1
00:00:02,078 --> 00:00:05,461
Original Air Date
2013.10.16 (FX)
2
00:00:06,964 --> 00:00:13,008
자막제작 이건휘 (라이언a)
3
00:00:13,280 --> 00:00:17,507
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
4
00:00:22,658 --> 00:00:25,105
이야, 또 잡았네!
5
00:00:25,105 --> 00:00:28,493
닭고기 육포 미끼는
백발백중이라니까!
6
00:00:28,554 --> 00:00:30,103
냄새 덕분이야
7
00:00:30,103 --> 00:00:33,316
악어는 눈을 감아도
먹이를 사냥할 수 있지만
8
00:00:33,316 --> 00:00:35,995
코를 막는다면
굶어 죽고 말지
9
00:00:35,995 --> 00:00:38,790
그 전에 먼저
숨이 막혀 죽을걸?
10
00:00:38,790 --> 00:00:41,194
어쨌든 사형선고지
11
00:00:43,025 --> 00:00:45,971
해가 지기 전에
손질하려면 바쁘겠군
12
00:00:46,500 --> 00:00:48,309
아빠한테 오렴, 아가!
13
00:00:48,519 --> 00:00:49,883
옳지!
14
00:01:03,958 --> 00:01:05,809
저건 또 뭐야?
15
00:01:05,809 --> 00:01:07,602
수렵 감시관은
아닌 것 같은데
16
00:01:07,851 --> 00:01:09,629
이미 신고했으면
우린 엿 된 거야
17
00:01:09,629 --> 00:01:12,715
여기서 걸리면
벌금만 8만 달러라고
18
00:01:12,842 --> 00:01:14,780
도와줄까, 아가씨?
19
00:01:15,471 --> 00:01:17,245
이건 아니야
20
00:01:18,325 --> 00:01:20,098
정말 잘못됐어
21
00:01:21,378 --> 00:01:22,904
살생이라니
22
00:01:23,769 --> 00:01:26,460
새까맣게 썩어버렸어
23
00:01:28,080 --> 00:01:30,422
용서받지 못할 짓이야
24
00:01:30,422 --> 00:01:31,640
아가씨, 뭐야?
25
00:01:31,640 --> 00:01:34,653
왜 무고한 신의 생명을
죽이는 건가요?
26
00:01:36,123 --> 00:01:38,198
신발이나 만들려고요?
27
00:01:38,338 --> 00:01:42,334
- 망할 동물협회 사람인가?
- 그건 아니야
28
00:01:42,687 --> 00:01:44,028
조심했어야지
29
00:01:44,028 --> 00:01:46,825
시체에 얼쩡거리면
너도 골로 가는 거야
30
00:01:51,752 --> 00:01:53,227
다 그런 건 아닌데
31
00:02:29,122 --> 00:02:30,357
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
32
00:02:32,798 --> 00:02:34,054
테이사 파미가
-조이 벤슨-
33
00:02:36,277 --> 00:02:37,459
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
34
00:02:43,697 --> 00:02:44,927
에반 피터스
-카일 스펜서-
35
00:02:48,275 --> 00:02:49,492
릴리 라베
-미스티 데이-
36
00:02:52,942 --> 00:02:54,118
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
37
00:02:56,771 --> 00:02:58,081
데니스 오헤어
-스펄딩-
38
00:03:00,593 --> 00:03:01,794
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
39
00:03:05,549 --> 00:03:06,788
제시카 랭
-피오나 구드-
40
00:03:10,817 --> 00:03:13,938
자막제작 이건휘 (라이언a)
41
00:03:16,460 --> 00:03:17,735
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
42
00:03:20,304 --> 00:03:22,156
3x02 Boy Parts
부활
43
00:03:31,078 --> 00:03:33,253
일어나야지, 얘들아!
44
00:03:33,345 --> 00:03:35,216
아침 모임 시간이야
45
00:03:40,195 --> 00:03:43,578
- 5분 안에 내려오렴
- 이 차림으로요?
46
00:03:48,592 --> 00:03:51,853
세상에!
이제 좀 집어치워라
47
00:03:51,853 --> 00:03:54,487
여름마다 자선단체에서
봉사활동을 했대
48
00:03:54,487 --> 00:03:56,287
성인이 따로 없네
49
00:03:56,287 --> 00:03:58,669
피오나, 안에 계시잖아요
50
00:03:58,669 --> 00:04:00,507
어쩜 그렇게 못됐니?
51
00:04:00,617 --> 00:04:02,533
난 인간의 본성을 알아
52
00:04:02,844 --> 00:04:06,693
그놈도 기회만 있었으면
날 범하려 했을걸
53
00:04:06,693 --> 00:04:09,102
개소리 집어 치워
그런 애가 아니었다고!
54
00:04:09,273 --> 00:04:12,811
그 애도 그 기숙사 멤버였어
연좌제라고 몰라?
55
00:04:12,865 --> 00:04:14,822
문 여세요, 어머니!
56
00:04:18,195 --> 00:04:20,409
- 아니, 인정 못 해
- 그래
57
00:04:20,564 --> 00:04:22,676
룸메이트 사이의
평화를 위해서
58
00:04:22,949 --> 00:04:25,528
네 썸남을 죽여서 미안하다
이제 됐니?
59
00:04:26,641 --> 00:04:30,889
넌 블랙 위도우니까
어차피 곧 죽을 목숨이었어
60
00:04:35,345 --> 00:04:39,258
- 좀 바쁘거든?
- 세상에, 무슨 냄새예요?
61
00:04:40,060 --> 00:04:43,132
중국인 병원에 갔었는데
62
00:04:43,132 --> 00:04:46,256
허브를 주더라고
좀 톡 쏘는구나
63
00:04:46,473 --> 00:04:48,375
아침 모임 시간이에요
64
00:04:48,740 --> 00:04:52,474
우리 집 규칙을 설명할 건데
내려와서 같이 들으세요
65
00:04:53,540 --> 00:04:56,533
재밌겠다!
곧 내려가마
66
00:04:58,971 --> 00:05:00,172
잘 들어
67
00:05:00,406 --> 00:05:02,261
피티팻 여사
*'바람과 함께 사라지다' 배역
68
00:05:04,368 --> 00:05:06,294
소리라도 지르면
69
00:05:06,542 --> 00:05:09,651
당신을 꺼내 온 땅속에
다시 파묻어버리겠어
70
00:05:09,651 --> 00:05:11,078
알아들어?
71
00:05:12,059 --> 00:05:13,306
좋아
72
00:05:16,150 --> 00:05:18,776
닥쳐, 닥치라고!
73
00:05:19,189 --> 00:05:21,091
당장 털어놔
74
00:05:21,091 --> 00:05:26,023
어떻게 그 오랜 세월 동안
썩지도 않고 살아있었지?
75
00:05:27,293 --> 00:05:28,556
닥치라니까!
