1 00:00:39,305 --> 00:00:41,407 Đây rồi. Lại một con nữa. 2 00:00:41,409 --> 00:00:44,343 Mọi lưỡi câu tôi móc gà nướng vào đó đều bắt được cá sấu cả. 3 00:00:44,345 --> 00:00:45,878 Vì mùi cả đấy. Tôi nói cậu nghe. 4 00:00:45,880 --> 00:00:47,212 Cậu có thể chọc mù mắt cá sấu... 5 00:00:47,214 --> 00:00:49,081 ...nó vẫn có khả năng tìm kiếm thức ăn, 6 00:00:49,083 --> 00:00:51,150 nhưng nếu cậu chặn kín mũi nó, 7 00:00:51,152 --> 00:00:52,885 nó sẽ bị đói đến chết. 8 00:00:52,887 --> 00:00:55,421 Ừ, nhưng trước tiên thì nó sẽ chết vì ngạt thở. 9 00:00:55,423 --> 00:00:57,289 Thì đường nào cũng chết cả thôi. 10 00:00:59,225 --> 00:01:01,827 Chúng ta phải lột da rất nhiều con trước khi mặt trời lặn đấy. 11 00:01:01,829 --> 00:01:04,029 Được rồi, đến đây với bố nào cưng. 12 00:01:04,031 --> 00:01:07,066 Thế chứ... 13 00:01:19,880 --> 00:01:22,714 Cái quái gì thế? 14 00:01:22,716 --> 00:01:24,516 Trông không giống mấy người đi câu cá. 15 00:01:24,518 --> 00:01:26,251 Chúng ta sẽ chết chắc nếu cô ta đã gọi cho bên kiểm lâm. 16 00:01:26,253 --> 00:01:28,620 Sẽ mất đến 80, 000 đô tiền phạt. 17 00:01:31,092 --> 00:01:34,560 Làm thế này là sai. 18 00:01:34,562 --> 00:01:36,428 Sai hoàn toàn. 19 00:01:36,430 --> 00:01:39,198 Đồ sát nhân. 20 00:01:40,468 --> 00:01:44,136 Những màu đỏ đen lẫn lộn. 21 00:01:44,138 --> 00:01:46,472 Điều này sẽ không bao giờ được tha thứ. 22 00:01:46,474 --> 00:01:48,040 Cô muốn gì đây, cô gái? 23 00:01:48,042 --> 00:01:50,909 Sao hai người lại giết những tạo vật vô tội của Chúa? 24 00:01:50,911 --> 00:01:54,580 Để lấy da chúng làm giày sao? 25 00:01:54,582 --> 00:01:56,081 Anh có nghĩ cô ta là một trong số mấy con mẹ ở cái hiệp hội PETA kia không? 26 00:01:56,083 --> 00:01:57,449 Không, cô ta không phải thành viên của PETA. 27 00:01:57,451 --> 00:02:00,419 Cô nên tránh xa nơi này ra cô gái. 28 00:02:00,421 --> 00:02:03,388 Sàng sê quanh mấy con vật chết này thì cô cũng sẽ nhập bọn với chúng luôn đấy. 29 00:02:06,460 --> 00:02:09,461 Không phải tất cả chúng đều chết rồi đâu. 30 00:03:49,496 --> 00:03:51,930 Trời sáng rồi đấy các em. 31 00:03:51,932 --> 00:03:54,099 Đến lúc họp mặt buổi sáng rồi. 32 00:03:57,871 --> 00:04:00,772 Cô mong 2 em sẽ xuống lầu trong 5 phút nữa. 33 00:04:00,774 --> 00:04:03,675 Em mặc thế này xuống được không? 34 00:04:07,281 --> 00:04:10,449 Chúa ơi, cậu quên chuyện này dùm tôi đi mà. 35 00:04:10,451 --> 00:04:13,452 Anh ấy dành cả mùa hè của mình để đi tình nguyện cho tổ chức United Way đấy. 36 00:04:13,454 --> 00:04:15,087 Ồ. Vậy thì anh ta nên được phong thánh luôn rồi. 37 00:04:15,089 --> 00:04:17,122 Fiona? Con biết là mẹ có ở nhà mà. 38 00:04:17,124 --> 00:04:18,724 Sao cậu có thể khốn nạn như thế nhỉ? 39 00:04:18,726 --> 00:04:22,060 Vì tôi hiểu mọi người, và cái tên đó... 40 00:04:22,062 --> 00:04:25,430 ...sẽ cũng xếp hàng phang tôi nếu hắn ta có cơ hội. 41 00:04:25,432 --> 00:04:27,566 Không. Nói bậy. Anh ấy không phải người như thế. 42 00:04:27,568 --> 00:04:29,568 Mấy thằng kia cùng đội với anh ta. 43 00:04:29,570 --> 00:04:31,203 Đó là tội đồng lõa. 44 00:04:32,238 --> 00:04:33,639 Mẹ mở cửa ra đi. 45 00:04:35,942 --> 00:04:38,577 Không, tôi không chấp nhận điều cậu vừa nói. 46 00:04:38,579 --> 00:04:41,546 Nghe này, vì hòa bình giữa những người bạn cùng phòng, 47 00:04:41,548 --> 00:04:43,515 Tôi xin lỗi vì tôi đã giết anh bạn đẹp trai của cậu, được chứ? 48 00:04:45,585 --> 00:04:47,452 Nhưng dựa vào cái danh hiệu 'Góa phụ đen' của cậu, 49 00:04:47,454 --> 00:04:49,821 dù sao anh ta cũng chẳng sống được lâu. 50 00:04:53,594 --> 00:04:54,960 Mẹ đang bận. 51 00:04:54,962 --> 00:04:57,896 Ôi Chúa ơi, mùi gì thế? 52 00:04:57,898 --> 00:05:00,565 Mẹ, um... 53 00:05:00,567 --> 00:05:02,901 Mẹ đến chỗ một gã bác sĩ người Hoa, ông ta đưa mẹ một số thảo mộc để về nấu. 54 00:05:02,903 --> 00:05:04,336 Mẹ biết là mùi của nó rất khó chịu. 55 00:05:04,338 --> 00:05:06,438 Bọn con sắp họp mặt buổi sáng. 56 00:05:06,440 --> 00:05:09,141 Con sẽ thông qua những quy tắc của ngôi nhà với mấy đứa trẻ, 57 00:05:09,143 --> 00:05:10,676 và con muốn mẹ cũng đến nghe luôn. 58 00:05:10,678 --> 00:05:13,478 Hmm. Nghe có vẻ hấp dẫn đấy. 59 00:05:13,480 --> 00:05:15,814 Mẹ sẽ xuống ngay. 60 00:05:17,417 --> 00:05:21,520 Giờ thì nghe đây, phu nhân Pittypat. 61 00:05:21,522 --> 00:05:24,256 Nếu bà hét lên, 62 00:05:24,258 --> 00:05:27,459 Tôi sẽ chôn bà xuống lại nơi mà tôi tìm thấy bà. 63 00:05:27,461 --> 00:05:30,662 Bà hiểu chứ? Hmm? 64 00:05:30,664 --> 00:05:32,497 Được chứ? 65 00:05:32,499 --> 00:05:34,599 Giúp tôi với! 66 00:05:34,601 --> 00:05:37,202 Câm miệng! Câm miệng! 67 00:05:37,204 --> 00:05:39,438 Tôi muốn bà cho tôi biết ngay bây giờ... 68 00:05:39,440 --> 00:05:42,140 ...làm sao bà có thể vẫn còn sống sau từng ấy năm... 69 00:05:42,142 --> 00:05:44,209 ...mà không bị biến thành một bộ xương mục nát. 70 00:05:44,211 --> 00:05:46,478 Shh! 71 00:05:46,480 --> 00:05:47,813 Câm miệng! 72 00:05:49,383 --> 00:05:52,484 Chúa ơi, cái bà này, đó là điện thoại di động, được chứ? 73 00:05:52,486 --> 00:05:55,487 Fiona? Bọn con bắt đầu rồi đây! 74 00:05:55,489 --> 00:05:59,057 Giờ thì bà ngồi im lặng, và khi tôi quay lại... 75 00:05:59,059 --> 00:06:01,693 ...chúng ta sẽ tiếp tục cuộc tâm sự nho nhỏ này. 76 00:06:04,164 --> 00:06:07,566 Và tốt hơn là bà nên khiến tôi cảm thấy mình đã bỏ công xứng đáng. 77 00:06:11,571 --> 00:06:13,839 Đưa cho tôi phần số 44, rán thật giòn, 78 00:06:13,841 --> 00:06:15,874 Ê. Suất trung bình lẽ ra phải có 8 miếng chứ. 79 00:06:15,876 --> 00:06:18,377 Trong này chỉ có 7 miếng. 80 00:06:18,379 --> 00:06:20,479 Tên tôi không phải là "Ê" Mà là Queenie. 