1 00:00:21,485 --> 00:00:22,749 Eccolo là. Un altro. 2 00:00:22,869 --> 00:00:26,322 Ogni gancio a cui ho messo come esca quello stupido pollo, ha preso un alligatore. 3 00:00:26,407 --> 00:00:28,024 È l'odore te lo dico io. 4 00:00:28,109 --> 00:00:29,308 Anche se accechi un alligatore, 5 00:00:29,360 --> 00:00:31,161 quello può ancora andare a caccia di cibo. 6 00:00:31,245 --> 00:00:33,196 Ma tappagli il naso 7 00:00:33,280 --> 00:00:34,948 e quello morirà di fame. 8 00:00:34,999 --> 00:00:37,483 Sì, ma credo che morirebbe prima, per mancanza di ossigeno. 9 00:00:37,535 --> 00:00:39,085 Sì, in entrambi i casi è una condanna a morte. 10 00:00:41,338 --> 00:00:43,990 Ne abbiamo da scuoiare un bel po', prima del tramonto. 11 00:00:44,041 --> 00:00:45,992 Vieni, vieni da papà, piccolino. 12 00:00:46,043 --> 00:00:49,045 Sì... 13 00:01:02,109 --> 00:01:04,978 Ma chi diavolo è? 14 00:01:05,029 --> 00:01:06,813 Non sembra qualcuno del "Dipartimento di Pesca e Caccia". 15 00:01:06,864 --> 00:01:08,231 Beh, se però l'ha già chiamato, siamo fregati. 16 00:01:08,315 --> 00:01:10,950 Per quello che abbiamo qui al campo, ci farebbero almeno 80.000 dollari di multa. 17 00:01:11,018 --> 00:01:13,236 Come possiamo aiutarla, signorina? 18 00:01:13,320 --> 00:01:16,656 Tutto questo è sbagliato. 19 00:01:16,707 --> 00:01:18,458 Tutto sbagliato. 20 00:01:18,525 --> 00:01:20,655 Assassino. 21 00:01:22,026 --> 00:01:24,061 È tutto marcio e nero. 22 00:01:26,200 --> 00:01:28,534 Non è qualcosa per cui verrai perdonato. 23 00:01:28,586 --> 00:01:29,553 Cosa vuoi, ragazza? 24 00:01:29,673 --> 00:01:33,006 Perché voi dovreste uccidere delle innocenti creature di Dio? 25 00:01:33,057 --> 00:01:36,559 Perché possano essere trasformate in scarpe? 26 00:01:36,644 --> 00:01:38,044 Pensi che sia una di quelle dannate animaliste? 27 00:01:38,095 --> 00:01:39,646 No, non è un'animalista. 28 00:01:39,713 --> 00:01:42,515 Dovresti andartene, ragazza. 29 00:01:42,566 --> 00:01:45,235 A giocare con le cose morte, si rischia di diventare una di loro. 30 00:01:49,712 --> 00:01:51,407 Non tutte sono morte. 31 00:02:20,170 --> 00:02:30,170 Angels § Demons italian subtitles 32 00:02:31,171 --> 00:02:41,171 traduzione: Wolfsbane e Morrigan 33 00:02:43,825 --> 00:02:54,265 www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 34 00:03:10,543 --> 00:03:21,500 American Horror Story - COVEN Stagione 3 - Episodio 02 "Boy Parts" 35 00:03:28,605 --> 00:03:31,023 Alzatevi e risplendete, signore. 36 00:03:31,108 --> 00:03:33,175 È l'ora per la riunione mattutina. 37 00:03:37,013 --> 00:03:39,815 Vi aspetto tra cinque minuti al piano di sotto. 38 00:03:39,866 --> 00:03:42,368 Devo venire vestita così? 39 00:03:46,373 --> 00:03:49,492 Mio Dio... non ti sei ancora rassegnata. 40 00:03:49,543 --> 00:03:52,694 Ha trascorso le sue estati come volontario presso la United Way. 41 00:03:52,746 --> 00:03:54,130 Oh. Allora dovrebbero farlo santo. 42 00:03:54,197 --> 00:03:56,165 Fiona? Lo so che sei a casa. 43 00:03:56,216 --> 00:03:57,866 Come puoi essere tanto stronza? 44 00:03:57,918 --> 00:04:01,036 Perché conosco la gente e quel ragazzo 45 00:04:01,088 --> 00:04:04,423 si sarebbe fatto volentieri un giro su di me, se ne avesse avuto la possibilità. 46 00:04:04,508 --> 00:04:06,509 No, questa è una stronzata. Lui non era così. 47 00:04:06,560 --> 00:04:08,644 Quei ragazzi facevano parte di una confraternita. 48 00:04:08,711 --> 00:04:09,979 La confraternita è colpevole. 49 00:04:11,214 --> 00:04:12,515 Apri la porta, Mamma. 50 00:04:15,018 --> 00:04:17,719 No, non ci posso credere. 51 00:04:17,771 --> 00:04:20,489 Ascolta, per il quieto vivere tra compagne di stanza, 52 00:04:20,557 --> 00:04:22,408 ti chiedo scusa per il tuo dolce ragazzo, okay? 53 00:04:24,828 --> 00:04:26,612 Ma data la tua condizione di Vedova Nera, 54 00:04:26,696 --> 00:04:28,864 non sarebbe vissuto a lungo, in ogni caso. 55 00:04:32,536 --> 00:04:34,036 Sono leggermente occupata al momento. 56 00:04:34,087 --> 00:04:36,922 Mio Dio, che cos'è questa puzza? 57 00:04:37,007 --> 00:04:39,508 Io... 58 00:04:39,576 --> 00:04:41,927 Sono andata da un medico cinese, mi ha dato alcune erbe da bollire. 59 00:04:42,012 --> 00:04:43,579 So che è alquanto penetrante, come odore. 60 00:04:43,630 --> 00:04:45,414 Stiamo per fare la nostra riunione mattutina. 61 00:04:45,465 --> 00:04:48,217 Voglio parlare alle ragazze delle regole della casa 62 00:04:48,268 --> 00:04:49,885 e vorrei che ascoltassi anche tu. 63 00:04:49,936 --> 00:04:52,354 Sembra affascinante. 64 00:04:52,422 --> 00:04:54,690 Arrivo tra un minuto. 65 00:04:56,526 --> 00:05:00,396 Ora, ascolta "Miss Mutandoni di lana". 66 00:05:00,447 --> 00:05:03,199 Se urli, 67 00:05:03,266 --> 00:05:06,535 ti rimetto subito sottoterra, dove ti ho trovata. 68 00:05:06,603 --> 00:05:09,655 Hai capito? 69 00:05:09,739 --> 00:05:11,490 Sì? 70 00:05:12,646 --> 00:05:13,626 Aiuto! 71 00:05:13,710 --> 00:05:16,295 Zitta! Sta' zitta! 72 00:05:16,379 --> 00:05:18,581 Voglio che tu mi dica subito, 73 00:05:18,632 --> 00:05:21,167 come fai ad essere ancora viva dopo tutti questi anni, 74 00:05:21,251 --> 00:05:23,285 invece di essere un cadavere putrefatto. 75 00:05:25,455 --> 00:05:26,806 Zitta! 76 00:05:28,475 --> 00:05:31,677 Cristo Santo, donna, è solo un telefono cellulare, va bene? 77 00:05:31,761 --> 00:05:34,680 Fiona? Stiamo iniziando! 78 00:05:34,764 --> 00:05:38,150 Adesso tu te ne stai tranquilla e quando torno, 79 00:05:38,235 --> 00:05:40,686 continueremo la nostra chiacchierata. 