1
00:00:39,665 --> 00:00:40,916
İşte buyur.
Bir tane daha.
2
00:00:41,041 --> 00:00:44,503
Ucuna o kurumuş tavuktan
taktığım her oltaya bir timsah geldi.
3
00:00:44,586 --> 00:00:46,171
Bak sana diyorum,
bütün iş kokusunda bitiyor.
4
00:00:46,255 --> 00:00:49,341
Timsahın gözünü kör etsen bile
yemeğini bulabilir...
5
00:00:49,424 --> 00:00:53,095
...ama burnunu tıkarsan
açlıktan ölür.
6
00:00:53,178 --> 00:00:55,639
Öyle de burnunu tıkarsan
önce nefes alamadığı için ölür.
7
00:00:55,681 --> 00:00:57,224
Neyse, öyle ya da böyle
hayvanın sonu yakın işte.
8
00:00:59,476 --> 00:01:02,145
Gün batana kadar, derisi
yüzülecek bir sürü hayvan var.
9
00:01:02,187 --> 00:01:04,147
Haydi, babana gel bakalım.
10
00:01:04,189 --> 00:01:07,192
İşte böyle.
11
00:01:20,247 --> 00:01:23,375
Bu da ne lan? Balık ve Av
Hayvanları Dairesi'nden gibi durmuyor.
12
00:01:24,209 --> 00:01:25,752
Çoktan o herifleri aradıysa
ayvayı yedik demektir.
13
00:01:25,836 --> 00:01:29,089
Buradaki kampta
seksen bin dolarlık mal var.
14
00:01:29,173 --> 00:01:31,383
Size nasıl yardımcı olabiliriz,
genç bayan?
15
00:01:31,466 --> 00:01:34,803
Bu çok yanlış.
16
00:01:34,845 --> 00:01:36,597
Hem de çok yanlış.
17
00:01:36,680 --> 00:01:38,807
Cinayet.
18
00:01:40,142 --> 00:01:42,186
Hepsi çürümüş, kapkara.
19
00:01:44,313 --> 00:01:47,691
- Bu affedilemez.
- Ne istiyorsun kızım sen?
20
00:01:47,816 --> 00:01:51,153
Neden Tanrı'nın bu masum
mahluklarını öldürürsünüz ki?
21
00:01:51,195 --> 00:01:54,698
Derilerinden ayakkabı
yapabilmek için mi yani?
22
00:01:54,781 --> 00:01:56,158
Sence şu anasının gözü
PETA kızlarından mı ki?
23
00:01:56,200 --> 00:02:00,621
Hayır, bu kız PETA'dan falan değil.
Uzak durmalıydın kızım.
24
00:02:00,704 --> 00:02:03,373
Ölü şeylerle oynarsan, onlara
katılman yakın demektir.
25
00:02:06,793 --> 00:02:09,505
Hepsi ölmemiş.
26
00:03:24,580 --> 00:03:28,584
ÜÇÜNCÜ SEZON - İKİNCİ BÖLÜM
"ERKEK ORGANLARI"
27
00:03:28,584 --> 00:03:32,588
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)
28
00:03:32,588 --> 00:03:35,632
AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ
CADILAR MECLİSİ
29
00:03:49,988 --> 00:03:52,407
Üsküdar'da sabah oldu hanımlar.
30
00:03:52,491 --> 00:03:54,576
Sabah toplantısının vakti geldi.
31
00:03:58,413 --> 00:04:01,208
İkinizi de beş dakika sonra
aşağıda görmek istiyorum.
32
00:04:01,250 --> 00:04:03,752
Böyle geleyim mi?
33
00:04:07,756 --> 00:04:10,884
Tanrı aşkına, artık
bırakır mısın şunun peşini?
34
00:04:10,926 --> 00:04:14,096
Çocuk, yazlarını United Way'da
gönüllü çalışarak geçiriyormuş.
35
00:04:14,137 --> 00:04:15,514
Öyleyse aziz ilan etsinler madem.
36
00:04:15,597 --> 00:04:17,558
Fiona?
Evde olduğunu biliyorum.
37
00:04:17,599 --> 00:04:19,268
Nasıl böyle devasa bir sürtük
olabiliyorsun acaba?
38
00:04:19,309 --> 00:04:22,437
İnsanları anlıyorum da ondan,
o çocuğun fırsatı olsa...
39
00:04:22,479 --> 00:04:25,816
...o da benim üstümde
bir şansını denerdi kesin.
40
00:04:25,899 --> 00:04:27,901
Hayır, saçmalıyorsun.
O, öyle biri değildi.
41
00:04:27,943 --> 00:04:30,028
O herifler,
çocukla aynı kardeşlikteydi.
42
00:04:30,028 --> 00:04:31,655
Biz buna anasına bak
kızını al diyoruz.
43
00:04:31,989 --> 00:04:33,907
Kapıyı aç artık, anne.
44
00:04:36,410 --> 00:04:39,079
Olmaz, ben bunu kabullenemem.
45
00:04:39,162 --> 00:04:41,874
Oda arkadaşları arasındaki
barış hâlinin korunması uğruna...
46
00:04:41,915 --> 00:04:43,792
...erkek güzeli arkadaşını
öldürdüğüm için özür dilerim, oldu mu?
47
00:04:45,711 --> 00:04:47,963
Ama şu karadul durumunu
göz önünde bulundurursak...
48
00:04:48,046 --> 00:04:50,215
...çocuk bu dünyada
veresiye yaşıyordu zaten.
49
00:04:53,886 --> 00:04:58,307
- Şu anda biraz meşgulüm.
- Aman Tanrım, bu koku da ne böyle?
50
00:04:58,390 --> 00:05:00,851
Ben...
51
00:05:00,934 --> 00:05:03,270
Çinli bir doktora gittim, o da
bana kaynat diye birkaç ot verdi.
52
00:05:03,353 --> 00:05:04,938
Biraz keskin bir kokusu var,
farkındayım.
53
00:05:04,980 --> 00:05:06,773
Sabah toplantısına
başlamak üzereyiz.
54
00:05:06,815 --> 00:05:09,568
Kızlarla birlikte hane kurallarını
tekrar edeceğiz...
55
00:05:09,610 --> 00:05:13,697
...ve senin de duymanı istiyorum.
- Kulağa çok hoş geliyor.
56
00:05:13,780 --> 00:05:16,033
İki dakikaya gelirim.
57
00:05:17,868 --> 00:05:21,747
Şimdi beni dinle, Bayan Pittypat.
58
00:05:21,788 --> 00:05:24,541
Çığlık atarsan...
59
00:05:24,625 --> 00:05:27,878
...seni bulduğum yere
götürür gömerim.
60
00:05:27,961 --> 00:05:31,006
Anlaşıldı mı?
61
00:05:31,089 --> 00:05:32,841
Tamam mı?
62
00:05:32,925 --> 00:05:34,968
İmdat!
63
00:05:35,052 --> 00:05:37,638
Kapa çeneni!
Kapa be çeneni!
64
00:05:37,721 --> 00:05:41,517
Bunca yılın ardından nasıl
küf tutmuş bir ceset olmayıp da...
65
00:05:41,517 --> 00:05:44,603
...kanlı canlı insan olarak
kalabildiğini anlatmanı istiyorum.
66
00:05:46,772 --> 00:05:48,148
Kapa çeneni!
67
00:05:49,816 --> 00:05:53,028
Tanrı aşkına be kadın,
alt tarafı cep telefonu, tamam mı?
68
00:05:53,111 --> 00:05:55,989
Fiona?
Başlıyoruz!
69
00:05:56,114 --> 00:05:59,493
Şimdi sesini kesiyorsun.