81 00:06:20,481 --> 00:06:21,813 Và chắc là anh đếm nhầm rồi... 82 00:06:21,815 --> 00:06:23,382 ...vì tôi đã tự tay gói suất đó lại. 83 00:06:23,384 --> 00:06:24,983 Vậy chắc là cô hay bị điểm D môn toán 84 00:06:24,985 --> 00:06:26,385 vì trong này rõ ràng chỉ có 7 miếng thôi. 85 00:06:26,387 --> 00:06:27,486 Thật ra thì, thưa ông, tôi được điểm A môn toán đấy. 86 00:06:27,488 --> 00:06:29,020 Toàn bộ đều điểm A. 87 00:06:29,022 --> 00:06:30,922 Đại số, hình học, Đại số nâng cao. 88 00:06:30,924 --> 00:06:33,158 - Vậy sao? - Mm-hmm. 89 00:06:33,160 --> 00:06:34,760 Nghe này, tôi chắc cô là một thiên tài. 90 00:06:34,762 --> 00:06:36,361 Chỉ cần đưa cho tôi... 91 00:06:36,363 --> 00:06:38,330 ...một miếng gà nữa là xong chuyện. 92 00:06:38,332 --> 00:06:41,566 Nghe này, Trym bút chì, Tôi không phải đồ ngốc, được chứ? 93 00:06:41,568 --> 00:06:44,536 Ông đã ăn miếng đó và giờ ông muốn lấy thêmmột miếng miễn phí. 94 00:06:44,538 --> 00:06:46,938 Tôi muốn nói chuyện với quản lý ngay, cái con béo đần độn này. 95 00:06:46,940 --> 00:06:49,508 - Ông gọi tôi là gì cơ? - Gọi quản lý đến ngay đi! 96 00:06:49,510 --> 00:06:52,544 TÔI là quản lý đây 97 00:06:59,852 --> 00:07:02,788 Cứu tôi với! Cô ta làm tôi bỏng! 98 00:07:06,393 --> 00:07:08,927 - Họ có tống cậu vào tù không? - Không. 99 00:07:08,929 --> 00:07:10,695 Có rất nhiều nhân chứng, 100 00:07:10,697 --> 00:07:13,532 và không ai trong số họ thực sự nhìn thấy tôi tạt dầu vào ông ta cả. 101 00:07:13,534 --> 00:07:15,600 Nhưng chuyện đó đã lên tờ báo địa phương, 102 00:07:15,602 --> 00:07:17,602 Và đó là cách mà cô Cordelia tìm thấy tôi. 103 00:07:17,604 --> 00:07:19,771 Lúc đầu em không muốn vào trường này. 104 00:07:19,773 --> 00:07:22,474 Lúc nhỏ em xem mấy bộ phim tởm lợm về phù thủy da trắng như Charmed 105 00:07:22,476 --> 00:07:25,076 và Sabrina - con quỷ nhỏ da trắng. 106 00:07:25,078 --> 00:07:27,546 Em thậm chí còn không biết có tồn tại cả phù thủy da đen. 107 00:07:27,548 --> 00:07:31,216 Nhưng hóa ra, Em là người thừa kế của Tituba. 108 00:07:31,218 --> 00:07:33,151 Bà ấy là nô lệ giúp việc ở Salem. 109 00:07:33,153 --> 00:07:36,555 Bà là người đầu tiên bị buộc tội là phù thủy. 110 00:07:36,557 --> 00:07:38,623 Nên về cơ bản, em là một thành viên trong cái hội này của cô. 111 00:07:38,625 --> 00:07:41,393 Đây là lúc chúng ta sẽ hát "Kum-Bah-Yah" đúng không? 112 00:07:41,395 --> 00:07:42,961 - Con chó, tao sẽ đập mày nhừ tử! - Này! Này! Này! 113 00:07:42,963 --> 00:07:44,496 Này! 114 00:07:44,498 --> 00:07:47,165 Các em phải bắt đầu chăm sóc lẫn nhau đi. 115 00:07:47,167 --> 00:07:49,134 Chúng ta đã có đủ kẻ thù bên ngoài kia rồi. 116 00:07:50,436 --> 00:07:51,336 Cô Foxx? 117 00:07:51,338 --> 00:07:52,604 Vâng? 118 00:07:52,606 --> 00:07:55,006 Thám tử Sanchez, Đội điều tra án mạng New Orleans. 119 00:07:55,008 --> 00:07:58,443 - Đây là đồng nghiệp của tôi, thám tử Stiles. - Chuyện này là sao? 120 00:07:58,445 --> 00:08:01,913 Chúng tôi muốn nói chuyện với 2 học sinh của cô. 121 00:08:01,915 --> 00:08:04,616 Khi một ngôi sao điện ảnh như cháu xuất hiện ở khu nhà của hội nữ sinh, 122 00:08:04,618 --> 00:08:07,819 tất cả mọi người đều sẽ chú ý cháu sẽ đi đâu và với ai. 123 00:08:07,821 --> 00:08:09,621 Rất nhiều người thấy cháu đi ra căn phòng phía sau... 124 00:08:09,623 --> 00:08:11,256 ...với vài cậu bé trên chiếc xe buýt đó. 125 00:08:11,258 --> 00:08:13,458 Chuyện đó thì liên quan gì đến vụ lật xe buýt chứ? 126 00:08:13,460 --> 00:08:14,526 Chúng là những thiếu nữ. 127 00:08:14,528 --> 00:08:15,994 Sao chúng lại có thể làm thế được? 128 00:08:15,996 --> 00:08:17,596 Chuyện này đúng là ngớ ngẩn. 129 00:08:17,598 --> 00:08:18,964 Tôi chỉ đang tìm kiếm ai đó... 130 00:08:18,966 --> 00:08:20,365 ...có động cơ để hại những chàng trai này, 131 00:08:20,367 --> 00:08:22,033 ai đó đã phá hỏng hệ thống phanh, 132 00:08:22,035 --> 00:08:23,502 hoặc là tay lái. 133 00:08:23,504 --> 00:08:25,437 Có lẽ những chuyện xảy ra ở căn phòng đó rất kinh khủng. 134 00:08:25,439 --> 00:08:27,506 Không phải bọn cháu nên có một luật sư ở đây... 135 00:08:27,508 --> 00:08:29,207 - ...hay gì đó sao? - Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà. 136 00:08:29,209 --> 00:08:32,544 Hai cháu có quen ai trong số những chàng trai đó không? Hai cháu đã gặp họ trước đây chưa? 137 00:08:32,546 --> 00:08:35,213 Chưa. Đêm đó bọn cháu còn không nói quá 1, 2 câu với họ. Họ đưa cháu... 138 00:08:35,215 --> 00:08:37,682 ...ra căn phòng phía sau để hút cần sa, nhưng cháu từ chối. 139 00:08:37,684 --> 00:08:40,051 - Cậu ấy rất tỉnh táo. - Ngoại trừ khi uống vodka. 140 00:08:40,053 --> 00:08:42,020 Madison có một khiếu hài hước rất kỳ lạ. 141 00:08:42,022 --> 00:08:44,022 Nhưng, thật ra thì, em ấy đã phải trải qua cuộc điều trị cai nghiện rất khó khăn. 142 00:08:44,024 --> 00:08:45,290 Chúng tôi rất tự hào về em ấy. 143 00:08:45,292 --> 00:08:48,126 Tôi có thể hỏi cháu tại sao cháu lại đến thăm... 144 00:08:48,128 --> 00:08:49,928 ...một trong số những người sống sót ở bệnh viện được không? 145 00:08:53,666 --> 00:08:57,802 Um... Cháu thấy tội nghiệp anh ấy. 146 00:08:57,804 --> 00:08:59,404 Bọn cháu vừa gặp anh ấy đêm hôm trước. 147 00:08:59,406 --> 00:09:00,739 Trông anh ấy rất tử tế. 148 00:09:00,741 --> 00:09:03,074 Cậu ta chết ngay khi cháu rời đi. 149 00:09:03,076 --> 00:09:06,144 Bác sĩ không biết được nguyên nhân, 150 00:09:06,146 --> 00:09:08,146 nhưng khi bọn tôi điều tra về cháu, bọn tôi phát hiện... 151 00:09:08,148 --> 00:09:11,149 ...có một chàng trai khác mà cháu quen cũng đã chết y hệt như thế 152 00:09:11,151 --> 00:09:13,051 ...ngay trước khi cháu đến đây. 153 00:09:13,053 --> 00:09:15,253 Tên cậu ta là Charles Taylor. 154 00:09:17,090 --> 00:09:21,760 Bọn chúng hãm hiếp tập thể cậu ấy, chúng đã nhận những hậu quả chúng đáng phải nhận! 155 00:09:21,762 --> 00:09:23,428 làm thế nào cháu lật xe buýt được? Có phải cháu đã phá bánh xe không? 156 00:09:23,430 --> 00:09:24,829 Có phải là do bánh xe... 157 00:09:24,831 --> 00:09:26,264 Cháu không biết cậu ấy nói gì cả. 158 00:09:26,266 --> 00:09:27,432 Cháu... Không có ai hãm hiếp cháu cả. 159 00:09:27,434 --> 00:09:28,867 Cậu ta rõ ràng là mất trí rồi. 160 00:09:28,869 --> 00:09:30,368 Madison đã làm thế. Cậu ta có thể di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ. 