80 00:05:43,190 --> 00:05:46,475 E sarebbe meglio che non sia un perdita di tempo. 81 00:05:50,813 --> 00:05:52,981 Dammi un 44, extra croccante. 82 00:05:53,033 --> 00:05:54,950 Ehi, nel cestino medio ci devono essere 8 cosce di pollo. 83 00:05:55,001 --> 00:05:57,536 Questo ne ha solo 7. 84 00:05:57,621 --> 00:05:59,338 Il mio nome non è "Ehi". È Queenie. 85 00:05:59,422 --> 00:06:00,873 E devi aver sbagliato a contare, 86 00:06:00,957 --> 00:06:02,508 perché quel cestino l'ho preparato io stessa. 87 00:06:02,592 --> 00:06:04,032 Allora, devi essere una somara in matematica, 88 00:06:04,094 --> 00:06:05,374 visto che io conto solo 7 coscette. 89 00:06:05,378 --> 00:06:06,495 In realtà, signore, in matematico ho "ottimo". 90 00:06:06,546 --> 00:06:08,013 Come in tutte le materie. 91 00:06:08,098 --> 00:06:09,965 Calcolo, trigonometria, algebra avanzata. 92 00:06:10,016 --> 00:06:12,184 - Davvero? - Certo. 93 00:06:12,269 --> 00:06:13,886 Ascolta, sono sicuro che sei un genio. 94 00:06:13,970 --> 00:06:15,521 Dammi solo il pezzo mancante 95 00:06:15,605 --> 00:06:17,306 di pollo e la chiudiamo qui. 96 00:06:17,357 --> 00:06:20,693 Ascolta, cazzone. Non sono stupida, okay? 97 00:06:20,777 --> 00:06:23,646 Ti sei mangiato la coscia extra e ora ne vuoi una in omaggio. 98 00:06:23,697 --> 00:06:25,981 Voglio parlare con il Direttore, stupida culona grassa. 99 00:06:26,032 --> 00:06:28,450 - Come mi hai chiamato? - Chiama il Direttore. 100 00:06:28,518 --> 00:06:31,537 Sono io il Direttore. 101 00:06:38,912 --> 00:06:41,797 Aiuto! Quella mi ha ustionato. 102 00:06:45,635 --> 00:06:47,920 - Ti hanno mandata in galera? - No. 103 00:06:48,004 --> 00:06:49,838 C'erano un sacco di testimoni 104 00:06:49,890 --> 00:06:52,474 e nessuno di loro mi aveva vista veramente buttargli addosso l'olio bollente. 105 00:06:52,542 --> 00:06:54,510 Ma sono finita sul giornale locale 106 00:06:54,561 --> 00:06:56,712 ed è così che la signorina Cordelia mi ha trovata. 107 00:06:56,763 --> 00:06:58,880 In un primo momento, non volevi unirti a noi. 108 00:06:58,932 --> 00:07:01,433 Sono cresciuta guardando Charmed 109 00:07:01,518 --> 00:07:04,103 e Sabrina vita da Stronza. *ntd: (Sabrina vita da Strega) 110 00:07:04,187 --> 00:07:06,655 Non sapevo che esistessero streghe nere. 111 00:07:06,723 --> 00:07:10,058 Ma, a quanto pare, sono un'erede di Tituba. 112 00:07:10,110 --> 00:07:12,194 Lei era una domestica schiava di Salem. 113 00:07:12,245 --> 00:07:15,414 È stata la prima ad essere accusata di stregoneria. 114 00:07:15,498 --> 00:07:17,700 Quindi, tecnicamente, faccio parte della vostra tribù. 115 00:07:17,751 --> 00:07:20,586 È questo il momento in cui cantiamo tutti insieme "Kum-Bah-Yah"? 116 00:07:20,670 --> 00:07:21,954 - Puttana, ti mangio viva! - Ehi! Ehi! Ehi! 117 00:07:22,038 --> 00:07:23,706 Ehi! 118 00:07:23,757 --> 00:07:26,175 Ragazze dovreste cominciare a prendervi cura le une delle altre. 119 00:07:26,242 --> 00:07:27,909 Abbiamo già abbastanza nemici là fuori. 120 00:07:29,379 --> 00:07:30,462 Signorina Foxx? 121 00:07:30,547 --> 00:07:31,714 Sì? 122 00:07:31,765 --> 00:07:34,133 Detective Sanchez, della Omicidi. 123 00:07:34,217 --> 00:07:37,586 - Il mio collega detective Stiles. - Di che si tratta? 124 00:07:37,637 --> 00:07:40,973 Vorremmo fare qualche domanda a due delle vostre ragazze. 125 00:07:41,057 --> 00:07:43,759 Quando una star del cinema come te si presenta in una confraternita femminile, 126 00:07:43,810 --> 00:07:46,895 le persone notano tutto di te... dove vai e con chi. 127 00:07:46,947 --> 00:07:48,731 un sacco di gente ti ha vista entrare in una camera 128 00:07:48,782 --> 00:07:50,282 con dei ragazzi dell'autobus. 129 00:07:50,367 --> 00:07:52,618 Che cosa ha a che fare questo, con il ribaltamento dell'autobus? 130 00:07:52,702 --> 00:07:53,602 Sono solo delle adolescenti. 131 00:07:53,653 --> 00:07:54,987 Come avrebbero potuto farlo? 132 00:07:55,071 --> 00:07:56,455 Tutto questo sembra una sciocchezza. 133 00:07:56,539 --> 00:07:57,939 Sto solo cercando qualcuno, 134 00:07:57,991 --> 00:07:59,274 con un movente per fare del male a quei ragazzi, 135 00:07:59,326 --> 00:08:00,942 qualcuno che potrebbe aver manomesso i freni 136 00:08:00,994 --> 00:08:02,378 o il piantone dello sterzo. 137 00:08:02,445 --> 00:08:04,580 Forse ciò che è accaduto in quella stanza, è stato traumatizzante. 138 00:08:04,631 --> 00:08:06,448 Non dovrebbe esserci anche un avvocato qui 139 00:08:06,499 --> 00:08:08,217 - o qualcosa del genere? - Stiamo solo parlando. 140 00:08:08,284 --> 00:08:11,453 Conoscevate qualcuno di quei ragazzi? Li avevate mai incontrati prima? 141 00:08:11,504 --> 00:08:14,173 No. Ci abbiamo parlato solo quella sera. Mi hanno portata 142 00:08:14,257 --> 00:08:16,725 nella stanza sul retro per farmi ubriacare, ma io ho rifiutato 143 00:08:16,793 --> 00:08:19,011 - Lei non beve. - Bevo solo la Vodka. 144 00:08:19,095 --> 00:08:21,013 Madison ha un brutto senso dell'umorismo. 145 00:08:21,097 --> 00:08:22,964 Anche se in realtà, lei ha avuto a lungo, problemi di dipendenza. 146 00:08:23,016 --> 00:08:24,233 Siamo molto orgogliosi di lei. 147 00:08:24,300 --> 00:08:27,152 Posso chiederti perché hai fatto visita 148 00:08:27,237 --> 00:08:28,737 in ospedale, ad uno dei sopravvissuti? 149 00:08:32,742 --> 00:08:36,862 Ah... Ero preoccupata per lui. 150 00:08:36,946 --> 00:08:38,247 Noi... Noi lo avevamo incontrato la sera prima. 151 00:08:38,314 --> 00:08:39,815 Sembrava simpatico. 