00:35:26,623
Nhưng em sẽ không thể tha thứ
cho bản thân nếu em không cố thử một lần.
552
00:35:26,625 --> 00:35:28,492
Chị tha thứ cho em.
553
00:35:30,562 --> 00:35:32,462
Dù cho em lôi chị ra ngoài này.
554
00:35:33,832 --> 00:35:35,332
Quay lại đi.
555
00:35:35,334 --> 00:35:37,701
Rẽ phải.
556
00:35:46,577 --> 00:35:49,479
Chị thật sự nghĩ chuyện này sẽ thành công sao?
557
00:35:49,481 --> 00:35:51,515
Chị biết chắc là sẽ thành công.
558
00:35:51,517 --> 00:35:55,452
Những thứ này là phân... phân thật luôn ấy.
559
00:35:55,454 --> 00:35:58,421
Đầm lầy Louisiana chứa đầy rêu Tây ban Nha...
560
00:35:58,423 --> 00:35:59,856
...và phân cá sấu.
561
00:35:59,858 --> 00:36:02,492
Những thứ có đặc tính chữa lành tuyệt vời.
562
00:36:02,494 --> 00:36:05,462
Mẹ thiên nhiên luôn có câu trả lời cho mọi thứ.
563
00:36:05,464 --> 00:36:08,832
Nó chữa lành cho chị khi chị bị thiêu sống.
564
00:36:08,834 --> 00:36:11,368
Chị là Misty Day.
565
00:36:11,370 --> 00:36:12,869
Chị là phù thủy mà cô
Cordelia đã kể cho bọn em nghe.
566
00:36:12,871 --> 00:36:14,504
Mọi người đều nghĩ rằng chị chết rồi,
567
00:36:14,506 --> 00:36:15,539
nhưng dĩ nhiên, là chị vẫn chưa chết.
568
00:36:15,541 --> 00:36:17,874
Chị có sức mạnh hồi sinh.
569
00:36:17,876 --> 00:36:20,744
Sức mạnh hồi sinh.
570
00:36:21,646 --> 00:36:23,914
Chị thích cách gọi đó đấy.
571
00:36:25,349 --> 00:36:28,051
Chúng ta có rất nhiều thứ để học hỏi lần nhau đấy, Zoe.
572
00:36:28,053 --> 00:36:30,720
- Có lẽ thế.
- Chị luôn biết ngoài kia có những người giống chị...
573
00:36:30,722 --> 00:36:32,455
...nhưng chị không biết phải tìm các em bằng cách nào.
574
00:36:32,457 --> 00:36:34,291
Và rồi hôm nay,
575
00:36:34,293 --> 00:36:35,892
Chị đang ngồi thiền trong rừng...
576
00:36:35,894 --> 00:36:38,061
...và tim chị tự dưng đập thình thịch,
577
00:36:38,063 --> 00:36:40,564
và răng chị đánh lập cập vào nhau.
578
00:36:40,566 --> 00:36:42,699
Có thứ gì đó đang gọi chị.
579
00:36:42,701 --> 00:36:45,535
Chị không biết đó là gì, nhưng...
580
00:36:45,537 --> 00:36:48,138
Chị biết rằng mình phải đi theo tiếng gọi đó.
581
00:36:48,140 --> 00:36:50,473
Và đó là em, Zoe.
582
00:36:50,475 --> 00:36:52,876
Phép thuật của em đã gọi chị đến đó.
583
00:36:52,878 --> 00:36:55,645
Và chị rất biết ơn em.
584
00:36:58,482 --> 00:37:02,152
Giờ thì chị không còn cô đơn nữa.
585
00:37:17,569 --> 00:37:19,236
Ai hát bài này thế ạ?
586
00:37:19,238 --> 00:37:21,171
Ai hát bài này ấy hả?
587
00:37:23,575 --> 00:37:24,774
Fleetwood Mac.
588
00:37:24,776 --> 00:37:28,445
Stevie Nicks là người hùng của chị.
589
00:37:28,447 --> 00:37:30,714
Có phải là Stevie Nicks
thi American Idol không ạ?
590
00:37:30,716 --> 00:37:33,583
Chỉ là Stevie Nicks thôi.