76
00:05:30,448 --> 00:05:33,597
세상에, 이 아줌마야
핸드폰도 몰라?
77
00:05:33,597 --> 00:05:36,644
알 수 없는 번호
피오나, 이제 시작해요!
78
00:05:37,898 --> 00:05:39,473
얌전히 기다려
79
00:05:39,473 --> 00:05:43,244
우리의 소중한 대화는
돌아와서 이어가자고
80
00:05:45,994 --> 00:05:48,488
내가 다시 꺼내줬으니
보답해야 할 거야
81
00:05:53,366 --> 00:05:55,150
디트로이트
2002년
44번 손님, 받아가세요!
82
00:05:55,150 --> 00:05:58,080
야, 중간 사이즈는
원래 8조각인데
83
00:05:58,080 --> 00:05:59,483
7조각밖에 없잖아
84
00:05:59,483 --> 00:06:01,545
내 이름은 '야'가 아니라
퀴니고요
85
00:06:01,545 --> 00:06:04,346
그쪽이 잘못 셌겠죠
내가 직접 담은 건데
86
00:06:04,346 --> 00:06:07,431
수학을 똥으로 배웠나
7개밖에 없거든?
87
00:06:07,431 --> 00:06:09,980
죄송하지만 수학은
전과목 A였거든요?
88
00:06:09,980 --> 00:06:12,407
미적분, 삼각법에
고급 대수학까지요
89
00:06:12,407 --> 00:06:13,919
그러셔?
90
00:06:14,172 --> 00:06:16,763
그래, 천재 납셨다
91
00:06:16,907 --> 00:06:19,681
그냥 치킨 한 조각만 주면
해결되는 거잖아?
92
00:06:19,681 --> 00:06:22,857
이런 또라이 새끼가!
누굴 병신으로 알아?
93
00:06:22,857 --> 00:06:25,603
하나 처먹어놓고
하나를 다시 달라고?
94
00:06:25,742 --> 00:06:28,517
매니저 불러와
이 뚱뚱한 년아!
95
00:06:28,517 --> 00:06:31,252
- 방금 뭐라고 했어?
- 매니저 부르라고!
96
00:06:31,836 --> 00:06:34,112
내가 매니저다
97
00:06:41,653 --> 00:06:43,992
살려줘, 저년이
화상을 입히잖아!
98
00:06:48,012 --> 00:06:50,366
- 그래서 감옥에 갔어?
- 아니
99
00:06:50,490 --> 00:06:52,190
목격자가 많았거든
100
00:06:52,190 --> 00:06:55,392
내가 기름을 들이붓는 걸
목격한 사람은 없으니까
101
00:06:55,392 --> 00:06:58,797
대신 지역신문에 났고
그렇게 선생님 눈에 들었지
102
00:06:58,797 --> 00:07:00,909
처음엔 이곳으로
오기 싫어했었지
103
00:07:01,220 --> 00:07:04,330
난 '참드' 같은
백인 드라마를 보며 자랐어
104
00:07:04,330 --> 00:07:06,441
'소녀 약쟁이 사브리나'
뭐 이런 거
105
00:07:06,441 --> 00:07:09,114
흑인 마녀란 건
들어보지도 못했지
106
00:07:09,114 --> 00:07:10,626
알고 보니
107
00:07:11,053 --> 00:07:12,956
난 티튜바의 후손이었어
*세일럼 마녀사냥 때 희생된
흑인 마녀
108
00:07:12,956 --> 00:07:15,177
세일럼에서
집 노예로 살았다는데
109
00:07:15,495 --> 00:07:19,341
마녀사냥의 첫 희생자였지
그러니까 따지고 보면
110
00:07:19,555 --> 00:07:22,750
- 나도 너희 부족인 거야
- 찬송가라도 불러야 하나?
111
00:07:22,750 --> 00:07:25,408
- 나쁜년, 죽고 싶어?
- 얘들아!
112
00:07:26,100 --> 00:07:30,691
서로를 소중하게 생각해야지!
외부의 적만으로도 충분해
113
00:07:32,038 --> 00:07:34,034
- 폭스 씨
- 네
114
00:07:34,034 --> 00:07:36,395
뉴올리언스 경찰
강력계 형사 산체스입니다
115
00:07:36,395 --> 00:07:38,312
이쪽은 스타일스 형사죠
116
00:07:38,552 --> 00:07:39,816
용건이 뭐죠?
117
00:07:39,816 --> 00:07:42,441
이곳 학생 두 명과
얘기를 나누고 싶은데요
118
00:07:42,846 --> 00:07:45,986
너 같은 영화배우가
기숙사에 나타나면
119
00:07:45,986 --> 00:07:49,221
네가 누구랑 뭘 하는지
다들 관심을 갖지
120
00:07:49,221 --> 00:07:52,571
버스에 탑승했던 애들과
방에 들어갔다고 하던데
121
00:07:52,632 --> 00:07:54,301
그게 버스 사고와
무슨 상관인가요?
122
00:07:54,301 --> 00:07:57,504
이 어린아이들이
어떻게 그런 짓을 했겠어요?
123
00:07:57,504 --> 00:07:58,686
참 황당하네요
124
00:07:58,686 --> 00:08:01,454
사망자들에 대한
살해 동기를 찾는 겁니다
125
00:08:01,454 --> 00:08:04,548
브레이크나 조향축을
건드렸을 수도 있고요
126
00:08:04,548 --> 00:08:07,236
아마 그 방 안에서
불쾌한 일이 있었나 보지?
127
00:08:07,236 --> 00:08:09,379
변호사를 불러야 하나요?
128
00:08:09,379 --> 00:08:10,934
그냥 얘기하는 거잖아?
129
00:08:11,164 --> 00:08:13,774
아는 애들이냐?
전에 만난 적 있어?
130
00:08:13,774 --> 00:08:16,241
아니요
말도 안 섞었는데요
131
00:08:16,241 --> 00:08:18,909
내게 약을 먹이려고 했지만
내가 싫다고 했어요
132
00:08:18,909 --> 00:08:21,067
- 다 끊었거든요
- 보드카만 빼고요
133
00:08:21,067 --> 00:08:23,339
매디슨이 원래
유머감각이 뛰어나요
134
00:08:23,339 --> 00:08:26,919
자랑스럽게도 중독 문제를
말끔히 극복했답니다
135
00:08:26,919 --> 00:08:30,875
병원에 입원한 생존자는
왜 찾아갔던 거지?
136
00:08:37,789 --> 00:08:39,088
불쌍해서요
137
00:08:39,088 --> 00:08:42,368
그 전날 밤에 만났었는데
착한 애 같았거든요
138
00:08:42,368 --> 00:08:44,488
네가 돌아가자마자
그 애는 죽었다
139
00:08:45,082 --> 00:08:47,701
의사들도 사인을
밝혀내지 못했는데
140
00:08:47,701 --> 00:08:48,874
네 뒷조사를 해보니
141
00:08:48,874 --> 00:08:52,790
네 또 다른 친구가
같은 이유로 사망했더구나
142
00:08:52,790 --> 00:08:54,184
여기 오기 직전에 말이다
143
00:08:54,184 --> 00:08:56,801
찰스 테일러라는
청년이었지
144
00:08:59,583 --> 00:09:02,698
매디슨을 강간했다고요!