161 00:09:30,370 --> 00:09:31,937 Và chính cháu đã giết thằng khốn đó trong bệnh viện. 162 00:09:31,939 --> 00:09:33,505 Cháu cũng có phép thuật. Bọn cháu là phù thủy. 163 00:09:33,507 --> 00:09:34,706 Tôi xin lỗi thưa thám tử. 164 00:09:34,708 --> 00:09:35,774 Zoe đang mắc chứng... 165 00:09:35,776 --> 00:09:37,242 ...suy nhược thần kinh nghiêm trọng. 166 00:09:37,244 --> 00:09:39,444 Không! Không, nói dối thế đủ rồi. Kết thúc rồi! 167 00:09:39,446 --> 00:09:41,580 Tất cả những người ở đây đều là phù thủy. Cháu thật sự xin lỗi. 168 00:09:41,582 --> 00:09:42,914 Làm ơn đừng tống bọn cháu vào tù. 169 00:09:42,916 --> 00:09:45,517 Không ai phải vào tù cả, các em à. 170 00:09:45,519 --> 00:09:48,353 Để bọn ta nói chuyện riêng, được chứ? 171 00:09:51,023 --> 00:09:52,357 Bà là người phụ trách ở đây à? 172 00:09:52,359 --> 00:09:54,593 Tôi là Fiona Goode. 173 00:09:54,595 --> 00:09:56,561 Tôi phụ trách mọi nơi. 174 00:09:56,563 --> 00:09:59,431 Chúng tôi sẽ phải đưa hai cô bé đó đi để thẩm vấn. 175 00:09:59,433 --> 00:10:03,468 Chúng tôi đã cố giữ chuyện này im ắng, nhưng cô bé Madison đó... 176 00:10:06,105 --> 00:10:08,406 Uống đi. 177 00:10:08,408 --> 00:10:09,708 Fiona, 178 00:10:09,710 --> 00:10:11,142 Đừng. 179 00:10:11,144 --> 00:10:12,477 Nhanh lên nào. 180 00:10:26,592 --> 00:10:29,728 Oh. Một người cứng rắn. 181 00:10:29,730 --> 00:10:31,563 Thôi nào, bỏ cuộc đi. 182 00:10:31,565 --> 00:10:34,165 Ta thậm chí còn chưa dùng đến một phần nhỏ sức mạnh nữa, cậu biết đấy. 183 00:10:34,167 --> 00:10:36,668 Trong 10 giây nữa, 184 00:10:36,670 --> 00:10:40,338 Ta sẽ thiêu cháy bộ ngực vạm vỡ của cậu, 185 00:10:40,340 --> 00:10:43,041 và ta sẽ biến não cậu thành món trứng bác. 186 00:10:44,443 --> 00:10:47,345 Thành thật mà nói, sáng nay không dễ chịu gì, 187 00:10:47,347 --> 00:10:51,249 và ta thì không muốn mình phải đổ mồ hôi. 188 00:10:51,251 --> 00:10:55,420 - Nên nhanh lên. Uống hết ly nước chết tiệt này đi, được chứ? - Con xin mẹ. 189 00:10:55,422 --> 00:10:58,256 - Chuyện này đúng là... - Im đi, Delia! 190 00:10:58,258 --> 00:11:01,860 Trừ khi con muốn mẹ nhổ nước bọt vào cốc thứ 3 nữa. 191 00:11:10,970 --> 00:11:14,105 Tốt. 192 00:11:14,107 --> 00:11:16,975 Giờ thì tôi cần 2 người... 193 00:11:16,977 --> 00:11:19,277 ...thay đổi toàn bộ những thông tin... 194 00:11:19,279 --> 00:11:20,879 ...đã thu thập được từ 2 cô bé đó... 195 00:11:20,881 --> 00:11:24,215 ...và không bao giờ được kể chuyện này với ai khác. 196 00:11:24,217 --> 00:11:25,784 Rõ rồi chứ? 197 00:11:25,786 --> 00:11:27,485 Rõ. 198 00:11:27,487 --> 00:11:28,853 Cậu có nghĩ cô Fiona giải quyết được chuyện này không? 199 00:11:28,855 --> 00:11:31,322 Cậu đúng là đồ đần độn. 200 00:11:31,324 --> 00:11:33,491 Tôi không thể tin và cậu cho họ biết tất cả mọi thứ. 201 00:11:33,493 --> 00:11:35,460 Tôi phải để sự nghiệp diễn xuất của mình diễn ra êm đẹp. 202 00:11:35,462 --> 00:11:37,228 Chuyện này mà lọt ra ngoài thì tôi tiêu chắc. 203 00:11:37,230 --> 00:11:38,963 Ai quan tâm chứ? Đây là giết người. 204 00:11:38,965 --> 00:11:40,832 Một vụ giết người hàng loạt. 205 00:11:40,834 --> 00:11:42,367 Họ sẽ chẳng tìm thấy bất kỳ bằng chứng nào cho thấy chúng ta... 206 00:11:42,369 --> 00:11:45,136 ...đã phá chiếc xe buýt đó vì chúng ta đâu có làm thế! 207 00:11:45,138 --> 00:11:46,838 Mà cậu đã làm gì với thằng chó khốn nạn đó... 208 00:11:46,840 --> 00:11:48,873 ...ở bệnh viện thế? 209 00:11:48,875 --> 00:11:50,442 Hai đứa đần độn. 210 00:11:54,814 --> 00:11:57,749 Hai em có biết đã có chuyện gì xảy ra ngoài kia không? 211 00:11:57,751 --> 00:12:00,085 Bây giờ, ta tha thứ cho chuyện... 212 00:12:00,087 --> 00:12:02,253 ...các em đã giết người trên chiếc xe buýt đó... 213 00:12:02,255 --> 00:12:04,756 ...vì các em đang trong tuổi dậy thì này nọ... 214 00:12:04,758 --> 00:12:07,759 ...nhưng nếu đầu óc em không nhận thức được rằng... 215 00:12:07,761 --> 00:12:09,027 ...khi những người lạ đến đây... 216 00:12:09,029 --> 00:12:11,563 ...hỏi những câu hỏi, chúng ta phải ngậm miệng, 217 00:12:11,565 --> 00:12:13,064 thì ta sợ rằng... 218 00:12:13,066 --> 00:12:15,433 ...giống nòi của chúng ta đã sắp đến hồi tuyệt diệt. 219 00:12:15,435 --> 00:12:17,235 - Nhưng giờ thì họ đã biết quá nhiều rồi. - Ta thậm chí... 220 00:12:17,237 --> 00:12:18,937 ...còn chẳng nướng nổi một lát bánh mì... 221 00:12:18,939 --> 00:12:22,574 ...với sự nóng nảy mà họ gây ra cho em. 222 00:12:22,576 --> 00:12:25,510 Em đúng là mềm yếu. 223 00:12:25,512 --> 00:12:27,579 Em là người nhạy cảm. 224 00:12:27,581 --> 00:12:29,914 Em quan tâm đến điều mà mọi người nghĩ. 225 00:12:29,916 --> 00:12:33,918 Nếu có một điều mà em học được ở nơi này trước khi rời đi, 226 00:12:33,920 --> 00:12:39,858 đó là tất cả chúng ta, thậm chí cả những đứa YẾU ĐUỐI nhất... 227 00:12:39,860 --> 00:12:41,526 ...cũng hơn hẳn những kẻ giỏi nhất trong số bọn người kia. 228 00:12:41,528 --> 00:12:43,862 Bọn em sẽ bị bắt sao? 229 00:12:43,864 --> 00:12:46,030 Em bỏ qua điểm mấu chốt rồi. 230 00:12:46,032 --> 00:12:49,067 - Và cái điểm mấu chốt đó là...? - Mấu chốt là... 231 00:12:49,069 --> 00:12:52,070 trong cái thế giới rộng lớn đầy rẫy sự độc ác này, 232 00:12:52,072 --> 00:12:56,641 điều duy nhất mà các em phải sợ... 233 00:12:56,643 --> 00:12:58,777 ...là ta. 234 00:13:29,976 --> 00:13:32,410 nhưng việc xin tài trợ đã thất bại. 235 00:13:32,412 --> 00:13:36,414 Nhưng trước đó tôi đã học được chiêu này. 236 00:13:36,416 --> 00:13:38,550 Cầm giúp. 237 00:13:57,469 --> 00:14:00,505 Madison, chúng ta đang làm gì ở đây thế? 238 00:14:00,507 --> 00:14:02,540 Tôi sẽ trả ơn cậu. 239 00:14:02,542 --> 00:14:04,209 Trả ơn tôi? 240 00:14:04,211 --> 00:14:05,476 Vì chuyện gì? 241 00:14:05,478 --> 00:14:06,444 Tôi biết những việc cậu đã làm vì tôi, 242 00:14:06,446 --> 00:14:08,012 giải quyết tên khốn đó, 243 00:14:08,014 --> 00:14:09,681 nên giờ tôi sẽ báo đáp cậu. 244 00:14:11,350 --> 00:14:13,518 Tôi lấy trộm nó từ tủ của cô hiệu trưởng Foxx đấy. 245 00:14:14,453 --> 00:14:16,621 Đây là tiếng Latin mà. 246 00:14:16,623 --> 00:14:18,690 - Đây là gì thế? - Câu thần chú hồi sinh. 247 00:14:18,692 --> 00:14:21,960 Chúng ta sẽ hồi sinh gã bạn trai của cậu. 248 00:14:26,298 --> 00:14:28,967 Chết tiệt thật. 249 00:14:28,969 --> 00:14:32,237 Tôi đoán là cái vụ lật xe đó còn tệ hơn tôi tưởng. 