591
00:37:33,585 --> 00:37:35,752
'Phù Thủy Trắng'
592
00:37:35,754 --> 00:37:39,222
Phù thủy duy nhất mà chị biết trước khi gặp em.
593
00:37:39,224 --> 00:37:41,524
Bà ấy là phù thủy thật sự ạ?
594
00:37:41,526 --> 00:37:44,194
Em nghe lời bài hát đi.
595
00:37:51,536 --> 00:37:54,137
Bài này chính là thánh ca của bà ấy.
596
00:37:55,574 --> 00:37:59,609
Không phải có cảm giác như...
nó thâm nhập vào linh hồn em...
597
00:37:59,611 --> 00:38:01,645
...và nói cho em sự thật về mọi thứ...
598
00:38:01,647 --> 00:38:03,713
...em từng cảm nhận trong đời đúng không?
599
00:38:03,715 --> 00:38:07,951
Vâng. Chắc chắn rồi.
600
00:38:10,222 --> 00:38:12,489
Um, em nên đi đây.
601
00:38:12,491 --> 00:38:14,758
Đi hả? Ý em là sao?
602
00:38:14,760 --> 00:38:17,594
Trường của em... em chắc là họ tự hỏi em đang ở đâu.
603
00:38:19,431 --> 00:38:22,465
Em phải tìm nơi để đưa anh ấy đến.
604
00:38:22,467 --> 00:38:24,501
Cậu ta có thể ở đây với chị.
605
00:38:24,503 --> 00:38:25,935
Chị sẽ chữa lành cho cậu ta.
606
00:38:27,472 --> 00:38:32,008
Và sau đó, khi em quay lại,
cậu ta sẽ hồi phục như trước đây.
607
00:38:34,680 --> 00:38:38,415
Này, em sẽ quay lại, đúng chứ? Hmm?
608
00:38:42,988 --> 00:38:45,021
Dọn sạch phòng con đi, con gái à,
609
00:38:45,023 --> 00:38:47,324
vì mẹ phát ngán vì mấy cái hộp gà rán...
610
00:38:47,326 --> 00:38:49,592
...và mấy lon coca cũ đó rồi.
611
00:38:56,467 --> 00:38:59,903
Anh sẽ không tin được ai vừa quay lại đâu.
612
00:39:04,543 --> 00:39:08,611
Chúng ta sắp có chuyện để làm đấy.
613
00:39:23,194 --> 00:39:26,963
Họ vẫn chưa thay đổi bảng tên đường.
614
00:39:26,965 --> 00:39:29,632
May cho bà là bà chưa bị xe đâm đấy.
615
00:39:29,634 --> 00:39:31,401
Bà biết đấy, thế giới đã hiện đại hơn...
616
00:39:31,403 --> 00:39:32,902
...kể từ lúc bà bị nhốt dưới cái lỗ đó.
617
00:39:34,573 --> 00:39:36,740
Dù tôi có bị một đàn voi dẫm đạp lên,
618
00:39:36,742 --> 00:39:38,475
nó cũng chẳng có chút khác biệt nào.
619
00:39:38,477 --> 00:39:41,177
Họ đã phá hoại căn nhà tôi với tấm bảng đó.
620
00:39:41,179 --> 00:39:44,881
"Ngôi nhà của Phu Nhân LaLaurie.
621
00:39:44,883 --> 00:39:47,083
Một di tích lịch sử."
622
00:39:47,085 --> 00:39:50,220
Nhà tôi... giờ là một bảo tàng của sự kinh hoàng.
623
00:39:50,222 --> 00:39:53,223
Con người luôn sùng bái những nghi lễ rùng rợn mà.
624
00:39:53,225 --> 00:39:55,258
Bà không được nhớ đến với sự kính yêu,
625
00:39:55,260 --> 00:39:59,095
nhưng tôi đoán điều đó vẫn đỡ hơn
là không hề được nhớ đến.
626
00:39:59,097 --> 00:40:01,264
Tôi là người phụ nữ quyền lực nhất ở thời đại của tôi.
627
00:40:01,266 --> 00:40:05,702
Hmm. Đúng là quan điểm cổ hủ mà.
