1 00:00:02,078 --> 00:00:05,461 Original Air Date 2013.10.16 (FX) 2 00:00:06,964 --> 00:00:13,008 자막제작 이건휘 (라이언a) 3 00:00:13,280 --> 00:00:17,507 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 4 00:00:22,658 --> 00:00:25,105 이야, 또 잡았네! 5 00:00:25,105 --> 00:00:28,493 닭고기 육포 미끼는 백발백중이라니까! 6 00:00:28,554 --> 00:00:30,103 냄새 덕분이야 7 00:00:30,103 --> 00:00:33,316 악어는 눈을 감아도 먹이를 사냥할 수 있지만 8 00:00:33,316 --> 00:00:35,995 코를 막는다면 굶어 죽고 말지 9 00:00:35,995 --> 00:00:38,790 그 전에 먼저 숨이 막혀 죽을걸? 10 00:00:38,790 --> 00:00:41,194 어쨌든 사형선고지 11 00:00:43,025 --> 00:00:45,971 해가 지기 전에 손질하려면 바쁘겠군 12 00:00:46,500 --> 00:00:48,309 아빠한테 오렴, 아가! 13 00:00:48,519 --> 00:00:49,883 옳지! 14 00:01:03,958 --> 00:01:05,809 저건 또 뭐야? 15 00:01:05,809 --> 00:01:07,602 수렵 감시관은 아닌 것 같은데 16 00:01:07,851 --> 00:01:09,629 이미 신고했으면 우린 엿 된 거야 17 00:01:09,629 --> 00:01:12,715 여기서 걸리면 벌금만 8만 달러라고 18 00:01:12,842 --> 00:01:14,780 도와줄까, 아가씨? 19 00:01:15,471 --> 00:01:17,245 이건 아니야 20 00:01:18,325 --> 00:01:20,098 정말 잘못됐어 21 00:01:21,378 --> 00:01:22,904 살생이라니 22 00:01:23,769 --> 00:01:26,460 새까맣게 썩어버렸어 23 00:01:28,080 --> 00:01:30,422 용서받지 못할 짓이야 24 00:01:30,422 --> 00:01:31,640 아가씨, 뭐야? 25 00:01:31,640 --> 00:01:34,653 왜 무고한 신의 생명을 죽이는 건가요? 26 00:01:36,123 --> 00:01:38,198 신발이나 만들려고요? 27 00:01:38,338 --> 00:01:42,334 - 망할 동물협회 사람인가? - 그건 아니야 28 00:01:42,687 --> 00:01:44,028 조심했어야지 29 00:01:44,028 --> 00:01:46,825 시체에 얼쩡거리면 너도 골로 가는 거야 30 00:01:51,752 --> 00:01:53,227 다 그런 건 아닌데 31 00:02:29,122 --> 00:02:30,357 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 32 00:02:32,798 --> 00:02:34,054 테이사 파미가 -조이 벤슨- 33 00:02:36,277 --> 00:02:37,459 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 34 00:02:43,697 --> 00:02:44,927 에반 피터스 -카일 스펜서- 35 00:02:48,275 --> 00:02:49,492 릴리 라베 -미스티 데이- 36 00:02:52,942 --> 00:02:54,118 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 37 00:02:56,771 --> 00:02:58,081 데니스 오헤어 -스펄딩- 38 00:03:00,593 --> 00:03:01,794 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 39 00:03:05,549 --> 00:03:06,788 제시카 랭 -피오나 구드- 40 00:03:10,817 --> 00:03:13,938 자막제작 이건휘 (라이언a) 41 00:03:16,460 --> 00:03:17,735 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 42 00:03:20,304 --> 00:03:22,156 3x02 Boy Parts 부활 43 00:03:31,078 --> 00:03:33,253 일어나야지, 얘들아! 44 00:03:33,345 --> 00:03:35,216 아침 모임 시간이야 45 00:03:40,195 --> 00:03:43,578 - 5분 안에 내려오렴 - 이 차림으로요? 46 00:03:48,592 --> 00:03:51,853 세상에! 이제 좀 집어치워라 47 00:03:51,853 --> 00:03:54,487 여름마다 자선단체에서 봉사활동을 했대 48 00:03:54,487 --> 00:03:56,287 성인이 따로 없네 49 00:03:56,287 --> 00:03:58,669 피오나, 안에 계시잖아요 50 00:03:58,669 --> 00:04:00,507 어쩜 그렇게 못됐니? 51 00:04:00,617 --> 00:04:02,533 난 인간의 본성을 알아 52 00:04:02,844 --> 00:04:06,693 그놈도 기회만 있었으면 날 범하려 했을걸 53 00:04:06,693 --> 00:04:09,102 개소리 집어 치워 그런 애가 아니었다고! 54 00:04:09,273 --> 00:04:12,811 그 애도 그 기숙사 멤버였어 연좌제라고 몰라? 55 00:04:12,865 --> 00:04:14,822 문 여세요, 어머니! 56 00:04:18,195 --> 00:04:20,409 - 아니, 인정 못 해 - 그래 57 00:04:20,564 --> 00:04:22,676 룸메이트 사이의 평화를 위해서 58 00:04:22,949 --> 00:04:25,528 네 썸남을 죽여서 미안하다 이제 됐니? 59 00:04:26,641 --> 00:04:30,889 넌 블랙 위도우니까 어차피 곧 죽을 목숨이었어 60 00:04:35,345 --> 00:04:39,258 - 좀 바쁘거든? - 세상에, 무슨 냄새예요? 61 00:04:40,060 --> 00:04:43,132 중국인 병원에 갔었는데 62 00:04:43,132 --> 00:04:46,256 허브를 주더라고 좀 톡 쏘는구나 63 00:04:46,473 --> 00:04:48,375 아침 모임 시간이에요 64 00:04:48,740 --> 00:04:52,474 우리 집 규칙을 설명할 건데 내려와서 같이 들으세요 65 00:04:53,540 --> 00:04:56,533 재밌겠다! 