1 00:00:39,665 --> 00:00:40,916 İşte buyur. Bir tane daha. 2 00:00:41,041 --> 00:00:44,503 Ucuna o kurumuş tavuktan taktığım her oltaya bir timsah geldi. 3 00:00:44,586 --> 00:00:46,171 Bak sana diyorum, bütün iş kokusunda bitiyor. 4 00:00:46,255 --> 00:00:49,341 Timsahın gözünü kör etsen bile yemeğini bulabilir... 5 00:00:49,424 --> 00:00:53,095 ...ama burnunu tıkarsan açlıktan ölür. 6 00:00:53,178 --> 00:00:55,639 Öyle de burnunu tıkarsan önce nefes alamadığı için ölür. 7 00:00:55,681 --> 00:00:57,224 Neyse, öyle ya da böyle hayvanın sonu yakın işte. 8 00:00:59,476 --> 00:01:02,145 Gün batana kadar, derisi yüzülecek bir sürü hayvan var. 9 00:01:02,187 --> 00:01:04,147 Haydi, babana gel bakalım. 10 00:01:04,189 --> 00:01:07,192 İşte böyle. 11 00:01:20,247 --> 00:01:23,375 Bu da ne lan? Balık ve Av Hayvanları Dairesi'nden gibi durmuyor. 12 00:01:24,209 --> 00:01:25,752 Çoktan o herifleri aradıysa ayvayı yedik demektir. 13 00:01:25,836 --> 00:01:29,089 Buradaki kampta seksen bin dolarlık mal var. 14 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 Size nasıl yardımcı olabiliriz, genç bayan? 15 00:01:31,466 --> 00:01:34,803 Bu çok yanlış. 16 00:01:34,845 --> 00:01:36,597 Hem de çok yanlış. 17 00:01:36,680 --> 00:01:38,807 Cinayet. 18 00:01:40,142 --> 00:01:42,186 Hepsi çürümüş, kapkara. 19 00:01:44,313 --> 00:01:47,691 - Bu affedilemez. - Ne istiyorsun kızım sen? 20 00:01:47,816 --> 00:01:51,153 Neden Tanrı'nın bu masum mahluklarını öldürürsünüz ki? 21 00:01:51,195 --> 00:01:54,698 Derilerinden ayakkabı yapabilmek için mi yani? 22 00:01:54,781 --> 00:01:56,158 Sence şu anasının gözü PETA kızlarından mı ki? 23 00:01:56,200 --> 00:02:00,621 Hayır, bu kız PETA'dan falan değil. Uzak durmalıydın kızım. 24 00:02:00,704 --> 00:02:03,373 Ölü şeylerle oynarsan, onlara katılman yakın demektir. 25 00:02:06,793 --> 00:02:09,505 Hepsi ölmemiş. 26 00:03:24,580 --> 00:03:28,584 ÜÇÜNCÜ SEZON - İKİNCİ BÖLÜM "ERKEK ORGANLARI" 27 00:03:28,584 --> 00:03:32,588 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96) 28 00:03:32,588 --> 00:03:35,632 AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ CADILAR MECLİSİ 29 00:03:49,988 --> 00:03:52,407 Üsküdar'da sabah oldu hanımlar. 30 00:03:52,491 --> 00:03:54,576 Sabah toplantısının vakti geldi. 31 00:03:58,413 --> 00:04:01,208 İkinizi de beş dakika sonra aşağıda görmek istiyorum. 32 00:04:01,250 --> 00:04:03,752 Böyle geleyim mi? 33 00:04:07,756 --> 00:04:10,884 Tanrı aşkına, artık bırakır mısın şunun peşini? 34 00:04:10,926 --> 00:04:14,096 Çocuk, yazlarını United Way'da gönüllü çalışarak geçiriyormuş. 35 00:04:14,137 --> 00:04:15,514 Öyleyse aziz ilan etsinler madem. 36 00:04:15,597 --> 00:04:17,558 Fiona? Evde olduğunu biliyorum. 37 00:04:17,599 --> 00:04:19,268 Nasıl böyle devasa bir sürtük olabiliyorsun acaba? 38 00:04:19,309 --> 00:04:22,437 İnsanları anlıyorum da ondan, o çocuğun fırsatı olsa... 39 00:04:22,479 --> 00:04:25,816 ...o da benim üstümde bir şansını denerdi kesin. 40 00:04:25,899 --> 00:04:27,901 Hayır, saçmalıyorsun. O, öyle biri değildi. 41 00:04:27,943 --> 00:04:30,028 O herifler, çocukla aynı kardeşlikteydi. 42 00:04:30,028 --> 00:04:31,655 Biz buna anasına bak kızını al diyoruz. 43 00:04:31,989 --> 00:04:33,907 Kapıyı aç artık, anne. 44 00:04:36,410 --> 00:04:39,079 Olmaz, ben bunu kabullenemem. 45 00:04:39,162 --> 00:04:41,874 Oda arkadaşları arasındaki barış hâlinin korunması uğruna... 46 00:04:41,915 --> 00:04:43,792 ...erkek güzeli arkadaşını öldürdüğüm için özür dilerim, oldu mu? 47 00:04:45,711 --> 00:04:47,963 Ama şu karadul durumunu göz önünde bulundurursak... 48 00:04:48,046 --> 00:04:50,215 ...çocuk bu dünyada veresiye yaşıyordu zaten. 49 00:04:53,886 --> 00:04:58,307 - Şu anda biraz meşgulüm. - Aman Tanrım, bu koku da ne böyle? 50 00:04:58,390 --> 00:05:00,851 Ben... 51 00:05:00,934 --> 00:05:03,270 Çinli bir doktora gittim, o da bana kaynat diye birkaç ot verdi. 52 00:05:03,353 --> 00:05:04,938 Biraz keskin bir kokusu var, farkındayım. 53 00:05:04,980 --> 00:05:06,773 Sabah toplantısına başlamak üzereyiz. 54 00:05:06,815 --> 00:05:09,568 Kızlarla birlikte hane kurallarını tekrar edeceğiz... 55 00:05:09,610 --> 00:05:13,697 ...ve senin de duymanı istiyorum. - Kulağa çok hoş geliyor. 56 00:05:13,780 --> 00:05:16,033 İki dakikaya gelirim. 57 00:05:17,868 --> 00:05:21,747 Şimdi beni dinle, Bayan Pittypat. 58 00:05:21,788 --> 00:05:24,541 Çığlık atarsan... 59 00:05:24,625 --> 00:05:27,878 ...seni bulduğum yere götürür gömerim. 60 00:05:27,961 --> 00:05:31,006 Anlaşıldı mı? 61 00:05:31,089 --> 00:05:32,841 Tamam mı? 62 00:05:32,925 --> 00:05:34,968 İmdat! 63 00:05:35,052 --> 00:05:37,638 Kapa çeneni! Kapa be çeneni! 64 00:05:37,721 --> 00:05:41,517 Bunca yılın ardından nasıl küf tutmuş bir ceset olmayıp da... 65 00:05:41,517 --> 00:05:44,603 ...kanlı canlı insan olarak kalabildiğini anlatmanı istiyorum. 66 00:05:46,772 --> 00:05:48,148 Kapa çeneni! 67 00:05:49,816 --> 00:05:53,028 Tanrı aşkına be kadın, alt tarafı cep telefonu, tamam mı? 68 00:05:53,111 --> 00:05:55,989 Fiona? Başlıyoruz! 