Döndüğümde de...
70
00:05:59,576 --> 00:06:01,995
...bu ufak sohbetimize
kaldığımız yerden devam edeceğiz.
71
00:06:04,498 --> 00:06:07,793
Bunca zahmete değdiğini
kanıtlasan iyi edersin.
72
00:06:12,130 --> 00:06:14,299
44 numara, ekstra çıtır geliyor.
73
00:06:14,341 --> 00:06:16,260
Yo, orta boy kovada sekiz tane
tavuk olması lazım.
74
00:06:16,301 --> 00:06:18,846
Bunun içinde sadece yedi tane var.
75
00:06:18,929 --> 00:06:20,639
Benim adım "Yo" değil, Queenie.
76
00:06:20,722 --> 00:06:23,308
Yanlış saydın herhalde,
çünkü o kovayı bizzat ben hazırladım.
77
00:06:23,392 --> 00:06:26,687
Matematik notun kötüydü herhalde
çünkü burada sadece yedi tane var.
78
00:06:26,687 --> 00:06:29,314
Aslında matematik notum pekiyi,
efendim. Hem de hepsi.
79
00:06:29,398 --> 00:06:31,275
Kalkülüs, trigonometri,
ileri cebir.
80
00:06:31,316 --> 00:06:33,485
Öyle miymiş?
81
00:06:33,569 --> 00:06:35,195
Dahisindir eminim.
82
00:06:35,279 --> 00:06:38,615
Bana bir parça tavuk
daha ver de gideyim.
83
00:06:38,657 --> 00:06:41,994
Bana bak, sik kafalı.
Ben aptal değilim, tamam mı?
84
00:06:42,077 --> 00:06:44,955
O parçayı yedin, şimdi de beleşe
bir tane daha almaya çalışıyorsun.
85
00:06:44,997 --> 00:06:47,291
Müdürünle konuşmak istiyorum,
koca kıçlı aptal.
86
00:06:47,332 --> 00:06:49,751
- Ne dedin sen bana?
- Müdürünü çağır diyorum!
87
00:06:49,835 --> 00:06:52,838
Müdür benim!
88
00:07:00,220 --> 00:07:03,098
İmdat!
Bu kadın beni yakıyor!
89
00:07:06,935 --> 00:07:09,188
- Seni hapse yolladılar mı?
- Hayır.
90
00:07:09,313 --> 00:07:13,775
Bir sürü tanık vardı ve hiçbiri
ona yağ attığımı görmemişti sonuçta.
91
00:07:13,817 --> 00:07:17,988
Ama yerel bir gazeteye haber oldu,
Bayan Cordelia da beni öyle buldu.
92
00:07:18,030 --> 00:07:20,157
Başta bize katılmak istemiyordun.
93
00:07:20,199 --> 00:07:22,701
Küçüklüğümde Charmed olsun,
Genç Beyaz Cadı Sabrina olsun...
94
00:07:22,784 --> 00:07:25,370
...hep onlar gibi
beyaz kız saçmalıkları vardı.
95
00:07:25,454 --> 00:07:27,915
Siyahi cadı olduğunu
bile bilmiyordum.
96
00:07:27,998 --> 00:07:31,335
Ama işe bakın,
meğerse Tituba'nın varisiymişim.
97
00:07:31,376 --> 00:07:33,462
Kendisi, Salem'deki bir ev kölesiymiş.
98
00:07:33,503 --> 00:07:36,673
Cadılıkla ilk suçlanan da oymuş.
99
00:07:36,757 --> 00:07:39,760
Yani, teknik olarak
ben sizin kabilenizin bir üyesiyim.
100
00:07:39,801 --> 00:07:42,971
- Şimdi ilahi falan mı okumamız gerekiyordu?
- Sürtük, seni mahvederim.
101
00:07:45,015 --> 00:07:47,434
Birbirinizin sırtını kollamaya
başlamanız lazım artık.
102
00:07:47,518 --> 00:07:49,186
Dışarıda yeterince
düşmanımız var zaten.
103
00:07:50,646 --> 00:07:52,981
- Bayan Foxx?
- Evet?
104
00:07:53,023 --> 00:07:55,400
New Orleans Polis Teşkilatı'ndan
Dedektif Sanchez.
105
00:07:55,484 --> 00:07:58,862
- Bu da ortağım Dedektif Stiles.
- Konu neydi?
106
00:07:58,904 --> 00:08:02,241
Kızlarınızdan ikisiyle
iki çift laf edecektik de.
107
00:08:02,324 --> 00:08:04,993
Senin gibi bir film yıldızı
kardeşlik evine girince...
108
00:08:05,077 --> 00:08:08,163
...insanlar nereye, kiminle
gittiğine dikkat ediyor tabii.
109
00:08:08,205 --> 00:08:11,542
Seni, otobüsteki birkaç çocukla
arka odaya giderken gören çok kişi var.
110
00:08:11,625 --> 00:08:13,877
Bunun, otobüsün takla
atmasıyla ne ilgisi var?
111
00:08:13,961 --> 00:08:16,255
İki tane genç kız bunlar.
Öyle bir şeyi nasıl yapsınlar?
112
00:08:16,338 --> 00:08:17,714
Bu iddialar çok saçma geliyor.
113
00:08:17,798 --> 00:08:20,509
Sadece o çocuklara zarar vermek için
sebebi olan birileri var mı diye bakıyorum.
114
00:08:20,592 --> 00:08:23,637
Aracın frenleriyle ya da direksiyonuyla
oynayabilecek birileri mesela.
115
00:08:23,679 --> 00:08:25,806
O odada yaşananlar
pek nahoştu belki.
116
00:08:25,889 --> 00:08:29,476
- Avukatımızın olması gerekmiyor mu?
- Alt tarafı sohbet ediyoruz yahu.
117
00:08:29,518 --> 00:08:32,688
O çocuklardan herhangi birini tanıyor
muydun, önceden tanıştığın var mıydı?
118
00:08:32,729 --> 00:08:35,399
Hayır, o gece pek konuşmadık
zaten. Beni arka odaya...
119
00:08:35,482 --> 00:08:37,943
...kafa bulmaya götürmüşler,
ben de reddettim.
120
00:08:38,026 --> 00:08:40,237
- O şeyleri bıraktı.
- Votka hariç.
121
00:08:40,320 --> 00:08:42,239
Madison'ın espri anlayışı
biraz çılgındır.
122
00:08:42,322 --> 00:08:44,199
Aslında bağımlılıklarından kurtulma
konusunda bir hayli yol kat etti.
123
00:08:44,241 --> 00:08:45,450
Onunla çok gurur duyuyoruz.
124
00:08:45,534 --> 00:08:49,955
Hayatta kalan kazazedelerden birini
neden ziyarete gittiğinizi sorabilir miyim?
125
00:08:53,959 --> 00:08:58,088
Durumuna çok üzüldüm.
126
00:08:58,171 --> 00:08:59,464
Hemen önceki gece tanışmıştık.
127
00:08:59,548 --> 00:09:03,260
- İyi birine benziyordu.
- Sen gittikten hemen sonra öldü.
128
00:09:03,343 --> 00:09:06,388
Doktorlar sebebini
tam olarak çözemiyor...
129
00:09:06,430 --> 00:09:09,391
...ama seni incelediğimizde
tanıdığın bir çocuğun...
130
00:09:09,433 --> 00:09:13,228
...sen buraya gelmeden önce
aynı şekilde öldüğünü fark ettik.
131
00:09:13,270 --> 00:09:15,397
Charles Taylor adında bir çocuk.
