1 00:00:21,485 --> 00:00:22,749 Le voila. Encore un autre. 2 00:00:22,869 --> 00:00:26,322 Dès que je mets du poulet épicé comme appât, j'en attrape un. 3 00:00:26,407 --> 00:00:28,024 C'est l'odeur, je te dis. 4 00:00:28,109 --> 00:00:29,308 Un alligator aveugle 5 00:00:29,360 --> 00:00:31,161 pourra toujours chasser, 6 00:00:31,245 --> 00:00:33,196 mais bouche-lui le nez 7 00:00:33,280 --> 00:00:34,948 et il crèvera de faim. 8 00:00:34,999 --> 00:00:37,483 Ou de ne pas pouvoir respirer. 9 00:00:37,535 --> 00:00:39,085 Dans les deux cas, c'est la peine de mort. 10 00:00:41,338 --> 00:00:43,990 Ça va être long à dépecer avant le coucher du soleil. 11 00:00:44,041 --> 00:00:45,992 Viens voir Papa, mon bébé. 12 00:01:02,109 --> 00:01:04,978 C'est quoi ce bordel ? 13 00:01:05,029 --> 00:01:06,813 On dirait pas les services de la pêche. 14 00:01:06,864 --> 00:01:08,231 On est cuits si elle a déjà appelé. 15 00:01:08,315 --> 00:01:10,950 Y en a pour 80.000$ d'amendes dans ce camp. 16 00:01:11,018 --> 00:01:13,236 Comment on peut t'aider ? 17 00:01:13,320 --> 00:01:16,656 C'est mal. 18 00:01:16,707 --> 00:01:18,458 Très mal. 19 00:01:18,525 --> 00:01:20,655 Meurtre. 20 00:01:22,026 --> 00:01:24,061 Tout pourri et noir. 21 00:01:26,200 --> 00:01:28,534 On ne le pardonnera pas. 22 00:01:28,586 --> 00:01:29,553 Tu veux quoi ? 23 00:01:29,673 --> 00:01:33,006 Pourquoi tuer d'innocentes créatures de Dieu ? 24 00:01:33,057 --> 00:01:36,559 Pour en faire des chaussures ? 25 00:01:36,644 --> 00:01:38,044 C'est une de ces emmerdeuses de la protection animale ? 26 00:01:38,095 --> 00:01:39,646 Non elle n'est pas de la PETA. 27 00:01:39,713 --> 00:01:42,515 Tu n'aurais pas du t'en mêler. 28 00:01:42,566 --> 00:01:45,235 Si tu joues avec des bêtes mortes, tu risques d'aller les rejoindre. 29 00:01:48,656 --> 00:01:51,407 Pas toutes mortes. 30 00:03:10,543 --> 00:03:21,500 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com 31 00:03:28,605 --> 00:03:31,023 Debout, mesdemoiselles. 32 00:03:31,108 --> 00:03:33,175 C'est l'heure de notre réunion matinale. 33 00:03:37,013 --> 00:03:39,815 Je m'attends à vous voir en bas dans 5 minutes. 34 00:03:39,866 --> 00:03:42,368 Dois-je venir comme ça ? 35 00:03:46,373 --> 00:03:49,492 Mon Dieu, remets-toi. 36 00:03:49,543 --> 00:03:52,694 Il a passé son été comme bénévole pour United Way. 37 00:03:52,746 --> 00:03:54,130 Il devrait être canonisé. 38 00:03:54,197 --> 00:03:56,165 Fiona ? Je sais que tu es là. 39 00:03:56,216 --> 00:03:57,866 Comment peux-tu être une telle salope ? 40 00:03:57,918 --> 00:04:01,036 Parce que je comprends les gens, et ce mec 41 00:04:01,088 --> 00:04:04,423 m'aurait volontiers sautée s'il en avait eu l'occasion. 42 00:04:04,508 --> 00:04:06,509 Non, c'est des conneries. Il n'était pas comme ça. 43 00:04:06,560 --> 00:04:08,644 Ces gars étaient des frères de fraternité. 44 00:04:08,711 --> 00:04:09,979 Il est coupable par complicité. 45 00:04:11,214 --> 00:04:12,515 Ouvre la porte, Maman. 46 00:04:15,018 --> 00:04:17,719 Non, je n'accepte pas ça. 47 00:04:17,771 --> 00:04:20,489 Pour la paix entre colocataires, 48 00:04:20,557 --> 00:04:22,408 je suis désolée d'avoir tué ton chéri, d'accord ? 49 00:04:24,828 --> 00:04:26,612 Mais étant donné ton statut de veuve noire, 50 00:04:26,696 --> 00:04:28,864 ça allait arriver un jour ou l'autre. 51 00:04:32,536 --> 00:04:34,036 Je suis un peu occupée en ce moment. 52 00:04:34,087 --> 00:04:36,922 Qu'est-ce qui pue comme ça ? 53 00:04:39,576 --> 00:04:41,927 Je suis allée chez un médecin chinois, il m'a donné des herbes à faire bouillir. 54 00:04:42,012 --> 00:04:43,579 Je sais que c'est un peu piquant. 55 00:04:43,630 --> 00:04:45,414 Nous sommes sur le point d'avoir notre réunion matinale. 56 00:04:45,465 --> 00:04:48,217 Je vais expliquer le règlement de la maison aux filles, 57 00:04:48,268 --> 00:04:49,885 et je voudrais que tu l'écoutes. 58 00:04:49,936 --> 00:04:52,354 Ça a l'air fascinant. 59 00:04:52,422 --> 00:04:54,690 Je descends dans une minute. 60 00:04:56,526 --> 00:05:00,396 Écoute, Mlle Pittypat. 61 00:05:00,447 --> 00:05:03,199 Si tu cries, 62 00:05:03,266 --> 00:05:06,535 je te remets tout de suite dans la terre où je t'ai trouvée. 63 00:05:06,603 --> 00:05:09,655 Tu entends ? 64 00:05:11,575 --> 00:05:13,626 Au secours ! 65 00:05:13,710 --> 00:05:16,295 La ferme ! 66 00:05:16,379 --> 00:05:18,581 Je veux que tu me dises 67 00:05:18,632 --> 00:05:21,167 comment tu es toujours en vie après ces années 68 00:05:21,251 --> 00:05:23,285 et pas un cadavre moisi. 69 00:05:25,455 --> 00:05:26,806 La ferme ! 70 00:05:28,475 --> 00:05:31,677 Jésus, Marie, c'est un portable, non ? 71 00:05:31,761 --> 00:05:34,680 Fiona ? On commence ! 72 00:05:34,764 --> 00:05:38,150 Maintenant tu restes calme, et à mon retour, 73 00:05:38,235 --> 00:05:40,686 on continuera notre petite conversation. 