152 00:08:39,866 --> 00:08:42,034 È morto subito dopo, che tu sei andata via. 153 00:08:42,118 --> 00:08:45,153 I medici non riescono a capire come. 154 00:08:45,205 --> 00:08:47,155 Ma quando abbiamo fatto un controllo su di te, abbiamo notato 155 00:08:47,207 --> 00:08:50,092 che un altro ragazzo che tu conoscevi, è morto nello stesso identico modo, 156 00:08:50,159 --> 00:08:51,993 proprio prima che tu arrivassi qui. 157 00:08:52,045 --> 00:08:54,179 Un ragazzo di nome Charles Taylor. 158 00:08:56,266 --> 00:09:00,853 Loro l'hanno violentata in gruppo. Hanno avuto quello che si meritavano! 159 00:09:00,937 --> 00:09:02,304 Come avete fatto a fare ribaltare l'autobus? Avete fatto qualcosa alle ruote? 160 00:09:02,355 --> 00:09:03,806 Avete bucato le ruote. 161 00:09:03,857 --> 00:09:05,107 Non ho idea di che cosa stia parlando. 162 00:09:05,174 --> 00:09:06,308 A me... nessuno mi ha violentata. 163 00:09:06,359 --> 00:09:07,843 Lei ha chiaramente perso la testa. 164 00:09:07,894 --> 00:09:09,344 È stata Madison. lei riesce a spostare le cose con la forza del pensiero. 165 00:09:09,396 --> 00:09:10,979 E io ho ucciso quel coglione in ospedale. 166 00:09:11,031 --> 00:09:12,352 Anche io ho dei poteri. Noi siamo streghe. 167 00:09:12,365 --> 00:09:13,699 Mi dispiace, detective. 168 00:09:13,783 --> 00:09:14,783 Zoe ha chiaramente avuto 169 00:09:14,851 --> 00:09:16,184 un qualche tipo di crollo mentale. 170 00:09:16,236 --> 00:09:18,570 No! No, basta mentire. È finita! 171 00:09:18,655 --> 00:09:20,656 Tutte noi siamo streghe. Mi dispiace tanto. 172 00:09:20,707 --> 00:09:21,857 Vi prego non mandatemi in prigione. 173 00:09:21,908 --> 00:09:24,526 Nessuno andrà in prigione. Ragazze, 174 00:09:24,577 --> 00:09:27,046 Volete lasciarci da soli, per favore? 175 00:09:29,999 --> 00:09:31,366 È lei comanda qui? 176 00:09:31,418 --> 00:09:33,469 Sono Fiona Goode. 177 00:09:33,536 --> 00:09:35,421 Io comando ovunque. 178 00:09:35,505 --> 00:09:38,424 Dovremo portare via le ragazze per un interrogatorio. 179 00:09:38,508 --> 00:09:42,177 Cercheremo di non divulgare niente, ma quella ragazza, Madison... 180 00:09:45,098 --> 00:09:47,549 Beva. 181 00:09:47,600 --> 00:09:48,734 Fiona, 182 00:09:48,818 --> 00:09:50,069 non farlo. 183 00:09:50,153 --> 00:09:51,186 Forza, dai. 184 00:10:05,502 --> 00:10:08,737 Oh. Un tipo duro. 185 00:10:08,788 --> 00:10:10,622 Andiamo, arrenditi. 186 00:10:10,707 --> 00:10:13,125 Ci sto andando piano, sai? 187 00:10:13,209 --> 00:10:15,844 Tra una decina di secondi, 188 00:10:15,912 --> 00:10:19,381 il calore ti manderà in fiamme quel bel melone paffutello 189 00:10:19,432 --> 00:10:21,884 e trasformerò il tuo cervello in uova strapazzate. 190 00:10:23,436 --> 00:10:26,421 Francamente, è stata una mattinata dura 191 00:10:26,473 --> 00:10:30,275 e io davvero non vorrei dover sudare. 192 00:10:30,360 --> 00:10:34,596 Quindi, forza. Devi solo bere quest'acqua, vuoi? 193 00:10:34,647 --> 00:10:37,232 - Questo è completamente... - Zitta, Delia! 194 00:10:37,283 --> 00:10:40,736 A meno che tu non voglia che io sputi in un terzo bicchiere. 195 00:10:51,075 --> 00:10:53,165 Ah... Bene. 196 00:10:53,249 --> 00:10:56,084 Ora, ho bisogno che voi due 197 00:10:56,136 --> 00:10:58,253 dimentichiate qualunque informazione 198 00:10:58,304 --> 00:10:59,922 abbiate raccolto su queste ragazze 199 00:10:59,973 --> 00:11:03,124 e non ne parlerete con nessuno, per sempre. 200 00:11:03,176 --> 00:11:04,810 Tutto chiaro? 201 00:11:04,894 --> 00:11:06,345 Perfettamente. 202 00:11:06,429 --> 00:11:07,896 Pensi che Fiona riuscirà a risolvere il problema? 203 00:11:07,964 --> 00:11:10,315 Sei proprio una maledetta idiota. 204 00:11:10,400 --> 00:11:12,467 Non posso crederci, che hai raccontato tutto. 205 00:11:12,519 --> 00:11:14,319 Io sono venuta qui per ripulire la mia fedina. 206 00:11:14,404 --> 00:11:16,188 Quando questo verrà fuori, sarò fregata. 207 00:11:16,272 --> 00:11:17,906 Chi se ne frega? Questo è omicidio. 208 00:11:17,974 --> 00:11:19,908 Anzi, omicidio multiplo. 209 00:11:19,976 --> 00:11:21,610 Non troveranno nessuna prova, che possa collegarci 210 00:11:21,661 --> 00:11:24,145 all'autobus, visto che non l'abbiamo neppure toccato l'autobus! 211 00:11:24,197 --> 00:11:25,814 Cosa hai fatto tu a quella testa di cazzo 212 00:11:25,865 --> 00:11:27,833 in ospedale? 213 00:11:27,917 --> 00:11:29,168 Stupide. 214 00:11:34,040 --> 00:11:36,825 Avete idea di quello, che sta accadendo là fuori? 215 00:11:36,876 --> 00:11:39,178 Adesso, io ho perdonato il vostro maldestro 216 00:11:39,262 --> 00:11:41,263 omicidio di massa dell'autobus, per via della... 217 00:11:41,330 --> 00:11:43,932 esuberanza giovanile e questo è tutto... 218 00:11:44,000 --> 00:11:46,969 Ma se non avete abbastanza cervello da sapere, 219 00:11:47,020 --> 00:11:48,103 che quando degli stranieri vengono 220 00:11:48,170 --> 00:11:50,439 fare delle domande, noi serriamo i ranghi... 221 00:11:50,506 --> 00:11:52,107 Allora temo 222 00:11:52,174 --> 00:11:54,693 che la nostra stirpe sia arrivata davvero alla fine. 223 00:11:54,777 --> 00:11:56,195 - Ma sapevano già tante cose... - Avrei potuto 224 00:11:56,279 --> 00:11:58,013 farmi un toast 225 00:11:58,064 --> 00:12:01,400 con tutta quella pressione, che vi stavano mettendo addosso. 226 00:12:01,484 --> 00:12:04,536 Tu sei debole. 227 00:12:04,621 --> 00:12:05,616 Sei emotiva. 228 00:12:05,736 --> 00:12:08,991 T'importa di cosa pensa la gente. 