132
00:09:17,482 --> 00:09:22,070
Hepsi birleşip ona tecavüz etti,
sonra da hak ettiklerini aldılar!
133
00:09:22,154 --> 00:09:23,530
Otobüse nasıl takla attırdın?
Tekerlerle mi oynadın?
134
00:09:23,572 --> 00:09:25,324
- Tekerlerdi, değil mi?
- Neden bahsettiğini bilmiyorum.
135
00:09:25,365 --> 00:09:28,452
Kimse bana tecavüz etmedi.
Kızın aklını kaçırdığı belli.
136
00:09:28,493 --> 00:09:30,537
Madison yaptı. Zihin gücüyle
nesneleri hareket ettirebiliyor.
137
00:09:30,621 --> 00:09:32,164
Hastanedeki o piç kurusunu da
ben öldürdüm.
138
00:09:32,247 --> 00:09:33,540
Benim de özel güçlerim var.
Cadıyız biz.
139
00:09:33,582 --> 00:09:34,917
Kusura bakmayın, Dedektif.
140
00:09:35,000 --> 00:09:37,377
Zoe'nin zihinsel
bir çöküntü geçirdiği belli.
141
00:09:37,419 --> 00:09:39,755
Hayır! Yalan da bir yere kadar.
Her şey bitti işte!
142
00:09:39,838 --> 00:09:41,840
Buradaki herkes cadı.
Çok ama çok üzgünüz.
143
00:09:41,924 --> 00:09:43,050
N'olur bizi hapse göndermeyin.
144
00:09:43,091 --> 00:09:45,719
Kimsenin hapse gittiği yok, kızlar.
145
00:09:45,761 --> 00:09:48,222
Bizi yalnız bırakır mısınız?
146
00:09:51,183 --> 00:09:54,645
- Buradaki yetkili siz misiniz?
- Ben Fiona Goode.
147
00:09:54,728 --> 00:09:56,605
Benim yetkim her yere uzanır.
148
00:09:56,688 --> 00:09:59,608
O iki kızı da sorgulamak için
karakola götürmemiz gerekiyor.
149
00:09:59,691 --> 00:10:03,362
Bu işi gizli saklı tutmaya çalışacağız
ama o Madison denen kız...
150
00:10:06,281 --> 00:10:08,742
İç.
151
00:10:08,784 --> 00:10:11,245
Fiona, yapma.
152
00:10:11,328 --> 00:10:12,371
Haydi.
153
00:10:26,677 --> 00:10:29,888
Sert adam seni.
154
00:10:29,972 --> 00:10:33,559
Haydi, pes et bakalım.
Şu anda kendimi zorlamıyorum.
155
00:10:34,393 --> 00:10:37,020
On saniye kadar sonra...
156
00:10:37,062 --> 00:10:40,566
...o şişko karpuz kafandaki
sıcaklığı arttıracağım...
157
00:10:40,607 --> 00:10:43,026
...ve beynini çırpılmış
yumurtaya çevireceğim.
158
00:10:44,611 --> 00:10:47,573
Doğrusunu söylemek gerekirse,
zor bir sabah geçirdim...
159
00:10:47,614 --> 00:10:51,451
...ve kendimi yorasım hiç yok.
160
00:10:51,535 --> 00:10:55,747
Haydi bakalım, şu lanet suyu
içer misin lütfen?
161
00:10:55,789 --> 00:10:58,375
- Bu gerçekten...
- Kapa çeneni, Delia!
162
00:10:58,417 --> 00:11:01,879
Bir bardak suya daha
tükürmemi istiyorsan orası ayrı.
163
00:11:11,263 --> 00:11:14,308
Güzel.
164
00:11:14,391 --> 00:11:17,227
Şimdi ikinizden de
bu kızlarla ilgili...
165
00:11:17,269 --> 00:11:21,064
...elinizde ne varsa
teslim etmenizi...
166
00:11:21,106 --> 00:11:24,276
...ve olanlardan bir daha
hiç kimseye bahsetmemenizi istiyorum.
167
00:11:24,318 --> 00:11:27,487
- Anlaşıldı mı?
- Kesinlikle.
168
00:11:27,571 --> 00:11:31,450
- Sence Fiona işleri düzeltebilir mi?
- Koca bir aptalsın var ya.
169
00:11:31,533 --> 00:11:35,454
Onlara her şeyi anlattığına inanamıyorum.
Güya sicilimi temiz tutmam gerekiyordu.
170
00:11:35,537 --> 00:11:37,331
Bu ortaya çıkarsa
yandığımın resmidir.
171
00:11:37,414 --> 00:11:39,041
Kimin umurunda?
Cinayetten bahsediyoruz burada.
172
00:11:39,124 --> 00:11:41,043
Hatta birden çok cinayetten.
173
00:11:41,084 --> 00:11:42,753
Otobüsün bir yerleriyle
oynadığımıza dair bir şey bulamazlar...
174
00:11:42,794 --> 00:11:45,255
...çünkü otobüsün
hiçbir yerini kurcalamadık!
175
00:11:45,339 --> 00:11:48,967
O hastanedeki götten bacağa
ne yaptın?
176
00:11:49,051 --> 00:11:50,302
Aptallar.
177
00:11:55,140 --> 00:11:57,935
Orada olanların ne olduğundan
haberiniz var mı?
178
00:11:57,976 --> 00:12:01,104
Senin o otobüsteki baştan
savma toplu cinayetini...
179
00:12:01,104 --> 00:12:05,067
...gençtir, kanı deli akar
dedim, affettim...
180
00:12:05,108 --> 00:12:08,070
...ama yabancılar gelip
soru sorduğunda...
181
00:12:08,153 --> 00:12:11,532
...yardım için birbirimize
sığındığımızı akıl edemiyorsan...
182
00:12:11,615 --> 00:12:15,786
...işte o zaman, sülalemizin
sonunun geldiğinden korkarım.
183
00:12:15,869 --> 00:12:19,122
- Ama zaten çoğu şeyi öğrenmişlerdi.
- Sana uyguladıkları baskıyı...
184
00:12:19,164 --> 00:12:22,501
...bir kediye uygulasam
miyav bile demezdi be.
185
00:12:22,584 --> 00:12:26,713
Yumuşaksın sen.
Duygusalsın.
186
00:12:26,838 --> 00:12:30,092
İnsanların ne düşündüğünü önemsiyorsun.
187
00:12:30,133 --> 00:12:34,179
Şimdi, buradayken öğrendiğin
tek bir şey bile olacaksa...
188
00:12:34,263 --> 00:12:40,060
...o da şu olsun;
zincirimizdeki en zayıf halka bile...
189
00:12:40,143 --> 00:12:41,478
...onların en iyisinden yeğdir.
190
00:12:41,562 --> 00:12:45,649
- Tutuklanacak mıyız?
- Kıssanın hissesini kaçırıyorsunuz.
191
00:12:45,774 --> 00:12:49,152
- Neymiş o?
- Hissemiz şöyle...
192
00:12:49,194 --> 00:12:52,239
...şu koca dünyada...
193
00:12:52,281 --> 00:12:55,701
...korkmanız gereken tek kişi...
194
00:12:57,369 --> 00:12:58,745
...benim.
195
00:13:26,539 --> 00:13:29,876
Bir filmde hırsızı oynayacaktım...
196
00:13:30,001 --> 00:13:32,504
...ama bütçeyi kesmişlerdi.
197
00:13:32,545 --> 00:13:36,216
Ama o vakte kadar, ben çoktan
şunu yapmayı öğrenmiştim.
198
00:13:36,299 --> 00:13:38,551
Şunu tutuver.