69 00:05:56,114 --> 00:05:59,493 Şimdi sesini kesiyorsun. Döndüğümde de... 70 00:05:59,576 --> 00:06:01,995 ...bu ufak sohbetimize kaldığımız yerden devam edeceğiz. 71 00:06:04,498 --> 00:06:07,793 Bunca zahmete değdiğini kanıtlasan iyi edersin. 72 00:06:12,130 --> 00:06:14,299 44 numara, ekstra çıtır geliyor. 73 00:06:14,341 --> 00:06:16,260 Yo, orta boy kovada sekiz tane tavuk olması lazım. 74 00:06:16,301 --> 00:06:18,846 Bunun içinde sadece yedi tane var. 75 00:06:18,929 --> 00:06:20,639 Benim adım "Yo" değil, Queenie. 76 00:06:20,722 --> 00:06:23,308 Yanlış saydın herhalde, çünkü o kovayı bizzat ben hazırladım. 77 00:06:23,392 --> 00:06:26,687 Matematik notun kötüydü herhalde çünkü burada sadece yedi tane var. 78 00:06:26,687 --> 00:06:29,314 Aslında matematik notum pekiyi, efendim. Hem de hepsi. 79 00:06:29,398 --> 00:06:31,275 Kalkülüs, trigonometri, ileri cebir. 80 00:06:31,316 --> 00:06:33,485 Öyle miymiş? 81 00:06:33,569 --> 00:06:35,195 Dahisindir eminim. 82 00:06:35,279 --> 00:06:38,615 Bana bir parça tavuk daha ver de gideyim. 83 00:06:38,657 --> 00:06:41,994 Bana bak, sik kafalı. Ben aptal değilim, tamam mı? 84 00:06:42,077 --> 00:06:44,955 O parçayı yedin, şimdi de beleşe bir tane daha almaya çalışıyorsun. 85 00:06:44,997 --> 00:06:47,291 Müdürünle konuşmak istiyorum, koca kıçlı aptal. 86 00:06:47,332 --> 00:06:49,751 - Ne dedin sen bana? - Müdürünü çağır diyorum! 87 00:06:49,835 --> 00:06:52,838 Müdür benim! 88 00:07:00,220 --> 00:07:03,098 İmdat! Bu kadın beni yakıyor! 89 00:07:06,935 --> 00:07:09,188 - Seni hapse yolladılar mı? - Hayır. 90 00:07:09,313 --> 00:07:13,775 Bir sürü tanık vardı ve hiçbiri ona yağ attığımı görmemişti sonuçta. 91 00:07:13,817 --> 00:07:17,988 Ama yerel bir gazeteye haber oldu, Bayan Cordelia da beni öyle buldu. 92 00:07:18,030 --> 00:07:20,157 Başta bize katılmak istemiyordun. 93 00:07:20,199 --> 00:07:22,701 Küçüklüğümde Charmed olsun, Genç Beyaz Cadı Sabrina olsun... 94 00:07:22,784 --> 00:07:25,370 ...hep onlar gibi beyaz kız saçmalıkları vardı. 95 00:07:25,454 --> 00:07:27,915 Siyahi cadı olduğunu bile bilmiyordum. 96 00:07:27,998 --> 00:07:31,335 Ama işe bakın, meğerse Tituba'nın varisiymişim. 97 00:07:31,376 --> 00:07:33,462 Kendisi, Salem'deki bir ev kölesiymiş. 98 00:07:33,503 --> 00:07:36,673 Cadılıkla ilk suçlanan da oymuş. 99 00:07:36,757 --> 00:07:39,760 Yani, teknik olarak ben sizin kabilenizin bir üyesiyim. 100 00:07:39,801 --> 00:07:42,971 - Şimdi ilahi falan mı okumamız gerekiyordu? - Sürtük, seni mahvederim. 101 00:07:45,015 --> 00:07:47,434 Birbirinizin sırtını kollamaya başlamanız lazım artık. 102 00:07:47,518 --> 00:07:49,186 Dışarıda yeterince düşmanımız var zaten. 103 00:07:50,646 --> 00:07:52,981 - Bayan Foxx? - Evet? 104 00:07:53,023 --> 00:07:55,400 New Orleans Polis Teşkilatı'ndan Dedektif Sanchez. 105 00:07:55,484 --> 00:07:58,862 - Bu da ortağım Dedektif Stiles. - Konu neydi? 106 00:07:58,904 --> 00:08:02,241 Kızlarınızdan ikisiyle iki çift laf edecektik de. 107 00:08:02,324 --> 00:08:04,993 Senin gibi bir film yıldızı kardeşlik evine girince... 108 00:08:05,077 --> 00:08:08,163 ...insanlar nereye, kiminle gittiğine dikkat ediyor tabii. 109 00:08:08,205 --> 00:08:11,542 Seni, otobüsteki birkaç çocukla arka odaya giderken gören çok kişi var. 110 00:08:11,625 --> 00:08:13,877 Bunun, otobüsün takla atmasıyla ne ilgisi var? 111 00:08:13,961 --> 00:08:16,255 İki tane genç kız bunlar. Öyle bir şeyi nasıl yapsınlar? 112 00:08:16,338 --> 00:08:17,714 Bu iddialar çok saçma geliyor. 113 00:08:17,798 --> 00:08:20,509 Sadece o çocuklara zarar vermek için sebebi olan birileri var mı diye bakıyorum. 114 00:08:20,592 --> 00:08:23,637 Aracın frenleriyle ya da direksiyonuyla oynayabilecek birileri mesela. 115 00:08:23,679 --> 00:08:25,806 O odada yaşananlar pek nahoştu belki. 116 00:08:25,889 --> 00:08:29,476 - Avukatımızın olması gerekmiyor mu? - Alt tarafı sohbet ediyoruz yahu. 117 00:08:29,518 --> 00:08:32,688 O çocuklardan herhangi birini tanıyor muydun, önceden tanıştığın var mıydı? 118 00:08:32,729 --> 00:08:35,399 Hayır, o gece pek konuşmadık zaten. Beni arka odaya... 119 00:08:35,482 --> 00:08:37,943 ...kafa bulmaya götürmüşler, ben de reddettim. 120 00:08:38,026 --> 00:08:40,237 - O şeyleri bıraktı. - Votka hariç. 121 00:08:40,320 --> 00:08:42,239 Madison'ın espri anlayışı biraz çılgındır. 122 00:08:42,322 --> 00:08:44,199 Aslında bağımlılıklarından kurtulma konusunda bir hayli yol kat etti. 123 00:08:44,241 --> 00:08:45,450 Onunla çok gurur duyuyoruz. 124 00:08:45,534 --> 00:08:49,955 Hayatta kalan kazazedelerden birini neden ziyarete gittiğinizi sorabilir miyim? 125 00:08:53,959 --> 00:08:58,088 Durumuna çok üzüldüm. 126 00:08:58,171 --> 00:08:59,464 Hemen önceki gece tanışmıştık. 127 00:08:59,548 --> 00:09:03,260 - İyi birine benziyordu. - Sen gittikten hemen sonra öldü. 128 00:09:03,343 --> 00:09:06,388 Doktorlar sebebini tam olarak çözemiyor... 129 00:09:06,430 --> 00:09:09,391 ...ama seni incelediğimizde tanıdığın bir çocuğun... 130 00:09:09,433 --> 00:09:13,228 ...sen buraya gelmeden önce aynı şekilde öldüğünü fark ettik. 131 00:09:13,270 --> 00:09:15,397 Charles Taylor adında bir çocuk. 