229 00:12:09,042 --> 00:12:13,078 Adesso, se c'è una cosa che devi imparare, prima di lasciare questo posto, 230 00:12:13,162 --> 00:12:18,967 è che noi, anche la più debole di noi, 231 00:12:19,035 --> 00:12:20,385 è migliore di chiunque di loro, anche i migliori di loro. 232 00:12:20,470 --> 00:12:22,168 Ci arresteranno? 233 00:12:22,288 --> 00:12:24,571 Non stai afferrando il punto. 234 00:12:24,691 --> 00:12:28,043 - E qual è? - Il punto è... 235 00:12:28,094 --> 00:12:31,146 in tutto questo mondo malvagio, 236 00:12:31,213 --> 00:12:34,635 l'unica cosa di cui dovete avere paura... 237 00:12:36,270 --> 00:12:37,653 sono io. 238 00:13:02,984 --> 00:13:06,353 Una volta in un film dovevo interpretare una ladra d'appartamento, 239 00:13:06,438 --> 00:13:08,972 ma poi il finanziamento è fallito. 240 00:13:09,024 --> 00:13:12,693 Ma non prima che io imparassi a fare questo. 241 00:13:13,735 --> 00:13:14,995 Mantieni. 242 00:13:33,932 --> 00:13:36,767 Madison, cosa ci facciamo qui? 243 00:13:36,834 --> 00:13:39,053 Voglio sdebitarmi con te. 244 00:13:39,137 --> 00:13:40,554 Sdebitarti? 245 00:13:40,639 --> 00:13:41,972 Per che cosa? 246 00:13:42,023 --> 00:13:43,006 So quello che hai fatto per me, 247 00:13:43,058 --> 00:13:44,391 riguardo a quel coglione, 248 00:13:44,476 --> 00:13:45,776 quindi ti restituisco il favore. 249 00:13:47,729 --> 00:13:49,846 Rubata dalla scorta della Foxx. 250 00:13:51,032 --> 00:13:52,950 È in latino. 251 00:13:53,017 --> 00:13:55,152 - Che cosa è questo? - Un incantesimo di resurrezione. 252 00:13:55,203 --> 00:13:58,155 Riporteremo in vita il tuo ragazzo. 253 00:14:03,911 --> 00:14:05,329 Oh, merda. 254 00:14:05,380 --> 00:14:08,365 Immagino che schianto era anche peggio di quanto pensassi. 255 00:14:14,222 --> 00:14:16,373 No, non farlo! 256 00:14:16,424 --> 00:14:19,560 È ancora abbastanza carino, dopotutto. 257 00:14:19,644 --> 00:14:22,062 Madison! 258 00:14:22,147 --> 00:14:24,548 Credo che stiano ancora cercando di capire dove vanno tutti i pezzi. 259 00:14:25,883 --> 00:14:28,485 Per favore, possiamo andare via da qui? 260 00:14:29,854 --> 00:14:32,239 Zoe, guardati intorno in questa stanza. 261 00:14:32,323 --> 00:14:33,824 Okay, che cosa vedi? 262 00:14:33,891 --> 00:14:35,826 Una tragedia. 263 00:14:35,893 --> 00:14:38,696 Io vedo del potenziale. 264 00:14:38,747 --> 00:14:40,447 Guarda, 265 00:14:40,532 --> 00:14:42,449 qui delle belle gambe, 266 00:14:42,534 --> 00:14:46,036 una serie di potenzialità. 267 00:14:46,087 --> 00:14:47,621 Mi chiedo questo cosa sia, 268 00:14:47,706 --> 00:14:49,757 con tutta questa roba. 269 00:14:49,841 --> 00:14:52,042 Qual è il punto, Madison? 270 00:14:52,093 --> 00:14:55,713 Prendiamo tutte le parti migliori e le attacchiamo alla testa di Kyle 271 00:14:55,764 --> 00:14:59,466 e costruiamo il ragazzo perfetto. 272 00:14:59,551 --> 00:15:02,519 Tutto questo è solo uno scherzo per te? 273 00:15:02,587 --> 00:15:04,104 No, è una sfida. 274 00:15:05,123 --> 00:15:08,192 Tutto ciò che dobbiamo fare è seguire questa ricetta. 275 00:15:13,942 --> 00:15:15,609 Trovami una sega. 276 00:15:21,948 --> 00:15:22,956 Come va il forno? 277 00:15:23,041 --> 00:15:25,743 Pronto per una pagnotta? 278 00:15:26,828 --> 00:15:28,912 Vorrei poter dire di sì. 279 00:15:28,963 --> 00:15:30,798 Ha preso il Clomifene 280 00:15:30,882 --> 00:15:32,166 come indicato? 281 00:15:32,250 --> 00:15:33,550 Sì. 282 00:15:33,618 --> 00:15:34,951 Ed ero certa che funzionasse. 283 00:15:35,003 --> 00:15:36,670 Ho avuto crampi terribili, vampate di calore, 284 00:15:36,755 --> 00:15:38,722 visione sfocata... Dottore, cosa dobbiamo fare? 285 00:15:38,790 --> 00:15:40,758 - Ha passato l'inferno e nemmeno funziona. - Hank... 286 00:15:40,809 --> 00:15:43,129 È passato un anno. Tutto quello che posso fare è stare qui 287 00:15:43,178 --> 00:15:45,179 come uno stronzo, mentre lei sta male. 288 00:15:45,263 --> 00:15:49,266 Beh, purtroppo, i farmaci per la fertilità, non offrono alcuna garanzia. 289 00:15:49,317 --> 00:15:50,317 Manderò il sangue in laboratorio e dovremo 290 00:15:50,401 --> 00:15:51,769 prendere in considerazione altre opzioni. 291 00:15:51,820 --> 00:15:53,487 - Per esempio? - La fecondazione in vitro. 292 00:15:53,571 --> 00:15:55,522 Dottore, può lasciarmi 293 00:15:55,607 --> 00:15:57,074 - un minuto da solo con mia moglie? - Certo. 294 00:16:01,830 --> 00:16:03,781 Tesoro, 295 00:16:03,832 --> 00:16:05,999 se tu vuoi provare anche questo, io ti sosterrò. 296 00:16:06,084 --> 00:16:07,501 Ma io non capisco. 297 00:16:07,585 --> 00:16:10,420 Non sono ancora pronta a rinunciare. 298 00:16:10,488 --> 00:16:14,291 Dovrei essere in grado di avere un bambino, proprio come qualsiasi altra donna. 299 00:16:14,342 --> 00:16:17,160 Lo so che è orribile, ma un sacco di donne lo fanno. 300 00:16:17,212 --> 00:16:19,096 - Quando non hanno altra scelta. - Tu hai una scelta. 301 00:16:19,163 --> 00:16:21,682 Se cominciassi ad usare la magia, per soddisfare ogni mio capriccio, 302 00:16:21,766 --> 00:16:23,267 allora diventerei proprio come Fiona. 303 00:16:24,318 --> 00:16:26,770 Questo non è...un capriccio. Si tratta di avere una famiglia. 304 00:16:26,838 --> 00:16:29,223 Tu non sai quello che mi stai chiedendo di fare. 305 00:16:29,307 --> 00:16:33,632 Questa... è magia... oscura. 306 00:16:33,667 --> 00:16:34,111 Si tratta di vita e di morte 307 00:16:34,178 --> 00:16:35,946 e io non voglio giocare a fare Dio. 308 00:16:36,013 --> 00:16:38,949 Allora lascerai che il Dr. Morrison giochi a fare Dio. 309 00:16:50,662 --> 00:16:52,579 Non ha un buon odore? 