199
00:13:49,979 --> 00:13:52,190
NEW ORLEANS ŞEHİR MORGU
YALNIZCA YETKİLİ PERSONEL GİREBİLİR
200
00:13:57,445 --> 00:14:00,281
Madison, burada ne arıyoruz?
201
00:14:00,365 --> 00:14:04,077
- Sana borcumu ödeyeceğim.
- Borcunu mu?
202
00:14:04,160 --> 00:14:05,495
Ne için borçlusun ki?
203
00:14:05,537 --> 00:14:08,289
Benim için ne yaptığını biliyorum,
şu pislikle ilgilendin ya...
204
00:14:08,289 --> 00:14:09,290
...ben de iyiliğinin karşılığını vereceğim.
205
00:14:11,251 --> 00:14:13,378
Bunu Foxxy'nin zulasından çaldım.
206
00:14:14,546 --> 00:14:18,675
- Latince. Ne ki bu?
- Diriltme büyüsü.
207
00:14:18,717 --> 00:14:21,678
Şu sevgilini tekrara yaşama döndüreceğiz.
208
00:14:26,141 --> 00:14:28,852
Ha siktir be.
209
00:14:30,311 --> 00:14:32,856
Anlaşılan o kaza, tahmin
ettiğimden de kötüymüş.
210
00:14:37,736 --> 00:14:39,863
Hayır, yapma!
211
00:14:39,946 --> 00:14:43,074
Yine de bir nebze yakışıklı sayılır.
212
00:14:43,158 --> 00:14:45,577
Madison!
213
00:14:45,660 --> 00:14:48,038
Sanırım hâlâ neyin nereye
ait olduğunu çözmeye çalışıyorlar.
214
00:14:49,372 --> 00:14:53,001
Buradan gidebilir miyiz?
215
00:14:53,335 --> 00:14:57,297
Zoe, şu odaya bir bak.
Ne görüyorsun burada?
216
00:14:57,380 --> 00:14:59,299
Bir trajedi.
217
00:14:59,382 --> 00:15:02,177
Ben potansiyel görüyorum.
218
00:15:02,218 --> 00:15:05,930
Bak şurada
en güzelinden iki bacak var...
219
00:15:06,014 --> 00:15:09,517
...iki tane kaslı kol şurada.
220
00:15:09,559 --> 00:15:13,229
Acaba bunun marifeti
bu kadar mı yoksa büyüyor mu?
221
00:15:13,313 --> 00:15:15,523
Ne demeye çalışıyorsun?
222
00:15:15,565 --> 00:15:19,194
Bu erkeklerin en iyi organlarını
alıp Kyle'ın kafasına takarız...
223
00:15:19,235 --> 00:15:22,947
...böylece mükemmel sevgiliyi
yaratmış oluruz.
224
00:15:23,031 --> 00:15:25,992
Bütün bunlar senin için
birer şaka mı yani?
225
00:15:26,076 --> 00:15:27,577
Hayır, bu bir meydan okuma.
226
00:15:27,661 --> 00:15:31,665
Tek yapmamız gereken
buradaki tarife uymak.
227
00:15:36,336 --> 00:15:38,171
Git bana bir testere bul.
228
00:15:44,636 --> 00:15:49,224
Fırınımız nasıl?
Mercimeğe hazır mı bari?
229
00:15:50,308 --> 00:15:52,352
Keşke hazır diyebilseydim.
230
00:15:52,936 --> 00:15:56,106
Klomifem'i söylediğim şekilde
kullandınız mı?
231
00:15:56,189 --> 00:15:58,900
Evet. İşe yaradığına da emindim.
232
00:15:58,942 --> 00:16:01,444
Feci kramplar, sıcaklamalar yaşıyordum,
görüşüm bulanıklaşıyordu.
233
00:16:01,528 --> 00:16:04,197
Doktor, planımız nedir? Kadın o kadar
acı çekiyor ama ilaç işe yaramıyor bile.
234
00:16:04,280 --> 00:16:05,281
- Hank.
- Bir yıldır bu böyle.
235
00:16:05,323 --> 00:16:08,618
Benim elimden tek gelen, sen
rahatsızlanırken böyle sırık gibi durmak.
236
00:16:08,702 --> 00:16:12,706
Ne yazık ki, doğurganlık
ilaçları garantili değil.
237
00:16:12,747 --> 00:16:15,208
Kanınızı laboratuvara göndereyim,
sonra diğer seçeneklere de bakarız.
238
00:16:15,250 --> 00:16:16,918
- Ne gibi?
- Mesela tüp bebek.
239
00:16:17,002 --> 00:16:20,505
- Doktor, karımla biraz
yalnız kalabilir miyim? - Tabii.
240
00:16:26,261 --> 00:16:29,431
Bebeğim, bunu denemek
istiyorsan seni desteklerim.
241
00:16:29,514 --> 00:16:33,852
- Ama anlamıyorum artık.
- Pes etmeye hazır değilim.
242
00:16:33,935 --> 00:16:37,731
Her kadın gibi, benim de
bebek yapabilmem gerek.
243
00:16:37,772 --> 00:16:40,608
Korkunç bir şey, biliyorum
ama bunu yapan bir sürü kadın var.
244
00:16:40,650 --> 00:16:42,527
Çareleri olmadığı için.
Senin çaren var ama.
245
00:16:42,610 --> 00:16:45,113
Her hevesimi tatmin etmek
için büyüyü kullanırsam...
246
00:16:45,196 --> 00:16:48,241
...Fiona'dan farkım kalmaz.
- Bu öyle...
247
00:16:48,283 --> 00:16:50,201
...heves falan değil.
Söz konusu olay, bir aile olmamız.
248
00:16:50,285 --> 00:16:52,662
Benden ne istediğinin
farkında değilsin.
249
00:16:52,746 --> 00:16:56,750
Bu tarz büyüler, karanlıktır.
250
00:16:56,791 --> 00:16:59,377
Hayat ve ölüm meseleleri bunlar,
ben de Tanrı'yı oynamak istemiyorum.
251
00:16:59,419 --> 00:17:02,380
Yani, sen de Doktor Morrison'un
Tanrı'yı oynamasına izin vereceksin.
252
00:17:14,059 --> 00:17:15,977
Ne hoş kokuyor, değil mi?
253
00:17:17,479 --> 00:17:21,483
Kızıma hakkını vereceğim
tek bir şey var...
254
00:17:21,566 --> 00:17:24,944
...o da tavuk budunu nasıl
pişireceğini iyi bilmesidir.
255
00:17:25,028 --> 00:17:29,324
Son 180 yılını bir çukura gömülü
geçirdiğin düşünülürse...
256
00:17:29,407 --> 00:17:32,952
...biraz miden kazınmıştır dedim.
257
00:17:33,036 --> 00:17:36,206
Ama ölümsüz olduğuna göre...
258
00:17:36,289 --> 00:17:38,458
...muhtemelen yemek yemene
hiç gerek yoktur.
259
00:17:38,500 --> 00:17:41,795
Tabii, bazı şeyleri
hoşumuza gittiği için...
260
00:17:41,836 --> 00:17:46,257
...yaptığımız da olur.
Konuşmak mı istiyorsun?
261
00:17:48,760 --> 00:17:52,389
- Az önce ne dedin sen?
- Hangi konuda?
262
00:17:52,472 --> 00:17:56,893
- Ne kadar olmuş?
- 180 yıl.
263
00:17:56,976 --> 00:18:00,480
Zaman kavramın kaybolmuştur sanırım.
264
00:18:00,563 --> 00:18:03,692
O sürtük.
265
00:18:03,775 --> 00:18:05,610
O şeytan kılıklı sürtük.
266
00:18:05,652 --> 00:18:09,447
Kim?