죗값을 치른 거예요!
145
00:09:02,698 --> 00:09:05,036
어떻게 버스를 뒤집었지?
타이어를 건든 거냐?
146
00:09:05,036 --> 00:09:08,037
무슨 말인지 모르겠네요
누가 강간을 당했다고
147
00:09:08,037 --> 00:09:09,486
얘가 미쳤나 봐요!
148
00:09:09,486 --> 00:09:11,522
매디슨 짓이에요!
염력이 있거든요
149
00:09:11,522 --> 00:09:13,219
병실에 있던 병신은
내가 죽였어요!
150
00:09:13,219 --> 00:09:14,527
나도 마녀라서
초능력이 있거든요
151
00:09:14,527 --> 00:09:15,744
죄송해요, 형사님
152
00:09:15,744 --> 00:09:18,378
보시다시피 조이에게
정신적인 문제가 있어요
153
00:09:18,378 --> 00:09:20,776
아니, 거짓말은 질렸어요
다 끝났다고요!
154
00:09:20,776 --> 00:09:23,995
우린 다 마녀예요
제발 잡아가지 마세요
155
00:09:24,352 --> 00:09:27,283
감옥은 왜 가니?
얘들아
156
00:09:27,586 --> 00:09:29,224
자리 좀 비켜주겠니?
157
00:09:31,919 --> 00:09:35,029
- 당신이 여기 책임자입니까?
- 피오나 구드예요
158
00:09:35,587 --> 00:09:37,542
난 어딜 가나
책임지는 편이죠
159
00:09:37,712 --> 00:09:40,658
아이들을 연행해서
심문해야겠습니다
160
00:09:40,852 --> 00:09:43,191
저희는 조용히
처리하고 싶습니다만
161
00:09:43,382 --> 00:09:45,248
매디슨이라는 애가...
162
00:09:49,244 --> 00:09:50,788
- 들어요
- 피오나
163
00:09:51,022 --> 00:09:52,697
- 안돼요
- 어서요!
164
00:10:09,688 --> 00:10:11,325
고집 있으시네
165
00:10:11,449 --> 00:10:15,361
내가 진짜 힘쓰기 전에
이만 포기하시지
166
00:10:16,790 --> 00:10:18,759
10초 뒤에
167
00:10:18,759 --> 00:10:21,650
그 동그란 머리통을
뜨겁게 달궈서
168
00:10:21,650 --> 00:10:25,187
당신 뇌로
후라이를 해먹을 거야
169
00:10:25,630 --> 00:10:28,904
솔직히 오늘 아침은
일진이 사나워서
170
00:10:28,904 --> 00:10:31,994
땀 흘리기는
진짜 싫거든?
171
00:10:32,363 --> 00:10:33,735
얼른 받아
172
00:10:34,373 --> 00:10:36,220
망할 물 좀 마시라고
173
00:10:36,220 --> 00:10:39,244
- 이러시면...
- 닥쳐, 딜리아!
174
00:10:40,069 --> 00:10:42,696
너도 마시고 싶어?
175
00:10:53,347 --> 00:10:54,855
좋아요
176
00:10:55,911 --> 00:10:58,482
이제 두 사람 다
177
00:10:58,903 --> 00:11:02,972
아이들에게 얻어낸 정보는
모두 허위이니
178
00:11:02,972 --> 00:11:06,281
다시는 누구에게도
발설하지 않기에요
179
00:11:06,281 --> 00:11:08,790
- 알아들었나요?
- 물론입니다
180
00:11:08,790 --> 00:11:12,671
- 피오나가 해결할 수 있을까?
- 이런 머저리 같으니!
181
00:11:12,671 --> 00:11:14,927
전부 털어놓으면 어떡해!
182
00:11:14,927 --> 00:11:16,891
난 지금 재활 중인데
183
00:11:16,891 --> 00:11:18,538
언론이 터트리면 난 망해!
184
00:11:18,538 --> 00:11:19,883
그게 중요해?
185
00:11:19,883 --> 00:11:21,975
네가 몇 명을 죽였는데!
186
00:11:21,975 --> 00:11:26,324
우린 버스에 손 안 댔으니
아무 증거도 못 찾는다고!
187
00:11:27,110 --> 00:11:29,573
대체 병원에서
그 짓은 왜 한 건데?
188
00:11:30,811 --> 00:11:32,386
이런 병신들
189
00:11:36,768 --> 00:11:39,341
지금 무슨 일들이
벌어지고 있는지 알아?
190
00:11:39,530 --> 00:11:43,864
네 허접한 버스 대학살은
이미 용서했어
191
00:11:43,864 --> 00:11:46,201
혈기왕성할 때니
이해는 한다고
192
00:11:46,376 --> 00:11:49,142
하지만 네 머릿속에도
뇌라는 게 박혀 있다면
193
00:11:49,142 --> 00:11:51,714
낯선 사람들이
뭔가를 캐물을 때
194
00:11:51,714 --> 00:11:54,757
우리 종족을 보호해야지!
정말이지 두렵군
195
00:11:54,947 --> 00:11:56,911
우리의 운명이
곧 파멸에 이르겠어
196
00:11:56,911 --> 00:11:58,306
이미 많은 걸
알고 있어서...
197
00:11:58,306 --> 00:12:02,654
그 정도의 압박에
뭘 그리 징징대는 거야?
198
00:12:04,445 --> 00:12:07,719
넌 물러 터졌어!
199
00:12:07,850 --> 00:12:10,657
감정적이고
남의 시선에 신경 쓰지
200
00:12:11,660 --> 00:12:15,340
너희가 여기서 배울
단 하나의 교훈은
201
00:12:16,040 --> 00:12:20,950
우리 중에
가장 나약한 존재도!
202
00:12:21,377 --> 00:12:23,233
저들의 최선보다
낫다는 거야
203
00:12:23,356 --> 00:12:27,067
- 저희가 잡혀갈까요?
- 요점을 못 알아듣네
204
00:12:27,067 --> 00:12:29,903
- 그게 뭔데요?
- 중요한 건!