곧 내려가마 66 00:04:58,971 --> 00:05:00,172 잘 들어 67 00:05:00,406 --> 00:05:02,261 피티팻 여사 *'바람과 함께 사라지다' 배역 68 00:05:04,368 --> 00:05:06,294 소리라도 지르면 69 00:05:06,542 --> 00:05:09,651 당신을 꺼내 온 땅속에 다시 파묻어버리겠어 70 00:05:09,651 --> 00:05:11,078 알아들어? 71 00:05:12,059 --> 00:05:13,306 좋아 72 00:05:16,150 --> 00:05:18,776 닥쳐, 닥치라고! 73 00:05:19,189 --> 00:05:21,091 당장 털어놔 74 00:05:21,091 --> 00:05:26,023 어떻게 그 오랜 세월 동안 썩지도 않고 살아있었지? 75 00:05:27,293 --> 00:05:28,556 닥치라니까! 76 00:05:30,448 --> 00:05:33,597 세상에, 이 아줌마야 핸드폰도 몰라? 77 00:05:33,597 --> 00:05:36,644 알 수 없는 번호 피오나, 이제 시작해요! 78 00:05:37,898 --> 00:05:39,473 얌전히 기다려 79 00:05:39,473 --> 00:05:43,244 우리의 소중한 대화는 돌아와서 이어가자고 80 00:05:45,994 --> 00:05:48,488 내가 다시 꺼내줬으니 보답해야 할 거야 81 00:05:53,366 --> 00:05:55,150 디트로이트 2002년 44번 손님, 받아가세요! 82 00:05:55,150 --> 00:05:58,080 야, 중간 사이즈는 원래 8조각인데 83 00:05:58,080 --> 00:05:59,483 7조각밖에 없잖아 84 00:05:59,483 --> 00:06:01,545 내 이름은 '야'가 아니라 퀴니고요 85 00:06:01,545 --> 00:06:04,346 그쪽이 잘못 셌겠죠 내가 직접 담은 건데 86 00:06:04,346 --> 00:06:07,431 수학을 똥으로 배웠나 7개밖에 없거든? 87 00:06:07,431 --> 00:06:09,980 죄송하지만 수학은 전과목 A였거든요? 88 00:06:09,980 --> 00:06:12,407 미적분, 삼각법에 고급 대수학까지요 89 00:06:12,407 --> 00:06:13,919 그러셔? 90 00:06:14,172 --> 00:06:16,763 그래, 천재 납셨다 91 00:06:16,907 --> 00:06:19,681 그냥 치킨 한 조각만 주면 해결되는 거잖아? 92 00:06:19,681 --> 00:06:22,857 이런 또라이 새끼가! 누굴 병신으로 알아? 93 00:06:22,857 --> 00:06:25,603 하나 처먹어놓고 하나를 다시 달라고? 94 00:06:25,742 --> 00:06:28,517 매니저 불러와 이 뚱뚱한 년아! 95 00:06:28,517 --> 00:06:31,252 - 방금 뭐라고 했어? - 매니저 부르라고! 96 00:06:31,836 --> 00:06:34,112 내가 매니저다 97 00:06:41,653 --> 00:06:43,992 살려줘, 저년이 화상을 입히잖아! 98 00:06:48,012 --> 00:06:50,366 - 그래서 감옥에 갔어? - 아니 99 00:06:50,490 --> 00:06:52,190 목격자가 많았거든 100 00:06:52,190 --> 00:06:55,392 내가 기름을 들이붓는 걸 목격한 사람은 없으니까 101 00:06:55,392 --> 00:06:58,797 대신 지역신문에 났고 그렇게 선생님 눈에 들었지 102 00:06:58,797 --> 00:07:00,909 처음엔 이곳으로 오기 싫어했었지 103 00:07:01,220 --> 00:07:04,330 난 '참드' 같은 백인 드라마를 보며 자랐어 104 00:07:04,330 --> 00:07:06,441 '소녀 약쟁이 사브리나' 뭐 이런 거 105 00:07:06,441 --> 00:07:09,114 흑인 마녀란 건 들어보지도 못했지 106 00:07:09,114 --> 00:07:10,626 알고 보니 107 00:07:11,053 --> 00:07:12,956 난 티튜바의 후손이었어 *세일럼 마녀사냥 때 희생된 흑인 마녀 108 00:07:12,956 --> 00:07:15,177 세일럼에서 집 노예로 살았다는데 109 00:07:15,495 --> 00:07:19,341 마녀사냥의 첫 희생자였지 그러니까 따지고 보면 110 00:07:19,555 --> 00:07:22,750 - 나도 너희 부족인 거야 - 찬송가라도 불러야 하나? 111 00:07:22,750 --> 00:07:25,408 - 나쁜년, 죽고 싶어? - 얘들아! 112 00:07:26,100 --> 00:07:30,691 서로를 소중하게 생각해야지! 외부의 적만으로도 충분해 113 00:07:32,038 --> 00:07:34,034 - 폭스 씨 - 네 114 00:07:34,034 --> 00:07:36,395 뉴올리언스 경찰 강력계 형사 산체스입니다 115 00:07:36,395 --> 00:07:38,312 이쪽은 스타일스 형사죠 116 00:07:38,552 --> 00:07:39,816 용건이 뭐죠? 117 00:07:39,816 --> 00:07:42,441 이곳 학생 두 명과 얘기를 나누고 싶은데요 118 00:07:42,846 --> 00:07:45,986 너 같은 영화배우가 기숙사에 나타나면 119 00:07:45,986 --> 00:07:49,221 네가 누구랑 뭘 하는지 다들 관심을 갖지 120 00:07:49,221 --> 00:07:52,571 버스에 탑승했던 애들과 방에 들어갔다고 하던데 121 00:07:52,632 --> 00:07:54,301 그게 버스 사고와 무슨 상관인가요? 122 00:07:54,301 --> 00:07:57,504 이 어린아이들이 어떻게 그런 짓을 했겠어요? 123 00:07:57,504 --> 00:07:58,686 참 황당하네요 124 00:07:58,686 --> 00:08:01,454 사망자들에 대한 살해 동기를 찾는 겁니다 125 00:08:01,454 --> 00:08:04,548 브레이크나 조향축을 건드렸을 수도 있고요 126 00:08:04,548 --> 00:08:07,236 아마 그 방 안에서 불쾌한 일이 있었나 보지? 127 00:08:07,236 --> 00:08:09,379 변호사를 불러야 하나요? 128 00:08:09,379 --> 00:08:10,934 그냥 얘기하는 거잖아? 129 00:08:11,164 --> 00:08:13,774 아는 애들이냐? 전에 만난 적 있어? 130 00:08:13,774 --> 00:08:16,241 아니요 말도 안 섞었는데요 131 00:08:16,241 --> 00:08:18,909 내게 약을 먹이려고 했지만 내가 싫다고 했어요 132 00:08:18,909 --> 00:08:21,067 - 다 끊었거든요 - 보드카만 빼고요 133 00:08:21,067 --> 00:08:23,339 매디슨이 원래 유머감각이 뛰어나요 134 00:08:23,339 --> 00:08:26,919 자랑스럽게도 중독 문제를 말끔히 극복했답니다 135 00:08:26,919 --> 00:08:30,875 병원에 입원한 생존자는 왜 찾아갔던 거지? 136 00:08:37,789 --> 00:08:39,088 불쌍해서요 137 00:08:39,088 --> 00:08:42,368 그 전날 밤에 만났었는데 착한 애 같았거든요 138 00:08:42,368 --> 00:08:44,488 네가 돌아가자마자 그 애는 죽었다 139 00:08:45,082 --> 00:08:47,701 의사들도 사인을 밝혀내지 못했는데 140 00:08:47,701 --> 00:08:48,874 네 뒷조사를 해보니 141 00:08:48,874 --> 00:08:52,790 네 또 다른 친구가 같은 이유로 사망했더구나 142 00:08:52,790 --> 00:08:54,184 여기 오기 직전에 말이다 143 00:08:54,184 --> 00:08:56,801 찰스 테일러라는 청년이었지 144 00:08:59,583 --> 00:09:02,698 매디슨을 강간했다고요! 