Kim yaptı bunu?
267
00:18:09,531 --> 00:18:12,033
Zehirlendiğini söylediler ama...
268
00:18:12,117 --> 00:18:15,996
...o konuda yanıldıkları aşikâr.
- Bana oyun oynadı.
269
00:18:16,079 --> 00:18:19,416
- Kim?
- O kara şeytan.
270
00:18:19,499 --> 00:18:23,670
Bir aşk iksiri.
Bunu size armağan ediyorum.
271
00:18:41,771 --> 00:18:46,026
- Louis?
- LaLaurie!
272
00:18:46,109 --> 00:18:48,320
Göster kendini!
273
00:19:04,836 --> 00:19:08,506
Bu kalabalıkla beni
korkutabileceğini mi sanıyorsun?
274
00:19:09,549 --> 00:19:13,219
Ben, Madam Marie
Delphine LaLaurie'yim.
275
00:19:13,303 --> 00:19:15,096
Sizlerse birer hiçsiniz.
276
00:19:15,138 --> 00:19:18,683
O çaresiz zehirleme teşebbüsün
başarısız oldu...
277
00:19:18,767 --> 00:19:19,934
...zenci cadı.
278
00:19:19,976 --> 00:19:23,688
Ölmeni istesem, çoktan ölmüş olurdun.
279
00:19:23,772 --> 00:19:26,524
Ailem nerede?
280
00:19:26,608 --> 00:19:28,360
Onları bana verin.
281
00:19:28,443 --> 00:19:30,654
Hiç gitmediler ki.
282
00:19:34,449 --> 00:19:36,951
Aman Tanrım.
283
00:19:36,993 --> 00:19:39,913
Ne yaptın sen?
284
00:19:39,996 --> 00:19:43,541
Yüce Tanrım.
285
00:19:43,625 --> 00:19:47,253
Tanrım, ne yaptın sen?
286
00:19:47,337 --> 00:19:50,340
Ulu Tanrım.
287
00:20:00,850 --> 00:20:02,477
Tanrım.
288
00:20:02,519 --> 00:20:05,814
Acı çekmediklerini sanma,
çünkü bir hayli çektiler.
289
00:20:05,855 --> 00:20:09,192
Ama senin için planladığım
kaderin yanında...
290
00:20:09,234 --> 00:20:12,445
...onlarınki hafif bir uyku gibi kalacak.
291
00:20:12,529 --> 00:20:16,324
Sana verdiğim zehirden de beter bir şeydi.
292
00:20:16,366 --> 00:20:20,495
Sana armağanım sonsuz
bir hayattı, Madam LaLaurie.
293
00:20:20,537 --> 00:20:25,667
O şişede ölümsüzlük vardı.
294
00:20:26,835 --> 00:20:27,752
Getirin kadını!
295
00:20:34,968 --> 00:20:36,344
Aman Tanrım.
296
00:20:43,059 --> 00:20:45,311
Madam LaLaurie,
günahların yüzünden...
297
00:20:45,353 --> 00:20:47,647
...sonsuza dek yaşamakla lanetlendin.
298
00:20:47,689 --> 00:20:49,899
O hoş ölümün kollarına asla düşmeyeceksin.
299
00:20:49,983 --> 00:20:52,986
Sevdiklerinle öteki dünyada
kavuşamayacaksın.
300
00:20:53,028 --> 00:20:55,613
Bunların yerine, isimsiz bir mezarda...
301
00:20:55,697 --> 00:21:00,035
...bir başına, dünyanın etrafında...
302
00:21:00,076 --> 00:21:02,203
...yaşamına devam
edişini dinleyeceksin...
303
00:21:02,287 --> 00:21:06,416
...ta ki o dünyanın varlığı
son bulana dek.
304
00:21:12,047 --> 00:21:14,674
Kaybın için üzüldüm.
305
00:21:17,218 --> 00:21:19,137
Bir ısırık ister misin?
306
00:21:20,305 --> 00:21:22,724
Aç değilim.
307
00:21:40,095 --> 00:21:44,099
Bir kaseyle, başından birkaç tel saç lazım.
308
00:22:15,964 --> 00:22:16,965
Tamam.
309
00:22:21,845 --> 00:22:23,805
Dumanı içine çek.
310
00:22:53,453 --> 00:22:54,287
Elini ver.
311
00:22:55,747 --> 00:22:57,623
Ayini kanla yapacağız.
312
00:23:01,127 --> 00:23:03,546
Calpriziana, offina...
313
00:23:03,629 --> 00:23:06,841
...alta nestra, fuero menut.
314
00:23:06,883 --> 00:23:10,303
Azazel, yer altının hakimi...
315
00:23:10,344 --> 00:23:13,014
...kendimizi bedenen ve ruhen sana
adıyoruz, bu melun birliği...
316
00:23:13,055 --> 00:23:15,183
...ölüm sonlandırana dek
sana itaat edecek...
317
00:23:15,224 --> 00:23:17,310
...ve sonsuz bir sadakâtte bulunacağız.
318
00:23:17,351 --> 00:23:19,854
Az önce şeytanla mı evlendik?
Bu olay, bana uyar mı, bilmiyorum da.
319
00:23:27,904 --> 00:23:31,407
Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.
320
00:23:31,491 --> 00:23:34,952
Berald, Beroald,
Balbin, Gab, Gabor, Agaba.
321
00:23:35,036 --> 00:23:37,955
Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.
322
00:23:38,039 --> 00:23:41,876
Berald, Beroald,
Balbin, Gab, Gabor, Agaba.
323
00:23:41,918 --> 00:23:45,046
Yaşam kaygısına geri dön!
Ayaklan!
324
00:23:59,685 --> 00:24:01,687
Hevesim kursağımda kaldı.
325
00:24:08,528 --> 00:24:10,905
Büyüyü doğru okuduğuna emin misin?
326
00:24:10,905 --> 00:24:13,741
Beş yaşından beri oyunculuk yapıyorum.
Repliklerimi bilirim.
327
00:24:16,244 --> 00:24:18,830
Galiba yeterince güçlü değiliz.
328
00:24:23,918 --> 00:24:27,797
Seninle arabada buluşalım.
Telefonumu içerde unutmuşum.
329
00:24:27,880 --> 00:24:29,715
Acele et.
330
00:24:46,524 --> 00:24:48,776
Ha siktir.
331
00:24:48,860 --> 00:24:50,695
Şansına küs cicim.
332
00:24:51,904 --> 00:24:53,698
Çok özür dilerim, Kyle.
333
00:24:55,741 --> 00:24:59,871
Biz o partiye gelmesek,
bunların hiçbiri yaşanmazdı.
334
00:24:59,912 --> 00:25:03,750
Hayatım, son zamanlarda
o kadar kontrolden çıktı ki.
335
00:25:03,833 --> 00:25:05,918
Keşke seni bunlardan uzak tutabilseydim.
336
00:25:30,735 --> 00:25:32,570
Kim o?
337
00:25:43,873 --> 00:25:46,667
Bu da ne be?
338
00:25:48,753 --> 00:25:50,588
Tanrı aşkına.
339
00:25:54,008 --> 00:25:55,343
Burada ne arıyorsun?
340
00:26:09,357 --> 00:26:11,067
Kyle, hayır, yapma!
341
00:26:38,302 --> 00:26:40,596
Kuaför koltuğuna beyaz bir kadının...
342
00:26:40,638 --> 00:26:42,974
...oturmasına alışık değilsin, değil mi?
343
00:26:43,057 --> 00:26:46,477
Mahallede beyaz bir kadın
görmeye bile alışık değilim.
344
00:26:46,561 --> 00:26:48,646
Burada sigara içilmiyor.