132 00:09:17,482 --> 00:09:22,070 Hepsi birleşip ona tecavüz etti, sonra da hak ettiklerini aldılar! 133 00:09:22,154 --> 00:09:23,530 Otobüse nasıl takla attırdın? Tekerlerle mi oynadın? 134 00:09:23,572 --> 00:09:25,324 - Tekerlerdi, değil mi? - Neden bahsettiğini bilmiyorum. 135 00:09:25,365 --> 00:09:28,452 Kimse bana tecavüz etmedi. Kızın aklını kaçırdığı belli. 136 00:09:28,493 --> 00:09:30,537 Madison yaptı. Zihin gücüyle nesneleri hareket ettirebiliyor. 137 00:09:30,621 --> 00:09:32,164 Hastanedeki o piç kurusunu da ben öldürdüm. 138 00:09:32,247 --> 00:09:33,540 Benim de özel güçlerim var. Cadıyız biz. 139 00:09:33,582 --> 00:09:34,917 Kusura bakmayın, Dedektif. 140 00:09:35,000 --> 00:09:37,377 Zoe'nin zihinsel bir çöküntü geçirdiği belli. 141 00:09:37,419 --> 00:09:39,755 Hayır! Yalan da bir yere kadar. Her şey bitti işte! 142 00:09:39,838 --> 00:09:41,840 Buradaki herkes cadı. Çok ama çok üzgünüz. 143 00:09:41,924 --> 00:09:43,050 N'olur bizi hapse göndermeyin. 144 00:09:43,091 --> 00:09:45,719 Kimsenin hapse gittiği yok, kızlar. 145 00:09:45,761 --> 00:09:48,222 Bizi yalnız bırakır mısınız? 146 00:09:51,183 --> 00:09:54,645 - Buradaki yetkili siz misiniz? - Ben Fiona Goode. 147 00:09:54,728 --> 00:09:56,605 Benim yetkim her yere uzanır. 148 00:09:56,688 --> 00:09:59,608 O iki kızı da sorgulamak için karakola götürmemiz gerekiyor. 149 00:09:59,691 --> 00:10:03,362 Bu işi gizli saklı tutmaya çalışacağız ama o Madison denen kız... 150 00:10:06,281 --> 00:10:08,742 İç. 151 00:10:08,784 --> 00:10:11,245 Fiona, yapma. 152 00:10:11,328 --> 00:10:12,371 Haydi. 153 00:10:26,677 --> 00:10:29,888 Sert adam seni. 154 00:10:29,972 --> 00:10:33,559 Haydi, pes et bakalım. Şu anda kendimi zorlamıyorum. 155 00:10:34,393 --> 00:10:37,020 On saniye kadar sonra... 156 00:10:37,062 --> 00:10:40,566 ...o şişko karpuz kafandaki sıcaklığı arttıracağım... 157 00:10:40,607 --> 00:10:43,026 ...ve beynini çırpılmış yumurtaya çevireceğim. 158 00:10:44,611 --> 00:10:47,573 Doğrusunu söylemek gerekirse, zor bir sabah geçirdim... 159 00:10:47,614 --> 00:10:51,451 ...ve kendimi yorasım hiç yok. 160 00:10:51,535 --> 00:10:55,747 Haydi bakalım, şu lanet suyu içer misin lütfen? 161 00:10:55,789 --> 00:10:58,375 - Bu gerçekten... - Kapa çeneni, Delia! 162 00:10:58,417 --> 00:11:01,879 Bir bardak suya daha tükürmemi istiyorsan orası ayrı. 163 00:11:11,263 --> 00:11:14,308 Güzel. 164 00:11:14,391 --> 00:11:17,227 Şimdi ikinizden de bu kızlarla ilgili... 165 00:11:17,269 --> 00:11:21,064 ...elinizde ne varsa teslim etmenizi... 166 00:11:21,106 --> 00:11:24,276 ...ve olanlardan bir daha hiç kimseye bahsetmemenizi istiyorum. 167 00:11:24,318 --> 00:11:27,487 - Anlaşıldı mı? - Kesinlikle. 168 00:11:27,571 --> 00:11:31,450 - Sence Fiona işleri düzeltebilir mi? - Koca bir aptalsın var ya. 169 00:11:31,533 --> 00:11:35,454 Onlara her şeyi anlattığına inanamıyorum. Güya sicilimi temiz tutmam gerekiyordu. 170 00:11:35,537 --> 00:11:37,331 Bu ortaya çıkarsa yandığımın resmidir. 171 00:11:37,414 --> 00:11:39,041 Kimin umurunda? Cinayetten bahsediyoruz burada. 172 00:11:39,124 --> 00:11:41,043 Hatta birden çok cinayetten. 173 00:11:41,084 --> 00:11:42,753 Otobüsün bir yerleriyle oynadığımıza dair bir şey bulamazlar... 174 00:11:42,794 --> 00:11:45,255 ...çünkü otobüsün hiçbir yerini kurcalamadık! 175 00:11:45,339 --> 00:11:48,967 O hastanedeki götten bacağa ne yaptın? 176 00:11:49,051 --> 00:11:50,302 Aptallar. 177 00:11:55,140 --> 00:11:57,935 Orada olanların ne olduğundan haberiniz var mı? 178 00:11:57,976 --> 00:12:01,104 Senin o otobüsteki baştan savma toplu cinayetini... 179 00:12:01,104 --> 00:12:05,067 ...gençtir, kanı deli akar dedim, affettim... 180 00:12:05,108 --> 00:12:08,070 ...ama yabancılar gelip soru sorduğunda... 181 00:12:08,153 --> 00:12:11,532 ...yardım için birbirimize sığındığımızı akıl edemiyorsan... 182 00:12:11,615 --> 00:12:15,786 ...işte o zaman, sülalemizin sonunun geldiğinden korkarım. 183 00:12:15,869 --> 00:12:19,122 - Ama zaten çoğu şeyi öğrenmişlerdi. - Sana uyguladıkları baskıyı... 184 00:12:19,164 --> 00:12:22,501 ...bir kediye uygulasam miyav bile demezdi be. 185 00:12:22,584 --> 00:12:26,713 Yumuşaksın sen. Duygusalsın. 186 00:12:26,838 --> 00:12:30,092 İnsanların ne düşündüğünü önemsiyorsun. 187 00:12:30,133 --> 00:12:34,179 Şimdi, buradayken öğrendiğin tek bir şey bile olacaksa... 188 00:12:34,263 --> 00:12:40,060 ...o da şu olsun; zincirimizdeki en zayıf halka bile... 189 00:12:40,143 --> 00:12:41,478 ...onların en iyisinden yeğdir. 190 00:12:41,562 --> 00:12:45,649 - Tutuklanacak mıyız? - Kıssanın hissesini kaçırıyorsunuz. 191 00:12:45,774 --> 00:12:49,152 - Neymiş o? - Hissemiz şöyle... 192 00:12:49,194 --> 00:12:52,239 ...şu koca dünyada... 193 00:12:52,281 --> 00:12:55,701 ...korkmanız gereken tek kişi... 194 00:12:57,369 --> 00:12:58,745 ...benim. 195 00:13:26,539 --> 00:13:29,876 Bir filmde hırsızı oynayacaktım... 196 00:13:30,001 --> 00:13:32,504 ...ama bütçeyi kesmişlerdi. 197 00:13:32,545 --> 00:13:36,216 Ama o vakte kadar, ben çoktan şunu yapmayı öğrenmiştim. 198 00:13:36,299 --> 00:13:38,551 Şunu tutuver. 