죗값을 치른 거예요! 145 00:09:02,698 --> 00:09:05,036 어떻게 버스를 뒤집었지? 타이어를 건든 거냐? 146 00:09:05,036 --> 00:09:08,037 무슨 말인지 모르겠네요 누가 강간을 당했다고 147 00:09:08,037 --> 00:09:09,486 얘가 미쳤나 봐요! 148 00:09:09,486 --> 00:09:11,522 매디슨 짓이에요! 염력이 있거든요 149 00:09:11,522 --> 00:09:13,219 병실에 있던 병신은 내가 죽였어요! 150 00:09:13,219 --> 00:09:14,527 나도 마녀라서 초능력이 있거든요 151 00:09:14,527 --> 00:09:15,744 죄송해요, 형사님 152 00:09:15,744 --> 00:09:18,378 보시다시피 조이에게 정신적인 문제가 있어요 153 00:09:18,378 --> 00:09:20,776 아니, 거짓말은 질렸어요 다 끝났다고요! 154 00:09:20,776 --> 00:09:23,995 우린 다 마녀예요 제발 잡아가지 마세요 155 00:09:24,352 --> 00:09:27,283 감옥은 왜 가니? 얘들아 156 00:09:27,586 --> 00:09:29,224 자리 좀 비켜주겠니? 157 00:09:31,919 --> 00:09:35,029 - 당신이 여기 책임자입니까? - 피오나 구드예요 158 00:09:35,587 --> 00:09:37,542 난 어딜 가나 책임지는 편이죠 159 00:09:37,712 --> 00:09:40,658 아이들을 연행해서 심문해야겠습니다 160 00:09:40,852 --> 00:09:43,191 저희는 조용히 처리하고 싶습니다만 161 00:09:43,382 --> 00:09:45,248 매디슨이라는 애가... 162 00:09:49,244 --> 00:09:50,788 - 들어요 - 피오나 163 00:09:51,022 --> 00:09:52,697 - 안돼요 - 어서요! 164 00:10:09,688 --> 00:10:11,325 고집 있으시네 165 00:10:11,449 --> 00:10:15,361 내가 진짜 힘쓰기 전에 이만 포기하시지 166 00:10:16,790 --> 00:10:18,759 10초 뒤에 167 00:10:18,759 --> 00:10:21,650 그 동그란 머리통을 뜨겁게 달궈서 168 00:10:21,650 --> 00:10:25,187 당신 뇌로 후라이를 해먹을 거야 169 00:10:25,630 --> 00:10:28,904 솔직히 오늘 아침은 일진이 사나워서 170 00:10:28,904 --> 00:10:31,994 땀 흘리기는 진짜 싫거든? 171 00:10:32,363 --> 00:10:33,735 얼른 받아 172 00:10:34,373 --> 00:10:36,220 망할 물 좀 마시라고 173 00:10:36,220 --> 00:10:39,244 - 이러시면... - 닥쳐, 딜리아! 174 00:10:40,069 --> 00:10:42,696 너도 마시고 싶어? 175 00:10:53,347 --> 00:10:54,855 좋아요 176 00:10:55,911 --> 00:10:58,482 이제 두 사람 다 177 00:10:58,903 --> 00:11:02,972 아이들에게 얻어낸 정보는 모두 허위이니 178 00:11:02,972 --> 00:11:06,281 다시는 누구에게도 발설하지 않기에요 179 00:11:06,281 --> 00:11:08,790 - 알아들었나요? - 물론입니다 180 00:11:08,790 --> 00:11:12,671 - 피오나가 해결할 수 있을까? - 이런 머저리 같으니! 181 00:11:12,671 --> 00:11:14,927 전부 털어놓으면 어떡해! 182 00:11:14,927 --> 00:11:16,891 난 지금 재활 중인데 183 00:11:16,891 --> 00:11:18,538 언론이 터트리면 난 망해! 184 00:11:18,538 --> 00:11:19,883 그게 중요해? 185 00:11:19,883 --> 00:11:21,975 네가 몇 명을 죽였는데! 186 00:11:21,975 --> 00:11:26,324 우린 버스에 손 안 댔으니 아무 증거도 못 찾는다고! 187 00:11:27,110 --> 00:11:29,573 대체 병원에서 그 짓은 왜 한 건데? 188 00:11:30,811 --> 00:11:32,386 이런 병신들 189 00:11:36,768 --> 00:11:39,341 지금 무슨 일들이 벌어지고 있는지 알아? 190 00:11:39,530 --> 00:11:43,864 네 허접한 버스 대학살은 이미 용서했어 191 00:11:43,864 --> 00:11:46,201 혈기왕성할 때니 이해는 한다고 192 00:11:46,376 --> 00:11:49,142 하지만 네 머릿속에도 뇌라는 게 박혀 있다면 193 00:11:49,142 --> 00:11:51,714 낯선 사람들이 뭔가를 캐물을 때 194 00:11:51,714 --> 00:11:54,757 우리 종족을 보호해야지! 정말이지 두렵군 195 00:11:54,947 --> 00:11:56,911 우리의 운명이 곧 파멸에 이르겠어 196 00:11:56,911 --> 00:11:58,306 이미 많은 걸 알고 있어서... 197 00:11:58,306 --> 00:12:02,654 그 정도의 압박에 뭘 그리 징징대는 거야? 198 00:12:04,445 --> 00:12:07,719 넌 물러 터졌어! 199 00:12:07,850 --> 00:12:10,657 감정적이고 남의 시선에 신경 쓰지 200 00:12:11,660 --> 00:12:15,340 너희가 여기서 배울 단 하나의 교훈은 201 00:12:16,040 --> 00:12:20,950 우리 중에 가장 나약한 존재도! 202 00:12:21,377 --> 00:12:23,233 저들의 최선보다 낫다는 거야 203 00:12:23,356 --> 00:12:27,067 - 저희가 잡혀갈까요? - 요점을 못 알아듣네 204 00:12:27,067 --> 00:12:29,903 - 그게 뭔데요? - 중요한 건! 205 00:12:30,837 --> 00:12:33,262 이 위험한 세상을 통틀어 206 00:12:34,032 --> 00:12:37,212 너희가 두려워할 단 하나의 대상은 207 00:12:38,848 --> 00:12:40,594 바로 나라는 사실이야 208 00:13:07,187 --> 00:13:10,079 영화에 밤도둑 역할로 캐스팅됐었는데 209 00:13:10,561 --> 00:13:12,697 제작비 때문에 엎어졌어 210 00:13:13,039 --> 00:13:15,237 대신 이 기술은 배웠지 211 00:13:17,699 --> 00:13:18,713 들고 있어 212 00:13:27,985 --> 00:13:29,233 들어가 213 00:13:30,424 --> 00:13:32,404 뉴올리언스 시체 안치소 -관계자 외 출입금지- 214 00:13:38,989 --> 00:13:40,814 매디슨, 여긴 왜 왔어? 215 00:13:42,036 --> 00:13:43,518 신세를 갚아야지 216 00:13:43,820 --> 00:13:46,229 신세를 갚다니? 