74 00:05:43,190 --> 00:05:46,475 Et tu as intérêt à ce que l'attente en vaille la peine. 75 00:05:50,813 --> 00:05:52,981 Donnez-moi un 44, très croustillant. 76 00:05:53,033 --> 00:05:54,950 Yo, le seau moyen est supposé avoir huit morceaux. 77 00:05:55,001 --> 00:05:57,536 Celui-ci n'en a que sept. 78 00:05:57,621 --> 00:05:59,338 Mon nom n'est pas "Yo". C'est Queenie. 79 00:05:59,422 --> 00:06:00,873 Et vous devez avoir mal compté 80 00:06:00,957 --> 00:06:02,508 parce que j'ai rempli ce seau moi-même. 81 00:06:02,592 --> 00:06:04,032 Tu devais être nulle en maths 82 00:06:04,094 --> 00:06:05,374 car il n'y a que 7 morceaux. 83 00:06:05,378 --> 00:06:06,495 J'étais excellente en maths, 84 00:06:06,546 --> 00:06:08,013 sur tous les sujets : 85 00:06:08,098 --> 00:06:09,965 calcul, trigonométrie, algèbre avancé. 86 00:06:10,016 --> 00:06:12,184 C'est vrai ? 87 00:06:12,269 --> 00:06:13,886 Je suis sûr que tu es un génie. 88 00:06:13,970 --> 00:06:15,521 Donne-moi juste un morceau de poulet 89 00:06:15,605 --> 00:06:17,306 en plus, et ce sera bon. 90 00:06:17,357 --> 00:06:20,693 Écoutez, p'tite bite, je ne suis pas stupide, Ok ? 91 00:06:20,777 --> 00:06:23,646 Vous avez mangé ce morceau, et maintenant vous voulez du rab. 92 00:06:23,697 --> 00:06:25,981 J'aimerais parler au manager, grosse vache stupide. 93 00:06:26,032 --> 00:06:28,450 Comment vous m'avez appelée ? Je veux voir le manager ! 94 00:06:28,518 --> 00:06:31,537 Je suis le manager ! 95 00:06:38,912 --> 00:06:41,797 Au secours ! Elle m'a brûlé ! 96 00:06:45,635 --> 00:06:47,920 - Ils t'ont envoyée en prison ? 97 00:06:48,004 --> 00:06:49,838 Il y avait de nombreux témoins, 98 00:06:49,890 --> 00:06:52,474 et aucun ne m'avait vue lancer l'huile. 99 00:06:52,542 --> 00:06:54,510 Mais c'est passé dans le journal local, 100 00:06:54,561 --> 00:06:56,712 c'est comme ça que Mlle Cordelia m'a trouvée. 101 00:06:56,763 --> 00:06:58,880 Tu ne voulais pas nous rejoindre, au départ. 102 00:06:58,932 --> 00:07:01,433 J'ai grandi en regardant des conneries de filles blanches, 103 00:07:01,518 --> 00:07:04,103 genre Charmed et Sabrina l'apprentie esclavagiste. 104 00:07:04,187 --> 00:07:06,655 Je ne savais même pas que les sorcières noires existaient. 105 00:07:06,723 --> 00:07:10,058 Mais apparemment je suis une digne héritière de Tituba. 106 00:07:10,110 --> 00:07:12,194 C'était une esclave domestique à Salem. 107 00:07:12,245 --> 00:07:15,414 La première à être accusée de sorcellerie. 108 00:07:15,498 --> 00:07:17,700 Donc, techniquement, je fais partie de votre tribu. 109 00:07:17,751 --> 00:07:20,586 C'est là qu'on se met tous à chanter "Kum-Bah-Yah" ? (chant scout) 110 00:07:20,670 --> 00:07:21,954 Salope, je vais te manger ! 111 00:07:23,757 --> 00:07:26,175 Vous devriez penser à veiller l'une sur l'autre 112 00:07:26,242 --> 00:07:27,909 Nous avons des ennemis dehors. 113 00:07:29,379 --> 00:07:30,462 Mme Foxx ? 114 00:07:31,765 --> 00:07:34,133 Inspecteur Sanchez, brigade criminelle. 115 00:07:34,217 --> 00:07:37,586 - Mon coéquipier, Détective Stiles. - C'est à quel sujet ? 116 00:07:37,637 --> 00:07:40,973 On aimerait parler à deux de vos filles. 117 00:07:41,057 --> 00:07:43,759 Quand une star de cinéma comme toi se montre dans une sororité, 118 00:07:43,810 --> 00:07:46,895 les gens font attention à où tu vas et avec qui. 119 00:07:46,947 --> 00:07:48,731 Plusieurs personnes t'ont vu entrer dans une chambre du fond 120 00:07:48,782 --> 00:07:50,282 avec plusieurs des garçons du bus. 121 00:07:50,367 --> 00:07:52,618 Quel rapport avec l'accident ? 122 00:07:52,702 --> 00:07:53,602 Ce sont des adolescentes. 123 00:07:53,653 --> 00:07:54,987 Comment auraient-elles pu faire ça ? 124 00:07:55,071 --> 00:07:56,455 Tout ça est stupide. 125 00:07:56,539 --> 00:07:57,939 Je recherche quelqu'un 126 00:07:57,991 --> 00:07:59,274 qui aurait eu une raison de blesser ces garçons, 127 00:07:59,326 --> 00:08:00,942 qui pourrait avoir trafiqué les freins 128 00:08:00,994 --> 00:08:02,378 ou la colonne de direction 129 00:08:02,445 --> 00:08:04,580 Peut-être que ce qui s'est passé dans cette chambre était pénible. 130 00:08:04,631 --> 00:08:06,448 On doit prendre un avocat ? 131 00:08:06,499 --> 00:08:08,217 On ne fait que discuter. 132 00:08:08,284 --> 00:08:11,453 Vous connaissiez ces garçons ? Vous les aviez déjà vu ? 133 00:08:11,504 --> 00:08:14,173 Non. On leur a à peine parler cette nuit-là. Ils m'ont emmenée 134 00:08:14,257 --> 00:08:16,725 dans la chambre pour qu'on se défonce, mais j'ai refusé. 135 00:08:16,793 --> 00:08:19,011 Elle est sobre. Sauf pour la vodka. 136 00:08:19,095 --> 00:08:21,013 Madison a un épouvantable sens de l'humour. 137 00:08:21,097 --> 00:08:22,964 Elle a fais un long chemin concernant sa dépendance. 138 00:08:23,016 --> 00:08:24,233 Nous sommes très fiers d'elle. 139 00:08:24,300 --> 00:08:27,152 Pourquoi avez-vous rendu visite 140 00:08:27,237 --> 00:08:28,737 à l'un des survivants à l'hôpital ? 