310 00:16:55,535 --> 00:16:58,085 Ho trasmetto una cosa a mia figlia... 311 00:16:58,169 --> 00:17:01,555 lei sa come fare il pollo fritto. 312 00:17:01,639 --> 00:17:04,925 Immagino che tu sia... leggermente affamata 313 00:17:05,009 --> 00:17:09,563 dopo aver trascorso 180 anni, sepolta in una buca. 314 00:17:09,647 --> 00:17:11,815 Ma allora... 315 00:17:11,883 --> 00:17:15,051 probabilmente quando si è immortali non serve mangiare. 316 00:17:15,103 --> 00:17:18,388 Certo, a volte facciamo delle cose 317 00:17:18,439 --> 00:17:20,524 solo per il piacere di farle. 318 00:17:20,575 --> 00:17:22,860 Vuoi parlare? 319 00:17:25,363 --> 00:17:27,164 Che cosa hai detto? 320 00:17:27,231 --> 00:17:28,999 Riguardo a che cosa? 321 00:17:29,066 --> 00:17:30,584 Quanto tempo è passato? 322 00:17:30,668 --> 00:17:33,503 180 anni. 323 00:17:33,571 --> 00:17:35,789 Facile perdere il conto, 324 00:17:35,874 --> 00:17:37,090 suppongo. 325 00:17:37,175 --> 00:17:40,294 Quella puttana. 326 00:17:40,378 --> 00:17:42,212 Quella malvagia puttana. 327 00:17:42,263 --> 00:17:43,630 Chi? 328 00:17:43,715 --> 00:17:46,082 Chi è stata? 329 00:17:46,134 --> 00:17:48,635 Voglio dire, hanno detto, che sei stata avvelenata, ma... 330 00:17:48,720 --> 00:17:50,637 ovviamente si sono sbagliati, su quella parte. 331 00:17:50,722 --> 00:17:52,606 Sono stato ingannata. 332 00:17:52,690 --> 00:17:54,141 Da parte di chi? 333 00:17:54,225 --> 00:17:56,059 Da quel demonio nero. 334 00:17:56,695 --> 00:17:58,145 Un filtro d'amore. 335 00:17:58,452 --> 00:18:00,280 Lo offro in dono. 336 00:18:19,177 --> 00:18:20,918 Louis? 337 00:18:20,969 --> 00:18:22,669 LaLaurie! 338 00:18:23,143 --> 00:18:24,972 Fatti vedere! 339 00:18:42,045 --> 00:18:46,164 Pensi che tu e questa gentaglia possiate spaventarmi? 340 00:18:46,751 --> 00:18:50,904 Io sono Madame Marie Delphine LaLaurie. 341 00:18:50,934 --> 00:18:53,286 Voi non siete niente! 342 00:18:53,316 --> 00:18:57,555 Il tuo scarso tentativo di avvelenarmi, è fallito, strega negra. 343 00:18:57,585 --> 00:19:01,856 Se avessi voluto ucciderti, saresti morta. 344 00:19:01,886 --> 00:19:04,000 Dov'è la mia famiglia? 345 00:19:04,030 --> 00:19:05,828 Restituitemeli! 346 00:19:05,858 --> 00:19:08,677 Non se ne sono mai andati. 347 00:19:11,632 --> 00:19:13,603 Oh, mio... Dio. 348 00:19:14,207 --> 00:19:16,606 Che cosa avete fatto?! 349 00:19:16,674 --> 00:19:20,227 Oh, mio Dio. 350 00:19:20,924 --> 00:19:21,979 Oh Dio! 351 00:19:22,030 --> 00:19:24,205 Che cosa avete fatto?! 352 00:19:25,034 --> 00:19:27,034 Dio... Santo. 353 00:19:37,883 --> 00:19:39,162 Dio. 354 00:19:39,916 --> 00:19:44,093 Non pensare che non abbiano sofferto, perché l'hanno fatto, e anche molto. 355 00:19:44,123 --> 00:19:49,532 Ma il destino che ho pensato per te, farà sembrare la loro sofferenza un dolce sonno. 356 00:19:49,562 --> 00:19:53,010 Quello che ti ho dato, non era veleno, ma qualcosa di peggiore. 357 00:19:53,061 --> 00:19:58,158 Il mio dono, Madame LaLaurie, era la vita eterna. 358 00:19:58,188 --> 00:20:02,352 Quella bottiglia conteneva l'immortalità. 359 00:20:03,816 --> 00:20:04,949 Portatela dentro! 360 00:20:12,279 --> 00:20:14,333 Dio mio... 361 00:20:19,787 --> 00:20:22,043 Per i tuoi peccati, Madame LaLaurie, 362 00:20:22,073 --> 00:20:24,341 sei dannata alla vita eterna. 363 00:20:24,408 --> 00:20:27,354 Non conoscerai mai la libertà data da una morte dolce. 364 00:20:27,384 --> 00:20:30,134 Non ti riunirai mai con i tuoi cari, nell'aldilà. 365 00:20:30,164 --> 00:20:37,174 Sarai sola, sigillata nella tua tomba senza nome, per l'eternità. 366 00:20:37,204 --> 00:20:43,637 Ascolterai il mondo che va avanti, intorno a te, e sarai lì anche quando il mondo non ci sarà più. 367 00:20:49,183 --> 00:20:51,801 Mi dispiace per la tua perdita. 368 00:20:54,988 --> 00:20:56,272 Ne vuoi un morso? 369 00:20:57,949 --> 00:20:59,859 Non ho fame. 370 00:21:16,762 --> 00:21:19,892 Mi serve una ciotola e un po' dei suoi capelli. 371 00:21:51,395 --> 00:21:52,395 Va bene. 372 00:21:57,284 --> 00:21:59,235 Respira il fumo. 373 00:22:30,200 --> 00:22:31,779 Dammi la mano. 374 00:22:32,486 --> 00:22:34,370 Il sangue è il nostro sacramento. 375 00:22:37,875 --> 00:22:40,326 Calpriziana, offina 376 00:22:40,411 --> 00:22:43,613 alta nestra, fuero Menut. 377 00:22:43,664 --> 00:22:47,050 Azazel, ci presentiamo a te, corpo e anima, 378 00:22:47,117 --> 00:22:50,299 Signore degli Inferi, ti offriamo la nostra obbedienza 379 00:22:50,329 --> 00:22:54,111 e devozione eterna finché la morte non santificherà questa empia unione. 380 00:22:54,141 --> 00:22:56,793 Abbiamo appena sposato il Diavolo? Perché non so se mi sta bene. 381 00:23:04,685 --> 00:23:08,187 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 382 00:23:08,272 --> 00:23:11,741 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 383 00:23:11,808 --> 00:23:14,744 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 384 00:23:14,811 --> 00:23:18,648 Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. 385 00:23:18,699 --> 00:23:20,533 Ritorna in vita! 386 00:23:20,618 --> 00:23:22,897 Risorgi! 387 00:23:36,824 --> 00:23:38,468 Abbiamo fallito. 388 00:23:45,309 --> 00:23:47,691 Sei sicura di aver pronunciato bene l'incantesimo? 389 00:23:47,721 --> 00:23:51,952 Ehi, ho iniziato a recitare quando avevo cinque anni. Conosco le mie battute. 390 00:23:53,067 --> 00:23:55,652 Credo che non siamo abbastanza potenti. 391 00:24:00,741 --> 00:24:02,692 Ehi, ci vediamo in macchina. 