무슨 신세? 217 00:13:46,439 --> 00:13:48,433 내가 당했던 날 네가 애써준 거 알아 218 00:13:48,433 --> 00:13:50,281 그래서 호의를 값는 거야 219 00:13:52,423 --> 00:13:54,668 늙은 여우한테 훔쳤어 220 00:13:56,163 --> 00:13:58,253 라틴어인데 이게 뭐야? 221 00:13:58,253 --> 00:13:59,764 부활의 주문! 222 00:13:59,764 --> 00:14:01,993 네 남친을 살릴 거야 223 00:14:07,595 --> 00:14:09,855 이런 젠장! 224 00:14:10,556 --> 00:14:13,658 생각했던 것보다 훨씬 세게 터졌나 보네 225 00:14:18,589 --> 00:14:19,954 아니, 하지 마! 226 00:14:22,010 --> 00:14:24,115 아직도 얼굴은 귀엽네 227 00:14:24,535 --> 00:14:25,954 매디슨! 228 00:14:26,343 --> 00:14:29,312 잘린 부위들을 맞춰보고 있었나 봐 229 00:14:31,400 --> 00:14:33,704 그냥 나가면 안 될까? 230 00:14:34,891 --> 00:14:38,208 조이, 여길 둘러봐 뭐가 보이니? 231 00:14:38,760 --> 00:14:40,350 비극? 232 00:14:40,459 --> 00:14:43,000 내 눈에는 가능성이 보여 233 00:14:44,627 --> 00:14:47,013 이것 봐! 잘 뻗은 다리에 234 00:14:47,013 --> 00:14:49,865 훌륭한 팔 235 00:14:51,079 --> 00:14:53,738 지금도 큰데 더 커지려나? 236 00:14:53,738 --> 00:14:55,958 뭐하자는 거야, 매디슨! 237 00:14:56,285 --> 00:15:00,322 좋은 부위만 골라서 카일의 머리에 붙이자 238 00:15:00,508 --> 00:15:03,773 완벽한 남친을 만드는 거야 239 00:15:05,331 --> 00:15:08,722 - 지금 장난하는 거니? - 아니, 도전이지 240 00:15:09,056 --> 00:15:12,446 이 요리법만 잘 따르면 된다고 241 00:15:18,087 --> 00:15:19,678 톱 좀 가져와 242 00:15:25,832 --> 00:15:29,145 오븐은 좀 어떤가요? 빵을 구워도 될까요? 243 00:15:31,755 --> 00:15:33,564 저도 그랬으면 좋겠지만 244 00:15:34,163 --> 00:15:37,327 배란 촉진제는 지시대로 복용했나요? / 그럼요 245 00:15:38,113 --> 00:15:39,747 효과가 있는 줄 알았어요 246 00:15:39,747 --> 00:15:41,878 심각한 위경련, 열감에 시력까지 흐려지고... 247 00:15:41,878 --> 00:15:44,547 선생, 대체 뭡니까? 죽도록 고생만 했잖아요! 248 00:15:44,547 --> 00:15:46,526 - 행크 - 벌써 1년째라고요 249 00:15:46,873 --> 00:15:49,837 난 당신이 아플 때도 지켜볼 수밖에 없잖아 250 00:15:49,837 --> 00:15:52,947 임신 촉진제의 효능은 확실하지 않습니다 251 00:15:53,165 --> 00:15:55,881 혈액검사 이후에 다른 방법을 생각해 보죠 252 00:15:55,881 --> 00:15:58,313 - 다른 방법이라면요? - 시험관도 있으니까요 253 00:15:59,348 --> 00:16:01,219 아내와 잠깐 얘기 좀 나눌게요 254 00:16:07,148 --> 00:16:08,318 여보 255 00:16:08,590 --> 00:16:10,835 당신이 계속 하겠다면 나야 당신 편이지만 256 00:16:10,835 --> 00:16:13,991 - 이해를 못 하겠어 - 아직 포기는 일러! 257 00:16:15,275 --> 00:16:18,658 나도 다른 여자들처럼 아이를 낳을 수 있어! 258 00:16:19,054 --> 00:16:21,175 불임이 힘든 건 알지만 다들 노력하잖아 259 00:16:21,175 --> 00:16:23,441 당신에겐 다른 선택의 여지가 있잖아! 260 00:16:23,441 --> 00:16:26,232 내 변덕에 따라 매번 마법을 쓴다면 261 00:16:26,232 --> 00:16:27,775 어머니와 다를 게 뭐야? 262 00:16:28,137 --> 00:16:30,943 이건 변덕이 아니라 우리가 이룰 가정 문제야 263 00:16:30,943 --> 00:16:33,436 당신 생각처럼 단순하지 않아 264 00:16:33,685 --> 00:16:35,832 이런 류의 마법은... 265 00:16:36,716 --> 00:16:38,742 어둠의 마법이야 삶과 죽음이 달렸다고 266 00:16:38,742 --> 00:16:40,769 난 하느님 놀이하기 싫어 267 00:16:41,235 --> 00:16:43,714 그래서 모리슨 선생한테 대신 시키는 거야? 268 00:16:55,768 --> 00:16:57,436 냄새 좋죠? 269 00:16:59,376 --> 00:17:02,478 내가 딸에게 물려준 단 한 가지가 있다면 270 00:17:03,132 --> 00:17:05,579 닭다리 굽는 재능이죠 271 00:17:06,646 --> 00:17:10,060 좀 시장하실 것 같아서 272 00:17:10,060 --> 00:17:14,856 180년이나 구덩이 속에 묻혀 있었잖아요 273 00:17:15,509 --> 00:17:19,640 근데 당신은 죽지 않으니 배도 안 고프겠네요 274 00:17:19,772 --> 00:17:22,173 물론 가끔은 꼭 필요해서가 아니라 275 00:17:22,173 --> 00:17:24,051 재미로 하는 일도 있지만 276 00:17:25,850 --> 00:17:27,448 얘기 좀 할까요? 277 00:17:30,330 --> 00:17:31,921 방금 뭐라고요? 278 00:17:32,325 --> 00:17:34,726 - 뭐가요? - 몇 년이라고? 279 00:17:36,673 --> 00:17:38,950 180년! 280 