141 00:08:32,742 --> 00:08:36,862 Je m'inquiétais pour lui. 142 00:08:36,946 --> 00:08:38,247 On venait de le rencontrer la nuit d'avant. 143 00:08:38,314 --> 00:08:39,815 Il avait l'air sympa. 144 00:08:39,866 --> 00:08:42,034 Il est mort juste après votre départ. 145 00:08:42,118 --> 00:08:45,153 Les médecins ne savent pas exactement comment, 146 00:08:45,205 --> 00:08:47,155 mais qu'on s'est renseignés sur vous, on a remarqué 147 00:08:47,207 --> 00:08:50,092 qu'un autre de vos amis était mort de la même façon 148 00:08:50,159 --> 00:08:51,993 juste avant que vous ne veniez ici. 149 00:08:52,045 --> 00:08:54,179 Un gamin appelé Charles Taylor. 150 00:08:56,266 --> 00:09:00,853 Ils ont fait une tournante avec elle, ils ont eu ce qu'ils méritaient ! 151 00:09:00,937 --> 00:09:02,304 Comment avez-vous saboté le bus ? Au niveau des roues ? 152 00:09:02,355 --> 00:09:03,806 C'était les roues. 153 00:09:03,857 --> 00:09:05,107 Je ne sais pas de quoi elle parle. 154 00:09:05,174 --> 00:09:06,308 Personne ne m'a violée. 155 00:09:06,359 --> 00:09:07,843 Elle a perdu la tête. 156 00:09:07,894 --> 00:09:09,344 C'est Madison qui l'a fait. Elle peut bouger des objets par la pensée. 157 00:09:09,396 --> 00:09:10,979 Et j'ai tué ce connard à l'hôpital. 158 00:09:11,031 --> 00:09:12,352 J'au aussi des pouvoirs. Nous sommes des sorcières. 159 00:09:12,365 --> 00:09:13,699 Je suis désolée, Inspecteur. 160 00:09:13,783 --> 00:09:14,783 Il est clair que Zoe a subi 161 00:09:14,851 --> 00:09:16,184 un choc psychologique. 162 00:09:16,236 --> 00:09:18,570 Plus de mensonges. C'est fini ! 163 00:09:18,655 --> 00:09:20,656 On est toutes des sorcières ici. Je suis désolée. 164 00:09:20,707 --> 00:09:21,857 Pitié, ne nous envoyez pas en prison. 165 00:09:21,908 --> 00:09:24,526 Personne n'ira en prison. Les filles, 166 00:09:24,577 --> 00:09:27,046 vous nous laissez ? 167 00:09:29,999 --> 00:09:31,366 Vous êtes la responsable ? 168 00:09:31,418 --> 00:09:33,469 Je m'appelle Fiona Goode. 169 00:09:33,536 --> 00:09:35,421 Je dirige tout. 170 00:09:35,505 --> 00:09:38,424 Nous devons emmener ces deux filles pour les interroger. 171 00:09:38,508 --> 00:09:42,177 Nous n'ébruiterons rien, mais cette Madison... 172 00:09:45,098 --> 00:09:47,549 Buvez. 173 00:09:50,153 --> 00:09:51,186 Allez. 174 00:10:05,502 --> 00:10:08,737 Gros dur. 175 00:10:08,788 --> 00:10:10,622 Allez, renoncez. 176 00:10:10,707 --> 00:10:13,125 J'essaie à peine. 177 00:10:13,209 --> 00:10:15,844 Dans environ dix secondes, 178 00:10:15,912 --> 00:10:19,381 je vais faire chauffer vos gros melons, 179 00:10:19,432 --> 00:10:21,884 et changer vos cerveaux en œufs brouillés. 180 00:10:23,436 --> 00:10:26,421 Honnêtement, la matinée a été rude, 181 00:10:26,473 --> 00:10:30,275 et je ne veux pas plus de problèmes. 182 00:10:30,360 --> 00:10:34,596 Alors buvez ce foutu verre d'eau, s'il vous plait ? 183 00:10:34,647 --> 00:10:37,232 - C'est complètement... - La ferme, Delia ! 184 00:10:37,283 --> 00:10:40,736 Sauf si tu veux que je crache dans un troisième verre. 185 00:10:50,130 --> 00:10:53,165 Parfait. 186 00:10:53,249 --> 00:10:56,084 Maintenant, j'ai besoin 187 00:10:56,136 --> 00:10:58,253 que vous me donniez toutes les infos 188 00:10:58,304 --> 00:10:59,922 que vous avez rassemblées sur ces filles 189 00:10:59,973 --> 00:11:03,124 et que vous n'en parliez plus jamais à quiconque. 190 00:11:03,176 --> 00:11:04,810 C'est clair ? 191 00:11:04,894 --> 00:11:06,345 Parfaitement. 192 00:11:06,429 --> 00:11:07,896 Tu crois que Fiona peut arranger les choses ? 193 00:11:07,964 --> 00:11:10,315 Tu es vraiment conne. 194 00:11:10,400 --> 00:11:12,467 Tu leur as tout dit. 195 00:11:12,519 --> 00:11:14,319 Je suis supposée expier mes actions. 196 00:11:14,404 --> 00:11:16,188 Si ça sort d'ici, je suis foutue. 197 00:11:16,272 --> 00:11:17,906 C'est un meurtre. 198 00:11:17,974 --> 00:11:19,908 Même plusieurs meurtres. 199 00:11:19,976 --> 00:11:21,610 Ils ne trouveront aucune preuve qu'on a saboté 200 00:11:21,661 --> 00:11:24,145 le bus, puisqu'on ne l'a pas fait ! 201 00:11:24,197 --> 00:11:25,814 Qu'est-ce que tu as fait à ce connard 202 00:11:25,865 --> 00:11:27,833 de l'hôpital, alors ? 203 00:11:27,917 --> 00:11:29,168 Idiotes. 204 00:11:34,040 --> 00:11:36,825 Vous avez la moindre idée de ce qui se passe là dehors ? 205 00:11:36,876 --> 00:11:39,178 Je t'ai pardonné ton malencontreux 206 00:11:39,262 --> 00:11:41,263 accident meurtrier avec le bus, 207 00:11:41,330 --> 00:11:43,932 l'exagération propre à la jeunesse et tout ça, 208 00:11:44,000 --> 00:11:46,969 mais si vous n'avez pas la présence d'esprit de savoir 209 00:11:47,020 --> 00:11:48,103 que quand des étrangers viennent 210 00:11:48,170 --> 00:11:50,439 poser des questions, on serre les rangs, 211 00:11:50,506 --> 00:11:52,107 alors j'ai bien peur 212 00:11:52,174 --> 00:11:54,693 que nous soyons à bout. 213 00:11:54,777 --> 00:11:56,195 - Mais ils savaient déjà tellement de choses. - Je ne pourrais même pas 214 00:11:56,279 --> 00:11:58,013 me faire griller du pain 215 00:11:58,064 --> 00:12:01,400 avec la pression qu'ils vous mettaient. 