345
00:26:48,729 --> 00:26:52,066
Şunların büyük bir kısmı gerçek saç,
altından bile değerli.
346
00:26:52,108 --> 00:26:53,151
Biz kiloyla alıyoruz.
347
00:26:59,866 --> 00:27:00,742
Evet, evet.
348
00:27:08,040 --> 00:27:11,127
Güzel görünüyorsun, anacığım.
349
00:27:11,169 --> 00:27:12,503
Tamam, şimdi evine git bakalım.
350
00:27:12,545 --> 00:27:14,881
İşimi bitirmek üzereydim zaten.
351
00:27:14,964 --> 00:27:16,883
Tamam, hepiniz eve gidin.
352
00:27:18,760 --> 00:27:21,137
Bunu ben kendim bitiririm.
353
00:27:47,536 --> 00:27:48,954
Kes.
354
00:27:49,038 --> 00:27:50,205
Kes şunu.
355
00:27:50,331 --> 00:27:52,374
Sinirimi bozuyor, kes şunu.
356
00:27:54,668 --> 00:27:57,880
- Kes dedim.
- İyi misin?
357
00:27:58,964 --> 00:28:01,884
Çok ses var.
358
00:28:09,892 --> 00:28:12,811
Çok sesli düşünüyorsun.
359
00:28:12,895 --> 00:28:16,648
Sinirimi bozuyor.
360
00:28:18,567 --> 00:28:21,487
Çek git buradan.
361
00:28:26,200 --> 00:28:28,744
Bu da ne?
Kimsin sen be?
362
00:28:28,744 --> 00:28:32,122
- Çekil yolumdan, köle.
- Sen kime köle diyorsun, sürtük.
363
00:28:32,206 --> 00:28:33,415
Kim bu kokmuş yaşlı karı...
364
00:28:38,379 --> 00:28:41,006
Burası uzun zamandır sende mi?
365
00:28:41,674 --> 00:28:45,302
- Sence?
- Bence "siyahın iyisi çatlamaz" derken...
366
00:28:45,344 --> 00:28:47,346
...doğru söylemişler.
Sırrın nedir?
367
00:28:47,346 --> 00:28:50,516
Senin sırrın ne? Manikürün
benim ev kiramdan pahalı.
368
00:28:51,100 --> 00:28:53,227
Senin gibi kadınlar, kıçını elmasla siler.
369
00:28:53,268 --> 00:28:56,772
Öyle postiş için böyle
yerlere gelmezler.
370
00:28:57,106 --> 00:29:00,401
Vay be, ne çabuk anladın.
371
00:29:00,526 --> 00:29:03,696
Nasıl ben senin
ne olduğunu biliyorsam...
372
00:29:03,696 --> 00:29:07,741
...kim olduğumu da, elimden
ne geldiğini de iyi biliyorsun, cadı.
373
00:29:07,783 --> 00:29:10,160
O kötü kokusu,
buram buram kokuyor üstünde.
374
00:29:11,203 --> 00:29:13,664
Beni sevmeni beklemiyordum zaten.
375
00:29:14,957 --> 00:29:19,044
Sonuçta, seninkilerle benimkiler...
376
00:29:19,086 --> 00:29:21,672
...yüzyıllar boyu
birbirinin peşine düşmüşler.
377
00:29:22,730 --> 00:29:25,983
Gerçi bu durum, çekicin çivinin
peşine düşmesi gibi.
378
00:29:26,067 --> 00:29:28,903
Elinizde ne varsa,
hepsini bizden aldınız.
379
00:29:28,903 --> 00:29:32,573
Tituba. Bizi kara
büyüsüyle onurlandıran...
380
00:29:32,657 --> 00:29:35,827
...vudu bilen köle kız.
381
00:29:35,910 --> 00:29:37,620
Bir yerden okuması gerekse...
382
00:29:37,662 --> 00:29:40,331
...aşk iksiri tarifiyle çikolata
parçacıklı kurabiye tarifini...
383
00:29:40,415 --> 00:29:44,127
...ayıramazdı.
- Onu köle yapan sizdiniz.
384
00:29:44,168 --> 00:29:47,755
Ondan önce, Arawak denen
harika bir kabileden geliyordu.
385
00:29:47,797 --> 00:29:49,549
İki bin yıllık şaman soyundan...
386
00:29:49,632 --> 00:29:52,301
...öteki dünyanın sırlarını öğrendi.
387
00:29:52,343 --> 00:29:56,472
Büyücülüğü Salem'deki kızlarınıza o verdi.
388
00:29:56,514 --> 00:29:57,682
Bu armağanın karşılığı
ihanet oldu.
389
00:29:57,765 --> 00:29:59,517
Haydi ama...
390
00:29:59,600 --> 00:30:03,271
...bana tacımı,
cahil bir vuducu kızın...
391
00:30:03,354 --> 00:30:05,356
...verdiğini mi söylüyorsun?
392
00:30:05,440 --> 00:30:08,609
Duymamış olabilirsin ama
Afrika'da bir medeniyet doğuyor.
393
00:30:08,693 --> 00:30:10,445
Bebeklere saplanmış iğnelerden
ve geleceği tavuk parçaları...
394
00:30:10,486 --> 00:30:12,697
...olarak görenlerden daha öteyiz artık.
395
00:30:12,780 --> 00:30:15,158
Sen çok turist rehberi okumuşsun.
396
00:30:15,241 --> 00:30:18,786
Turist rehberlerinden bahsetmişken,
bu kadar sprey yeter...
397
00:30:18,828 --> 00:30:21,831
...St. Louis'in Bir No'lu
mezarlığına gidip...
398
00:30:21,873 --> 00:30:25,877
...Laveau'nun mezarını gördüm.
399
00:30:25,960 --> 00:30:28,171
Little Rock'tan Hackensack'a kadar...
400
00:30:28,212 --> 00:30:31,174
...bin bir yerden gelen
şişko turistlerin...
401
00:30:31,215 --> 00:30:33,384
...tuğlalara haç çizip,
Marie Laveau'nun kemiklerinden...
402
00:30:33,468 --> 00:30:36,846
...dileklerinin gerçekleşmesini
dilediklerini gördüm.
403
00:30:38,514 --> 00:30:41,768
Dileklerinin gerçekleşmesi için...
404
00:30:41,851 --> 00:30:46,564
...buraya, Ninth Ward'a gelip...
405
00:30:46,647 --> 00:30:48,483
...saçlarını ördürmelerinin
yettiğini bir bilseler.
406
00:30:51,986 --> 00:30:55,281
Dileğin nedir, cadı?
407
00:30:57,408 --> 00:30:59,994
Sendekini istiyorum.
408
00:31:00,036 --> 00:31:04,916
Seni bunca yıl genç tutan
her neyse onu istiyorum.
409
00:31:07,960 --> 00:31:10,797
Çekiç gelmiş,
çivinin büyüsünü istiyormuş.
410
00:31:10,838 --> 00:31:13,633
Ne güzelmiş bu yahu.
411
00:31:13,674 --> 00:31:16,386
Öyle, sen de bana vereceksin...
412
00:31:16,469 --> 00:31:19,514
...çünkü bende senin
isteyeceğin bir şey var.
413
00:31:19,639 --> 00:31:23,184
İstersen bana yüz dolar sıçan
tek boynuzlu bir at teklif et...
414
00:31:23,267 --> 00:31:25,812
...sana vereceğim şey,
baş ağrısından öte geçemez.
415
00:31:25,853 --> 00:31:27,355
Beyler.
416
00:31:28,689 --> 00:31:31,692
Acele edin, haydi söndürün.
Kes şunu!