392 00:24:02,743 --> 00:24:04,627 Ho lasciato il cellulare qui, da qualche parte. 393 00:24:04,695 --> 00:24:06,529 Sbrigati. 394 00:24:23,347 --> 00:24:25,598 Merda. 395 00:24:25,683 --> 00:24:28,280 Hai una sfortuna nera, stronzetta. 396 00:24:29,187 --> 00:24:30,520 Mi dispiace, Kyle. 397 00:24:32,573 --> 00:24:36,693 Non sarebbe successo niente di tutto questo, se noi non fossimo state a quella festa. 398 00:24:36,744 --> 00:24:40,580 La mia vita ultimamente è fuori controllo. 399 00:24:40,664 --> 00:24:42,732 Avrei voluto tenerti fuori da essa. 400 00:25:08,172 --> 00:25:09,425 Chi c'è? 401 00:25:20,738 --> 00:25:23,539 Ma che diavolo... 402 00:25:25,626 --> 00:25:27,443 Oh, Cristo! 403 00:25:31,366 --> 00:25:33,823 Che diavolo ci fai qui? 404 00:25:46,230 --> 00:25:47,930 Kyle, no, no! 405 00:26:15,209 --> 00:26:19,933 Tu non sei abituato ad avere... una cliente bianca, vero? 406 00:26:19,963 --> 00:26:23,349 Non sono abituata a vedere una donna bianca in questo quartiere. 407 00:26:23,433 --> 00:26:25,334 Non si fuma qui dentro. 408 00:26:25,364 --> 00:26:28,792 La maggior parte di questi, sono capelli veri, e sono più preziosi dell'oro. 409 00:26:28,822 --> 00:26:30,635 Li compriamo a peso. 410 00:26:36,580 --> 00:26:37,679 Sì, sì. 411 00:26:45,473 --> 00:26:47,823 Hai un bell'aspetto, mammina. 412 00:26:47,875 --> 00:26:50,329 Va bene, va' a casa adesso. 413 00:26:50,359 --> 00:26:51,594 Stavo finendo. 414 00:26:51,662 --> 00:26:53,596 Va bene, andate tutti a casa. 415 00:26:55,489 --> 00:26:58,541 Finisco io questa cliente. 416 00:27:22,016 --> 00:27:23,450 Basta! 417 00:27:23,518 --> 00:27:24,686 Smettila. 418 00:27:24,806 --> 00:27:26,853 Non mi piace, basta! 419 00:27:29,156 --> 00:27:30,415 Basta! 420 00:27:30,535 --> 00:27:32,378 Stai bene? 421 00:27:34,462 --> 00:27:37,381 C'è troppo rumore. 422 00:27:44,369 --> 00:27:47,308 Tu pensi troppo forte. 423 00:27:47,375 --> 00:27:51,145 E... mi dà fastidio. 424 00:27:54,198 --> 00:27:55,983 Vattene. 425 00:28:00,502 --> 00:28:02,556 Ma che...? Oh... e tu chi sei?! 426 00:28:02,586 --> 00:28:05,765 - Fuori dai piedi, schiava. - Chi hai chiamato schiava, brutta stronza? 427 00:28:05,795 --> 00:28:08,217 Ehi, chi è questa vecchia puzzolente...? 428 00:28:12,400 --> 00:28:16,003 Allora, per tutto il tempo hai gestito questo posto? 429 00:28:16,071 --> 00:28:18,039 Che ne pensi? 430 00:28:18,090 --> 00:28:20,547 Penso che quando si dice che i neri sembrano non invecchiare mai, si dice la verità. 431 00:28:20,577 --> 00:28:21,597 Qual è il tuo segreto? 432 00:28:21,627 --> 00:28:22,944 E il tuo? 433 00:28:22,996 --> 00:28:25,247 La tua manicure costa più del mio affitto. 434 00:28:25,298 --> 00:28:27,449 Una donna come te si pulisce il culo con i diamanti. 435 00:28:27,500 --> 00:28:31,286 Non viene qui per farsi mettere delle extensions. 436 00:28:31,337 --> 00:28:34,840 Wow, wow, wow... sei proprio perspicace. 437 00:28:34,924 --> 00:28:38,126 Tu sai esattamente chi sono io e cosa sono capace di fare, 438 00:28:38,177 --> 00:28:41,963 proprio come io so esattamente che cosa sei tu, strega. 439 00:28:42,015 --> 00:28:45,067 Ne posso sentire la puzza su di te. 440 00:28:45,134 --> 00:28:48,812 Beh, non mi aspettavo di piacerti. 441 00:28:49,305 --> 00:28:56,549 Voglio dire, dopo tutto, il tuo genere ed il mio genere si sono perseguitati per secoli, 442 00:28:56,579 --> 00:29:00,832 anche se è un po' come se un martello perseguitasse un chiodo. 443 00:29:00,917 --> 00:29:02,868 Tutto ciò che hai, l'hai ottenuto da noi. 444 00:29:02,952 --> 00:29:04,169 Tituba. 445 00:29:04,253 --> 00:29:09,729 La schiava Voodoo che ci ha graziati con la sua magia nera. 446 00:29:09,759 --> 00:29:14,233 Non avrebbe saputo distinguere una pozione d'amore da una ricetta di biscotti al cioccolato, 447 00:29:14,263 --> 00:29:15,533 se avesse dovuto leggerle. 448 00:29:15,563 --> 00:29:17,966 Voi avete fatto di lei una schiava. 449 00:29:18,017 --> 00:29:21,640 Lei proveniva da una grande tribù... l'Arawak! 450 00:29:21,670 --> 00:29:26,162 Lei ha imparato i segreti dell'aldilà da una stirpe di sciamani, antica 2.000 anni. 451 00:29:26,192 --> 00:29:30,345 Negromanzia... è stata lei a donarla alle tue ragazze di Salem. 452 00:29:30,396 --> 00:29:32,711 Un dono, ripagato con il tradimento. 453 00:29:32,741 --> 00:29:33,398 Per favore... 454 00:29:33,483 --> 00:29:37,432 Vuoi dirmi che una schiava analfabeta Voodoo, 455 00:29:37,462 --> 00:29:39,237 mi ha dato la mia corona? 456 00:29:39,322 --> 00:29:42,512 Beh, forse non sai della civilizzazione iniziata in Africa. 457 00:29:42,542 --> 00:29:46,632 Sappiamo fare ben più che mettere degli spilli nelle bambole e vedere nel futuro! 458 00:29:46,662 --> 00:29:48,996 Hai letto troppe guide turistiche. 459 00:29:49,514 --> 00:29:50,870 A proposito di guide turistiche... 460 00:29:51,460 --> 00:29:52,667 Basta con la lacca. 461 00:29:52,718 --> 00:29:55,703 Sono stata al Numero 1 di St. Louis 462 00:29:55,755 --> 00:29:59,758 ed ho visto la tomba di Laveau, 463 00:29:59,842 --> 00:30:02,043 ho visto i turisti grassi, 464 00:30:02,095 --> 00:30:05,046 provenienti da Little Rock a Hackensack, 465 00:30:05,098 --> 00:30:07,265 che disegnavano croci sui mattoni, 466 00:30:07,350 --> 00:30:10,735 esprimendo desideri, rivolti alle ossa di Marie Laveau. 467 00:30:12,405 --> 00:30:15,657 Pochi sanno che tutto quello che devono fare 468 00:30:15,724 --> 00:30:20,445 affinché i loro desideri si realizzino, è venire qui sulla Ninth Ward 469 00:30:20,530 --> 00:30:22,364 a farsi intrecciare i capelli. 