216 00:12:01,484 --> 00:12:04,536 Tu es douce. 217 00:12:04,621 --> 00:12:05,616 Tu es émotive. 218 00:12:05,736 --> 00:12:08,991 Tu écoutes les gens. 219 00:12:09,042 --> 00:12:13,078 Si tu dois retenir une seule chose avant de partir d'ici, 220 00:12:13,162 --> 00:12:18,967 c'est que même les plus faibles d'entre nous 221 00:12:19,035 --> 00:12:20,385 sont meilleures que le meilleur d'entre eux. 222 00:12:20,470 --> 00:12:22,168 Allons-nous être arrêtées ? 223 00:12:22,288 --> 00:12:24,571 Tu rates l'essentiel. 224 00:12:24,691 --> 00:12:28,043 - Qui est... ? - L'essentiel, c'est... 225 00:12:28,094 --> 00:12:31,146 que dans tout ce monumental monde malveillant, 226 00:12:31,213 --> 00:12:34,635 la seule chose qui devrait te faire peur... 227 00:12:36,270 --> 00:12:37,653 c'est moi. 228 00:13:02,984 --> 00:13:06,353 Je devais jouer une cambrioleuse dans un film un jour, 229 00:13:06,438 --> 00:13:08,972 mais le financement a capoté. 230 00:13:09,024 --> 00:13:12,693 Mais j'ai eu le temps d'apprendre à faire ça. 231 00:13:12,777 --> 00:13:14,995 Tiens-moi ça. 232 00:13:33,932 --> 00:13:36,767 Qu'est-ce qu'on fait là ? 233 00:13:36,834 --> 00:13:39,053 Je rembourse ma dette envers toi. 234 00:13:39,137 --> 00:13:40,554 Me rembourser ? 235 00:13:40,639 --> 00:13:41,972 Pourquoi ? 236 00:13:42,023 --> 00:13:43,006 Je sais ce que tu as fait pour moi, 237 00:13:43,058 --> 00:13:44,391 tu t'es occupée de ce trou du cul, 238 00:13:44,476 --> 00:13:45,776 alors je te rends la pareille. 239 00:13:47,729 --> 00:13:49,846 Je l'ai volé dans les affaires de Foxxy. 240 00:13:51,032 --> 00:13:52,950 C'est en latin. 241 00:13:53,017 --> 00:13:55,152 - C'est quoi ? - Un sort de résurrection. 242 00:13:55,203 --> 00:13:58,155 On va ramener ton copain à la vie. 243 00:14:02,627 --> 00:14:05,329 Oh, merde. 244 00:14:05,380 --> 00:14:08,365 Cet accident était pire que ce que j'imaginais. 245 00:14:16,424 --> 00:14:19,560 Il est quand même encore mignon. 246 00:14:22,147 --> 00:14:24,548 Ils essaient de reconstituer le puzzle. 247 00:14:25,883 --> 00:14:28,485 On peut sortir d'ici ? 248 00:14:29,854 --> 00:14:32,239 Zoe, regarde bien cette pièce. 249 00:14:32,323 --> 00:14:33,824 Qu'est-ce que tu vois ? 250 00:14:33,891 --> 00:14:35,826 Une tragédie. 251 00:14:35,893 --> 00:14:38,696 Je vois du potentiel. 252 00:14:40,532 --> 00:14:42,449 De belles jambes ici, 253 00:14:42,534 --> 00:14:46,036 de superbes biceps. 254 00:14:46,087 --> 00:14:47,621 Je me demande s'il grandit beaucoup 255 00:14:47,706 --> 00:14:49,757 pendant l'acte. 256 00:14:49,841 --> 00:14:52,042 Où tu veux en venir, Madison ? 257 00:14:52,093 --> 00:14:55,713 On prend le meilleur de chacun, on y met la tête de Kyle, 258 00:14:55,764 --> 00:14:59,466 et on se crée le petit ami parfait. 259 00:14:59,551 --> 00:15:02,519 Ce n'est qu'une blague pour toi ? 260 00:15:02,587 --> 00:15:04,104 Non, un défi. 261 00:15:04,189 --> 00:15:08,192 Il faut juste suivre la recette. 262 00:15:12,864 --> 00:15:14,698 Trouve-moi une scie. 263 00:15:21,156 --> 00:15:22,956 Comment est le tiroir ? 264 00:15:23,041 --> 00:15:25,743 Prêt pour un polichinelle ? 265 00:15:26,828 --> 00:15:28,912 J'aimerais pouvoir dire oui. 266 00:15:28,963 --> 00:15:30,798 Vous avez bien pris le Clomiphène 267 00:15:30,882 --> 00:15:32,166 comme convenu ? 268 00:15:33,618 --> 00:15:34,951 Je suis sûre que ça marche. 269 00:15:35,003 --> 00:15:36,670 J'ai eu des crampes horribles, des bouffées de chaleur, 270 00:15:36,755 --> 00:15:38,722 - une vision trouble... - Qu'est-ce qui se passe ? 271 00:15:38,790 --> 00:15:40,758 C'est infernal pour elle et ça ne marche même pas. 272 00:15:40,809 --> 00:15:43,129 Ça fait un an qu'on essaie. Tout ce que je peux faire, 273 00:15:43,178 --> 00:15:45,179 c'est attendre comme un con pendant que tu es malade. 274 00:15:45,263 --> 00:15:49,266 L'efficacité des médicaments fertiligènes n'est pas de 100%. 275 00:15:49,317 --> 00:15:50,317 Je vais envoyer votre sang au labo et on fera 276 00:15:50,401 --> 00:15:51,769 le tour des autres options. 277 00:15:51,820 --> 00:15:53,487 Comme la fécondation in vitro. 278 00:15:53,571 --> 00:15:55,522 Je peux parler un peu 279 00:15:55,607 --> 00:15:57,074 - à ma femme en privé ? - Bien sûr. 280 00:16:01,830 --> 00:16:03,781 Chérie, 281 00:16:03,832 --> 00:16:05,999 si tu veux essayer ça, je te soutiendrais. 282 00:16:06,084 --> 00:16:07,501 Mais je ne comprends pas. 283 00:16:07,585 --> 00:16:10,420 Je ne veux pas abandonner. 