417
00:31:35,947 --> 00:31:37,490
Hoşuma gitmedi bu model.
418
00:31:38,449 --> 00:31:40,535
Ama temas hâlinde olacağız.
419
00:31:41,369 --> 00:31:43,371
Burada ne hoş bir dükkânın varmış.
420
00:31:43,413 --> 00:31:47,708
Bunca yılın ardından, iyi bir şeyler
yaşayabildiğini görmek ne güzel.
421
00:31:47,792 --> 00:31:50,878
Belki bir yüzyıl daha sonra...
422
00:31:50,962 --> 00:31:54,882
...iki tane siktiriboktan kuaför işletirsin.
423
00:31:59,554 --> 00:32:03,725
Jam tibi impero...
424
00:32:03,808 --> 00:32:06,853
...et principio maligne spiritus!
425
00:32:06,894 --> 00:32:10,231
Ut confestim allata...
426
00:32:10,314 --> 00:32:13,234
...et circulo discedas, absque...
427
00:32:15,319 --> 00:32:16,654
İşe yarayacak mı sence?
428
00:32:16,696 --> 00:32:20,742
Tanrı aşkına be Hank,
ödümü patlattın yeminle!
429
00:32:20,825 --> 00:32:24,078
- Burada olmamalısın.
- Sen iyi misin, bebeğim?
430
00:32:24,162 --> 00:32:28,416
Her şey yoluna girecek.
Sadece odaklanmam gerek.
431
00:32:28,499 --> 00:32:30,835
Bana yirmi dakika ver yeter, olur mu?
432
00:32:30,877 --> 00:32:33,421
Ne gerekiyorsa yap.
433
00:32:57,945 --> 00:33:00,364
Absque omni lisione...
434
00:33:00,406 --> 00:33:04,410
...cujuscunque creature vel rei...
435
00:33:04,452 --> 00:33:08,289
...et ad locum a justissimo...
436
00:33:08,372 --> 00:33:13,503
...tibi deputatum in momento
et ictu oculi abeas...
437
00:33:18,591 --> 00:33:22,720
Krek creeteo mav kaas kataan.
438
00:33:25,223 --> 00:33:27,600
Söyle.
439
00:33:27,725 --> 00:33:30,561
Krek creeteo...
440
00:33:30,603 --> 00:33:34,357
...mav kaas kataan.
441
00:34:43,885 --> 00:34:47,430
Kyle?
Kyle!
442
00:34:48,473 --> 00:34:50,141
Kyle!
443
00:34:51,684 --> 00:34:53,728
Yolunda gitmeyen bir şeylerin
olduğunu fark ettin, biliyorum.
444
00:34:53,811 --> 00:34:57,690
Bunu duymak herkes için zordur
ama Kyle, sen öldün.
445
00:34:57,774 --> 00:34:59,776
Onu hatırlıyor musun?
446
00:34:59,859 --> 00:35:02,737
Hani otobüsteydiniz de
kaza olmuştu.
447
00:35:02,779 --> 00:35:05,448
Bir bakıma yani.
448
00:35:05,531 --> 00:35:06,699
Sonuçta senin hatan değildi.
449
00:35:06,783 --> 00:35:08,826
Tamam mı?
Hiçbiri senin suçun değildi.
450
00:35:08,910 --> 00:35:10,787
Seni en iyi biçimde birleştirmeye
çalıştık, sonra da...
451
00:35:10,870 --> 00:35:13,247
...seni öteki taraftan geri getirdik.
452
00:35:13,289 --> 00:35:17,293
Hayır! Hayır, dur!
Kyle! Yapma, Kyle!
453
00:35:17,335 --> 00:35:20,880
Kes şunu!
Kabul, ölü olarak kalman...
454
00:35:20,963 --> 00:35:24,634
...daha iyi olabilirdi belki. Ne bileyim.
Denemesem kendimi affetmezdim ama.
455
00:35:26,761 --> 00:35:28,471
Ben seni affediyorum.
456
00:35:30,515 --> 00:35:32,600
Beni buralara kadar getirmene rağmen.
457
00:35:33,976 --> 00:35:35,228
Dön şuradan.
458
00:35:35,269 --> 00:35:37,397
Sağa dön.
459
00:35:47,936 --> 00:35:50,105
Sence bu gerçekten
işe yarayacak mı?
460
00:35:50,188 --> 00:35:51,732
Yarayacağına eminim.
461
00:35:51,982 --> 00:35:55,861
İlaçlar arasında en iyi
bok budur. Gerçek anlamıyla.
462
00:35:55,986 --> 00:35:58,614
Louisiana Bataklığı,
İspanyol yosunu...
463
00:35:58,739 --> 00:36:02,701
...ve timsah dışkısıyla doludur.
İnanılmaz bir iyileştirme yeteneği vardır.
464
00:36:02,784 --> 00:36:05,621
Tabiat Ana'nın her derde çaresi var.
465
00:36:05,704 --> 00:36:09,082
Canlı canlı yakıldığımda
beni iyileştirmişti mesela.
466
00:36:09,124 --> 00:36:11,543
Sen Misty Day'sin.
467
00:36:11,627 --> 00:36:13,128
Cordelia'nın bahsettiği cadısın sen.
468
00:36:13,211 --> 00:36:15,923
Herkes öldüğünü sanıyor
ama tabii, ölü değilsin.
469
00:36:15,964 --> 00:36:18,008
Sende diriltme gücü var.
470
00:36:19,593 --> 00:36:24,598
Diriltme gücü.
Hoşuma gitti.
471
00:36:25,515 --> 00:36:28,310
Birbirimize öğretecek
çok şeyimiz var, Zoe.
472
00:36:28,435 --> 00:36:31,021
- Olabilir.
- Benim gibileri olduğunu biliyordum...
473
00:36:31,104 --> 00:36:32,648
...ama seni nasıl bulacağımı
bilmiyordum.
474
00:36:32,689 --> 00:36:36,109
Sonra bugün, ormanda
meditasyon yaparken bir baktım...
475
00:36:36,151 --> 00:36:40,697
...kalbim hızlanmaya,
dişlerim titremeye başladı.
476
00:36:40,781 --> 00:36:42,950
Beni çağıran bir şey vardı.
477
00:36:42,991 --> 00:36:45,702
Ne olduğu hakkında
hiçbir fikrim yoktu ama...
478
00:36:45,786 --> 00:36:48,247
...peşine düşmem gerektiğini anlamıştım.
479
00:36:48,330 --> 00:36:53,043
Karşıma çıkan sendin, Zoe.
Senin büyündü beni çağıran.
480
00:36:53,126 --> 00:36:55,504
Bunun için sana çok minnettarım.
481
00:36:58,548 --> 00:37:02,094
Artık yalnız değilim.
482
00:37:04,805 --> 00:37:09,393
♪ Gece boyu, bir zil misali çalar ♪
483
00:37:09,476 --> 00:37:12,729
♪ İnsan onu sevmeyi
nasıl sevmesin? ♪
484
00:37:12,813 --> 00:37:15,649
♪ Uçan bir kuş misali
kendi hayatını kendi yönetir ♪
485
00:37:15,732 --> 00:37:17,567
♪ Peki aşkı kim olacak ki? ♪
486
00:37:17,651 --> 00:37:22,739
- Bunu kim söylüyor?
- Kim mi söylüyor?
487
00:37:22,739 --> 00:37:24,866
♪ Hayatın boyunca hiç görmedin... ♪
- Fleetwood Mac.
488
00:37:24,992 --> 00:37:28,620
Stevie Nicks benim kahramanımdır.
489
00:37:28,662 --> 00:37:30,831
American Idol'daki
Stevie Nicks mi o?