250 00:14:37,743 --> 00:14:40,044 Không, đừng! 251 00:14:40,046 --> 00:14:43,214 Dù sao thì trông anh ta cũng khá là đáng yêu. 252 00:14:43,216 --> 00:14:45,483 Madison! 253 00:14:45,485 --> 00:14:48,419 Tôi đoán là bọn bên điều tra đang tìm hiểu mọi chuyện đã xảy ra như thế nào. 254 00:14:49,488 --> 00:14:52,323 Chúng ta đi khỏi đây được không? 255 00:14:53,559 --> 00:14:55,727 Zoe, nhìn quanh căn phòng này đi. 256 00:14:55,729 --> 00:14:57,528 Được rồi, cậu thấy gì nào? 257 00:14:57,530 --> 00:14:59,530 Một thảm kịch. 258 00:14:59,532 --> 00:15:02,400 Tôi thì nhìn thấy tiềm năng. 259 00:15:02,402 --> 00:15:04,068 Nhìn này, 260 00:15:04,070 --> 00:15:06,070 Người này thì có cặp chân hơi bị đẹp, 261 00:15:06,072 --> 00:15:09,574 tay ở đây cũng ngon. 262 00:15:09,576 --> 00:15:11,276 Tôi tự hỏi không biết cậu ta là một kẻ khoe mẽ... 263 00:15:11,278 --> 00:15:13,511 ...hay là một kẻ 'to bự' nữa. 264 00:15:13,513 --> 00:15:15,513 Ý cậu là sao, Madison? 265 00:15:15,515 --> 00:15:19,350 Chúng ta lấy phần tuyệt nhất của mấy thằng kia rồi ghép đầu của Kyle vào 266 00:15:19,352 --> 00:15:23,187 và chúng ta sẽ tạo nên một anh bạn trai hoàn hảo. 267 00:15:23,189 --> 00:15:26,224 Chuyện này đối với cậu là trò đùa sao? 268 00:15:26,226 --> 00:15:27,625 Không, đây là một thử thách. 269 00:15:27,627 --> 00:15:31,996 Tất cả những gì chúng ta phải làm là tiến hành theo công thức ghi trong này. 270 00:15:36,535 --> 00:15:38,636 Tìm cho tôi một cái cưa đi. 271 00:15:44,743 --> 00:15:46,377 'Lò nướng' sao rồi? 272 00:15:46,379 --> 00:15:49,447 Đã sẵn sàng 'làm bánh' chưa? 273 00:15:50,583 --> 00:15:52,550 Tôi ước gì mình có thể nói là rồi. 274 00:15:52,552 --> 00:15:54,585 Cô vẫn uống Clomiphene... 275 00:15:54,587 --> 00:15:55,753 ...theo chỉ dẫn chứ? 276 00:15:55,755 --> 00:15:57,155 Vâng. 277 00:15:57,157 --> 00:15:58,389 Và tôi chắc rằng nó đã phải có tác dụng. 278 00:15:58,391 --> 00:16:00,158 Tôi thường xuyên bị chuột rút, bị nóng người, 279 00:16:00,160 --> 00:16:02,226 - hay bị mờ mắt nữa... - Bác sĩ, chuyện này là sao? 280 00:16:02,228 --> 00:16:04,295 - Cô ấy phải chịu đựng đau đớn và cách này thì không có tác dụng gì. - Hank... 281 00:16:04,297 --> 00:16:06,597 Chúng tôi đã tiến hành cả năm trời rồi. Tất cả những gì tôi có thể làm là... 282 00:16:06,599 --> 00:16:08,599 ...chỉ đứng nhìn như một tên khốn trong khi cô ấy phát bệnh. 283 00:16:08,601 --> 00:16:12,737 Không may là thuốc hỗ trợ sinh sản không có bất cứ bảo đảm nào. 284 00:16:12,739 --> 00:16:13,972 Tôi sẽ gửi mẫu máu của cô vào phòng thí nghiệm và chúng ta... 285 00:16:13,974 --> 00:16:15,239 ...có thể cân nhắc những lựa chọn khác. 286 00:16:15,241 --> 00:16:17,008 - Chẳng hạn như gì cơ? - Chẳng hạn như thụ tinh trong ống nghiệm. 287 00:16:17,010 --> 00:16:19,143 - Bác sĩ, có thể cho tôi... 288 00:16:19,145 --> 00:16:20,878 - ...một phút riêng tư với vợ tôi được không? - Chắc rồi 289 00:16:23,349 --> 00:16:25,450 Em yêu, 290 00:16:25,452 --> 00:16:27,418 nếu em muốn thử thì anh sẽ hoàn toàn ủng hộ. 291 00:16:27,420 --> 00:16:29,620 Nhưng anh không hiểu được. 292 00:16:29,622 --> 00:16:31,255 Em chưa sẵn sàng dể từ bỏ. 293 00:16:31,257 --> 00:16:33,992 Đáng lẽ em nên có con như những người phụ nữ khác. 294 00:16:33,994 --> 00:16:37,829 Em biết chuyện này rất kinh khủng, nhưng rất nhiều phụ nữ đã làm thế này... 295 00:16:37,831 --> 00:16:40,665 Khi họ không còn lựa chọn nào khác. Còn em thì có mà. 296 00:16:40,667 --> 00:16:42,667 Nếu em sử dụng phép thuật của mình theo ý thích của em, 297 00:16:42,669 --> 00:16:45,436 thì em chẳng khác gì Fiona cả. 298 00:16:45,438 --> 00:16:46,871 Đây không phải là... 299 00:16:46,873 --> 00:16:48,473 ...một ý thích. Đây là việc chúng ta xây dựng nên một gia đình. 300 00:16:48,475 --> 00:16:50,441 Anh không hiểu được điều mà anh đang muốn em làm đâu. 301 00:16:50,443 --> 00:16:52,710 Phép thuật kiểu này... là phép thuật đen tối. 302 00:16:52,712 --> 00:16:55,880 Nó liên quan đến sự sống chết, 303 00:16:55,882 --> 00:16:57,682 và em thì không muốn qua mặt Chúa. 304 00:16:57,684 --> 00:16:59,384 Vậy thay vào đó em để bác sĩ Morrison qua mặt Chúa à? 305 00:16:59,386 --> 00:17:02,687 Mmm... 306 00:17:14,134 --> 00:17:16,234 Không phải nó thơm lắm sao? 307 00:17:17,637 --> 00:17:19,637 Có một điều... 308 00:17:19,639 --> 00:17:21,572 ...mà tôi ngưỡng mộ gái tôi... 309 00:17:21,574 --> 00:17:25,243 nó rán đùi gà rất ngon. 310 00:17:25,245 --> 00:17:28,379 Tôi nghĩ rằng bà... sẽ thấy hơi đói bụng... 311 00:17:28,381 --> 00:17:33,351 ...sau 180 năm bị chôn dưới một cái lỗ. 312 00:17:33,353 --> 00:17:35,553 Nhưng sau đó tôi nghĩ... 313 00:17:35,555 --> 00:17:38,523 ...chắc bà không cần phải ăn vì bà là người bất tử. 314 00:17:38,525 --> 00:17:41,759 Dĩ nhiên, đôi khi chúng ta muốn làm điều gì đó... 315 00:17:41,761 --> 00:17:44,228 ...chỉ vì chúng ta thích. 316 00:17:44,230 --> 00:17:46,597 Bà muốn nói gì sao? 317 00:17:48,934 --> 00:17:50,768 Bà vừa nói gì cơ? 318 00:17:50,770 --> 00:17:52,570 Về chuyện gì? 319 00:17:52,572 --> 00:17:54,272 Đã bao lâu rồi? 320 00:17:54,274 --> 00:17:57,175 180 năm. 321 00:17:57,177 --> 00:17:59,544 Rất dễ quên mất khái niệm thời gian, 322 00:17:59,546 --> 00:18:00,711 Tôi cho là thế. 323 00:18:00,713 --> 00:18:03,915 Con khốn đó. 324 00:18:03,917 --> 00:18:05,783 Con khốn độc ác đó. 325 00:18:05,785 --> 00:18:07,385 Ai cơ? 326 00:18:07,387 --> 00:18:09,520 Ai đã làm thế này với bà? 327 00:18:09,522 --> 00:18:12,190 Ý tôi là, người ta bảo bà bị đầu độc, nhưng... 