284 00:16:10,488 --> 00:16:14,291 Je devrais pouvoir avoir un bébé comme n'importe quelle femme. 285 00:16:14,342 --> 00:16:17,160 C'est horrible, mais beaucoup de femmes font ça. 286 00:16:17,212 --> 00:16:19,096 - Quand elles n'ont pas le choix. - Tu as le choix. 287 00:16:19,163 --> 00:16:21,682 Si j'utilise la magie pour subvenir à toutes mes envies, 288 00:16:21,766 --> 00:16:23,267 je finirai comme Fiona. 289 00:16:23,334 --> 00:16:24,802 Ce n'est pas... 290 00:16:24,853 --> 00:16:26,770 une envie passagère. C'est notre future famille. 291 00:16:26,838 --> 00:16:29,223 Tu ne sais pas ce que tu me demandes. 292 00:16:29,307 --> 00:16:32,309 Ce genre de magie, c'est... de la magie noire. 293 00:16:32,360 --> 00:16:34,111 La vie et la mort. 294 00:16:34,178 --> 00:16:35,946 Je ne veux pas me prendre pour Dieu. 295 00:16:36,013 --> 00:16:38,949 Donc c'est le Dr. Morrison qui va jouer à Dieu à ta place. 296 00:16:50,662 --> 00:16:52,579 Cela ne sent-il pas bon ? 297 00:16:54,048 --> 00:16:55,966 Je concède 298 00:16:56,033 --> 00:16:58,085 une chose à ma fille, 299 00:16:58,169 --> 00:17:01,555 elle sait faire frire les pilons de poulet. 300 00:17:01,639 --> 00:17:04,925 Tu dois être... affamée 301 00:17:05,009 --> 00:17:09,563 après 180 ans enterrée sous terre. 302 00:17:11,883 --> 00:17:15,051 Tu n'as probablement pas besoin de manger, comme tu es immortelle. 303 00:17:15,103 --> 00:17:18,388 Des fois on fait les choses 304 00:17:18,439 --> 00:17:20,524 parce qu'on les apprécie. 305 00:17:20,575 --> 00:17:22,860 Tu veux parler ? 306 00:17:25,363 --> 00:17:27,164 Qu'est-ce que tu viens de dire ? 307 00:17:27,231 --> 00:17:28,999 A propos de... ? 308 00:17:29,066 --> 00:17:30,584 Combien de temps ? 309 00:17:30,668 --> 00:17:33,503 180 ans. 310 00:17:33,571 --> 00:17:35,789 C'est facile de perdre la notion du temps. 311 00:17:35,874 --> 00:17:37,090 Je suppose. 312 00:17:37,175 --> 00:17:40,294 Cette salope. 313 00:17:40,378 --> 00:17:42,212 Cette putain de salope. 314 00:17:42,263 --> 00:17:43,630 Qui ? 315 00:17:43,715 --> 00:17:46,082 Qui l'a fait ? 316 00:17:46,134 --> 00:17:48,635 Ils ont dit que vous aviez été empoisonnée, mais... 317 00:17:48,720 --> 00:17:50,637 ils ont apparemment eu tort. 318 00:17:50,722 --> 00:17:52,606 J'ai été piégée. 319 00:17:52,690 --> 00:17:54,141 Par qui ? 320 00:17:54,225 --> 00:17:56,059 Ce démon noir. 321 00:17:56,110 --> 00:17:58,145 Une potion d'amour. 322 00:17:58,229 --> 00:18:00,280 Je l'ai offerte comme cadeau. 323 00:18:22,754 --> 00:18:24,972 Montrez-vous ! 324 00:18:41,472 --> 00:18:43,407 Tu penses que toi et cette populace 325 00:18:43,474 --> 00:18:46,142 pouvez m'effrayer ? 326 00:18:46,194 --> 00:18:49,863 Je suis Madame Marie Delphine LaLaurie. 327 00:18:49,948 --> 00:18:51,748 Et vous n'êtes rien. 328 00:18:51,816 --> 00:18:55,335 Ta tentative médiocre d'empoisonnement a échoué, 329 00:18:55,420 --> 00:18:56,586 sorcière nègre. 330 00:18:56,654 --> 00:19:00,340 Si je vous voulais morte, vous le seriez. 331 00:19:00,425 --> 00:19:03,176 Où est ma famille ? 332 00:19:03,261 --> 00:19:05,012 Rends-les moi. 333 00:19:05,096 --> 00:19:07,330 Ils ne sont jamais partis. 334 00:19:13,671 --> 00:19:16,606 Qu'avez-vous fait ? 335 00:19:22,030 --> 00:19:23,947 Qu'avez-vous fait ? 336 00:19:24,015 --> 00:19:27,034 Au nom du ciel. 337 00:19:37,545 --> 00:19:39,162 Mon Dieu. 338 00:19:39,213 --> 00:19:40,831 Ne pense pas qu'ils n'ont pas souffert 339 00:19:40,882 --> 00:19:42,499 car ils ont souffert, vraiment. 340 00:19:42,550 --> 00:19:45,869 Mais à côté du sort que j'ai préparé pour vous, 341 00:19:45,920 --> 00:19:49,139 leur souffrance est une gentille sieste. 342 00:19:49,206 --> 00:19:53,010 Ce n'est pas du poison que je vous ai donné mais quelque chose de pire. 343 00:19:53,061 --> 00:19:57,180 Mon cadeau pour vous, Madame Lalaurie, était l'immortalité. 344 00:19:57,231 --> 00:20:02,352 L'immortalité était dans cette bouteille. 345 00:20:03,521 --> 00:20:04,438 Amenez-la ! 346 00:20:11,662 --> 00:20:13,030 Mon Dieu... 347 00:20:19,787 --> 00:20:20,787 Pour vos péchés, 348 00:20:20,872 --> 00:20:22,005 Madame LaLaurie, 349 00:20:22,073 --> 00:20:24,341 vous êtes condamnée à vivre pour toujours. 350 00:20:24,408 --> 00:20:26,626 À ne jamais connaitre le soulagement d'une douce mort 351 00:20:26,711 --> 00:20:28,078 À ne jamais rejoindre 352 00:20:28,129 --> 00:20:29,713 les personnes que vous aimez dans l'au-delà. 353 00:20:29,764 --> 00:20:32,349 Mais à être toute seule, 354 00:20:32,416 --> 00:20:36,753 scellée dans votre tombe anonyme pour l'éternité, 355 00:20:36,804 --> 00:20:38,939 à écouter le monde continuer autour de vous, 356 00:20:39,023 --> 00:20:41,942 même jusqu'à ce que ce monde ne soit plus. 357 00:20:48,783 --> 00:20:51,401 Mes sincères condoléances. 358 00:20:53,938 --> 00:20:55,872 Tu veux une bouchée ? 