00:17:39,424 --> 00:17:41,997 세고 있기가 힘들었나 보네 281 00:17:42,221 --> 00:17:44,123 이런 나쁜 년! 282 00:17:45,580 --> 00:17:48,666 이런 악마 같은 년! 283 00:17:49,000 --> 00:17:50,248 누구 짓이죠? 284 00:17:50,972 --> 00:17:52,890 그쪽이 독살당했다고 하던데 285 00:17:52,890 --> 00:17:55,547 그 얘기는 분명히 잘못 전해진 것 같거든 286 00:17:55,547 --> 00:17:58,535 - 날 속였어 - 누가? 287 00:17:59,212 --> 00:18:02,517 - 그 검둥이 악마가! - 사랑의 묘약입니다 288 00:18:02,517 --> 00:18:04,512 선물로 드리죠 289 00:18:23,142 --> 00:18:24,764 루이? 290 00:18:25,308 --> 00:18:27,101 라로리! 291 00:18:27,248 --> 00:18:29,345 어서 나오라! 292 00:18:46,062 --> 00:18:49,913 떼거리로 몰려오면 내가 겁먹을 줄 알아? 293 00:18:50,667 --> 00:18:54,315 내가 바로 마리 부인이야 델핀 라로리라고! 294 00:18:54,751 --> 00:18:56,715 감히 주제를 모르고! 295 00:18:57,205 --> 00:19:01,226 어설프게 독살하려던 계획은 실패했어, 깜둥이 마녀야! 296 00:19:01,452 --> 00:19:04,959 널 죽이고 싶었으면 죽였을 거다 297 00:19:05,932 --> 00:19:07,523 우리 가족은 어딨지? 298 00:19:08,067 --> 00:19:09,596 어서 돌려보내 299 00:19:09,782 --> 00:19:11,326 여기 있습니다만 300 00:19:18,057 --> 00:19:20,926 무슨 짓을... 301 00:19:22,499 --> 00:19:24,787 오, 주여... 302 00:19:26,134 --> 00:19:28,141 무슨 짓을 한 거야 303 00:19:29,539 --> 00:19:32,158 하느님 아버지... 304 00:19:43,974 --> 00:19:47,956 아주 고통스럽게들 죽었으니 걱정하지 마십시오 305 00:19:47,956 --> 00:19:50,248 하지만 당신을 위해 내가 짜놓은 운명은 306 00:19:50,248 --> 00:19:53,559 저들의 고통 따위는 우습게 만들 테죠 307 00:19:53,559 --> 00:19:57,377 독약보다 훨씬 끔찍한 걸 선물했으니까요 308 00:19:57,377 --> 00:20:01,671 라로리 부인께 드린 건 바로 죽지 않는 생입니다! 309 00:20:02,286 --> 00:20:06,853 그 약병에 든 건 불멸의 영생이었죠 310 00:20:07,795 --> 00:20:10,265 - 끌고 가라! - 끌고 가자! 311 00:20:23,883 --> 00:20:26,409 라로리 부인! 당신은 죗값으로 312 00:20:26,409 --> 00:20:28,723 평생 살아야 하는 저주를 받았소 313 00:20:28,723 --> 00:20:31,380 달콤한 죽음의 해방감은 평생 모르겠지 314 00:20:31,380 --> 00:20:35,331 사랑하는 이들과 천국에서 재회하는 대신 315 00:20:35,331 --> 00:20:37,084 당신은 혼자서 316 00:20:37,084 --> 00:20:40,856 이름 없는 무덤에 영원히 갇힐 거야 317 00:20:40,856 --> 00:20:43,497 세상이 돌아가는 그 모든 소리를 듣겠지 318 00:20:43,497 --> 00:20:47,401 더이상 그 세상이 존재하지 않을 때까지! 319 00:20:53,494 --> 00:20:55,645 가족들 일은 유감이네요 320 00:20:58,979 --> 00:21:00,445 한입 할래요? 321 00:21:02,003 --> 00:21:03,624 배 안 고파요 322 00:21:20,922 --> 00:21:23,728 그릇이랑 카일의 머리카락이 필요해 323 00:21:55,761 --> 00:21:56,977 좋아 324 00:22:01,698 --> 00:22:03,320 연기를 들이마셔 325 00:22:34,231 --> 00:22:35,463 손 내밀어 봐 326 00:22:36,366 --> 00:22:38,042 피는 우리의 성체야 327 00:22:47,512 --> 00:22:49,001 아자젤이시여! 328 00:22:49,001 --> 00:22:51,267 육신과 영혼을 당신에게 바치오니 329 00:22:51,267 --> 00:22:54,332 지하의 신이시여 우리는 당신께 복종합니다 330 00:22:54,332 --> 00:22:58,388 죽음으로 씻길 때까지 불변의 충성을 바치옵니다 331 00:22:58,461 --> 00:23:01,275 악마랑 결혼하는 건 별로 안 내키는데 332 00:23:22,687 --> 00:23:26,350 속쇠의 번뇌로 돌아오라! 깨어나라! 333 00:23:40,749 --> 00:23:42,542 망했네 334 00:23:49,492 --> 00:23:51,768 주문은 제대로 외운 거야? 335 00:23:51,768 --> 00:23:54,823 나 아역배우 출신이야 대사는 확실히 외운다고 336 00:23:57,198 --> 00:23:59,475 우리 능력이 부족한가 봐 337 00:24:05,622 --> 00:24:08,631 먼저 차에 타 핸드폰을 두고 왔네 338 00:24:08,631 --> 00:24:09,768 서둘러 339 00:24:27,541 --> 00:24:28,898 젠장 340 00:24:30,183 --> 00:24:32,054 운도 더럽게 없지 341 00:24:33,167 --> 00:24:35,148 정말 미안해, 카일 342 00:24:36,713 --> 00:24:39,975 우리가 파티에 안 갔으면 이런 일도 없었는데 343 00:24:40,847 --> 00:24:43,466 요즘 내 인생이 말도 아니게 꼬였어 344 00:24:44,829 --> 00:24:46,988 거기에 너까지 끌어들이긴 싫었는데 345 00:25:12,156 --> 00:25:13,435 누구 있어요? 346 00:25:25,223 --> 00:25:26,767 이게 무슨... 347 00:25:30,094 --> 00:25:31,980 이런, 세상에! 348 00:25:35,314 --> 00:25:37,178 여기서 뭐 하는 거야? 349 00:25:50,143 --> 00:25:52,287 카일, 안 돼! 350 00:26:18,966 --> 00:26:23,740 백인 손님은... 