328 00:18:12,192 --> 00:18:14,358 ...rõ ràng là điều đó là sai. 329 00:18:14,360 --> 00:18:16,260 Tôi đã bị lừa. 330 00:18:16,262 --> 00:18:17,795 Bởi ai? 331 00:18:17,797 --> 00:18:19,564 Một con quỷ da đen. 332 00:18:19,566 --> 00:18:21,799 Tình dược. 333 00:18:21,801 --> 00:18:24,168 Tôi sẽ tặng bà như một món quà. 334 00:18:42,054 --> 00:18:44,622 Louis? 335 00:18:44,624 --> 00:18:46,457 LaLaurie! 336 00:18:46,459 --> 00:18:48,793 Ra mặt đi! 337 00:19:05,077 --> 00:19:07,011 Mi nghĩ mi và cái đám thấp hèn này... 338 00:19:07,013 --> 00:19:09,580 ...có thể dọa được ta sao? 339 00:19:09,582 --> 00:19:13,417 Ta là Phu nhân Marie Delphine LaLaurie. 340 00:19:13,419 --> 00:19:15,453 còn bọn mi chẳng là gì cả. 341 00:19:15,455 --> 00:19:19,090 Cái nỗ lực yếu ớt muốn đầu độc ta của mi đã thất bại, 342 00:19:19,092 --> 00:19:20,324 con phù thủy mọi rợ. 343 00:19:20,326 --> 00:19:24,028 Nếu tôi muốn bà chết thì bà sẽ phải chết. 344 00:19:24,030 --> 00:19:26,831 Gia đình ta đâu rồi? 345 00:19:26,833 --> 00:19:28,633 Trả lại họ cho ta. 346 00:19:28,635 --> 00:19:31,235 Họ chưa bao giờ rời khỏi đây cả. 347 00:19:34,606 --> 00:19:37,275 Ôi Chúa ơi. 348 00:19:37,277 --> 00:19:40,344 Mi đã làm gì thế này? 349 00:19:40,346 --> 00:19:43,848 Ôi lạy Chúa. 350 00:19:43,850 --> 00:19:45,550 Ôi Chúa ơi. 351 00:19:45,552 --> 00:19:47,518 Mi đã làm gì? 352 00:19:47,520 --> 00:19:50,688 Lạy Chúa trên thiên đường. 353 00:19:58,864 --> 00:20:01,165 Ôi... 354 00:20:01,167 --> 00:20:02,733 Lạy Chúa. 355 00:20:02,735 --> 00:20:04,569 Đừng nghĩ rằng tôi đã cho chúng ra đi thanh thản... 356 00:20:04,571 --> 00:20:06,170 ...vì chúng đã phải chịu đau đớn tột cùng. 357 00:20:06,172 --> 00:20:09,574 Nhưng số mệnh mà tôi đã chuẩn bị sẵn cho bà... 358 00:20:09,576 --> 00:20:12,643 ...sẽ khiến nỗi đau mà gia đình bà chịu đựng chỉ như một giấc ngủ yên bình mà thôi. 359 00:20:12,645 --> 00:20:16,480 Thứ tôi đưa cho bà không phải là thuốc độc mà nó còn tệ hơn thế nhiều. 360 00:20:16,482 --> 00:20:20,718 Món quà tôi tặng cho bà, Madame LaLaurie, là một cuộc sống kéo dài mãi mãi. 361 00:20:20,720 --> 00:20:26,157 Thuốc trường sinh bất tử ở trong chiếc lọ đó. 362 00:20:27,059 --> 00:20:28,092 Giải bà ta đi! 363 00:20:35,267 --> 00:20:36,767 Lạy Chúa tôi... 364 00:20:43,442 --> 00:20:44,508 Vì những tội lỗi của bà, 365 00:20:44,510 --> 00:20:45,576 Phu nhân LaLaurie, 366 00:20:45,578 --> 00:20:47,878 bà bị nguyền rủa sẽ phải sống sót mãi mãi. 367 00:20:47,880 --> 00:20:50,281 Sẽ không bao giờ biết được sự giải thoát của một cái chết ngọt ngào. 368 00:20:50,283 --> 00:20:51,515 Sẽ không bao giờ được đoàn tụ... 369 00:20:51,517 --> 00:20:53,384 ...với người thân ở thế giới bên kia. 370 00:20:53,386 --> 00:20:55,886 Nhưng thay vào đó bà sẽ phải chịu sự cô đơn, 371 00:20:55,888 --> 00:21:00,291 mãi mãi bị nhốt trong một ngôi mộ không ai biết đến này, 372 00:21:00,293 --> 00:21:02,560 lắng nghe thế giới tiếp tục biến đổi xung quanh bà, 373 00:21:02,562 --> 00:21:05,630 thậm chí cả khi thế giới đó lụi tàn. 374 00:21:12,372 --> 00:21:15,172 Tôi rất tiếc vì những mất mát của bà. 375 00:21:17,542 --> 00:21:19,610 Muốn ăn chút không? 376 00:21:20,579 --> 00:21:23,347 Tôi không đói. 377 00:21:38,597 --> 00:21:40,931 Tôi cần một cái tô... 378 00:21:40,933 --> 00:21:42,833 ...và vài sợi tóc trên đầu anh ta. 379 00:22:14,467 --> 00:22:15,700 Được rồi. 380 00:22:20,439 --> 00:22:22,373 Hít một ít khói vào đi. 381 00:22:37,656 --> 00:22:39,190 Aah! 382 00:22:53,406 --> 00:22:54,538 Đưa tay cho tôi nào. 383 00:22:55,640 --> 00:22:57,708 Máu chính là phép bí tích của chúng ta. 384 00:23:00,879 --> 00:23:03,381 Calpriziana, offina 385 00:23:03,383 --> 00:23:06,717 alta nestra, fuero menut. 386 00:23:06,719 --> 00:23:10,221 Azazel, chúng tôi triệu hồi thân xác và linh hồn ngài, 387 00:23:10,223 --> 00:23:12,890 Hỡi chúa tể địa ngục, chúng tôi sẽ dâng hiến sự trung thành của mình... 388 00:23:12,892 --> 00:23:15,192 ...và cống hiến đời đời, cho đến khi ... 389 00:23:15,194 --> 00:23:17,328 ...cái chết chia lìa mối ràng buộc này. 390 00:23:17,330 --> 00:23:18,863 Chúng ta vừa thỏa thuận với quỷ dữ à? Vì tôi không chắc... 391 00:23:18,865 --> 00:23:19,897 ...là liệu tôi có đồng ý chuyện đó hay không. 392 00:23:27,706 --> 00:23:31,208 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 393 00:23:31,210 --> 00:23:34,745 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 394 00:23:34,747 --> 00:23:37,748 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 395 00:23:37,750 --> 00:23:41,886 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 396 00:23:41,888 --> 00:23:43,754 Hãy trở về từ cõi chết! 397 00:23:43,756 --> 00:23:45,289 Hãy sống lại! 398 00:23:59,538 --> 00:24:01,806 Bể sô rồi. 399 00:24:08,413 --> 00:24:10,448 Cậu chắc là cậu đọc đúng câu thần chú chứ? 400 00:24:10,450 --> 00:24:11,982 Này, tôi đã diễn xuất từ khi lên 5 đấy. 401 00:24:11,984 --> 00:24:13,884 Tôi luôn thuộc làu lời thoại mà. 402 00:24:16,121 --> 00:24:19,123 Tôi đoán là sức mạnh của chúng ta vẫn chưa đủ. 403 00:24:23,829 --> 00:24:25,796 Này, tôi sẽ gặp cậu ngoài xe nhé. 404 00:24:25,798 --> 00:24:27,832 Tôi bỏ điện thoại của tôi đâu đó trong này rồi. 405 00:24:27,834 --> 00:24:29,900 Nhanh lên đấy. 406 00:24:46,418 --> 00:24:48,786 Chết tiệt thật. 407 00:24:48,788 --> 00:24:50,888 Chúc may mắn nhé con quỷ. 408 00:24:51,857 --> 00:24:53,891 Em thật sự xin lỗi, Kyle. 409 00:24:55,594 --> 00:24:59,797 Những chuyện này sẽ chẳng xảy ra nếu bọn em không đến bữa tiệc đó. 410 00:24:59,799 --> 00:25:03,634 Gần đây cuộc sống của em có hơi bị mất kiểm soát. 411 00:25:03,636 --> 00:25:06,170 Em ước gì em có thể giúp anh thoát khỏi chuyện này. 412 00:25:30,695 --> 00:25:32,796 Ai ở trong đó thế? 413 00:25:43,909 --> 00:25:46,944 Cái quái gì thế? 414 00:25:48,813 --> 00:25:50,648 Ôi Chúa ơi. 415 00:25:53,919 --> 00:25:55,486 Cô đang làm cái quái gì ở đây thế? 416 00:26:09,501 --> 00:26:11,402 Kyle, không, không! 