359 00:20:57,041 --> 00:20:59,459 Je n'ai pas faim. 360 00:21:15,093 --> 00:21:17,344 J'ai besoin d'un bol 361 00:21:17,428 --> 00:21:19,096 et de quelques cheveux de sa tête. 362 00:21:56,884 --> 00:21:58,835 Respire dans la fumée. 363 00:22:29,800 --> 00:22:30,634 Donne-moi ta main. 364 00:22:32,086 --> 00:22:33,970 Le sang nous protégera. 365 00:22:43,264 --> 00:22:46,650 Azazel, nous nous soumettons corps et âme, 366 00:22:46,717 --> 00:22:49,385 Seigneur des enfers, nous t'obéissons, 367 00:22:49,437 --> 00:22:51,554 et te serons dévouées jusqu'à ce que la mort sépare 368 00:22:51,606 --> 00:22:53,690 cette union profane. 369 00:22:53,741 --> 00:22:55,225 On vient d'épouser le Diable ? Je ne suis pas sûre 370 00:22:55,276 --> 00:22:56,243 d'être d'accord avec ça. 371 00:23:18,299 --> 00:23:20,133 Reprends ta forme mortelle ! 372 00:23:20,218 --> 00:23:21,417 Lève-toi ! 373 00:23:36,067 --> 00:23:38,068 C'était puissant. 374 00:23:44,909 --> 00:23:46,776 Tu es sûre d'avoir dit le sort correctement ? 375 00:23:46,827 --> 00:23:48,411 Je joue depuis mes 5 ans. 376 00:23:48,462 --> 00:23:50,130 Je connais mon texte. 377 00:23:52,667 --> 00:23:55,252 Je suppose que nous ne sommes pas assez puissantes. 378 00:24:00,341 --> 00:24:02,292 Je te rejoins à la voiture. 379 00:24:02,343 --> 00:24:04,227 J'ai laissé mon téléphone quelque part. 380 00:24:04,295 --> 00:24:06,129 Dépêche-toi. 381 00:24:22,947 --> 00:24:25,198 Merde. 382 00:24:25,283 --> 00:24:27,117 Pas de chance, salope. 383 00:24:28,319 --> 00:24:30,120 Je suis désolée, Kyle. 384 00:24:32,173 --> 00:24:36,293 Rien ne serait arrivé si nous n'étions pas allées à cette fête. 385 00:24:36,344 --> 00:24:40,180 Ma vie est si ingérable en ce moment. 386 00:24:40,264 --> 00:24:42,332 J'aurais voulu que tu n'en fasses pas partie. 387 00:25:07,191 --> 00:25:09,025 Qui est là ? 388 00:25:20,338 --> 00:25:23,139 C'est quoi ce bordel ? 389 00:25:25,226 --> 00:25:27,043 Mon Dieu. 390 00:25:30,481 --> 00:25:31,815 Qu'est-ce que tu fais ici ? 391 00:26:14,809 --> 00:26:17,093 Vous n'avez pas l'habitude de voir... 392 00:26:17,144 --> 00:26:19,479 une femme blanche dans votre fauteuil, n'est-ce pas ? 393 00:26:19,563 --> 00:26:22,949 Je ne suis pas habituée à voir une femme blanche dans ce quartier. 394 00:26:23,033 --> 00:26:25,151 On ne fume pas ici. 395 00:26:25,236 --> 00:26:28,571 La plupart sont de vrais poils, plus précieux que de l'or. 396 00:26:28,622 --> 00:26:29,656 On les achète à la fourrière. 397 00:26:44,555 --> 00:26:47,623 Tu es jolie, ma petite. 398 00:26:47,675 --> 00:26:48,996 Rentre à la maison, maintenant. 399 00:26:49,059 --> 00:26:51,394 J'allais finir. 400 00:26:51,462 --> 00:26:53,396 Rentrez toutes chez vous. 401 00:26:55,289 --> 00:26:57,650 Je finirai celui-là moi-même. 402 00:27:23,318 --> 00:27:24,486 Arrête. 403 00:27:24,606 --> 00:27:26,653 Je n'aime pas ça, stop. 404 00:27:30,335 --> 00:27:32,178 Ça va ? 405 00:27:34,262 --> 00:27:37,181 Trop de bruit. 406 00:27:44,169 --> 00:27:47,108 Vous pensez trop fort. 407 00:27:47,175 --> 00:27:50,945 Ça... m'ennuie. 408 00:27:52,847 --> 00:27:55,783 Dehors. 409 00:28:02,290 --> 00:28:03,657 Qui êtes-vous ? 410 00:28:03,708 --> 00:28:04,959 Dégage de mon chemin, esclave. 411 00:28:05,026 --> 00:28:06,410 Qui est-ce que vous appelez esclave, pétasse ? 412 00:28:06,495 --> 00:28:07,711 Qui est cette vielle folle... ? 413 00:28:12,700 --> 00:28:16,303 Vous gérez ce salon depuis longtemps ? 414 00:28:16,371 --> 00:28:18,339 A votre avis ? 415 00:28:18,390 --> 00:28:20,558 Quand on dit que les noirs ont moins de rides, 416 00:28:20,642 --> 00:28:21,675 ce n'est pas faux. 417 00:28:21,726 --> 00:28:22,676 Quel est votre secret ? 418 00:28:22,727 --> 00:28:24,044 Quel est le vôtre ? 419 00:28:24,096 --> 00:28:26,347 Votre manucure est plus chère que mon loyer. 420 00:28:26,398 --> 00:28:28,549 Une femme comme vous se torche avec des diamants. 421 00:28:28,600 --> 00:28:32,386 Elle ne vient pas ici se faire poser des extensions. 422 00:28:32,437 --> 00:28:35,940 Vous êtes perspicace, hein ? 423 00:28:36,024 --> 00:28:39,226 Je sais qui je suis et ce dont je suis capable, 424 00:28:39,277 --> 00:28:43,063 tout comme je sais qui vous êtes, sorcière. 425 00:28:43,115 --> 00:28:46,167 Vous puez la magie. 426 00:28:46,234 --> 00:28:48,502 Je ne m'attendais pas à ce que vous m'appréciez. 427 00:28:50,405 --> 00:28:54,375 Après tout, votre clan et le mien se sont couru après 428 00:28:54,426 --> 00:28:57,595 durant des siècles, 429 00:28:57,679 --> 00:29:01,932 même si c'est un peu le chat poursuivant la souris. 430 00:29:02,017 --> 00:29:03,968 Tout ce que vous avez eu venait de nous. 431 00:29:04,052 --> 00:29:05,269 Tituba. 432 00:29:05,353 --> 00:29:07,521 L'esclave vaudou qui nous fit don 433 00:29:07,589 --> 00:29:10,774 de sa magie noire. 