205
00:12:30,837 --> 00:12:33,262
이 위험한 세상을 통틀어
206
00:12:34,032 --> 00:12:37,212
너희가 두려워할
단 하나의 대상은
207
00:12:38,848 --> 00:12:40,594
바로 나라는 사실이야
208
00:13:07,187 --> 00:13:10,079
영화에 밤도둑 역할로
캐스팅됐었는데
209
00:13:10,561 --> 00:13:12,697
제작비 때문에 엎어졌어
210
00:13:13,039 --> 00:13:15,237
대신 이 기술은 배웠지
211
00:13:17,699 --> 00:13:18,713
들고 있어
212
00:13:27,985 --> 00:13:29,233
들어가
213
00:13:30,424 --> 00:13:32,404
뉴올리언스 시체 안치소
-관계자 외 출입금지-
214
00:13:38,989 --> 00:13:40,814
매디슨, 여긴 왜 왔어?
215
00:13:42,036 --> 00:13:43,518
신세를 갚아야지
216
00:13:43,820 --> 00:13:46,229
신세를 갚다니?
무슨 신세?
217
00:13:46,439 --> 00:13:48,433
내가 당했던 날
네가 애써준 거 알아
218
00:13:48,433 --> 00:13:50,281
그래서 호의를 값는 거야
219
00:13:52,423 --> 00:13:54,668
늙은 여우한테 훔쳤어
220
00:13:56,163 --> 00:13:58,253
라틴어인데
이게 뭐야?
221
00:13:58,253 --> 00:13:59,764
부활의 주문!
222
00:13:59,764 --> 00:14:01,993
네 남친을 살릴 거야
223
00:14:07,595 --> 00:14:09,855
이런 젠장!
224
00:14:10,556 --> 00:14:13,658
생각했던 것보다
훨씬 세게 터졌나 보네
225
00:14:18,589 --> 00:14:19,954
아니, 하지 마!
226
00:14:22,010 --> 00:14:24,115
아직도 얼굴은 귀엽네
227
00:14:24,535 --> 00:14:25,954
매디슨!
228
00:14:26,343 --> 00:14:29,312
잘린 부위들을
맞춰보고 있었나 봐
229
00:14:31,400 --> 00:14:33,704
그냥 나가면 안 될까?
230
00:14:34,891 --> 00:14:38,208
조이, 여길 둘러봐
뭐가 보이니?
231
00:14:38,760 --> 00:14:40,350
비극?
232
00:14:40,459 --> 00:14:43,000
내 눈에는
가능성이 보여
233
00:14:44,627 --> 00:14:47,013
이것 봐!
잘 뻗은 다리에
234
00:14:47,013 --> 00:14:49,865
훌륭한 팔
235
00:14:51,079 --> 00:14:53,738
지금도 큰데
더 커지려나?
236
00:14:53,738 --> 00:14:55,958
뭐하자는 거야, 매디슨!
237
00:14:56,285 --> 00:15:00,322
좋은 부위만 골라서
카일의 머리에 붙이자
238
00:15:00,508 --> 00:15:03,773
완벽한 남친을
만드는 거야
239
00:15:05,331 --> 00:15:08,722
- 지금 장난하는 거니?
- 아니, 도전이지
240
00:15:09,056 --> 00:15:12,446
이 요리법만
잘 따르면 된다고
241
00:15:18,087 --> 00:15:19,678
톱 좀 가져와
242
00:15:25,832 --> 00:15:29,145
오븐은 좀 어떤가요?
빵을 구워도 될까요?
243
00:15:31,755 --> 00:15:33,564
저도 그랬으면 좋겠지만
244
00:15:34,163 --> 00:15:37,327
배란 촉진제는 지시대로
복용했나요? / 그럼요
245
00:15:38,113 --> 00:15:39,747
효과가 있는 줄 알았어요
246
00:15:39,747 --> 00:15:41,878
심각한 위경련, 열감에
시력까지 흐려지고...
247
00:15:41,878 --> 00:15:44,547
선생, 대체 뭡니까?
죽도록 고생만 했잖아요!
248
00:15:44,547 --> 00:15:46,526
- 행크
- 벌써 1년째라고요
249
00:15:46,873 --> 00:15:49,837
난 당신이 아플 때도
지켜볼 수밖에 없잖아
250
00:15:49,837 --> 00:15:52,947
임신 촉진제의 효능은
확실하지 않습니다
251
00:15:53,165 --> 00:15:55,881
혈액검사 이후에
다른 방법을 생각해 보죠
252
00:15:55,881 --> 00:15:58,313
- 다른 방법이라면요?
- 시험관도 있으니까요
253
00:15:59,348 --> 00:16:01,219
아내와 잠깐
얘기 좀 나눌게요
254
00:16:07,148 --> 00:16:08,318
여보
255
00:16:08,590 --> 00:16:10,835
당신이 계속 하겠다면
나야 당신 편이지만
256
00:16:10,835 --> 00:16:13,991
- 이해를 못 하겠어
- 아직 포기는 일러!
257
00:16:15,275 --> 00:16:18,658
나도 다른 여자들처럼
아이를 낳을 수 있어!
258
00:16:19,054 --> 00:16:21,175
불임이 힘든 건 알지만
다들 노력하잖아
259
00:16:21,175 --> 00:16:23,441
당신에겐 다른
선택의 여지가 있잖아!
260
00:16:23,441 --> 00:16:26,232
내 변덕에 따라
매번 마법을 쓴다면
261
00:16:26,232 --> 00:16:27,775
어머니와 다를 게 뭐야?
262
00:16:28,137 --> 00:16:30,943
이건 변덕이 아니라
우리가 이룰 가정 문제야
263
00:16:30,943 --> 00:16:33,436
당신 생각처럼
단순하지 않아
264
00:16:33,685 --> 00:16:35,832
이런 류의 마법은...
265
00:16:36,716 --> 00:16:38,742
어둠의 마법이야
삶과 죽음이 달렸다고
266
00:16:38,742 --> 00:16:40,769
난 하느님 놀이하기 싫어
267
00:16:41,235 --> 00:16:43,714
그래서 모리슨 선생한테
대신 시키는 거야?
268
00:16:55,768 --> 00:16:57,436
냄새 좋죠?
269
00:16:59,376 --> 00:17:02,478
내가 딸에게 물려준
단 한 가지가 있다면
270
00:17:03,132 --> 00:17:05,579
닭다리 굽는 재능이죠
271
00:17:06,646 --> 00:17:10,060
좀 시장하실 것 같아서
272
00:17:10,060 --> 00:17:14,856
180년이나 구덩이 속에
묻혀 있었잖아요
273
00:17:15,509 --> 00:17:19,640
근데 당신은 죽지 않으니
배도 안 고프겠네요
274
00:17:19,772 --> 00:17:22,173
물론 가끔은
꼭 필요해서가 아니라
275
00:17:22,173 --> 00:17:24,051
재미로 하는 일도 있지만
276
00:17:25,850 --> 00:17:27,448
얘기 좀 할까요?
277
00:17:30,330 --> 00:17:31,921
방금 뭐라고요?
278
00:17:32,325 --> 00:17:34,726
- 뭐가요?
- 몇 년이라고?
279
00:17:36,673 --> 00:17:38,950
180년!