470 00:30:25,868 --> 00:30:29,171 E qual è il tuo desiderio, strega? 471 00:30:31,290 --> 00:30:33,875 Io voglio quello che hai tu. 472 00:30:33,926 --> 00:30:38,797 Voglio qualsiasi cosa ti abbia mantenuta giovane, in tutti questi anni. 473 00:30:41,884 --> 00:30:44,686 Il martello vuole la magia del chiodo. 474 00:30:44,753 --> 00:30:47,522 Oh, è divertente! 475 00:30:47,590 --> 00:30:53,499 Sì, e tu me la darai, perché io ho qualcosa che vuoi tu. 476 00:30:53,529 --> 00:30:55,280 Potresti offrirmi un unicorno 477 00:30:55,364 --> 00:30:57,115 che caga bigliettoni da 100 dollari, 478 00:30:57,200 --> 00:30:59,734 e anche a quel punto l'unica cosa che ti darei è un bel mal di testa. 479 00:30:59,785 --> 00:31:01,286 Ragazzi. 480 00:31:03,315 --> 00:31:05,624 Veloci, forza, spegnetelo. Fermati! 481 00:31:10,122 --> 00:31:11,413 Non mi piace. 482 00:31:12,928 --> 00:31:14,638 Ma ci terremo in contatto. 483 00:31:15,301 --> 00:31:17,285 È molto carino questo posto. 484 00:31:17,973 --> 00:31:21,694 È bello vedere che hai fatto strada, dopo tutti questi anni. 485 00:31:21,724 --> 00:31:24,809 Voglio dire, forse in un altro secolo... 486 00:31:24,894 --> 00:31:28,813 potresti avere due... saloni di merda. 487 00:31:34,509 --> 00:31:37,656 Jam tibi impero 488 00:31:37,740 --> 00:31:41,838 et principio maligne spiritus! 489 00:31:41,868 --> 00:31:44,162 Ut confestim allata 490 00:31:44,247 --> 00:31:47,165 et circulo discedas, absque... 491 00:31:49,658 --> 00:31:50,585 Pensi che funzionerà ? 492 00:31:50,653 --> 00:31:55,198 Cristo, Hank, mi hai spaventata a morte! 493 00:31:55,228 --> 00:31:57,039 Non dovresti essere qui. 494 00:31:57,069 --> 00:31:58,796 Stai bene, tesoro? 495 00:31:59,468 --> 00:32:00,161 Andrà tutto bene. 496 00:32:00,213 --> 00:32:02,380 Ho solo... ho bisogno di concentrarmi. 497 00:32:02,465 --> 00:32:05,176 Dammi 20 minuti, va bene? 498 00:32:06,590 --> 00:32:08,844 Tutto il tempo che vuoi. 499 00:32:31,911 --> 00:32:34,329 Absque omni lisione 500 00:32:34,380 --> 00:32:38,865 cujuscunque creature vel rei 501 00:32:38,895 --> 00:32:42,254 et ad locum a justissimo 502 00:32:42,338 --> 00:32:47,475 tibi deputatum in momento et ictu oculi abeas... 503 00:32:52,565 --> 00:32:56,685 Krek creeteo mav kaas kataan. 504 00:33:00,911 --> 00:33:02,143 Dillo. 505 00:33:02,560 --> 00:33:04,559 Krek creeteo 506 00:33:05,142 --> 00:33:08,330 mav kaas kataan. 507 00:34:18,240 --> 00:34:21,469 Kyle? Kyle! 508 00:34:23,392 --> 00:34:25,000 Kyle! 509 00:34:25,908 --> 00:34:27,776 Lo so... so che sai che qualcosa non va. 510 00:34:27,827 --> 00:34:31,784 Forse per chiunque questo è troppo da sentire, ma... Kyle, tu sei morto. 511 00:34:31,814 --> 00:34:33,832 Te... te lo ricordi? 512 00:34:33,916 --> 00:34:36,789 Sai, eri su un autobus e... c'è stato un incidente. 513 00:34:36,819 --> 00:34:39,504 Più o meno. 514 00:34:39,588 --> 00:34:41,253 Non... non è stata colpa tua! 515 00:34:41,283 --> 00:34:42,874 Okay? Non hai nessuna colpa! 516 00:34:42,958 --> 00:34:44,843 Abbiamo cercato di rimetterti insieme il meglio possibile e... 517 00:34:44,927 --> 00:34:47,295 Poi ti abbiamo fatto tornare dall'aldilà. 518 00:34:47,346 --> 00:34:51,332 No! No, fermati! Kyle! No! Kyle! 519 00:34:51,384 --> 00:34:52,667 Basta! 520 00:34:52,718 --> 00:34:56,526 Ascolta, va bene... forse sarebbe stato meglio se tu fossi rimasto morto. Non lo so. 521 00:34:56,556 --> 00:35:00,725 Ma non me lo sarei mai perdonato se non ci avessi provato. 522 00:35:01,235 --> 00:35:02,527 Io ti perdono. 523 00:35:05,030 --> 00:35:07,401 Anche se mi hai attirata qui. 524 00:35:08,409 --> 00:35:09,284 Torna indietro. 525 00:35:10,285 --> 00:35:12,494 Svolta a destra. 526 00:35:18,023 --> 00:35:19,876 Pensi davvero che funzionerà? 527 00:35:20,473 --> 00:35:21,987 So che funzionerà. 528 00:35:22,017 --> 00:35:26,142 Questa roba è merda... letteralmente. 529 00:35:26,262 --> 00:35:28,889 La palude della Louisiana è piena di muschio spagnolo 530 00:35:29,007 --> 00:35:30,374 e sterco di coccodrillo. 531 00:35:30,425 --> 00:35:32,960 Hanno proprietà curative sorprendenti. 532 00:35:33,045 --> 00:35:35,913 Madre Natura ha una risposta a tutto. 533 00:35:35,964 --> 00:35:39,350 Mi ha guarito quando sono stata bruciata viva. 534 00:35:40,075 --> 00:35:41,802 Tu sei Misty Day. 535 00:35:41,887 --> 00:35:43,420 Sei la strega di cui ci ha parlato Cordelia. 536 00:35:43,472 --> 00:35:44,805 Tutti pensano che tu sia morta, 537 00:35:45,517 --> 00:35:46,851 ma, naturalmente, non lo sei. 538 00:35:46,881 --> 00:35:48,309 Tu hai il potere della resurrezione. 539 00:35:49,603 --> 00:35:51,028 Il potere della resurrezione. 540 00:35:52,785 --> 00:35:54,198 Mi piace come suona. 541 00:35:56,327 --> 00:35:58,619 Abbiamo molto da insegnare l'un l'altra, Zoe. 542 00:35:58,704 --> 00:36:01,322 - Forse lo faremo. - Ho sempre saputo che c'erano altre come me, 543 00:36:01,406 --> 00:36:02,940 ma non avevo idea di come trovarvi. 544 00:36:02,991 --> 00:36:04,625 E poi oggi, 545 00:36:04,710 --> 00:36:06,410 stavo meditando nel bosco 546 00:36:06,461 --> 00:36:08,612 quando il mio cuore ha iniziato a battere velocemente... 547 00:36:08,664 --> 00:36:10,998 ed i miei denti hanno iniziato a vibrare. 548 00:36:11,083 --> 00:36:13,251 Qualcosa mi stava chiamando. 549 00:36:13,302 --> 00:36:16,003 Non avevo idea di che cosa fosse, ma... 550 00:36:16,088 --> 00:36:18,556 Sapevo di doverla seguire. 551 00:36:19,775 --> 00:36:21,347 Ed eri tu, Zoe. 552 00:36:21,377 --> 00:36:23,344 La tua magia mi ha chiamata. 