199 00:13:49,979 --> 00:13:52,190 NEW ORLEANS ŞEHİR MORGU YALNIZCA YETKİLİ PERSONEL GİREBİLİR 200 00:13:57,445 --> 00:14:00,281 Madison, burada ne arıyoruz? 201 00:14:00,365 --> 00:14:04,077 - Sana borcumu ödeyeceğim. - Borcunu mu? 202 00:14:04,160 --> 00:14:05,495 Ne için borçlusun ki? 203 00:14:05,537 --> 00:14:08,289 Benim için ne yaptığını biliyorum, şu pislikle ilgilendin ya... 204 00:14:08,289 --> 00:14:09,290 ...ben de iyiliğinin karşılığını vereceğim. 205 00:14:11,251 --> 00:14:13,378 Bunu Foxxy'nin zulasından çaldım. 206 00:14:14,546 --> 00:14:18,675 - Latince. Ne ki bu? - Diriltme büyüsü. 207 00:14:18,717 --> 00:14:21,678 Şu sevgilini tekrara yaşama döndüreceğiz. 208 00:14:26,141 --> 00:14:28,852 Ha siktir be. 209 00:14:30,311 --> 00:14:32,856 Anlaşılan o kaza, tahmin ettiğimden de kötüymüş. 210 00:14:37,736 --> 00:14:39,863 Hayır, yapma! 211 00:14:39,946 --> 00:14:43,074 Yine de bir nebze yakışıklı sayılır. 212 00:14:43,158 --> 00:14:45,577 Madison! 213 00:14:45,660 --> 00:14:48,038 Sanırım hâlâ neyin nereye ait olduğunu çözmeye çalışıyorlar. 214 00:14:49,372 --> 00:14:53,001 Buradan gidebilir miyiz? 215 00:14:53,335 --> 00:14:57,297 Zoe, şu odaya bir bak. Ne görüyorsun burada? 216 00:14:57,380 --> 00:14:59,299 Bir trajedi. 217 00:14:59,382 --> 00:15:02,177 Ben potansiyel görüyorum. 218 00:15:02,218 --> 00:15:05,930 Bak şurada en güzelinden iki bacak var... 219 00:15:06,014 --> 00:15:09,517 ...iki tane kaslı kol şurada. 220 00:15:09,559 --> 00:15:13,229 Acaba bunun marifeti bu kadar mı yoksa büyüyor mu? 221 00:15:13,313 --> 00:15:15,523 Ne demeye çalışıyorsun? 222 00:15:15,565 --> 00:15:19,194 Bu erkeklerin en iyi organlarını alıp Kyle'ın kafasına takarız... 223 00:15:19,235 --> 00:15:22,947 ...böylece mükemmel sevgiliyi yaratmış oluruz. 224 00:15:23,031 --> 00:15:25,992 Bütün bunlar senin için birer şaka mı yani? 225 00:15:26,076 --> 00:15:27,577 Hayır, bu bir meydan okuma. 226 00:15:27,661 --> 00:15:31,665 Tek yapmamız gereken buradaki tarife uymak. 227 00:15:36,336 --> 00:15:38,171 Git bana bir testere bul. 228 00:15:44,636 --> 00:15:49,224 Fırınımız nasıl? Mercimeğe hazır mı bari? 229 00:15:50,308 --> 00:15:52,352 Keşke hazır diyebilseydim. 230 00:15:52,936 --> 00:15:56,106 Klomifem'i söylediğim şekilde kullandınız mı? 231 00:15:56,189 --> 00:15:58,900 Evet. İşe yaradığına da emindim. 232 00:15:58,942 --> 00:16:01,444 Feci kramplar, sıcaklamalar yaşıyordum, görüşüm bulanıklaşıyordu. 233 00:16:01,528 --> 00:16:04,197 Doktor, planımız nedir? Kadın o kadar acı çekiyor ama ilaç işe yaramıyor bile. 234 00:16:04,280 --> 00:16:05,281 - Hank. - Bir yıldır bu böyle. 235 00:16:05,323 --> 00:16:08,618 Benim elimden tek gelen, sen rahatsızlanırken böyle sırık gibi durmak. 236 00:16:08,702 --> 00:16:12,706 Ne yazık ki, doğurganlık ilaçları garantili değil. 237 00:16:12,747 --> 00:16:15,208 Kanınızı laboratuvara göndereyim, sonra diğer seçeneklere de bakarız. 238 00:16:15,250 --> 00:16:16,918 - Ne gibi? - Mesela tüp bebek. 239 00:16:17,002 --> 00:16:20,505 - Doktor, karımla biraz yalnız kalabilir miyim? - Tabii. 240 00:16:26,261 --> 00:16:29,431 Bebeğim, bunu denemek istiyorsan seni desteklerim. 241 00:16:29,514 --> 00:16:33,852 - Ama anlamıyorum artık. - Pes etmeye hazır değilim. 242 00:16:33,935 --> 00:16:37,731 Her kadın gibi, benim de bebek yapabilmem gerek. 243 00:16:37,772 --> 00:16:40,608 Korkunç bir şey, biliyorum ama bunu yapan bir sürü kadın var. 244 00:16:40,650 --> 00:16:42,527 Çareleri olmadığı için. Senin çaren var ama. 245 00:16:42,610 --> 00:16:45,113 Her hevesimi tatmin etmek için büyüyü kullanırsam... 246 00:16:45,196 --> 00:16:48,241 ...Fiona'dan farkım kalmaz. - Bu öyle... 247 00:16:48,283 --> 00:16:50,201 ...heves falan değil. Söz konusu olay, bir aile olmamız. 248 00:16:50,285 --> 00:16:52,662 Benden ne istediğinin farkında değilsin. 249 00:16:52,746 --> 00:16:56,750 Bu tarz büyüler, karanlıktır. 250 00:16:56,791 --> 00:16:59,377 Hayat ve ölüm meseleleri bunlar, ben de Tanrı'yı oynamak istemiyorum. 251 00:16:59,419 --> 00:17:02,380 Yani, sen de Doktor Morrison'un Tanrı'yı oynamasına izin vereceksin. 252 00:17:14,059 --> 00:17:15,977 Ne hoş kokuyor, değil mi? 253 00:17:17,479 --> 00:17:21,483 Kızıma hakkını vereceğim tek bir şey var... 254 00:17:21,566 --> 00:17:24,944 ...o da tavuk budunu nasıl pişireceğini iyi bilmesidir. 255 00:17:25,028 --> 00:17:29,324 Son 180 yılını bir çukura gömülü geçirdiğin düşünülürse... 256 00:17:29,407 --> 00:17:32,952 ...biraz miden kazınmıştır dedim. 257 00:17:33,036 --> 00:17:36,206 Ama ölümsüz olduğuna göre... 258 00:17:36,289 --> 00:17:38,458 ...muhtemelen yemek yemene hiç gerek yoktur. 259 00:17:38,500 --> 00:17:41,795 Tabii, bazı şeyleri hoşumuza gittiği için... 260 00:17:41,836 --> 00:17:46,257 ...yaptığımız da olur. Konuşmak mı istiyorsun? 261 00:17:48,760 --> 00:17:52,389 - Az önce ne dedin sen? - Hangi konuda? 262 00:17:52,472 --> 00:17:56,893 - Ne kadar olmuş? - 180 yıl. 263 00:17:56,976 --> 00:18:00,480 Zaman kavramın kaybolmuştur sanırım. 264 00:18:00,563 --> 00:18:03,692 O sürtük. 265 00:18:03,775 --> 00:18:05,610 O şeytan kılıklı sürtük. 