280
00:17:39,424 --> 00:17:41,997
세고 있기가 힘들었나 보네
281
00:17:42,221 --> 00:17:44,123
이런 나쁜 년!
282
00:17:45,580 --> 00:17:48,666
이런 악마 같은 년!
283
00:17:49,000 --> 00:17:50,248
누구 짓이죠?
284
00:17:50,972 --> 00:17:52,890
그쪽이 독살당했다고 하던데
285
00:17:52,890 --> 00:17:55,547
그 얘기는 분명히
잘못 전해진 것 같거든
286
00:17:55,547 --> 00:17:58,535
- 날 속였어
- 누가?
287
00:17:59,212 --> 00:18:02,517
- 그 검둥이 악마가!
- 사랑의 묘약입니다
288
00:18:02,517 --> 00:18:04,512
선물로 드리죠
289
00:18:23,142 --> 00:18:24,764
루이?
290
00:18:25,308 --> 00:18:27,101
라로리!
291
00:18:27,248 --> 00:18:29,345
어서 나오라!
292
00:18:46,062 --> 00:18:49,913
떼거리로 몰려오면
내가 겁먹을 줄 알아?
293
00:18:50,667 --> 00:18:54,315
내가 바로 마리 부인이야
델핀 라로리라고!
294
00:18:54,751 --> 00:18:56,715
감히 주제를 모르고!
295
00:18:57,205 --> 00:19:01,226
어설프게 독살하려던 계획은
실패했어, 깜둥이 마녀야!
296
00:19:01,452 --> 00:19:04,959
널 죽이고 싶었으면
죽였을 거다
297
00:19:05,932 --> 00:19:07,523
우리 가족은 어딨지?
298
00:19:08,067 --> 00:19:09,596
어서 돌려보내
299
00:19:09,782 --> 00:19:11,326
여기 있습니다만
300
00:19:18,057 --> 00:19:20,926
무슨 짓을...
301
00:19:22,499 --> 00:19:24,787
오, 주여...
302
00:19:26,134 --> 00:19:28,141
무슨 짓을 한 거야
303
00:19:29,539 --> 00:19:32,158
하느님 아버지...
304
00:19:43,974 --> 00:19:47,956
아주 고통스럽게들 죽었으니
걱정하지 마십시오
305
00:19:47,956 --> 00:19:50,248
하지만 당신을 위해
내가 짜놓은 운명은
306
00:19:50,248 --> 00:19:53,559
저들의 고통 따위는
우습게 만들 테죠
307
00:19:53,559 --> 00:19:57,377
독약보다 훨씬 끔찍한 걸
선물했으니까요
308
00:19:57,377 --> 00:20:01,671
라로리 부인께 드린 건
바로 죽지 않는 생입니다!
309
00:20:02,286 --> 00:20:06,853
그 약병에 든 건
불멸의 영생이었죠
310
00:20:07,795 --> 00:20:10,265
- 끌고 가라!
- 끌고 가자!
311
00:20:23,883 --> 00:20:26,409
라로리 부인!
당신은 죗값으로
312
00:20:26,409 --> 00:20:28,723
평생 살아야 하는
저주를 받았소
313
00:20:28,723 --> 00:20:31,380
달콤한 죽음의 해방감은
평생 모르겠지
314
00:20:31,380 --> 00:20:35,331
사랑하는 이들과
천국에서 재회하는 대신
315
00:20:35,331 --> 00:20:37,084
당신은 혼자서
316
00:20:37,084 --> 00:20:40,856
이름 없는 무덤에
영원히 갇힐 거야
317
00:20:40,856 --> 00:20:43,497
세상이 돌아가는
그 모든 소리를 듣겠지
318
00:20:43,497 --> 00:20:47,401
더이상 그 세상이
존재하지 않을 때까지!
319
00:20:53,494 --> 00:20:55,645
가족들 일은 유감이네요
320
00:20:58,979 --> 00:21:00,445
한입 할래요?
321
00:21:02,003 --> 00:21:03,624
배 안 고파요
322
00:21:20,922 --> 00:21:23,728
그릇이랑
카일의 머리카락이 필요해
323
00:21:55,761 --> 00:21:56,977
좋아
324
00:22:01,698 --> 00:22:03,320
연기를 들이마셔
325
00:22:34,231 --> 00:22:35,463
손 내밀어 봐
326
00:22:36,366 --> 00:22:38,042
피는 우리의 성체야
327
00:22:47,512 --> 00:22:49,001
아자젤이시여!
328
00:22:49,001 --> 00:22:51,267
육신과 영혼을
당신에게 바치오니
329
00:22:51,267 --> 00:22:54,332
지하의 신이시여
우리는 당신께 복종합니다
330
00:22:54,332 --> 00:22:58,388
죽음으로 씻길 때까지
불변의 충성을 바치옵니다
331
00:22:58,461 --> 00:23:01,275
악마랑 결혼하는 건
별로 안 내키는데
332
00:23:22,687 --> 00:23:26,350
속쇠의 번뇌로 돌아오라!
깨어나라!
333
00:23:40,749 --> 00:23:42,542
망했네
334
00:23:49,492 --> 00:23:51,768
주문은 제대로 외운 거야?
335
00:23:51,768 --> 00:23:54,823
나 아역배우 출신이야
대사는 확실히 외운다고
336
00:23:57,198 --> 00:23:59,475
우리 능력이 부족한가 봐
337
00:24:05,622 --> 00:24:08,631
먼저 차에 타
핸드폰을 두고 왔네
338
00:24:08,631 --> 00:24:09,768
서둘러
339
00:24:27,541 --> 00:24:28,898
젠장
340
00:24:30,183 --> 00:24:32,054
운도 더럽게 없지
341
00:24:33,167 --> 00:24:35,148
정말 미안해, 카일
342
00:24:36,713 --> 00:24:39,975
우리가 파티에 안 갔으면
이런 일도 없었는데
343
00:24:40,847 --> 00:24:43,466
요즘 내 인생이
말도 아니게 꼬였어
344
00:24:44,829 --> 00:24:46,988
거기에 너까지
끌어들이긴 싫었는데
345
00:25:12,156 --> 00:25:13,435
누구 있어요?
346
00:25:25,223 --> 00:25:26,767
이게 무슨...
347
00:25:30,094 --> 00:25:31,980
이런, 세상에!
348
00:25:35,314 --> 00:25:37,178
여기서 뭐 하는 거야?
349
00:25:50,143 --> 00:25:52,287
카일, 안 돼!
350
00:26:18,966 --> 00:26:23,740
백인 손님은...
처음 받아보죠?
351
00:26:23,930 --> 00:26:26,362
아예 우리 동네에서
백인을 처음 보는데요
352
00:26:27,062 --> 00:26:29,050
여기선 금연이에요
353
00:26:29,201 --> 00:26:32,719
저건 진짜 머리카락이에요
황금보다 더 귀하죠
354
00:26:32,719 --> 00:26:34,653
무게에 따라
값을 주고 사요
355
00:26:38,322 --> 00:26:41,674
좋아, 바로 이거지!