처음 받아보죠? 351 00:26:23,930 --> 00:26:26,362 아예 우리 동네에서 백인을 처음 보는데요 352 00:26:27,062 --> 00:26:29,050 여기선 금연이에요 353 00:26:29,201 --> 00:26:32,719 저건 진짜 머리카락이에요 황금보다 더 귀하죠 354 00:26:32,719 --> 00:26:34,653 무게에 따라 값을 주고 사요 355 00:26:38,322 --> 00:26:41,674 좋아, 바로 이거지! 356 00:26:49,359 --> 00:26:51,328 예뻐라, 꼬마 아가씨 357 00:26:52,862 --> 00:26:55,809 - 이만 퇴근해 - 거의 끝났는데... 358 00:26:55,925 --> 00:26:58,030 너희도 다 돌아가! 359 00:26:59,418 --> 00:27:02,387 이 손님은 내가 직접 마무리하지 360 00:27:27,310 --> 00:27:28,402 그만 해요! 361 00:27:29,118 --> 00:27:31,737 그만, 재미없어요 멈춰요! 362 00:27:34,767 --> 00:27:35,828 멈추라고! 363 00:27:36,255 --> 00:27:37,550 괜찮아? 364 00:27:38,897 --> 00:27:42,093 너무 시끄러워! 365 00:27:49,806 --> 00:27:52,016 목소리가 너무 크잖아요! 366 00:27:53,749 --> 00:27:56,021 엄청 거슬리거든요? 367 00:27:58,276 --> 00:28:01,145 그냥 나가버려요 368 00:28:06,107 --> 00:28:08,087 어머, 누구세요? 369 00:28:08,087 --> 00:28:11,266 - 꺼져, 노예야 - 이년이 누구더라 노예래? 370 00:28:11,266 --> 00:28:13,323 이 냄새 나는 년은 누군데... 371 00:28:18,248 --> 00:28:20,843 여기서 장사 오래 하셨수? 372 00:28:21,528 --> 00:28:22,963 과연 그럴까요? 373 00:28:22,963 --> 00:28:26,103 흑인 피부는 안 늙는다더니 그 말 틀린 거 없네 374 00:28:26,103 --> 00:28:28,293 - 비밀이 뭐죠? - 그쪽은요? 375 00:28:28,293 --> 00:28:30,934 그쪽 매니큐어값이 내 집세보다 더 비싼데 376 00:28:30,934 --> 00:28:33,113 다이아몬드로 똥을 닦는 당신 같은 여자가 377 00:28:33,113 --> 00:28:37,290 그저 머리나 붙이자고 여기까지 행차했을 리는 없고 378 00:28:38,957 --> 00:28:40,298 육감이 대단하네 379 00:28:40,298 --> 00:28:43,819 내 정체와 능력에 대해 당신도 잘 알 텐데요 380 00:28:43,819 --> 00:28:46,546 내가 당신의 정체를 잘 아는 것처럼 말이지 381 00:28:46,546 --> 00:28:50,551 마녀, 이 악취만으로도 다 알 수 있어 382 00:28:50,838 --> 00:28:54,092 날 좋아하리라곤 기대도 안 했어요 383 00:28:55,050 --> 00:28:58,233 뭐 어찌 됐건 당신네랑 우리네는 384 00:28:58,233 --> 00:29:01,998 서로 못 잡아먹어서 수 세기 동안 안달이었으니까 385 00:29:02,257 --> 00:29:06,100 마치 다윗과 골리앗이 싸우는 꼴이었지만 말이죠 386 00:29:06,100 --> 00:29:08,544 당신들이 누리는 모든 건 우리에게 뺏은 겁니다 387 00:29:08,544 --> 00:29:14,460 부두교 여자 노예 티튜바가 흑마술로 은총을 입혔다? 388 00:29:15,380 --> 00:29:17,812 사랑의 묘약과 389 00:29:17,812 --> 00:29:20,960 초코 쿠키 조리법도 구별 못 하는 까막눈 주제에 390 00:29:20,960 --> 00:29:23,295 당신들이 우리를 노예로 만들었지! 391 00:29:23,546 --> 00:29:27,038 그전에는 '아라와크'라는 훌륭한 부족 출신이셨어 392 00:29:27,038 --> 00:29:31,503 2천 년 전 주술사들의 숨겨진 비밀을 발견하셨고 393 00:29:31,503 --> 00:29:33,583 '주술' 말이지 394 00:29:33,583 --> 00:29:36,271 세일럼의 백인들에게 직접 전파하셨지만 395 00:29:36,271 --> 00:29:38,204 당신들은 그 은혜를 원수로 갚았지 396 00:29:38,204 --> 00:29:44,461 까막눈 부두 노예 덕분에 내가 힘을 얻었다고? 397 00:29:44,461 --> 00:29:47,874 아프리카의 문명화 소식을 못 들었나 보죠? 398 00:29:47,874 --> 00:29:49,877 인형에 바늘이나 꽂고 399 00:29:49,877 --> 00:29:52,238 닭고기로 미래를 내다보는 게 전부인 줄 아나? 400 00:29:52,238 --> 00:29:55,066 여행잡지를 너무 많이 읽으셨네요 401 00:29:55,066 --> 00:29:58,253 여행 얘기가 나온 김에 스프레이는 그만! 402 00:29:58,253 --> 00:30:01,670 난 세인트루이스 공동묘지에도 가봤고 403 00:30:01,670 --> 00:30:05,609 라부의 무덤도 봤어 404 00:30:05,609 --> 00:30:10,475 아칸소에서 뉴저지로 가는 뚱뚱한 여행자들이 405 00:30:10,681 --> 00:30:12,976 벽돌에 X표시를 그리며 406 00:30:12,976 --> 00:30:17,293 마리 라부의 뼛더미에 소원을 빌더라니까? 407 00:30:17,881 --> 00:30:19,534 바보 같은 것들 408 00:30:20,585 --> 00:30:22,965 소원을 이루고 싶으면 409 00:30:22,965 --> 00:30:26,265 그저 이곳 나인스 워드로 와서 410 00:30:26,265 --> 00:30:28,697 머리나 땋으면 되는데 411 00:30:31,291 --> 00:30:35,562 그래서 당신 소원이 대체 뭐지, 마녀 양반? 412 00:30:36,886 --> 00:30:39,435 나도 그걸 갖고 싶어 413 00:30:39,824 --> 00:30:44,531 그 오랜 세월 동안 젊음을 간직한 비결 말이야 414 00:30:47,585 --> 00:30:50,555 골리앗이 다윗에게 마법을 원한다니 415 00:30:50,555 --> 00:30:52,775 어처구니가 없군요! 416 00:30:53,413 --> 00:30:56,453 그래, 당신은 결국 내게 건네주게 될 거야 417 00:30:56,453 --> 00:30:59,084 나도 당신이 원하는 무언가를 갖고 있으니까 418 00:30:59,084 --> 00:31:02,585 유니콘이 됐건 억만금이 됐건 419 00:31:02,585 --> 00:31:05,303 내가 줄 수 있는 건 편두통뿐인데 어쩌나 420 00:31:05,303 --> 00:31:06,817 - 얘들아! - 알겠습니다 421 00:31:08,878 --> 00:31:11,707 얼른, 얼른 꺼! 