434 00:29:10,859 --> 00:29:12,560 Elle ne faisait pas la différence entre un philtre d'amour 435 00:29:12,611 --> 00:29:15,279 et une recette des cookies aux pépites de chocolat 436 00:29:15,363 --> 00:29:16,263 si elle en avait lue une. 437 00:29:16,314 --> 00:29:19,066 Vous l'avez réduite en esclavage. 438 00:29:19,117 --> 00:29:21,068 Avant ça, elle venait d'une grande tribu, 439 00:29:21,119 --> 00:29:22,703 les Arawak. 440 00:29:22,770 --> 00:29:24,488 Elle a appris les secrets de l'autre monde 441 00:29:24,573 --> 00:29:27,241 grâce à une lignée de chamans vieille de 2000 ans. 442 00:29:27,292 --> 00:29:31,445 La nécromancie, elle l'a donnée à vos filles de Salem. 443 00:29:31,496 --> 00:29:32,663 Elle a été trahie en remerciement. 444 00:29:34,583 --> 00:29:38,252 Ne me dites pas qu'une petite esclave vaudou illettrée 445 00:29:38,303 --> 00:29:40,337 m'a donné ma couronne ! 446 00:29:40,422 --> 00:29:41,755 Vous n'êtes peut-être pas au courant 447 00:29:41,806 --> 00:29:43,591 que l'humanité a débuté en Afrique. 448 00:29:43,642 --> 00:29:45,402 On fait un peu plus que planter des épingles dans des poupées 449 00:29:45,460 --> 00:29:47,678 et lire l'avenir dans les morceaux de poulet. 450 00:29:47,762 --> 00:29:50,147 Vous avez lu trop de guides touristiques. 451 00:29:50,232 --> 00:29:51,398 En parlant de ça, 452 00:29:51,466 --> 00:29:53,767 - assez avec la laque - 453 00:29:53,818 --> 00:29:56,803 je suis allée au cimetière de St Louis, 454 00:29:56,855 --> 00:30:00,858 et j'ai vu la tombe de Laveau, 455 00:30:00,942 --> 00:30:03,143 j'ai vu les gros touristes 456 00:30:03,195 --> 00:30:06,146 de tous le pays 457 00:30:06,198 --> 00:30:08,365 dessiner des croix sur des briques 458 00:30:08,450 --> 00:30:11,835 et faire des vœux devant la relique de Marie Laveau. 459 00:30:13,505 --> 00:30:16,757 Dommage qu'ils ne sachent pas que tout ce qu'ils avaient à faire 460 00:30:16,824 --> 00:30:21,545 pour voir leurs vœux exaucés était de venir ici dans le 9e district 461 00:30:21,630 --> 00:30:23,464 se faire tresser les cheveux. 462 00:30:26,968 --> 00:30:30,271 Et quel est votre vœu, sorcière ? 463 00:30:32,390 --> 00:30:34,975 Je veux ce que vous savez, 464 00:30:35,026 --> 00:30:39,897 quoi que ce soit, ce qui vous a gardée jeune toutes ces années. 465 00:30:42,984 --> 00:30:45,786 Le chat veut la magie de la souris. 466 00:30:45,853 --> 00:30:48,622 C'est malin. 467 00:30:48,690 --> 00:30:51,408 Et vous allez me le donner 468 00:30:51,493 --> 00:30:54,545 parce que j'ai quelque chose que vous voulez. 469 00:30:54,629 --> 00:30:56,380 Vous pourriez m'offrir une licorne 470 00:30:56,464 --> 00:30:58,215 qui chie des billets de 100 $, 471 00:30:58,300 --> 00:31:00,834 que je ne vous donnerais jamais plus qu'une migraine. 472 00:31:00,885 --> 00:31:02,386 Les garçons. 473 00:31:03,705 --> 00:31:06,724 Vite, éteignez ça. Stop ! 474 00:31:10,979 --> 00:31:12,513 Je n'aime pas ça. 475 00:31:13,481 --> 00:31:14,565 Mais on reste en contact. 476 00:31:16,401 --> 00:31:18,385 Vous avez un local si charmant. 477 00:31:18,436 --> 00:31:21,105 C'est bien de voir que vous vous en sortez si bien 478 00:31:21,189 --> 00:31:22,740 après toutes ces années. 479 00:31:22,824 --> 00:31:25,909 Peut-être que dans un siècle... 480 00:31:25,994 --> 00:31:29,913 vous aurez même deux salons merdiques. 481 00:31:50,352 --> 00:31:51,685 Tu crois que ça va marcher ? 482 00:31:51,753 --> 00:31:55,773 Bon dieu, Hank, tu m'as fait peur ! 483 00:31:55,857 --> 00:31:57,441 Tu ne devrais pas être là. 484 00:31:57,525 --> 00:31:59,109 Ça va, bébé ? 485 00:31:59,194 --> 00:32:01,261 Tout va aller très bien. 486 00:32:01,313 --> 00:32:03,480 Je dois me concentrer. 487 00:32:03,565 --> 00:32:05,899 Laisse-moi 20 minutes. 488 00:32:05,950 --> 00:32:08,485 Tout ce que cela prendra. 489 00:33:00,288 --> 00:33:02,706 Dis-le. 490 00:34:27,008 --> 00:34:28,876 Je sais que tu sais que quelque chose ne va pas. 491 00:34:28,927 --> 00:34:30,294 C'est sûrement trop dur à entendre pour n'importe qui, 492 00:34:30,378 --> 00:34:32,846 mais... Kyle, tu es mort. 493 00:34:32,914 --> 00:34:34,932 Tu t'en souviens ? 494 00:34:35,016 --> 00:34:36,633 Tu étais dans un bus, 495 00:34:36,718 --> 00:34:37,878 et il y a eu un accident. 496 00:34:37,919 --> 00:34:40,604 En quelque sorte. 497 00:34:40,688 --> 00:34:41,855 Ce n'était pas... de ta faute. 498 00:34:41,923 --> 00:34:43,974 Tu n'y étais pour rien. 499 00:34:44,058 --> 00:34:45,943 On t'a reconstitué du mieux qu'on a pu... 500 00:34:46,027 --> 00:34:48,395 et on t'a ramené de l'autre monde. 501 00:34:53,818 --> 00:34:56,036 Peut-être que ça aurait été mieux pour toi 502 00:34:56,103 --> 00:34:59,773 de rester mort. 503 00:34:59,824 --> 00:35:01,825 Mais je ne me serais pas pardonné de ne pas avoir essayé. 504 00:35:01,910 --> 00:35:03,627 Je te pardonne. 505 00:35:05,663 --> 00:35:07,748 Même si tu m'as fait traîner, là. 506 00:35:09,133 --> 00:35:10,384 Fais demi-tour. 507 00:35:10,451 --> 00:35:12,553 Tourne à droite. 