356
00:26:49,359 --> 00:26:51,328
예뻐라, 꼬마 아가씨
357
00:26:52,862 --> 00:26:55,809
- 이만 퇴근해
- 거의 끝났는데...
358
00:26:55,925 --> 00:26:58,030
너희도 다 돌아가!
359
00:26:59,418 --> 00:27:02,387
이 손님은
내가 직접 마무리하지
360
00:27:27,310 --> 00:27:28,402
그만 해요!
361
00:27:29,118 --> 00:27:31,737
그만, 재미없어요
멈춰요!
362
00:27:34,767 --> 00:27:35,828
멈추라고!
363
00:27:36,255 --> 00:27:37,550
괜찮아?
364
00:27:38,897 --> 00:27:42,093
너무 시끄러워!
365
00:27:49,806 --> 00:27:52,016
목소리가 너무 크잖아요!
366
00:27:53,749 --> 00:27:56,021
엄청 거슬리거든요?
367
00:27:58,276 --> 00:28:01,145
그냥 나가버려요
368
00:28:06,107 --> 00:28:08,087
어머, 누구세요?
369
00:28:08,087 --> 00:28:11,266
- 꺼져, 노예야
- 이년이 누구더라 노예래?
370
00:28:11,266 --> 00:28:13,323
이 냄새 나는 년은
누군데...
371
00:28:18,248 --> 00:28:20,843
여기서 장사 오래 하셨수?
372
00:28:21,528 --> 00:28:22,963
과연 그럴까요?
373
00:28:22,963 --> 00:28:26,103
흑인 피부는 안 늙는다더니
그 말 틀린 거 없네
374
00:28:26,103 --> 00:28:28,293
- 비밀이 뭐죠?
- 그쪽은요?
375
00:28:28,293 --> 00:28:30,934
그쪽 매니큐어값이
내 집세보다 더 비싼데
376
00:28:30,934 --> 00:28:33,113
다이아몬드로 똥을 닦는
당신 같은 여자가
377
00:28:33,113 --> 00:28:37,290
그저 머리나 붙이자고
여기까지 행차했을 리는 없고
378
00:28:38,957 --> 00:28:40,298
육감이 대단하네
379
00:28:40,298 --> 00:28:43,819
내 정체와 능력에 대해
당신도 잘 알 텐데요
380
00:28:43,819 --> 00:28:46,546
내가 당신의 정체를
잘 아는 것처럼 말이지
381
00:28:46,546 --> 00:28:50,551
마녀, 이 악취만으로도
다 알 수 있어
382
00:28:50,838 --> 00:28:54,092
날 좋아하리라곤
기대도 안 했어요
383
00:28:55,050 --> 00:28:58,233
뭐 어찌 됐건
당신네랑 우리네는
384
00:28:58,233 --> 00:29:01,998
서로 못 잡아먹어서
수 세기 동안 안달이었으니까
385
00:29:02,257 --> 00:29:06,100
마치 다윗과 골리앗이
싸우는 꼴이었지만 말이죠
386
00:29:06,100 --> 00:29:08,544
당신들이 누리는 모든 건
우리에게 뺏은 겁니다
387
00:29:08,544 --> 00:29:14,460
부두교 여자 노예 티튜바가
흑마술로 은총을 입혔다?
388
00:29:15,380 --> 00:29:17,812
사랑의 묘약과
389
00:29:17,812 --> 00:29:20,960
초코 쿠키 조리법도
구별 못 하는 까막눈 주제에
390
00:29:20,960 --> 00:29:23,295
당신들이 우리를
노예로 만들었지!
391
00:29:23,546 --> 00:29:27,038
그전에는 '아라와크'라는
훌륭한 부족 출신이셨어
392
00:29:27,038 --> 00:29:31,503
2천 년 전 주술사들의
숨겨진 비밀을 발견하셨고
393
00:29:31,503 --> 00:29:33,583
'주술' 말이지
394
00:29:33,583 --> 00:29:36,271
세일럼의 백인들에게
직접 전파하셨지만
395
00:29:36,271 --> 00:29:38,204
당신들은 그 은혜를
원수로 갚았지
396
00:29:38,204 --> 00:29:44,461
까막눈 부두 노예 덕분에
내가 힘을 얻었다고?
397
00:29:44,461 --> 00:29:47,874
아프리카의 문명화 소식을
못 들었나 보죠?
398
00:29:47,874 --> 00:29:49,877
인형에 바늘이나 꽂고
399
00:29:49,877 --> 00:29:52,238
닭고기로 미래를 내다보는 게
전부인 줄 아나?
400
00:29:52,238 --> 00:29:55,066
여행잡지를
너무 많이 읽으셨네요
401
00:29:55,066 --> 00:29:58,253
여행 얘기가 나온 김에
스프레이는 그만!
402
00:29:58,253 --> 00:30:01,670
난 세인트루이스
공동묘지에도 가봤고
403
00:30:01,670 --> 00:30:05,609
라부의 무덤도 봤어
404
00:30:05,609 --> 00:30:10,475
아칸소에서 뉴저지로 가는
뚱뚱한 여행자들이
405
00:30:10,681 --> 00:30:12,976
벽돌에 X표시를 그리며
406
00:30:12,976 --> 00:30:17,293
마리 라부의 뼛더미에
소원을 빌더라니까?
407
00:30:17,881 --> 00:30:19,534
바보 같은 것들
408
00:30:20,585 --> 00:30:22,965
소원을 이루고 싶으면
409
00:30:22,965 --> 00:30:26,265
그저 이곳
나인스 워드로 와서
410
00:30:26,265 --> 00:30:28,697
머리나 땋으면 되는데
411
00:30:31,291 --> 00:30:35,562
그래서 당신 소원이
대체 뭐지, 마녀 양반?
412
00:30:36,886 --> 00:30:39,435
나도 그걸 갖고 싶어
413
00:30:39,824 --> 00:30:44,531
그 오랜 세월 동안
젊음을 간직한 비결 말이야
414
00:30:47,585 --> 00:30:50,555
골리앗이 다윗에게
마법을 원한다니
415
00:30:50,555 --> 00:30:52,775
어처구니가 없군요!
416
00:30:53,413 --> 00:30:56,453
그래, 당신은 결국
내게 건네주게 될 거야
417
00:30:56,453 --> 00:30:59,084
나도 당신이 원하는
무언가를 갖고 있으니까
418
00:30:59,084 --> 00:31:02,585
유니콘이 됐건
억만금이 됐건
419
00:31:02,585 --> 00:31:05,303
내가 줄 수 있는 건
편두통뿐인데 어쩌나
420
00:31:05,303 --> 00:31:06,817
- 얘들아!
- 알겠습니다
421
00:31:08,878 --> 00:31:11,707
얼른, 얼른 꺼!