그만둬! 422 00:31:15,658 --> 00:31:17,186 마음에 안 들어 423 00:31:18,439 --> 00:31:20,201 곧 다시 만나죠 424 00:31:20,785 --> 00:31:23,186 가게가 참 깜찍하네요 425 00:31:23,582 --> 00:31:27,137 그 오랜 세월을 잘 버텨와서 기쁘네요 426 00:31:27,137 --> 00:31:29,552 어쩌면 다음 세기에는 427 00:31:30,463 --> 00:31:35,201 이런 거지 같은 미용실 하나쯤 더 차릴 수도 있겠지 428 00:31:55,125 --> 00:31:58,196 - 효과가 있을까? - 제길, 행크! 429 00:31:58,639 --> 00:32:00,495 놀랐잖아! 430 00:32:00,704 --> 00:32:02,116 여기 있으면 안 돼 431 00:32:02,512 --> 00:32:04,048 자기 괜찮아? 432 00:32:04,756 --> 00:32:06,534 다 괜찮을 거야 433 00:32:07,164 --> 00:32:10,298 그냥 집중이 좀 필요해 딱 20분만 기다려줘 434 00:32:12,073 --> 00:32:13,742 얼마든지 435 00:33:06,541 --> 00:33:07,695 주문을 외워 436 00:34:23,803 --> 00:34:25,082 카일 437 00:34:26,090 --> 00:34:27,248 카일! 438 00:34:28,942 --> 00:34:30,112 카일 439 00:34:31,813 --> 00:34:33,388 뭔가 이상하지? 440 00:34:33,388 --> 00:34:35,788 이런 얘기를 들으면 힘들겠지만 441 00:34:36,173 --> 00:34:39,283 카일, 넌 죽었어 기억하겠어? 442 00:34:39,504 --> 00:34:44,005 넌 버스에 타고 있었고 사고 같은 게 나서... 443 00:34:44,926 --> 00:34:48,347 네 잘못이 아니야 넌 잘못한 거 없다고! 444 00:34:48,347 --> 00:34:50,326 우린 최선을 다해 네 시신을 수습했는데 445 00:34:50,326 --> 00:34:52,415 네가 살아나고 말았어 446 00:34:52,625 --> 00:34:54,769 안돼, 멈춰! 447 00:34:55,125 --> 00:34:58,025 카일, 안돼! 448 00:34:58,025 --> 00:34:59,655 그래, 알았어! 449 00:34:59,655 --> 00:35:01,972 널 죽은 채로 두는 게 더 나았으려나 봐 450 00:35:01,972 --> 00:35:04,527 하지만 가만히 있으려니 나 자신을 용서할 수 없었어 451 00:35:06,674 --> 00:35:08,312 난 용서할게 452 00:35:10,563 --> 00:35:12,917 날 여기까지 끌고 왔지만 말이야 453 00:35:13,968 --> 00:35:15,574 꺾어 454 00:35:15,970 --> 00:35:17,701 우회전이야 455 00:35:25,889 --> 00:35:28,004 그게 정말 효과가 있을까요? 456 00:35:28,159 --> 00:35:29,578 당연하지 457 00:35:29,772 --> 00:35:33,751 이건 말 그대로 그냥 똥이야 458 00:35:33,751 --> 00:35:35,424 루이지애나의 습지는 459 00:35:35,424 --> 00:35:38,477 스페인 이끼와 악어 대변으로 가득해 460 00:35:38,477 --> 00:35:40,655 치유력이 어마어마하지 461 00:35:40,655 --> 00:35:43,403 모든 해답은 대자연에 있어 462 00:35:43,403 --> 00:35:47,248 나도 화형당했을 때 이렇게 치료했거든 463 00:35:47,935 --> 00:35:51,357 미스티 데이 맞죠? 코딜리아에게 들었어요 464 00:35:51,357 --> 00:35:53,145 다들 죽었다고 생각했는데 465 00:35:53,226 --> 00:35:56,679 살아있는 게 당연하죠 부활의 능력이 있으니까 466 00:35:57,371 --> 00:35:59,609 부활의 능력이라 467 00:36:00,504 --> 00:36:02,531 그거 마음에 든다 468 00:36:04,112 --> 00:36:06,544 서로에게 배울 게 참 많겠다, 조이 469 00:36:06,544 --> 00:36:07,252 그럴지도요 470 00:36:07,252 --> 00:36:08,858 다른 마녀가 있다는 건 알았지만 471 00:36:08,858 --> 00:36:12,014 어떻게 찾아야 할지 방법을 몰랐거든 472 00:36:12,644 --> 00:36:17,071 오늘 숲 속에서 명상하는데 갑자기 심장이 고동치는 거야 473 00:36:17,071 --> 00:36:21,139 이가 떨리기 시작했고 무언가가 날 부르고 있었어 474 00:36:21,139 --> 00:36:23,211 그게 뭔지는 몰랐지만 475 00:36:23,920 --> 00:36:25,853 일단 좇아가기로 했지 476 00:36:27,785 --> 00:36:31,175 바로 너였어, 조이 날 부른 마법 말이야! 477 00:36:32,078 --> 00:36:33,762 그래서 정말 기뻐 478 00:36:36,925 --> 00:36:39,474 이제 난 혼자가 아니야 479 00:36:43,677 --> 00:36:47,075 ♪ 밤이면 종처럼 우는 그녀 ♪ 480 00:36:47,075 --> 00:36:50,597 ♪ 그녀를 사랑하고 싶지 않나요? ♪ 481 00:36:50,838 --> 00:36:54,026 ♪ 하늘을 나는 새처럼 자신의 삶을 꾸려가는 그녀 ♪ 482 00:36:54,026 --> 00:36:56,109 ♪ 그녀의 사랑은 누구일까요? ♪ 483 00:36:56,109 --> 00:36:57,824 누구 노래예요? 484 00:36:58,719 --> 00:37:00,481 누구 노래냐고? 485 00:37:01,828 --> 00:37:05,195 플릿우드 맥! 스티비 닉스잖아! 486 00:37:05,311 --> 00:37:06,793 내 우상이지 487 00:37:06,793 --> 00:37:09,091 '아메리칸 아이돌'의 그 스티비 닉스요? 488 00:37:09,940 --> 00:37:11,936 스티비 닉스는 489 00:37:12,690 --> 00:37:14,530 굉장한 마녀야 490 00:37:14,810 --> 00:37:17,040 널 만나기 전까진 내가 아는 유일한 마녀였지 491 00:37:17,040 --> 00:37:18,855 진짜 마녀예요? 492 00:37:20,732 --> 00:37:22,494 가사를 들어 봐 493 00:37:29,974 --> 00:37:33,045 이 노래는 스티비의 주제가야 494 00:37:34,221 --> 00:37:37,806 네 영혼을 관통하지 않니? 495 00:37:38,623 --> 00:37:42,037 그리고 네 삶에 대한 모든 진실을 알려주지 496 00:37:43,150 --> 00:37:45,731 네, 그러게요 497 00:37:50,405 --> 00:37:53,359 - 이만 가봐야겠어요 - 가다니, 어딜? 498 00:37:53,359 --> 00:37:56,772 학교로요 다들 걱정할 거예요 499 00:37:58,711 --> 00:38:02,266 - 카일은 어떡하지? - 내가 돌보면 되지 500 00:38:03,129 --> 00:38:04,814 내가 치료할게 501 00:38:06,013 --> 00:38:08,585 네가 돌아올 때쯤이면 502 00:38:09,028 --> 00:38:10,790 말끔히 다 나을 거야 503 00:38:13,937 --> 00:38:15,964 다시 와줄 거지? 504 00:38:21,363 --> 00:38:23,266 청소 확실히 해 505 00:38:23,266 --> 00:38:27,925 오래된 파파이스 상자랑 콜라 캔은 지긋지긋하다고! 