490
00:37:30,872 --> 00:37:33,542
Stevie Nicks o.
491
00:37:33,625 --> 00:37:36,962
"Beyaz Cadı."
492
00:37:37,004 --> 00:37:39,298
Senden önce, tanıdığım tek cadı oydu.
493
00:37:39,339 --> 00:37:41,425
Gerçekten cadı mı?
494
00:37:41,508 --> 00:37:44,386
Sözleri dinlesene.
495
00:37:44,469 --> 00:37:49,391
♪ Uçan bir kuş misali
kendi hayatını kendi yönetir ♪
496
00:37:49,474 --> 00:37:51,685
♪ Peki aşkı kim olacak ki? ♪
497
00:37:51,727 --> 00:37:54,354
Bu şarkı, onun marşıydı adeta.
498
00:37:54,396 --> 00:37:55,772
♪ Hayatın boyunca hiç görmedin... ♪
499
00:37:55,856 --> 00:37:59,860
Ruhuna girip...
500
00:37:59,901 --> 00:38:01,862
...hayatın boyunca hissettiğin
her şeyle ilgili...
501
00:38:01,903 --> 00:38:03,864
...gerçekleri anlatıyor gibi
gelmiyor mu sana da?
502
00:38:03,947 --> 00:38:08,118
Evet, aynen öyle.
503
00:38:08,201 --> 00:38:10,370
♪ Kazanabilecek misin ki? ♪
504
00:38:11,455 --> 00:38:16,001
- Benim cidden gitmem lazım.
- Gitmek mi? Nasıl yani?
505
00:38:16,043 --> 00:38:18,754
Okuldakiler, kesin nerede
olduğumu merak etmişlerdir.
506
00:38:18,837 --> 00:38:20,672
♪ Rhiannon
507
00:38:20,756 --> 00:38:23,425
Onu nereye götüreceğimi
bulmam gerek sadece.
508
00:38:23,508 --> 00:38:25,427
Burada, benimle kalabilir.
509
00:38:25,510 --> 00:38:27,012
Ben onu iyileştiririm.
510
00:38:27,721 --> 00:38:32,267
Sen sonradan geldiğinde
yeni gibi olur.
511
00:38:32,351 --> 00:38:34,853
♪ Rüyalar çözülür,
aşk dediğin bir ruh hâlidir ♪
512
00:38:34,895 --> 00:38:38,398
Geri döneceksin, değil mi?
513
00:38:43,362 --> 00:38:45,238
Masanı temizle, kızım.
514
00:38:45,322 --> 00:38:47,366
Artık tavuk kovaları
ve kola kutuları...
515
00:38:47,407 --> 00:38:49,576
...görmekten sıkıldım çünkü.
516
00:38:56,541 --> 00:38:59,795
Kimin döndüğüne inanamazsın.
517
00:39:04,633 --> 00:39:08,762
Başlamamız gereken işler var.
518
00:39:23,318 --> 00:39:27,072
Sokakların isimlerini değiştirmemişler.
519
00:39:27,155 --> 00:39:31,410
Birileri seni ezmediği için şanslısın.
Sen o çukura girdiğinden beri...
520
00:39:31,451 --> 00:39:33,328
...dünya epey bir hızlandı.
521
00:39:34,663 --> 00:39:38,709
Bir fil sürüsü üstümden geçse bile
bir gıdım fark etmez.
522
00:39:38,750 --> 00:39:41,253
Evimi bir levhayla kirletmişler.
523
00:39:41,336 --> 00:39:44,923
"Madam LaLaurie'nin Evi"
524
00:39:45,007 --> 00:39:47,175
"Tarihi bir mekân."
525
00:39:47,217 --> 00:39:50,220
Evim, korku müzesine dönüşmüş.
526
00:39:50,262 --> 00:39:53,181
İnsanlar, hep korkunç olanı
göz önüne çıkarmıştır.
527
00:39:53,223 --> 00:39:55,267
Hiç hoş anılmıyorsun...
528
00:39:55,350 --> 00:39:59,187
...ama sanırım, hiç anılmamaktan yeğdir.
529
00:39:59,229 --> 00:40:01,273
Zamanımın en büyük kadınıydım.
530
00:40:01,356 --> 00:40:05,777
İşte o dediğin saçmalığın daniskası.
531
00:40:05,861 --> 00:40:09,031
Ya karanlık tarafın
ya da aklının rahatsızlığı...
532
00:40:09,072 --> 00:40:10,907
...o kıçından daha büyük.
533
00:40:10,949 --> 00:40:14,369
Öyle ya da böyle, seninle ilgili
okuduğum binlerce şeyden...
534
00:40:14,411 --> 00:40:16,330
...on tanesi bile doğruysa...
535
00:40:16,413 --> 00:40:20,542
...toprağın altında kaldığın
her anı hak etmişsin demektir.
536
00:40:22,336 --> 00:40:25,797
Bebeklerimi aldılar.
537
00:40:25,881 --> 00:40:28,091
Şuraya sıra sıra astılar.
538
00:40:31,053 --> 00:40:34,431
Kocamı da öyle.
Onu pek önemsemiyordum gerçi.
539
00:40:34,514 --> 00:40:37,893
Onu haftalardır öldürmeye uğraşıyordum
zaten. Zehir adama vız gelirdi.
540
00:40:37,935 --> 00:40:41,897
Sana üzülmekte sıkıntı
yaşıyorum, üzgünüm.
541
00:40:42,064 --> 00:40:45,025
Elalem beni ne tür bir canavara
benzetirse benzetsin.
542
00:40:45,108 --> 00:40:47,778
Kızlarımı severdim.
Kendi yöntemimle tabii.
543
00:40:50,364 --> 00:40:53,617
Çirkin olanı bile.
544
00:40:53,700 --> 00:40:57,329
Karnımdan çıkar çıkmaz,
utanç kaynağı oldu.
545
00:40:57,412 --> 00:41:00,540
Suratı lanet bir su aygırı gibiydi...
546
00:41:00,582 --> 00:41:04,044
...ama onu yine de
diğerleri kadar sevdim.
547
00:41:07,047 --> 00:41:09,633
Cehennem gerçekmiş.
548
00:41:09,716 --> 00:41:12,803
O kutudayken bizzat gördüm.
549
00:41:12,886 --> 00:41:14,972
Zaman kayboluyor.
550
00:41:15,055 --> 00:41:18,141
Geriye bir tek
aklındaki görüntüler kalıyor.
551
00:41:18,225 --> 00:41:22,729
Benimki de kızlarımın
yüzlerinden ibaretti.
552
00:41:23,772 --> 00:41:27,109
- Sonsuza dek.
- Belki böylesi daha iyidir.
553
00:41:27,401 --> 00:41:30,862
En azından ölünce, sevdiklerini
hayal kırıklığına uğratamıyorsun.
554
00:41:33,907 --> 00:41:36,034
- Sen cadı falan mısın?
- Niye ki?
555
00:41:36,118 --> 00:41:39,371
Öyle olmanı umuyordum.
556
00:41:39,454 --> 00:41:42,291
Öyle olsan, belki beni
öldürmenin bir yolunu bulurdun.
557
00:41:42,374 --> 00:41:46,795
Seni öldürebilirim, ama şimdi değil.
Bir daha kaçarsan...
558
00:41:46,837 --> 00:41:50,173
...kutuya geri dönersin, anlaşıldı mı?
559
00:41:50,257 --> 00:41:53,260
Evet, efendim.
560
00:41:54,970 --> 00:41:57,848
Güzel, şimdi eve dönelim.
561
00:42:19,077 --> 00:42:23,081
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)