553 00:36:24,271 --> 00:36:25,796 E te ne sono veramente grata. 554 00:36:28,850 --> 00:36:32,403 Ora, non sono più sola. 555 00:36:47,953 --> 00:36:49,537 Chi canta questa canzone? 556 00:36:50,969 --> 00:36:52,648 Chi la canta? 557 00:36:53,925 --> 00:36:55,753 Fleetwood Mac. 558 00:36:55,783 --> 00:36:58,929 Stevie Nicks è il mio eroe. 559 00:36:58,997 --> 00:37:01,165 Stevie Nicks di American Idol? 560 00:37:02,151 --> 00:37:03,851 Stevie Nicks. 561 00:37:04,873 --> 00:37:06,270 "La Strega Bianca." 562 00:37:06,990 --> 00:37:09,607 L'unica strega che io abbia mai conosciuto, prima di te. 563 00:37:09,674 --> 00:37:11,776 Lei è una strega vera? 564 00:37:12,925 --> 00:37:14,729 Ascolta le parole. 565 00:37:22,070 --> 00:37:24,688 Questa canzone, era il suo inno. 566 00:37:26,191 --> 00:37:30,194 Non ti... penetra nell'anima... 567 00:37:30,245 --> 00:37:34,269 e ti dice la verità su tutto ciò che hai provato in tutta la tua vita? 568 00:37:35,351 --> 00:37:38,469 Già. Totalmente. 569 00:37:42,471 --> 00:37:43,734 Dovrei proprio andare. 570 00:37:43,764 --> 00:37:45,343 Andare? Che vuoi dire? 571 00:37:45,394 --> 00:37:48,095 Nella mia scuola... Sono certa che si stanno chiedendo dove io sia finita. 572 00:37:50,898 --> 00:37:52,767 Devo solo capire dove portarlo. 573 00:37:52,851 --> 00:37:54,769 Può restare qui con me. 574 00:37:55,272 --> 00:37:56,354 Io lo guarirò. 575 00:37:58,073 --> 00:38:02,610 E poi, quando tu tornerai, lui sarà come nuovo. 576 00:38:06,128 --> 00:38:08,749 Ehi, tu tornerai, vero? Eh? 577 00:38:13,738 --> 00:38:16,735 E pulisci bene la tua postazione, ragazzina, perché sono stufa di trovare 578 00:38:16,765 --> 00:38:19,960 cestini per il cibo e lattine di Coca-Cola. 579 00:38:26,935 --> 00:38:30,195 Non crederai mai a chi è tornata. 580 00:38:35,026 --> 00:38:39,146 Abbiamo degli affari da sbrigare. 581 00:38:54,127 --> 00:38:57,465 Non hanno cambiato i nomi dei cartelli stradali. 582 00:38:57,549 --> 00:38:59,917 Sei fortunata a non essere stata investita. 583 00:38:59,968 --> 00:39:03,782 Sai, il mondo ha accelerato un po' da quando sei stata messa sottoterra. 584 00:39:05,056 --> 00:39:07,291 Se mi calpestasse un branco di elefanti, 585 00:39:07,342 --> 00:39:09,093 non farebbe alcuna differenza. 586 00:39:09,717 --> 00:39:12,663 Hanno deturpato la mia casa mettendoci una targa. 587 00:39:13,294 --> 00:39:15,316 "La casa di Madame LaLaurie." 588 00:39:15,400 --> 00:39:17,568 "Sito storico." 589 00:39:17,635 --> 00:39:20,637 La mia casa... un museo degli orrori. 590 00:39:21,230 --> 00:39:23,574 Le persone hanno sempre celebrato il macabro. 591 00:39:23,641 --> 00:39:25,693 Tu non vieni ricordata con affetto, 592 00:39:25,777 --> 00:39:29,580 ma immagino sia sempre meglio che non essere ricordata affatto. 593 00:39:29,647 --> 00:39:31,699 Ero una donna del mio tempo. 594 00:39:31,783 --> 00:39:36,203 Questo è un mucchio di stronzate. 595 00:39:36,288 --> 00:39:39,457 Hai una vena meschina più grande del tuo culo. 596 00:39:39,508 --> 00:39:41,325 Oppure sei una malata di mente! 597 00:39:41,376 --> 00:39:44,795 In entrambi i casi, se dieci delle centinaia di cose 598 00:39:44,846 --> 00:39:46,764 che ho letto su di te sono vere, 599 00:39:46,831 --> 00:39:50,968 allora ti meritavi ogni minuto che hai passato laggiù, sottoterra. 600 00:39:53,250 --> 00:39:56,223 Hanno ucciso le mie bambine, lo sai? 601 00:39:56,308 --> 00:39:58,526 Le hanno impiccate in fila, proprio lì. 602 00:40:01,846 --> 00:40:02,813 Anche mio marito. 603 00:40:02,864 --> 00:40:04,865 Ma di lui non mi importava. 604 00:40:04,950 --> 00:40:06,650 Erano settimane che avevo programmato di ucciderlo. 605 00:40:06,701 --> 00:40:08,319 Avvelenando il suo cibo. 606 00:40:08,370 --> 00:40:11,619 Beh, perdonami se mi rimane difficile essere dispiaciuta per te. 607 00:40:11,649 --> 00:40:15,497 Non mi importa che razza di mostro dicono che io sia. 608 00:40:15,527 --> 00:40:18,212 Amavo le mie figlie... a modo mio. 609 00:40:20,799 --> 00:40:24,051 Anche quella brutta. 610 00:40:24,135 --> 00:40:27,755 Quando l'ho partorita, lei era una vergogna per me. 611 00:40:27,839 --> 00:40:30,975 Aveva il viso di un maledetto ippopotamo, 612 00:40:31,042 --> 00:40:34,478 ma l'amavo lo stesso. 613 00:40:37,482 --> 00:40:40,100 L'inferno è reale. 614 00:40:40,185 --> 00:40:43,237 L'ho visto... quando ero in quella bara. 615 00:40:43,321 --> 00:40:45,439 Il tempo scompare. 616 00:40:45,524 --> 00:40:48,609 L'unica cosa che rimane è ciò che ricorda la tua mente. 617 00:40:48,693 --> 00:40:53,197 Ed io vedevo solo i volti delle mie figlie. 618 00:40:54,388 --> 00:40:55,232 Per sempre. 619 00:40:55,672 --> 00:40:56,784 Beh, forse è meglio così. 620 00:40:57,618 --> 00:41:01,069 Almeno nella morte, non puoi deludere le persone che ami. 621 00:41:04,013 --> 00:41:06,510 - Sei una strega o qualcosa del genere? - Perché? 622 00:41:07,830 --> 00:41:09,847 Beh... speravo che lo fossi. 623 00:41:10,175 --> 00:41:12,766 Se lo fossi, forse, sapresti come uccidermi. 624 00:41:12,851 --> 00:41:15,603 Oh, io posso ucciderti, ma non oggi. 625 00:41:15,687 --> 00:41:17,254 Ma se scapperai di nuovo, 626 00:41:17,305 --> 00:41:20,641 ti rimetterò nella bara, hai capito? 627 00:41:22,129 --> 00:41:23,727 Sì, signora. 628 00:41:25,430 --> 00:41:28,333 Bene. Andiamo a casa. 629 00:41:28,784 --> 00:41:34,138 traduzione: Wolfsbane e Morrigan 630 00:41:34,168 --> 00:41:50,800 A§D Italian Subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it