417 00:26:36,528 --> 00:26:38,362 Aah. 418 00:26:38,364 --> 00:26:40,631 Cô không quen với việc... 419 00:26:40,633 --> 00:26:43,133 ...một phụ nữ da trắng ngồi trên ghế trong tiệm cô đúng không? 420 00:26:43,135 --> 00:26:46,370 Tôi không quen với việc có một phụ nữ da trắng ở khu dân cư này. 421 00:26:46,372 --> 00:26:48,606 Uh-uh, không được hút thuốc trong này. 422 00:26:48,608 --> 00:26:52,109 Hầu hết trong số đó là tóc thật, còn quý hơn vàng nữa đấy. 423 00:26:52,111 --> 00:26:53,444 Chúng tôi mua nó cứ mỗi nửa ký. 424 00:26:53,446 --> 00:26:56,080 Mm-hmm. 425 00:26:59,986 --> 00:27:01,051 Thế chứ. 426 00:27:07,993 --> 00:27:11,261 Trông con đẹp đấy, cô gái nhỏ. 427 00:27:11,263 --> 00:27:12,596 Được rồi, giờ con về nhà đi. 428 00:27:12,598 --> 00:27:14,965 Em lần gần xong rồi. 429 00:27:14,967 --> 00:27:17,201 Được rồi, tất cả về hết đi. 430 00:27:18,403 --> 00:27:21,639 Tôi sẽ tự lo cho người này. 431 00:27:46,498 --> 00:27:48,098 Thôi đi. 432 00:27:48,100 --> 00:27:50,334 Dừng lại. 433 00:27:50,336 --> 00:27:51,568 Tôi không thích thế đâu. Thôi đi! 434 00:27:54,372 --> 00:27:56,340 Dừng lại đi. 435 00:27:56,342 --> 00:27:58,075 Cậu ổn chứ? 436 00:27:59,044 --> 00:28:02,012 Ở đây ồn quá. 437 00:28:09,220 --> 00:28:11,889 Ý nghĩ của bà phát ra tiếng lớn quá. 438 00:28:11,891 --> 00:28:15,893 Nó làm phiền tôi đấy. 439 00:28:17,629 --> 00:28:20,764 Cút ra khỏi đây đi. 440 00:28:24,502 --> 00:28:27,137 Cái quái gì...? 441 00:28:27,139 --> 00:28:28,405 Bà là ai thế? 442 00:28:28,407 --> 00:28:29,840 Tránh đường cho tao con nô lệ này. 443 00:28:29,842 --> 00:28:31,341 Bà gọi ai là nô lệ đấy hả đồ quỷ cái? 444 00:28:31,343 --> 00:28:32,710 Ê, con mẹ già hôi hám này là ai thế ...? 445 00:28:37,549 --> 00:28:41,151 Vậy cô sở hữu nơi này lâu chưa? 446 00:28:41,153 --> 00:28:43,187 Bà nghĩ sao? 447 00:28:43,189 --> 00:28:45,489 Tôi nghĩ, khi người ta bảo rằng, 'người da đen thường ít nếp nhăn'... 448 00:28:45,491 --> 00:28:46,390 ...không hề sai chút nào. 449 00:28:46,392 --> 00:28:47,391 Bí quyết của cô là gì? 450 00:28:47,393 --> 00:28:48,692 Thế bí quyết của bà là gì? 451 00:28:48,694 --> 00:28:51,061 Chi phí làm móng tay của bà còn hơn cả tiền thuê nhà của tôi nữa 452 00:28:51,063 --> 00:28:53,330 Những phụ nữ như bà chùi mông bằng kim cương. 453 00:28:53,332 --> 00:28:57,201 Và sẽ không bao giờ đến cái khu này chỉ để nối tóc. 454 00:28:57,203 --> 00:29:00,571 Ôi Chúa ơi, cô là người rất nhạy bén đúng không? 455 00:29:00,573 --> 00:29:03,907 Bà biết chính xác tôi là ai và khả năng của tôi là gì, 456 00:29:03,909 --> 00:29:07,845 cũng như tôi biết chính xác bà là gì, bà phù thủy ạ. 457 00:29:07,847 --> 00:29:10,914 Tôi có thể ngửi được mùi hôi tỏa ra từ người bà. 458 00:29:10,916 --> 00:29:13,383 Tôi không mong rằng cô sẽ thích tôi. 459 00:29:15,121 --> 00:29:19,189 Ý tôi là, dù sao thì, dòng tộc của cô và tôi... 460 00:29:19,191 --> 00:29:22,426 ...đã đối đầu hàng mấy thế kỷ rồi, 461 00:29:22,428 --> 00:29:26,597 Dù cho việc đó giống như là búa luôn đập vào móng tay vậy. 462 00:29:26,599 --> 00:29:28,866 Nhưng thứ bà có cũng từ chúng tôi mà ra. 463 00:29:28,868 --> 00:29:30,067 Tituba. 464 00:29:30,069 --> 00:29:32,469 Một cô nô lệ da đen biết tà thuật đã ban sức mạnh cho chúng tôi 465 00:29:32,471 --> 00:29:35,439 ...với phép thuật đen tối của cô ta. 466 00:29:35,441 --> 00:29:37,374 Cô ta sẽ không thể phân biệt được tình dược... 467 00:29:37,376 --> 00:29:40,144 ...với một công thức làm bánh socola vụn... 468 00:29:40,146 --> 00:29:41,211 ...cho dù cô ta có đọc được nó. 469 00:29:41,213 --> 00:29:43,814 Chính bọn bà đã biến cô ta thành nô lệ. 470 00:29:43,816 --> 00:29:45,916 Trước đó, cô ấy đến từ một bộ lạc vĩ đại 471 00:29:45,918 --> 00:29:47,618 Bộ lạc Arawak. 472 00:29:47,620 --> 00:29:49,319 Cô ấy đã biết được những điều bí mật của thế giới bên kia... 473 00:29:49,321 --> 00:29:52,055 ...từ một dòng họ pháp sư 2000 năm tuổi. 474 00:29:52,057 --> 00:29:56,393 Phép gọi hồn... cô ấy trao cho những người của bà lúc ở Salem. 475 00:29:56,395 --> 00:29:57,461 Nhưng đổi lại họ đã phản bội cô ta. 476 00:29:57,463 --> 00:29:59,296 Thôi cho tôi xin. 477 00:29:59,298 --> 00:30:03,100 Ý cô muốn nói rằng một cô nô lệ da đen mù chữ biết tà thuật kia... 478 00:30:03,102 --> 00:30:05,068 ...đã trao vương miện cho tôi à? 479 00:30:05,070 --> 00:30:06,570 Vậy thì có lẽ bà vẫn chưa nghe về tin tức... 480 00:30:06,572 --> 00:30:08,405 ...về nền văn minh của loài người được bắt đầu ở Châu Phi. 481 00:30:08,407 --> 00:30:10,240 Chúng tôi không chỉ biết châm kim vào hình nhân và nhìn thấy được... 482 00:30:10,242 --> 00:30:12,476 ...tương lai thông qua xương gà thôi đâu. 483 00:30:12,478 --> 00:30:14,845 Bà đọc quá nhiều sách hướng dẫn du lịch rồi cơ mà. 484 00:30:14,847 --> 00:30:16,313 Sẵn nói đến chuyện đó... 485 00:30:16,315 --> 00:30:18,582 ...không xài thêm keo xịt tóc nữa... 486 00:30:18,584 --> 00:30:21,485 Tôi đã từng đến nghĩa trang St. Louis Số 1 487 00:30:21,487 --> 00:30:25,622 và tôi từng nhìn thấy lăng mộ Laveau, 488 00:30:25,624 --> 00:30:27,958 nhìn thấy mấy tên khách du lịch béo núc... 489 00:30:27,960 --> 00:30:30,961 từ Little Rock cho đến Hackensack 490 00:30:30,963 --> 00:30:33,163 vẽ những chữ thập trên mấy viên gạch, 491 00:30:33,165 --> 00:30:36,533 ước nguyện ở chỗ lưu giữ bộ xương của Marie Laveau. 492 00:30:38,204 --> 00:30:41,371 Giá như mà họ biết, tát cả những gì họ cần làm... 493 00:30:41,373 --> 00:30:46,443 ...