그만둬!
422
00:31:15,658 --> 00:31:17,186
마음에 안 들어
423
00:31:18,439 --> 00:31:20,201
곧 다시 만나죠
424
00:31:20,785 --> 00:31:23,186
가게가 참 깜찍하네요
425
00:31:23,582 --> 00:31:27,137
그 오랜 세월을
잘 버텨와서 기쁘네요
426
00:31:27,137 --> 00:31:29,552
어쩌면 다음 세기에는
427
00:31:30,463 --> 00:31:35,201
이런 거지 같은 미용실
하나쯤 더 차릴 수도 있겠지
428
00:31:55,125 --> 00:31:58,196
- 효과가 있을까?
- 제길, 행크!
429
00:31:58,639 --> 00:32:00,495
놀랐잖아!
430
00:32:00,704 --> 00:32:02,116
여기 있으면 안 돼
431
00:32:02,512 --> 00:32:04,048
자기 괜찮아?
432
00:32:04,756 --> 00:32:06,534
다 괜찮을 거야
433
00:32:07,164 --> 00:32:10,298
그냥 집중이 좀 필요해
딱 20분만 기다려줘
434
00:32:12,073 --> 00:32:13,742
얼마든지
435
00:33:06,541 --> 00:33:07,695
주문을 외워
436
00:34:23,803 --> 00:34:25,082
카일
437
00:34:26,090 --> 00:34:27,248
카일!
438
00:34:28,942 --> 00:34:30,112
카일
439
00:34:31,813 --> 00:34:33,388
뭔가 이상하지?
440
00:34:33,388 --> 00:34:35,788
이런 얘기를 들으면
힘들겠지만
441
00:34:36,173 --> 00:34:39,283
카일, 넌 죽었어
기억하겠어?
442
00:34:39,504 --> 00:34:44,005
넌 버스에 타고 있었고
사고 같은 게 나서...
443
00:34:44,926 --> 00:34:48,347
네 잘못이 아니야
넌 잘못한 거 없다고!
444
00:34:48,347 --> 00:34:50,326
우린 최선을 다해
네 시신을 수습했는데
445
00:34:50,326 --> 00:34:52,415
네가 살아나고 말았어
446
00:34:52,625 --> 00:34:54,769
안돼, 멈춰!
447
00:34:55,125 --> 00:34:58,025
카일, 안돼!
448
00:34:58,025 --> 00:34:59,655
그래, 알았어!
449
00:34:59,655 --> 00:35:01,972
널 죽은 채로 두는 게
더 나았으려나 봐
450
00:35:01,972 --> 00:35:04,527
하지만 가만히 있으려니
나 자신을 용서할 수 없었어
451
00:35:06,674 --> 00:35:08,312
난 용서할게
452
00:35:10,563 --> 00:35:12,917
날 여기까지
끌고 왔지만 말이야
453
00:35:13,968 --> 00:35:15,574
꺾어
454
00:35:15,970 --> 00:35:17,701
우회전이야
455
00:35:25,889 --> 00:35:28,004
그게 정말
효과가 있을까요?
456
00:35:28,159 --> 00:35:29,578
당연하지
457
00:35:29,772 --> 00:35:33,751
이건 말 그대로
그냥 똥이야
458
00:35:33,751 --> 00:35:35,424
루이지애나의 습지는
459
00:35:35,424 --> 00:35:38,477
스페인 이끼와
악어 대변으로 가득해
460
00:35:38,477 --> 00:35:40,655
치유력이 어마어마하지
461
00:35:40,655 --> 00:35:43,403
모든 해답은
대자연에 있어
462
00:35:43,403 --> 00:35:47,248
나도 화형당했을 때
이렇게 치료했거든
463
00:35:47,935 --> 00:35:51,357
미스티 데이 맞죠?
코딜리아에게 들었어요
464
00:35:51,357 --> 00:35:53,145
다들 죽었다고 생각했는데
465
00:35:53,226 --> 00:35:56,679
살아있는 게 당연하죠
부활의 능력이 있으니까
466
00:35:57,371 --> 00:35:59,609
부활의 능력이라
467
00:36:00,504 --> 00:36:02,531
그거 마음에 든다
468
00:36:04,112 --> 00:36:06,544
서로에게 배울 게
참 많겠다, 조이
469
00:36:06,544 --> 00:36:07,252
그럴지도요
470
00:36:07,252 --> 00:36:08,858
다른 마녀가
있다는 건 알았지만
471
00:36:08,858 --> 00:36:12,014
어떻게 찾아야 할지
방법을 몰랐거든
472
00:36:12,644 --> 00:36:17,071
오늘 숲 속에서 명상하는데
갑자기 심장이 고동치는 거야
473
00:36:17,071 --> 00:36:21,139
이가 떨리기 시작했고
무언가가 날 부르고 있었어
474
00:36:21,139 --> 00:36:23,211
그게 뭔지는 몰랐지만
475
00:36:23,920 --> 00:36:25,853
일단 좇아가기로 했지
476
00:36:27,785 --> 00:36:31,175
바로 너였어, 조이
날 부른 마법 말이야!
477
00:36:32,078 --> 00:36:33,762
그래서 정말 기뻐
478
00:36:36,925 --> 00:36:39,474
이제 난 혼자가 아니야
479
00:36:43,677 --> 00:36:47,075
♪ 밤이면 종처럼 우는 그녀 ♪
480
00:36:47,075 --> 00:36:50,597
♪ 그녀를 사랑하고 싶지 않나요? ♪
481
00:36:50,838 --> 00:36:54,026
♪ 하늘을 나는 새처럼
자신의 삶을 꾸려가는 그녀 ♪
482
00:36:54,026 --> 00:36:56,109
♪ 그녀의 사랑은 누구일까요? ♪
483
00:36:56,109 --> 00:36:57,824
누구 노래예요?
484
00:36:58,719 --> 00:37:00,481
누구 노래냐고?
485
00:37:01,828 --> 00:37:05,195
플릿우드 맥!
스티비 닉스잖아!
486
00:37:05,311 --> 00:37:06,793
내 우상이지
487
00:37:06,793 --> 00:37:09,091
'아메리칸 아이돌'의
그 스티비 닉스요?
488
00:37:09,940 --> 00:37:11,936
스티비 닉스는
489
00:37:12,690 --> 00:37:14,530
굉장한 마녀야
490
00:37:14,810 --> 00:37:17,040
널 만나기 전까진
내가 아는 유일한 마녀였지
491
00:37:17,040 --> 00:37:18,855
진짜 마녀예요?
492
00:37:20,732 --> 00:37:22,494
가사를 들어 봐
493
00:37:29,974 --> 00:37:33,045
이 노래는
스티비의 주제가야
494
00:37:34,221 --> 00:37:37,806
네 영혼을 관통하지 않니?