506 00:38:35,031 --> 00:38:38,678 누가 돌아왔는지 들으면 놀랄 거예요 507 00:38:42,987 --> 00:38:46,245 해결해야 할 비즈니스가 남았답니다 508 00:39:02,055 --> 00:39:05,438 거리 이름은 그대로네요 509 00:39:05,438 --> 00:39:07,550 차에 안 치이다니 운 좋은 줄 알아요 510 00:39:07,550 --> 00:39:11,545 구덩이에 처박혀 지내는 동안 세상이 좀 빨라졌거든 511 00:39:12,840 --> 00:39:17,227 코끼리떼에 짓밟힌대도 목숨은 붙어 있을 텐데 뭘 512 00:39:17,562 --> 00:39:20,321 내 집에 함부로 명패를 달다니! 513 00:39:21,022 --> 00:39:25,238 '라로리 부인의 저택' 역사적인 장소 514 00:39:25,238 --> 00:39:28,987 내 집이 호러 박물관이라니 515 00:39:29,107 --> 00:39:31,418 사람들은 으스스한 얘기를 좋아하죠 516 00:39:31,418 --> 00:39:33,584 우리에게 그쪽 이미지는 딱히 좋지 않아요 517 00:39:33,584 --> 00:39:37,208 물론 아예 잊히는 것보단 나은 거겠지만 518 00:39:37,409 --> 00:39:39,950 내가 얼마나 잘나갔는데 519 00:39:40,697 --> 00:39:42,880 개소리 집어치워요 520 00:39:44,017 --> 00:39:46,960 그쪽이 저지른 못된 짓은 당신 엉덩짝보다 거대하고 521 00:39:46,960 --> 00:39:48,896 그 마음의 병보다 더 지독했으니 522 00:39:48,896 --> 00:39:50,311 어쨌건 523 00:39:50,497 --> 00:39:54,579 당신에 대한 소문이 1프로라도 진실이라면 524 00:39:54,579 --> 00:39:58,500 땅속에 파묻혀서 고문당할만 했어 525 00:40:01,059 --> 00:40:03,604 내 아이들을 데려갔다고 526 00:40:04,152 --> 00:40:07,204 저 위에 일렬로 매달아 놓았다니까! 527 00:40:09,716 --> 00:40:12,639 내 남편도 죽였지만 그건 상관없어요 528 00:40:12,639 --> 00:40:15,939 어차피 내 손으로 독살하려던 참이었으니까 529 00:40:15,939 --> 00:40:19,488 동정심이 하나도 안 생기는데 미안해서 어쩌나 530 00:40:19,488 --> 00:40:22,886 나더러 괴물이라고 마음껏 욕하라고 해요 531 00:40:22,886 --> 00:40:26,463 난 내 방식대로 딸들을 사랑했다오 532 00:40:28,441 --> 00:40:30,156 못생긴 애까지도요 533 00:40:31,659 --> 00:40:35,353 뱃속에서 나오는 순간부터 내겐 수치스러운 존재였죠 534 00:40:35,353 --> 00:40:37,823 하마를 닮은 면상이라니 535 00:40:39,396 --> 00:40:42,273 난 그 애도 똑같이 사랑했죠 536 00:40:45,381 --> 00:40:47,096 지옥은 진짜 있다오 537 00:40:48,443 --> 00:40:51,218 그 관 속에 갇혀 내 눈으로 봤어요 538 00:40:51,218 --> 00:40:52,971 시간이 사라지고 539 00:40:52,971 --> 00:40:56,493 내게 남은 건 마음의 눈뿐이었지 540 00:40:56,672 --> 00:40:58,621 그리고 내가 본 전부는 541 00:40:58,892 --> 00:41:01,215 내 딸들의 얼굴이었어요 542 00:41:02,220 --> 00:41:05,221 - 영원히요 - 그게 나을 지도요 543 00:41:05,368 --> 00:41:09,195 사랑하는 자식이 죽으면 내게 실망하는 일은 없을 테니 544 00:41:11,734 --> 00:41:14,603 - 그쪽도 무슨 마녀요? - 왜요? 545 00:41:15,682 --> 00:41:17,914 마녀이길 바랐소 546 00:41:17,914 --> 00:41:20,462 그럼 날 좀 죽여줄까 해서 547 00:41:21,513 --> 00:41:23,774 그쪽을 죽인다고 해도 아직은 아니에요 548 00:41:23,774 --> 00:41:27,429 다만 또 도망간다면 다시 관속으로 직행이야 549 00:41:27,429 --> 00:41:28,714 알아들어요? 550 00:41:29,913 --> 00:41:31,379 네, 부인 551 00:41:33,108 --> 00:41:34,075 좋아요 552 00:41:34,869 --> 00:41:36,257 집에 가자고 553 00:41:48,800 --> 00:41:52,043 수정 금지 / 자유 배포 피드백은 메일, 트위터로! 554 00:41:52,252 --> 00:41:58,471 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com 555 00:42:03,580 --> 00:42:07,804 당신 앞에 서 있는 사람이 누구인지 알기나 해? 556 00:42:07,991 --> 00:42:10,150 그럼! 새 가정부지 557 00:42:10,150 --> 00:42:11,809 다음 이야기 558 00:42:11,809 --> 00:42:15,254 이사하는 거 봤어 다른 상자도 보여줄래? 559 00:42:15,254 --> 00:42:17,599 내 집에 발도 들이지 마! 560 00:42:17,599 --> 00:42:20,926 마녀를 잘못 건드렸어! 561 00:42:21,323 --> 00:42:22,828 밖에 있어 562 00:42:22,828 --> 00:42:25,228 그쪽 학생이 나한테 칼을 던졌어요 563 00:42:25,453 --> 00:42:26,997 조준 좀 잘하지 564 00:42:27,354 --> 00:42:30,728 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 565 00:42:30,728 --> 00:42:32,800 자막제작 이건휘 (라이언a)