để đạt được ước nguyện là đến khu Ninth Ward này... 494 00:30:46,445 --> 00:30:48,512 ...và ngồi bện tóc. 495 00:30:51,449 --> 00:30:55,252 Và điều ước của bà là gì, phù thủy? 496 00:30:57,188 --> 00:30:59,623 Tôi muốn cái mà cô đang có, 497 00:30:59,625 --> 00:31:04,561 cái mà giúp cô vẫn trẻ trung sau ngần ấy năm. 498 00:31:07,499 --> 00:31:10,467 Cái búa muốn phép thuật của cái móng tay sao. 499 00:31:10,469 --> 00:31:13,370 Giàu có thế đấy. 500 00:31:13,372 --> 00:31:16,206 Đúng thế, và cô sẽ trao nó cho tôi... 501 00:31:16,208 --> 00:31:19,476 ...vì tôi đang giữ thứ mà cô muốn. 502 00:31:19,478 --> 00:31:21,311 Bà có thể đề nghị tôi một con kỳ lân... 503 00:31:21,313 --> 00:31:22,980 ...có thể ị ra mấy tờ tiền 100 đô, 504 00:31:22,982 --> 00:31:25,582 tôi chỉ vẫn sẽ trao cho bà một cơn đau đầu không hơn không kém. 505 00:31:25,584 --> 00:31:27,484 Các cậu. 506 00:31:28,519 --> 00:31:31,622 Nhanh lên. Dập lửa đi! Dừng lại! 507 00:31:35,660 --> 00:31:37,327 Tôi chẳng thích kiểu tóc này. 508 00:31:38,264 --> 00:31:39,663 Nhưng chúng ta sẽ liên lạc sau vậy. 509 00:31:41,065 --> 00:31:43,100 Nơi này đúng là thật tuyệt vời. 510 00:31:43,102 --> 00:31:45,869 Thật vui vì được nhìn thấy cô vẫn khỏe mạnh... 511 00:31:45,871 --> 00:31:47,537 ...sau ngần ấy năm. 512 00:31:47,539 --> 00:31:50,507 Ý tôi là, có lẽ ở một thế kỷ khác... 513 00:31:50,509 --> 00:31:54,845 ...cô sẽ mở được 2 tiệm salon thảm hại như thế này. 514 00:31:59,217 --> 00:32:03,420 Jam tibi impero 515 00:32:03,422 --> 00:32:06,556 et principio maligne spiritus! 516 00:32:06,558 --> 00:32:10,027 Ut confestim allata 517 00:32:10,029 --> 00:32:13,263 et circulo discedas, absque... 518 00:32:14,899 --> 00:32:16,533 Em nghĩ nó sẽ thành công chứ? 519 00:32:16,535 --> 00:32:20,570 Chúa ơi, Hank, anh làm em sợ đấy! 520 00:32:20,572 --> 00:32:22,406 Đáng lẽ anh không được vào đây chứ. 521 00:32:22,408 --> 00:32:23,974 Em ổn chứ, em yêu? 522 00:32:23,976 --> 00:32:26,109 Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp thôi. 523 00:32:26,111 --> 00:32:28,412 Em chỉ... Em cần phải tập trung. 524 00:32:28,414 --> 00:32:30,614 Cho em 20 phút, được chứ? 525 00:32:30,616 --> 00:32:33,383 Mất bao lâu cũng được. 526 00:32:57,508 --> 00:33:00,010 Absque omni lisione 527 00:33:00,012 --> 00:33:04,247 cujuscunque creature vel rei 528 00:33:04,249 --> 00:33:07,985 et ad locum a justissimo 529 00:33:07,987 --> 00:33:13,657 tibi deputatum in momento et ictu oculi abeas... 530 00:33:18,597 --> 00:33:22,733 Krek creeteo mav kaas kataan. 531 00:33:25,036 --> 00:33:27,437 Anh nói theo em đi. 532 00:33:27,439 --> 00:33:30,540 Krek creeteo 533 00:33:30,542 --> 00:33:34,544 mav kaas kataan. 534 00:34:43,782 --> 00:34:47,384 Kyle? Kyle! 535 00:34:47,386 --> 00:34:50,087 Kyle! 536 00:34:51,557 --> 00:34:53,557 Em biết... Em biết là anh nhận ra có chuyện không ổn. 537 00:34:53,559 --> 00:34:55,125 Có lẽ sẽ rất khó khăn cho bất kỳ ai nghe thấy... 538 00:34:55,127 --> 00:34:57,427 ...điều này, nhưng... Kyle, anh đã chết rồi. 539 00:34:57,429 --> 00:34:59,529 Anh có nhớ chuyện đó không? 540 00:34:59,531 --> 00:35:01,398 Anh biết đấy, lúc đó anh ở trên xe buýt... 541 00:35:01,400 --> 00:35:02,532 ...và đã có một tai nạn. 542 00:35:02,534 --> 00:35:05,435 Kiểu kiểu thế. 543 00:35:05,437 --> 00:35:06,470 Đó không phải... Đó không phải là lỗi của anh. 544 00:35:06,472 --> 00:35:08,605 Được chứ? Tất cả những chuyện này không phải là lỗi của anh. 545 00:35:08,607 --> 00:35:10,474 Bọn em cố gắng nối các phần cơ thể lại với nhau, và - và... 546 00:35:10,476 --> 00:35:12,976 Rồi sau đó bọn em đưa anh về từ thế giới bên kia. 547 00:35:12,978 --> 00:35:17,247 Không! Không! Dừng lại đi! Kyle! Không! Kyle! 548 00:35:17,249 --> 00:35:18,381 Dừng lại đi! 549 00:35:18,383 --> 00:35:20,784 Nghe này, được rồi, có lẽ... Có lẽ sẽ tốt hơn... 550 00:35:20,786 --> 00:35:24,421 ...nếu anh không sống lại. Em không biết nữa. 551 00:35:24,423 --> 00:35:26,623 Nhưng em sẽ không thể tha thứ cho bản thân nếu em không cố thử một lần. 552 00:35:26,625 --> 00:35:28,492 Chị tha thứ cho em. 553 00:35:30,562 --> 00:35:32,462 Dù cho em lôi chị ra ngoài này. 554 00:35:33,832 --> 00:35:35,332 Quay lại đi. 555 00:35:35,334 --> 00:35:37,701 Rẽ phải. 556 00:35:46,577 --> 00:35:49,479 Chị thật sự nghĩ chuyện này sẽ thành công sao? 557 00:35:49,481 --> 00:35:51,515 Chị biết chắc là sẽ thành công. 558 00:35:51,517 --> 00:35:55,452 Những thứ này là phân... phân thật luôn ấy. 559 00:35:55,454 --> 00:35:58,421 Đầm lầy Louisiana chứa đầy rêu Tây ban Nha... 560 00:35:58,423 --> 00:35:59,856 ...và phân cá sấu. 561 00:35:59,858 --> 00:36:02,492 Những thứ có đặc tính chữa lành tuyệt vời. 562 00:36:02,494 --> 00:36:05,462 Mẹ thiên nhiên luôn có câu trả lời cho mọi thứ. 563 00:36:05,464 --> 00:36:08,832 Nó chữa lành cho chị khi chị bị thiêu sống. 564 00:36:08,834 --> 00:36:11,368 Chị là Misty Day. 565 00:36:11,370 --> 00:36:12,869 Chị là phù thủy mà cô Cordelia đã kể cho bọn em nghe. 566 00:36:12,871 --> 00:36:14,504 Mọi người đều nghĩ rằng chị chết rồi, 567 00:36:14,506 --> 00:36:15,539 nhưng dĩ nhiên, là chị vẫn chưa chết. 568 00:36:15,541 --> 00:36:17,874 Chị có sức mạnh hồi sinh. 569 00:36:17,876 --> 00:36:20,744 Sức mạnh hồi sinh. 570 00:36:21,646 --> 00:36:23,914 Chị thích cách gọi đó đấy. 571 00:36:25,349 --> 00:36:28,051 Chúng ta có rất nhiều thứ để học hỏi lần nhau đấy, Zoe. 572 00:36:28,053 --> 00:36:30,720 - Có lẽ thế. - Chị luôn biết ngoài kia có những người giống chị... 573 00:36:30,722 --> 00:36:32,455 ...nhưng chị không biết phải tìm các em bằng cách nào. 574 00:36:32,457 --> 00:36:34,291 Và rồi hôm nay, 575 00:36:34,293 --> 00:36:35,892 Chị đang ngồi thiền trong rừng... 576 00:36:35,894 --> 00:36:38,061 ...và tim chị tự dưng đập thình thịch, 577 00:36:38,063 --> 00:36:40,564 và răng chị đánh lập cập vào nhau. 578 00:36:40,566 --> 00:36:42,699 Có thứ gì đó đang gọi chị. 579 00:36:42,701 --> 00:36:45,535 Chị không biết đó là gì, nhưng... 