266 00:18:05,652 --> 00:18:09,447 Kim? Kim yaptı bunu? 267 00:18:09,531 --> 00:18:12,033 Zehirlendiğini söylediler ama... 268 00:18:12,117 --> 00:18:15,996 ...o konuda yanıldıkları aşikâr. - Bana oyun oynadı. 269 00:18:16,079 --> 00:18:19,416 - Kim? - O kara şeytan. 270 00:18:19,499 --> 00:18:23,670 Bir aşk iksiri. Bunu size armağan ediyorum. 271 00:18:41,771 --> 00:18:46,026 - Louis? - LaLaurie! 272 00:18:46,109 --> 00:18:48,320 Göster kendini! 273 00:19:04,836 --> 00:19:08,506 Bu kalabalıkla beni korkutabileceğini mi sanıyorsun? 274 00:19:09,549 --> 00:19:13,219 Ben, Madam Marie Delphine LaLaurie'yim. 275 00:19:13,303 --> 00:19:15,096 Sizlerse birer hiçsiniz. 276 00:19:15,138 --> 00:19:18,683 O çaresiz zehirleme teşebbüsün başarısız oldu... 277 00:19:18,767 --> 00:19:19,934 ...zenci cadı. 278 00:19:19,976 --> 00:19:23,688 Ölmeni istesem, çoktan ölmüş olurdun. 279 00:19:23,772 --> 00:19:26,524 Ailem nerede? 280 00:19:26,608 --> 00:19:28,360 Onları bana verin. 281 00:19:28,443 --> 00:19:30,654 Hiç gitmediler ki. 282 00:19:34,449 --> 00:19:36,951 Aman Tanrım. 283 00:19:36,993 --> 00:19:39,913 Ne yaptın sen? 284 00:19:39,996 --> 00:19:43,541 Yüce Tanrım. 285 00:19:43,625 --> 00:19:47,253 Tanrım, ne yaptın sen? 286 00:19:47,337 --> 00:19:50,340 Ulu Tanrım. 287 00:20:00,850 --> 00:20:02,477 Tanrım. 288 00:20:02,519 --> 00:20:05,814 Acı çekmediklerini sanma, çünkü bir hayli çektiler. 289 00:20:05,855 --> 00:20:09,192 Ama senin için planladığım kaderin yanında... 290 00:20:09,234 --> 00:20:12,445 ...onlarınki hafif bir uyku gibi kalacak. 291 00:20:12,529 --> 00:20:16,324 Sana verdiğim zehirden de beter bir şeydi. 292 00:20:16,366 --> 00:20:20,495 Sana armağanım sonsuz bir hayattı, Madam LaLaurie. 293 00:20:20,537 --> 00:20:25,667 O şişede ölümsüzlük vardı. 294 00:20:26,835 --> 00:20:27,752 Getirin kadını! 295 00:20:34,968 --> 00:20:36,344 Aman Tanrım. 296 00:20:43,059 --> 00:20:45,311 Madam LaLaurie, günahların yüzünden... 297 00:20:45,353 --> 00:20:47,647 ...sonsuza dek yaşamakla lanetlendin. 298 00:20:47,689 --> 00:20:49,899 O hoş ölümün kollarına asla düşmeyeceksin. 299 00:20:49,983 --> 00:20:52,986 Sevdiklerinle öteki dünyada kavuşamayacaksın. 300 00:20:53,028 --> 00:20:55,613 Bunların yerine, isimsiz bir mezarda... 301 00:20:55,697 --> 00:21:00,035 ...bir başına, dünyanın etrafında... 302 00:21:00,076 --> 00:21:02,203 ...yaşamına devam edişini dinleyeceksin... 303 00:21:02,287 --> 00:21:06,416 ...ta ki o dünyanın varlığı son bulana dek. 304 00:21:12,047 --> 00:21:14,674 Kaybın için üzüldüm. 305 00:21:17,218 --> 00:21:19,137 Bir ısırık ister misin? 306 00:21:20,305 --> 00:21:22,724 Aç değilim. 307 00:21:40,095 --> 00:21:44,099 Bir kaseyle, başından birkaç tel saç lazım. 308 00:22:15,964 --> 00:22:16,965 Tamam. 309 00:22:21,845 --> 00:22:23,805 Dumanı içine çek. 310 00:22:53,453 --> 00:22:54,287 Elini ver. 311 00:22:55,747 --> 00:22:57,623 Ayini kanla yapacağız. 312 00:23:01,127 --> 00:23:03,546 Calpriziana, offina... 313 00:23:03,629 --> 00:23:06,841 ...alta nestra, fuero menut. 314 00:23:06,883 --> 00:23:10,303 Azazel, yer altının hakimi... 315 00:23:10,344 --> 00:23:13,014 ...kendimizi bedenen ve ruhen sana adıyoruz, bu melun birliği... 316 00:23:13,055 --> 00:23:15,183 ...ölüm sonlandırana dek sana itaat edecek... 317 00:23:15,224 --> 00:23:17,310 ...ve sonsuz bir sadakâtte bulunacağız. 318 00:23:17,351 --> 00:23:19,854 Az önce şeytanla mı evlendik? Bu olay, bana uyar mı, bilmiyorum da. 319 00:23:27,904 --> 00:23:31,407 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 320 00:23:31,491 --> 00:23:34,952 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 321 00:23:35,036 --> 00:23:37,955 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 322 00:23:38,039 --> 00:23:41,876 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 323 00:23:41,918 --> 00:23:45,046 Yaşam kaygısına geri dön! Ayaklan! 324 00:23:59,685 --> 00:24:01,687 Hevesim kursağımda kaldı. 325 00:24:08,528 --> 00:24:10,905 Büyüyü doğru okuduğuna emin misin? 326 00:24:10,905 --> 00:24:13,741 Beş yaşından beri oyunculuk yapıyorum. Repliklerimi bilirim. 327 00:24:16,244 --> 00:24:18,830 Galiba yeterince güçlü değiliz. 328 00:24:23,918 --> 00:24:27,797 Seninle arabada buluşalım. Telefonumu içerde unutmuşum. 329 00:24:27,880 --> 00:24:29,715 Acele et. 330 00:24:46,524 --> 00:24:48,776 Ha siktir. 331 00:24:48,860 --> 00:24:50,695 Şansına küs cicim. 332 00:24:51,904 --> 00:24:53,698 Çok özür dilerim, Kyle. 333 00:24:55,741 --> 00:24:59,871 Biz o partiye gelmesek, bunların hiçbiri yaşanmazdı. 334 00:24:59,912 --> 00:25:03,750 Hayatım, son zamanlarda o kadar kontrolden çıktı ki. 335 00:25:03,833 --> 00:25:05,918 Keşke seni bunlardan uzak tutabilseydim. 336 00:25:30,735 --> 00:25:32,570 Kim o? 337 00:25:43,873 --> 00:25:46,667 Bu da ne be? 338 00:25:48,753 --> 00:25:50,588 Tanrı aşkına. 339 00:25:54,008 --> 00:25:55,343 Burada ne arıyorsun? 340 00:26:09,357 --> 00:26:11,067 Kyle, hayır, yapma! 341 00:26:38,302 --> 00:26:40,596 Kuaför koltuğuna beyaz bir kadının... 342 00:26:40,638 --> 00:26:42,974 ...oturmasına alışık değilsin, değil mi? 343 00:26:43,057 --> 00:26:46,477 Mahallede beyaz bir kadın görmeye bile alışık değilim. 344 00:26:46,561 --> 00:26:48,646 Burada sigara içilmiyor. 