495
00:37:38,623 --> 00:37:42,037
그리고 네 삶에 대한
모든 진실을 알려주지
496
00:37:43,150 --> 00:37:45,731
네, 그러게요
497
00:37:50,405 --> 00:37:53,359
- 이만 가봐야겠어요
- 가다니, 어딜?
498
00:37:53,359 --> 00:37:56,772
학교로요
다들 걱정할 거예요
499
00:37:58,711 --> 00:38:02,266
- 카일은 어떡하지?
- 내가 돌보면 되지
500
00:38:03,129 --> 00:38:04,814
내가 치료할게
501
00:38:06,013 --> 00:38:08,585
네가 돌아올 때쯤이면
502
00:38:09,028 --> 00:38:10,790
말끔히 다 나을 거야
503
00:38:13,937 --> 00:38:15,964
다시 와줄 거지?
504
00:38:21,363 --> 00:38:23,266
청소 확실히 해
505
00:38:23,266 --> 00:38:27,925
오래된 파파이스 상자랑
콜라 캔은 지긋지긋하다고!
506
00:38:35,031 --> 00:38:38,678
누가 돌아왔는지
들으면 놀랄 거예요
507
00:38:42,987 --> 00:38:46,245
해결해야 할
비즈니스가 남았답니다
508
00:39:02,055 --> 00:39:05,438
거리 이름은 그대로네요
509
00:39:05,438 --> 00:39:07,550
차에 안 치이다니
운 좋은 줄 알아요
510
00:39:07,550 --> 00:39:11,545
구덩이에 처박혀 지내는 동안
세상이 좀 빨라졌거든
511
00:39:12,840 --> 00:39:17,227
코끼리떼에 짓밟힌대도
목숨은 붙어 있을 텐데 뭘
512
00:39:17,562 --> 00:39:20,321
내 집에 함부로
명패를 달다니!
513
00:39:21,022 --> 00:39:25,238
'라로리 부인의 저택'
역사적인 장소
514
00:39:25,238 --> 00:39:28,987
내 집이 호러 박물관이라니
515
00:39:29,107 --> 00:39:31,418
사람들은 으스스한
얘기를 좋아하죠
516
00:39:31,418 --> 00:39:33,584
우리에게 그쪽 이미지는
딱히 좋지 않아요
517
00:39:33,584 --> 00:39:37,208
물론 아예 잊히는 것보단
나은 거겠지만
518
00:39:37,409 --> 00:39:39,950
내가 얼마나 잘나갔는데
519
00:39:40,697 --> 00:39:42,880
개소리 집어치워요
520
00:39:44,017 --> 00:39:46,960
그쪽이 저지른 못된 짓은
당신 엉덩짝보다 거대하고
521
00:39:46,960 --> 00:39:48,896
그 마음의 병보다
더 지독했으니
522
00:39:48,896 --> 00:39:50,311
어쨌건
523
00:39:50,497 --> 00:39:54,579
당신에 대한 소문이
1프로라도 진실이라면
524
00:39:54,579 --> 00:39:58,500
땅속에 파묻혀서
고문당할만 했어
525
00:40:01,059 --> 00:40:03,604
내 아이들을 데려갔다고
526
00:40:04,152 --> 00:40:07,204
저 위에 일렬로
매달아 놓았다니까!
527
00:40:09,716 --> 00:40:12,639
내 남편도 죽였지만
그건 상관없어요
528
00:40:12,639 --> 00:40:15,939
어차피 내 손으로
독살하려던 참이었으니까
529
00:40:15,939 --> 00:40:19,488
동정심이 하나도 안 생기는데
미안해서 어쩌나
530
00:40:19,488 --> 00:40:22,886
나더러 괴물이라고
마음껏 욕하라고 해요
531
00:40:22,886 --> 00:40:26,463
난 내 방식대로
딸들을 사랑했다오
532
00:40:28,441 --> 00:40:30,156
못생긴 애까지도요
533
00:40:31,659 --> 00:40:35,353
뱃속에서 나오는 순간부터
내겐 수치스러운 존재였죠
534
00:40:35,353 --> 00:40:37,823
하마를 닮은 면상이라니
535
00:40:39,396 --> 00:40:42,273
난 그 애도
똑같이 사랑했죠
536
00:40:45,381 --> 00:40:47,096
지옥은 진짜 있다오
537
00:40:48,443 --> 00:40:51,218
그 관 속에 갇혀
내 눈으로 봤어요
538
00:40:51,218 --> 00:40:52,971
시간이 사라지고
539
00:40:52,971 --> 00:40:56,493
내게 남은 건
마음의 눈뿐이었지
540
00:40:56,672 --> 00:40:58,621
그리고 내가 본 전부는
541
00:40:58,892 --> 00:41:01,215
내 딸들의 얼굴이었어요
542
00:41:02,220 --> 00:41:05,221
- 영원히요
- 그게 나을 지도요
543
00:41:05,368 --> 00:41:09,195
사랑하는 자식이 죽으면
내게 실망하는 일은 없을 테니
544
00:41:11,734 --> 00:41:14,603
- 그쪽도 무슨 마녀요?
- 왜요?
545
00:41:15,682 --> 00:41:17,914
마녀이길 바랐소
546
00:41:17,914 --> 00:41:20,462
그럼 날 좀
죽여줄까 해서
547
00:41:21,513 --> 00:41:23,774
그쪽을 죽인다고 해도
아직은 아니에요
548
00:41:23,774 --> 00:41:27,429
다만 또 도망간다면
다시 관속으로 직행이야
549
00:41:27,429 --> 00:41:28,714
알아들어요?
550
00:41:29,913 --> 00:41:31,379
네, 부인
551
00:41:33,108 --> 00:41:34,075
좋아요
552
00:41:34,869 --> 00:41:36,257
집에 가자고
553
00:41:48,800 --> 00:41:52,043
수정 금지 / 자유 배포
피드백은 메일, 트위터로!
554
00:41:52,252 --> 00:41:58,471
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com
555
00:42:03,580 --> 00:42:07,804
당신 앞에 서 있는 사람이
누구인지 알기나 해?
556
00:42:07,991 --> 00:42:10,150
그럼!
새 가정부지
557
00:42:10,150 --> 00:42:11,809
다음 이야기
558
00:42:11,809 --> 00:42:15,254
이사하는 거 봤어
다른 상자도 보여줄래?
559
00:42:15,254 --> 00:42:17,599
내 집에 발도 들이지 마!
560
00:42:17,599 --> 00:42:20,926
마녀를 잘못 건드렸어!
561
00:42:21,323 --> 00:42:22,828
밖에 있어
562
00:42:22,828 --> 00:42:25,228
그쪽 학생이
나한테 칼을 던졌어요
563
00:42:25,453 --> 00:42:26,997
조준 좀 잘하지
564
00:42:27,354 --> 00:42:30,728
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
565
00:42:30,728 --> 00:42:32,800
자막제작 이건휘 (라이언a)