580 00:36:45,537 --> 00:36:48,138 Chị biết rằng mình phải đi theo tiếng gọi đó. 581 00:36:48,140 --> 00:36:50,473 Và đó là em, Zoe. 582 00:36:50,475 --> 00:36:52,876 Phép thuật của em đã gọi chị đến đó. 583 00:36:52,878 --> 00:36:55,645 Và chị rất biết ơn em. 584 00:36:58,482 --> 00:37:02,152 Giờ thì chị không còn cô đơn nữa. 585 00:37:17,569 --> 00:37:19,236 Ai hát bài này thế ạ? 586 00:37:19,238 --> 00:37:21,171 Ai hát bài này ấy hả? 587 00:37:23,575 --> 00:37:24,774 Fleetwood Mac. 588 00:37:24,776 --> 00:37:28,445 Stevie Nicks là người hùng của chị. 589 00:37:28,447 --> 00:37:30,714 Có phải là Stevie Nicks thi American Idol không ạ? 590 00:37:30,716 --> 00:37:33,583 Chỉ là Stevie Nicks thôi. 591 00:37:33,585 --> 00:37:35,752 'Phù Thủy Trắng' 592 00:37:35,754 --> 00:37:39,222 Phù thủy duy nhất mà chị biết trước khi gặp em. 593 00:37:39,224 --> 00:37:41,524 Bà ấy là phù thủy thật sự ạ? 594 00:37:41,526 --> 00:37:44,194 Em nghe lời bài hát đi. 595 00:37:51,536 --> 00:37:54,137 Bài này chính là thánh ca của bà ấy. 596 00:37:55,574 --> 00:37:59,609 Không phải có cảm giác như... nó thâm nhập vào linh hồn em... 597 00:37:59,611 --> 00:38:01,645 ...và nói cho em sự thật về mọi thứ... 598 00:38:01,647 --> 00:38:03,713 ...em từng cảm nhận trong đời đúng không? 599 00:38:03,715 --> 00:38:07,951 Vâng. Chắc chắn rồi. 600 00:38:10,222 --> 00:38:12,489 Um, em nên đi đây. 601 00:38:12,491 --> 00:38:14,758 Đi hả? Ý em là sao? 602 00:38:14,760 --> 00:38:17,594 Trường của em... em chắc là họ tự hỏi em đang ở đâu. 603 00:38:19,431 --> 00:38:22,465 Em phải tìm nơi để đưa anh ấy đến. 604 00:38:22,467 --> 00:38:24,501 Cậu ta có thể ở đây với chị. 605 00:38:24,503 --> 00:38:25,935 Chị sẽ chữa lành cho cậu ta. 606 00:38:27,472 --> 00:38:32,008 Và sau đó, khi em quay lại, cậu ta sẽ hồi phục như trước đây. 607 00:38:34,680 --> 00:38:38,415 Này, em sẽ quay lại, đúng chứ? Hmm? 608 00:38:42,988 --> 00:38:45,021 Dọn sạch phòng con đi, con gái à, 609 00:38:45,023 --> 00:38:47,324 vì mẹ phát ngán vì mấy cái hộp gà rán... 610 00:38:47,326 --> 00:38:49,592 ...và mấy lon coca cũ đó rồi. 611 00:38:56,467 --> 00:38:59,903 Anh sẽ không tin được ai vừa quay lại đâu. 612 00:39:04,543 --> 00:39:08,611 Chúng ta sắp có chuyện để làm đấy. 613 00:39:23,194 --> 00:39:26,963 Họ vẫn chưa thay đổi bảng tên đường. 614 00:39:26,965 --> 00:39:29,632 May cho bà là bà chưa bị xe đâm đấy. 615 00:39:29,634 --> 00:39:31,401 Bà biết đấy, thế giới đã hiện đại hơn... 616 00:39:31,403 --> 00:39:32,902 ...kể từ lúc bà bị nhốt dưới cái lỗ đó. 617 00:39:34,573 --> 00:39:36,740 Dù tôi có bị một đàn voi dẫm đạp lên, 618 00:39:36,742 --> 00:39:38,475 nó cũng chẳng có chút khác biệt nào. 619 00:39:38,477 --> 00:39:41,177 Họ đã phá hoại căn nhà tôi với tấm bảng đó. 620 00:39:41,179 --> 00:39:44,881 "Ngôi nhà của Phu Nhân LaLaurie. 621 00:39:44,883 --> 00:39:47,083 Một di tích lịch sử." 622 00:39:47,085 --> 00:39:50,220 Nhà tôi... giờ là một bảo tàng của sự kinh hoàng. 623 00:39:50,222 --> 00:39:53,223 Con người luôn sùng bái những nghi lễ rùng rợn mà. 624 00:39:53,225 --> 00:39:55,258 Bà không được nhớ đến với sự kính yêu, 625 00:39:55,260 --> 00:39:59,095 nhưng tôi đoán điều đó vẫn đỡ hơn là không hề được nhớ đến. 626 00:39:59,097 --> 00:40:01,264 Tôi là người phụ nữ quyền lực nhất ở thời đại của tôi. 627 00:40:01,266 --> 00:40:05,702 Hmm. Đúng là quan điểm cổ hủ mà. 628 00:40:05,704 --> 00:40:08,938 Sự độc ác của bà còn to bự hơn cặp mông của bà, 629 00:40:08,940 --> 00:40:10,840 hoặc là bà bị tâm thần nặng. 630 00:40:10,842 --> 00:40:14,411 Dù thế nào thì, nếu chỉ 10 trong số hàng trăm điều... 631 00:40:14,413 --> 00:40:16,379 ...tôi đã đọc về bà là sự thật, 632 00:40:16,381 --> 00:40:20,617 ...thì bà xứng đáng phải chịu mọi phút giây bị chôn dưới lớp đất đó. 633 00:40:22,219 --> 00:40:25,588 Họ đã giết mấy đứa con tôi, bà biết chứ? 634 00:40:25,590 --> 00:40:28,324 Treo cổ chúng lên thanh xà ở kia. 635 00:40:30,895 --> 00:40:32,429 Cả chồng tôi cũng thế. 636 00:40:32,431 --> 00:40:34,364 Ông ta thì tôi chẳng quan tâm gì lắm. 637 00:40:34,366 --> 00:40:36,199 Tôi đã lên kế hoạch giết ông ta mấy tuần rồi. 638 00:40:36,201 --> 00:40:37,767 Đầu độc bát lúa mạch của ông ấy. 639 00:40:37,769 --> 00:40:39,869 Bà hãy tha lỗi cho tôi nếu tôi... 640 00:40:39,871 --> 00:40:42,539 - ...khó cảm thấy buồn cho bà. - Tôi chẳng quan tâm... 641 00:40:42,541 --> 00:40:44,874 ...người khác bảo tôi là quái vật hay quỷ dữ. 642 00:40:44,876 --> 00:40:47,877 Tôi yêu mấy đứa con gái của tôi... theo cách riêng của mình. 643 00:40:50,281 --> 00:40:53,383 Thậm chí cả đứa xấu xí nữa. 644 00:40:53,385 --> 00:40:57,220 Ngay khi tôi vừa sinh nó ra, thì nó đúng là một nỗi hổ thẹn đối với tôi. 645 00:40:57,222 --> 00:41:00,390 Cái mặt nó cứ như một con hà mã vậy, 646 00:41:00,392 --> 00:41:04,194 nhưng tôi cũng yêu quý nó như thường. 647 00:41:06,931 --> 00:41:09,432 Địa ngục là có thật. 648 00:41:09,434 --> 00:41:12,669 Tôi đã nhìn thấy nó khi ở trong cái hòm đó. 649 00:41:12,671 --> 00:41:14,771 Thời gian sẽ qua đi. 650 00:41:14,773 --> 00:41:18,107 Điều duy nhất còn lại chỉ là những hồi ức. 651 00:41:18,109 --> 00:41:22,645 Và tất cả những gì tôi nhớ đến là khuôn mặt những đứa con gái của tôi. 652 00:41:22,647 --> 00:41:24,647 Mãi mãi là thế. 653 00:41:24,649 --> 00:41:26,449 Có lẽ như thế thì tốt hơn. 654 00:41:26,451 --> 00:41:28,351 Ít nhất thì khi chết đi, 655 00:41:28,353 --> 00:41:31,054 ...bà không thể làm những người bà yêu thương thất vọng về bà được nữa. 656 00:41:33,591 --> 00:41:35,959 - Bà là phù thủy hay gì đó à? - Sao bà lại hỏi thế? 657 00:41:35,961 --> 00:41:39,429 Thì tôi đang hy vọng bà là phù thủy. 658 00:41:39,431 --> 00:41:42,265 Thế thì biết đâu bà biết cách giết tôi. 659 00:41:42,267 --> 00:41:45,268 Tôi sẽ giết bà, nhưng không phải hôm nay. 660 00:41:45,270 --> 00:41:46,669 Nhưng nếu bà lại bỏ trốn lần nữa, 661 00:41:46,671 --> 00:41:50,306 thì bà sẽ quay lại cái hòm đó đấy. Hiểu chưa? 662 00:41:50,308 --> 00:41:53,543 Vâng thưa bà. 663 00:41:54,812 --> 00:41:57,514 Tốt. ta về nhà thôi nào. 664 00:42:05,357 --> 00:42:07,724 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 665 00:42:15,699 --> 00:42:20,203