345 00:26:48,729 --> 00:26:52,066 Şunların büyük bir kısmı gerçek saç, altından bile değerli. 346 00:26:52,108 --> 00:26:53,151 Biz kiloyla alıyoruz. 347 00:26:59,866 --> 00:27:00,742 Evet, evet. 348 00:27:08,040 --> 00:27:11,127 Güzel görünüyorsun, anacığım. 349 00:27:11,169 --> 00:27:12,503 Tamam, şimdi evine git bakalım. 350 00:27:12,545 --> 00:27:14,881 İşimi bitirmek üzereydim zaten. 351 00:27:14,964 --> 00:27:16,883 Tamam, hepiniz eve gidin. 352 00:27:18,760 --> 00:27:21,137 Bunu ben kendim bitiririm. 353 00:27:47,536 --> 00:27:48,954 Kes. 354 00:27:49,038 --> 00:27:50,205 Kes şunu. 355 00:27:50,331 --> 00:27:52,374 Sinirimi bozuyor, kes şunu. 356 00:27:54,668 --> 00:27:57,880 - Kes dedim. - İyi misin? 357 00:27:58,964 --> 00:28:01,884 Çok ses var. 358 00:28:09,892 --> 00:28:12,811 Çok sesli düşünüyorsun. 359 00:28:12,895 --> 00:28:16,648 Sinirimi bozuyor. 360 00:28:18,567 --> 00:28:21,487 Çek git buradan. 361 00:28:26,200 --> 00:28:28,744 Bu da ne? Kimsin sen be? 362 00:28:28,744 --> 00:28:32,122 - Çekil yolumdan, köle. - Sen kime köle diyorsun, sürtük. 363 00:28:32,206 --> 00:28:33,415 Kim bu kokmuş yaşlı karı... 364 00:28:38,379 --> 00:28:41,006 Burası uzun zamandır sende mi? 365 00:28:41,674 --> 00:28:45,302 - Sence? - Bence "siyahın iyisi çatlamaz" derken... 366 00:28:45,344 --> 00:28:47,346 ...doğru söylemişler. Sırrın nedir? 367 00:28:47,346 --> 00:28:50,516 Senin sırrın ne? Manikürün benim ev kiramdan pahalı. 368 00:28:51,100 --> 00:28:53,227 Senin gibi kadınlar, kıçını elmasla siler. 369 00:28:53,268 --> 00:28:56,772 Öyle postiş için böyle yerlere gelmezler. 370 00:28:57,106 --> 00:29:00,401 Vay be, ne çabuk anladın. 371 00:29:00,526 --> 00:29:03,696 Nasıl ben senin ne olduğunu biliyorsam... 372 00:29:03,696 --> 00:29:07,741 ...kim olduğumu da, elimden ne geldiğini de iyi biliyorsun, cadı. 373 00:29:07,783 --> 00:29:10,160 O kötü kokusu, buram buram kokuyor üstünde. 374 00:29:11,203 --> 00:29:13,664 Beni sevmeni beklemiyordum zaten. 375 00:29:14,957 --> 00:29:19,044 Sonuçta, seninkilerle benimkiler... 376 00:29:19,086 --> 00:29:21,672 ...yüzyıllar boyu birbirinin peşine düşmüşler. 377 00:29:22,730 --> 00:29:25,983 Gerçi bu durum, çekicin çivinin peşine düşmesi gibi. 378 00:29:26,067 --> 00:29:28,903 Elinizde ne varsa, hepsini bizden aldınız. 379 00:29:28,903 --> 00:29:32,573 Tituba. Bizi kara büyüsüyle onurlandıran... 380 00:29:32,657 --> 00:29:35,827 ...vudu bilen köle kız. 381 00:29:35,910 --> 00:29:37,620 Bir yerden okuması gerekse... 382 00:29:37,662 --> 00:29:40,331 ...aşk iksiri tarifiyle çikolata parçacıklı kurabiye tarifini... 383 00:29:40,415 --> 00:29:44,127 ...ayıramazdı. - Onu köle yapan sizdiniz. 384 00:29:44,168 --> 00:29:47,755 Ondan önce, Arawak denen harika bir kabileden geliyordu. 385 00:29:47,797 --> 00:29:49,549 İki bin yıllık şaman soyundan... 386 00:29:49,632 --> 00:29:52,301 ...öteki dünyanın sırlarını öğrendi. 387 00:29:52,343 --> 00:29:56,472 Büyücülüğü Salem'deki kızlarınıza o verdi. 388 00:29:56,514 --> 00:29:57,682 Bu armağanın karşılığı ihanet oldu. 389 00:29:57,765 --> 00:29:59,517 Haydi ama... 390 00:29:59,600 --> 00:30:03,271 ...bana tacımı, cahil bir vuducu kızın... 391 00:30:03,354 --> 00:30:05,356 ...verdiğini mi söylüyorsun? 392 00:30:05,440 --> 00:30:08,609 Duymamış olabilirsin ama Afrika'da bir medeniyet doğuyor. 393 00:30:08,693 --> 00:30:10,445 Bebeklere saplanmış iğnelerden ve geleceği tavuk parçaları... 394 00:30:10,486 --> 00:30:12,697 ...olarak görenlerden daha öteyiz artık. 395 00:30:12,780 --> 00:30:15,158 Sen çok turist rehberi okumuşsun. 396 00:30:15,241 --> 00:30:18,786 Turist rehberlerinden bahsetmişken, bu kadar sprey yeter... 397 00:30:18,828 --> 00:30:21,831 ...St. Louis'in Bir No'lu mezarlığına gidip... 398 00:30:21,873 --> 00:30:25,877 ...Laveau'nun mezarını gördüm. 399 00:30:25,960 --> 00:30:28,171 Little Rock'tan Hackensack'a kadar... 400 00:30:28,212 --> 00:30:31,174 ...bin bir yerden gelen şişko turistlerin... 401 00:30:31,215 --> 00:30:33,384 ...tuğlalara haç çizip, Marie Laveau'nun kemiklerinden... 402 00:30:33,468 --> 00:30:36,846 ...dileklerinin gerçekleşmesini dilediklerini gördüm. 403 00:30:38,514 --> 00:30:41,768 Dileklerinin gerçekleşmesi için... 404 00:30:41,851 --> 00:30:46,564 ...buraya, Ninth Ward'a gelip... 405 00:30:46,647 --> 00:30:48,483 ...saçlarını ördürmelerinin yettiğini bir bilseler. 406 00:30:51,986 --> 00:30:55,281 Dileğin nedir, cadı? 407 00:30:57,408 --> 00:30:59,994 Sendekini istiyorum. 408 00:31:00,036 --> 00:31:04,916 Seni bunca yıl genç tutan her neyse onu istiyorum. 409 00:31:07,960 --> 00:31:10,797 Çekiç gelmiş, çivinin büyüsünü istiyormuş. 410 00:31:10,838 --> 00:31:13,633 Ne güzelmiş bu yahu. 411 00:31:13,674 --> 00:31:16,386 Öyle, sen de bana vereceksin... 412 00:31:16,469 --> 00:31:19,514 ...çünkü bende senin isteyeceğin bir şey var. 413 00:31:19,639 --> 00:31:23,184 İstersen bana yüz dolar sıçan tek boynuzlu bir at teklif et... 414 00:31:23,267 --> 00:31:25,812 ...sana vereceğim şey, baş ağrısından öte geçemez. 415 00:31:25,853 --> 00:31:27,355 Beyler. 