628
00:40:05,704 --> 00:40:08,938
Sự độc ác của bà còn to bự hơn cặp mông của bà,
629
00:40:08,940 --> 00:40:10,840
hoặc là bà bị tâm thần nặng.
630
00:40:10,842 --> 00:40:14,411
Dù thế nào thì, nếu chỉ 10 trong số hàng trăm điều...
631
00:40:14,413 --> 00:40:16,379
...tôi đã đọc về bà là sự thật,
632
00:40:16,381 --> 00:40:20,617
...thì bà xứng đáng phải chịu mọi
phút giây bị chôn dưới lớp đất đó.
633
00:40:22,219 --> 00:40:25,588
Họ đã giết mấy đứa con tôi, bà biết chứ?
634
00:40:25,590 --> 00:40:28,324
Treo cổ chúng lên thanh xà ở kia.
635
00:40:30,895 --> 00:40:32,429
Cả chồng tôi cũng thế.
636
00:40:32,431 --> 00:40:34,364
Ông ta thì tôi chẳng quan tâm gì lắm.
637
00:40:34,366 --> 00:40:36,199
Tôi đã lên kế hoạch giết ông ta mấy tuần rồi.
638
00:40:36,201 --> 00:40:37,767
Đầu độc bát lúa mạch của ông ấy.
639
00:40:37,769 --> 00:40:39,869
Bà hãy tha lỗi cho tôi nếu tôi...
640
00:40:39,871 --> 00:40:42,539
- ...khó cảm thấy buồn cho bà.
- Tôi chẳng quan tâm...
641
00:40:42,541 --> 00:40:44,874
...người khác bảo tôi là quái vật hay quỷ dữ.
642
00:40:44,876 --> 00:40:47,877
Tôi yêu mấy đứa con gái của tôi...
theo cách riêng của mình.
643
00:40:50,281 --> 00:40:53,383
Thậm chí cả đứa xấu xí nữa.
644
00:40:53,385 --> 00:40:57,220
Ngay khi tôi vừa sinh nó ra,
thì nó đúng là một nỗi hổ thẹn đối với tôi.
645
00:40:57,222 --> 00:41:00,390
Cái mặt nó cứ như một con hà mã vậy,
646
00:41:00,392 --> 00:41:04,194
nhưng tôi cũng yêu quý nó như thường.
647
00:41:06,931 --> 00:41:09,432
Địa ngục là có thật.
648
00:41:09,434 --> 00:41:12,669
Tôi đã nhìn thấy nó khi ở trong cái hòm đó.
649
00:41:12,671 --> 00:41:14,771
Thời gian sẽ qua đi.
650
00:41:14,773 --> 00:41:18,107
Điều duy nhất còn lại chỉ là những hồi ức.
651
00:41:18,109 --> 00:41:22,645
Và tất cả những gì tôi nhớ đến
là khuôn mặt những đứa con gái của tôi.
652
00:41:22,647 --> 00:41:24,647
Mãi mãi là thế.
653
00:41:24,649 --> 00:41:26,449
Có lẽ như thế thì tốt hơn.
654
00:41:26,451 --> 00:41:28,351
Ít nhất thì khi chết đi,
655
00:41:28,353 --> 00:41:31,054
...bà không thể làm những người
bà yêu thương thất vọng về bà được nữa.
656
00:41:33,591 --> 00:41:35,959
- Bà là phù thủy hay gì đó à?
- Sao bà lại hỏi thế?
657
00:41:35,961 --> 00:41:39,429
Thì tôi đang hy vọng bà là phù thủy.
658
00:41:39,431 --> 00:41:42,265
Thế thì biết đâu bà biết cách giết tôi.
659
00:41:42,267 --> 00:41:45,268
Tôi sẽ giết bà, nhưng không phải hôm nay.
660
00:41:45,270 --> 00:41:46,669
Nhưng nếu bà lại bỏ trốn lần nữa,
661
00:41:46,671 --> 00:41:50,306
thì bà sẽ quay lại cái hòm đó đấy.
Hiểu chưa?
662
00:41:50,308 --> 00:41:53,543
Vâng thưa bà.
663
00:41:54,812 --> 00:41:57,514
Tốt. ta về nhà thôi nào.
664
00:42:05,357 --> 00:42:07,724
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam
665
00:42:15,699 --> 00:42:20,203