416 00:31:28,689 --> 00:31:31,692 Acele edin, haydi söndürün. Kes şunu! 417 00:31:35,947 --> 00:31:37,490 Hoşuma gitmedi bu model. 418 00:31:38,449 --> 00:31:40,535 Ama temas hâlinde olacağız. 419 00:31:41,369 --> 00:31:43,371 Burada ne hoş bir dükkânın varmış. 420 00:31:43,413 --> 00:31:47,708 Bunca yılın ardından, iyi bir şeyler yaşayabildiğini görmek ne güzel. 421 00:31:47,792 --> 00:31:50,878 Belki bir yüzyıl daha sonra... 422 00:31:50,962 --> 00:31:54,882 ...iki tane siktiriboktan kuaför işletirsin. 423 00:31:59,554 --> 00:32:03,725 Jam tibi impero... 424 00:32:03,808 --> 00:32:06,853 ...et principio maligne spiritus! 425 00:32:06,894 --> 00:32:10,231 Ut confestim allata... 426 00:32:10,314 --> 00:32:13,234 ...et circulo discedas, absque... 427 00:32:15,319 --> 00:32:16,654 İşe yarayacak mı sence? 428 00:32:16,696 --> 00:32:20,742 Tanrı aşkına be Hank, ödümü patlattın yeminle! 429 00:32:20,825 --> 00:32:24,078 - Burada olmamalısın. - Sen iyi misin, bebeğim? 430 00:32:24,162 --> 00:32:28,416 Her şey yoluna girecek. Sadece odaklanmam gerek. 431 00:32:28,499 --> 00:32:30,835 Bana yirmi dakika ver yeter, olur mu? 432 00:32:30,877 --> 00:32:33,421 Ne gerekiyorsa yap. 433 00:32:57,945 --> 00:33:00,364 Absque omni lisione... 434 00:33:00,406 --> 00:33:04,410 ...cujuscunque creature vel rei... 435 00:33:04,452 --> 00:33:08,289 ...et ad locum a justissimo... 436 00:33:08,372 --> 00:33:13,503 ...tibi deputatum in momento et ictu oculi abeas... 437 00:33:18,591 --> 00:33:22,720 Krek creeteo mav kaas kataan. 438 00:33:25,223 --> 00:33:27,600 Söyle. 439 00:33:27,725 --> 00:33:30,561 Krek creeteo... 440 00:33:30,603 --> 00:33:34,357 ...mav kaas kataan. 441 00:34:43,885 --> 00:34:47,430 Kyle? Kyle! 442 00:34:48,473 --> 00:34:50,141 Kyle! 443 00:34:51,684 --> 00:34:53,728 Yolunda gitmeyen bir şeylerin olduğunu fark ettin, biliyorum. 444 00:34:53,811 --> 00:34:57,690 Bunu duymak herkes için zordur ama Kyle, sen öldün. 445 00:34:57,774 --> 00:34:59,776 Onu hatırlıyor musun? 446 00:34:59,859 --> 00:35:02,737 Hani otobüsteydiniz de kaza olmuştu. 447 00:35:02,779 --> 00:35:05,448 Bir bakıma yani. 448 00:35:05,531 --> 00:35:06,699 Sonuçta senin hatan değildi. 449 00:35:06,783 --> 00:35:08,826 Tamam mı? Hiçbiri senin suçun değildi. 450 00:35:08,910 --> 00:35:10,787 Seni en iyi biçimde birleştirmeye çalıştık, sonra da... 451 00:35:10,870 --> 00:35:13,247 ...seni öteki taraftan geri getirdik. 452 00:35:13,289 --> 00:35:17,293 Hayır! Hayır, dur! Kyle! Yapma, Kyle! 453 00:35:17,335 --> 00:35:20,880 Kes şunu! Kabul, ölü olarak kalman... 454 00:35:20,963 --> 00:35:24,634 ...daha iyi olabilirdi belki. Ne bileyim. Denemesem kendimi affetmezdim ama. 455 00:35:26,761 --> 00:35:28,471 Ben seni affediyorum. 456 00:35:30,515 --> 00:35:32,600 Beni buralara kadar getirmene rağmen. 457 00:35:33,976 --> 00:35:35,228 Dön şuradan. 458 00:35:35,269 --> 00:35:37,397 Sağa dön. 459 00:35:47,936 --> 00:35:50,105 Sence bu gerçekten işe yarayacak mı? 460 00:35:50,188 --> 00:35:51,732 Yarayacağına eminim. 461 00:35:51,982 --> 00:35:55,861 İlaçlar arasında en iyi bok budur. Gerçek anlamıyla. 462 00:35:55,986 --> 00:35:58,614 Louisiana Bataklığı, İspanyol yosunu... 463 00:35:58,739 --> 00:36:02,701 ...ve timsah dışkısıyla doludur. İnanılmaz bir iyileştirme yeteneği vardır. 464 00:36:02,784 --> 00:36:05,621 Tabiat Ana'nın her derde çaresi var. 465 00:36:05,704 --> 00:36:09,082 Canlı canlı yakıldığımda beni iyileştirmişti mesela. 466 00:36:09,124 --> 00:36:11,543 Sen Misty Day'sin. 467 00:36:11,627 --> 00:36:13,128 Cordelia'nın bahsettiği cadısın sen. 468 00:36:13,211 --> 00:36:15,923 Herkes öldüğünü sanıyor ama tabii, ölü değilsin. 469 00:36:15,964 --> 00:36:18,008 Sende diriltme gücü var. 470 00:36:19,593 --> 00:36:24,598 Diriltme gücü. Hoşuma gitti. 471 00:36:25,515 --> 00:36:28,310 Birbirimize öğretecek çok şeyimiz var, Zoe. 472 00:36:28,435 --> 00:36:31,021 - Olabilir. - Benim gibileri olduğunu biliyordum... 473 00:36:31,104 --> 00:36:32,648 ...ama seni nasıl bulacağımı bilmiyordum. 474 00:36:32,689 --> 00:36:36,109 Sonra bugün, ormanda meditasyon yaparken bir baktım... 475 00:36:36,151 --> 00:36:40,697 ...kalbim hızlanmaya, dişlerim titremeye başladı. 476 00:36:40,781 --> 00:36:42,950 Beni çağıran bir şey vardı. 477 00:36:42,991 --> 00:36:45,702 Ne olduğu hakkında hiçbir fikrim yoktu ama... 478 00:36:45,786 --> 00:36:48,247 ...peşine düşmem gerektiğini anlamıştım. 479 00:36:48,330 --> 00:36:53,043 Karşıma çıkan sendin, Zoe. Senin büyündü beni çağıran. 480 00:36:53,126 --> 00:36:55,504 Bunun için sana çok minnettarım. 481 00:36:58,548 --> 00:37:02,094 Artık yalnız değilim. 482 00:37:04,805 --> 00:37:09,393 ♪ Gece boyu, bir zil misali çalar ♪ 483 00:37:09,476 --> 00:37:12,729 ♪ İnsan onu sevmeyi nasıl sevmesin? ♪ 484 00:37:12,813 --> 00:37:15,649 ♪ Uçan bir kuş misali kendi hayatını kendi yönetir ♪ 485 00:37:15,732 --> 00:37:17,567 ♪ Peki aşkı kim olacak ki? ♪ 486 00:37:17,651 --> 00:37:22,739 - Bunu kim söylüyor? - Kim mi söylüyor? 487 00:37:22,739 --> 00:37:24,866 ♪ Hayatın boyunca hiç görmedin... ♪ - Fleetwood Mac. 488 00:37:24,992 --> 00:37:28,620 Stevie Nicks benim kahramanımdır. 489 00:37:28,662 --> 00:37:30,831 American Idol'daki Stevie Nicks mi o? 490 00:37:30,872 --> 00:37:33,542 Stevie Nicks o. 491 00:37:33,625 --> 00:37:36,962 "Beyaz Cadı." 492 00:37:37,004 --> 00:37:39,298 Senden önce, tanıdığım tek cadı oydu. 493 00:37:39,339 --> 00:37:41,425 Gerçekten cadı mı? 494 00:37:41,508 --> 00:37:44,386 Sözleri dinlesene. 495 00:37:44,469 --> 00:37:49,391 ♪ Uçan bir kuş misali kendi hayatını kendi yönetir ♪ 496 00:37:49,474 --> 00:37:51,685 ♪ Peki aşkı kim olacak ki? ♪ 497 00:37:51,727 --> 00:37:54,354 Bu şarkı, onun marşıydı adeta. 498 00:37:54,396 --> 00:37:55,772 ♪ Hayatın boyunca hiç görmedin... ♪ 499 00:37:55,856 --> 00:37:59,860 Ruhuna girip... 500 00:37:59,901 --> 00:38:01,862 ...hayatın boyunca hissettiğin her şeyle ilgili... 501 00:38:01,903 --> 00:38:03,864 ...gerçekleri anlatıyor gibi gelmiyor mu sana da? 502 00:38:03,947 --> 00:38:08,118 Evet, aynen öyle. 503 00:38:08,201 --> 00:38:10,370 ♪ Kazanabilecek misin ki? ♪ 504 00:38:11,455 --> 00:38:16,001 - Benim cidden gitmem lazım. - Gitmek mi? Nasıl yani? 505 00:38:16,043 --> 00:38:18,754 Okuldakiler, kesin nerede olduğumu merak etmişlerdir. 506 00:38:18,837 --> 00:38:20,672 ♪ Rhiannon 507 00:38:20,756 --> 00:38:23,425 Onu nereye götüreceğimi bulmam gerek sadece. 508 00:38:23,508 --> 00:38:25,427 Burada, benimle kalabilir. 509 00:38:25,510 --> 00:38:27,012 Ben onu iyileştiririm. 510 00:38:27,721 --> 00:38:32,267 Sen sonradan geldiğinde yeni gibi olur. 511 00:38:32,351 --> 00:38:34,853 ♪ Rüyalar çözülür, aşk dediğin bir ruh hâlidir ♪ 512 00:38:34,895 --> 00:38:38,398 Geri döneceksin, değil mi? 513 00:38:43,362 --> 00:38:45,238 Masanı temizle, kızım. 514 00:38:45,322 --> 00:38:47,366 Artık tavuk kovaları ve kola kutuları... 515 00:38:47,407 --> 00:38:49,576 ...görmekten sıkıldım çünkü. 516 00:38:56,541 --> 00:38:59,795 Kimin döndüğüne inanamazsın. 517 00:39:04,633 --> 00:39:08,762 Başlamamız gereken işler var. 518 00:39:23,318 --> 00:39:27,072 Sokakların isimlerini değiştirmemişler. 519 00:39:27,155 --> 00:39:31,410 Birileri seni ezmediği için şanslısın. Sen o çukura girdiğinden beri... 520 00:39:31,451 --> 00:39:33,328 ...dünya epey bir hızlandı. 521 00:39:34,663 --> 00:39:38,709 Bir fil sürüsü üstümden geçse bile bir gıdım fark etmez. 522 00:39:38,750 --> 00:39:41,253 Evimi bir levhayla kirletmişler. 523 00:39:41,336 --> 00:39:44,923 "Madam LaLaurie'nin Evi" 524 00:39:45,007 --> 00:39:47,175 "Tarihi bir mekân." 525 00:39:47,217 --> 00:39:50,220 Evim, korku müzesine dönüşmüş. 526 00:39:50,262 --> 00:39:53,181 İnsanlar, hep korkunç olanı göz önüne çıkarmıştır. 527 00:39:53,223 --> 00:39:55,267 Hiç hoş anılmıyorsun... 528 00:39:55,350 --> 00:39:59,187 ...ama sanırım, hiç anılmamaktan yeğdir. 529 00:39:59,229 --> 00:40:01,273 Zamanımın en büyük kadınıydım. 530 00:40:01,356 --> 00:40:05,777 İşte o dediğin saçmalığın daniskası. 531 00:40:05,861 --> 00:40:09,031 Ya karanlık tarafın ya da aklının rahatsızlığı... 532 00:40:09,072 --> 00:40:10,907 ...o kıçından daha büyük. 533 00:40:10,949 --> 00:40:14,369 Öyle ya da böyle, seninle ilgili okuduğum binlerce şeyden... 534 00:40:14,411 --> 00:40:16,330 ...on tanesi bile doğruysa... 535 00:40:16,413 --> 00:40:20,542 ...toprağın altında kaldığın her anı hak etmişsin demektir. 536 00:40:22,336 --> 00:40:25,797 Bebeklerimi aldılar. 537 00:40:25,881 --> 00:40:28,091 Şuraya sıra sıra astılar. 538 00:40:31,053 --> 00:40:34,431 Kocamı da öyle. Onu pek önemsemiyordum gerçi. 539 00:40:34,514 --> 00:40:37,893 Onu haftalardır öldürmeye uğraşıyordum zaten. Zehir adama vız gelirdi. 540 00:40:37,935 --> 00:40:41,897 Sana üzülmekte sıkıntı yaşıyorum, üzgünüm. 541 00:40:42,064 --> 00:40:45,025 Elalem beni ne tür bir canavara benzetirse benzetsin. 542 00:40:45,108 --> 00:40:47,778 Kızlarımı severdim. Kendi yöntemimle tabii. 543 00:40:50,364 --> 00:40:53,617 Çirkin olanı bile. 544 00:40:53,700 --> 00:40:57,329 Karnımdan çıkar çıkmaz, utanç kaynağı oldu. 545 00:40:57,412 --> 00:41:00,540 Suratı lanet bir su aygırı gibiydi... 546 00:41:00,582 --> 00:41:04,044 ...ama onu yine de diğerleri kadar sevdim. 547 00:41:07,047 --> 00:41:09,633 Cehennem gerçekmiş. 548 00:41:09,716 --> 00:41:12,803 O kutudayken bizzat gördüm. 549 00:41:12,886 --> 00:41:14,972 Zaman kayboluyor. 550 00:41:15,055 --> 00:41:18,141 Geriye bir tek aklındaki görüntüler kalıyor. 551 00:41:18,225 --> 00:41:22,729 Benimki de kızlarımın yüzlerinden ibaretti. 552 00:41:23,772 --> 00:41:27,109 - Sonsuza dek. - Belki böylesi daha iyidir. 553 00:41:27,401 --> 00:41:30,862 En azından ölünce, sevdiklerini hayal kırıklığına uğratamıyorsun. 554 00:41:33,907 --> 00:41:36,034 - Sen cadı falan mısın? - Niye ki? 555 00:41:36,118 --> 00:41:39,371 Öyle olmanı umuyordum. 556 00:41:39,454 --> 00:41:42,291 Öyle olsan, belki beni öldürmenin bir yolunu bulurdun. 557 00:41:42,374 --> 00:41:46,795 Seni öldürebilirim, ama şimdi değil. Bir daha kaçarsan... 558 00:41:46,837 --> 00:41:50,173 ...kutuya geri dönersin, anlaşıldı mı? 559 00:41:50,257 --> 00:41:53,260 Evet, efendim. 560 00:41:54,970 --> 00:41:57,848 Güzel, şimdi eve dönelim. 561 00:42:19,077 --> 00:42:23,081 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96)