508 00:35:17,891 --> 00:35:20,053 Tu crois vraiment que ça va marcher ? 509 00:35:20,173 --> 00:35:21,687 Ça ne fait aucun doute. 510 00:35:21,935 --> 00:35:25,842 Ce truc est de la merde... littéralement. 511 00:35:25,962 --> 00:35:28,589 Les bayous sont plein de mousse espagnole 512 00:35:28,707 --> 00:35:30,074 et de fèces d'alligator. 513 00:35:30,125 --> 00:35:32,660 Qui ont des propriétés thérapeutiques étonnantes. 514 00:35:32,745 --> 00:35:35,613 Mère Nature a réponse à tout. 515 00:35:35,664 --> 00:35:39,050 Ça m'a soigné quand j’ai été brûlée vive. 516 00:35:39,117 --> 00:35:41,502 Tu es Misty Day. 517 00:35:41,587 --> 00:35:43,120 Tu es la sorcière dont Cordelia nous a parlé. 518 00:35:43,172 --> 00:35:44,505 Tous le monde pense que tu es morte, 519 00:35:44,590 --> 00:35:45,890 mais, bien sûr, tu ne l'es pas. 520 00:35:45,958 --> 00:35:48,009 Tu as le pouvoir de résurrection. 521 00:35:48,093 --> 00:35:50,728 Le pouvoir de résurrection. 522 00:35:51,897 --> 00:35:53,898 J'aime la façon dont ça sonne. 523 00:35:55,517 --> 00:35:58,319 On a tellement de choses à s'enseigner mutuellement, Zoe. 524 00:35:58,404 --> 00:36:01,022 Peut-être que oui. J'ai toujours su qu'il y'en avait d'autres comme moi, 525 00:36:01,106 --> 00:36:02,640 mais je ne savais pas comment te trouver. 526 00:36:02,691 --> 00:36:04,325 Et aujourd’hui, 527 00:36:04,410 --> 00:36:06,110 je méditais dans les bois 528 00:36:06,161 --> 00:36:08,312 quand mon cœur s'est emballé, 529 00:36:08,364 --> 00:36:10,698 et mes dents ont vibré. 530 00:36:10,783 --> 00:36:12,951 Quelque chose m'a appelé. 531 00:36:13,002 --> 00:36:15,703 Je ne savais pas ce que c'était, mais... 532 00:36:15,788 --> 00:36:18,256 Je savais que je devais le suivre. 533 00:36:18,323 --> 00:36:20,658 Et c'était toi, Zoe. 534 00:36:20,709 --> 00:36:23,044 Ta magie m'a appelée ici. 535 00:36:23,128 --> 00:36:25,496 Et je t'en suis vraiment reconnaissante. 536 00:36:28,550 --> 00:36:32,103 A présent, je ne suis plus seule. 537 00:36:47,653 --> 00:36:49,237 Qui chante ça ? 538 00:36:49,321 --> 00:36:51,355 Qui chante ça ? 539 00:36:53,625 --> 00:36:54,909 Fleetwood Mac. 540 00:36:54,994 --> 00:36:58,629 Stevie Nicks est mon héros. 541 00:36:58,697 --> 00:37:00,865 Stevie Nicks de la Star Ac' ? 542 00:37:00,916 --> 00:37:03,551 Non, Stevie Nicks, 543 00:37:03,635 --> 00:37:05,970 "la Sorcière Blanche". 544 00:37:06,038 --> 00:37:09,307 La seule sorcière que j'ai jamais connue avant toi. 545 00:37:09,374 --> 00:37:11,476 Une vraie sorcière ? 546 00:37:11,543 --> 00:37:14,429 Ecoute les paroles. 547 00:37:14,513 --> 00:37:19,434 ♪ Elle gère sa vie comme un oiseau en vol ♪ 548 00:37:19,518 --> 00:37:21,719 ♪ Et qui sera son amant ? ♪ 549 00:37:21,770 --> 00:37:24,388 Cette chanson était son hymne. 550 00:37:24,440 --> 00:37:25,823 ♪ Toute ta vie, tu n'as jamais vu... ♪ 551 00:37:25,891 --> 00:37:29,894 Ne te pénètre-t-elle pas l'âme 552 00:37:29,945 --> 00:37:31,896 pour t'expliquer la vérité sur tout 553 00:37:31,947 --> 00:37:33,915 ce que tu as pu ressentir toute ta vie ? 554 00:37:33,999 --> 00:37:38,169 Totalement. 555 00:37:38,236 --> 00:37:40,421 ♪ Gagneras-tu un jour ? ♪ 556 00:37:40,506 --> 00:37:42,740 Je ferais vraiment mieux d'y aller. 557 00:37:42,791 --> 00:37:45,043 Y aller ? Qu'est-ce que tu veux dire ? 558 00:37:45,094 --> 00:37:47,795 Mon école... Ils doivent se demander où je suis. 559 00:37:49,798 --> 00:37:52,467 Je dois trouver un endroit où l'emmener. 560 00:37:52,551 --> 00:37:54,469 Il peut rester ici avec moi. 561 00:37:54,553 --> 00:37:56,054 Je le soignerai. 562 00:37:57,773 --> 00:38:02,310 Et quand tu reviendras, il sera comme neuf. 563 00:38:04,947 --> 00:38:08,449 Tu reviendras, hein ? 564 00:38:13,438 --> 00:38:15,289 Et range ta chambre, petite fille, 565 00:38:15,374 --> 00:38:17,441 j'en ai vraiment marre de ces vieilles boîtes 566 00:38:17,493 --> 00:38:19,660 de Popeye et ces canettes de Coca. 567 00:38:26,635 --> 00:38:29,887 Tu ne croiras jamais qui est de retour. 568 00:38:34,726 --> 00:38:38,846 On a quelques affaires à régler. 569 00:38:53,412 --> 00:38:57,165 Ils n'ont pas changé le nom des rues. 570 00:38:57,249 --> 00:38:59,617 Tu as de la chance de ne pas t'être faite écraser. 571 00:38:59,668 --> 00:39:01,485 Le monde a pas mal accéléré 572 00:39:01,537 --> 00:39:03,004 depuis que tu es tombée dans ce trou. 573 00:39:04,756 --> 00:39:06,991 J'aurais été piétinée par une horde d’éléphants, 574 00:39:07,042 --> 00:39:08,793 que ça ne ferait aucune différence. 575 00:39:08,844 --> 00:39:11,345 Ils ont abîmé ma maison avec une plaque. 576 00:39:11,430 --> 00:39:15,016 "La Maison de Madame LaLaurie. 577 00:39:15,100 --> 00:39:17,268 Un site Historique." 578 00:39:17,335 --> 00:39:20,337 Ma maison... est un musée des horreurs. 579 00:39:20,389 --> 00:39:23,274 Les gens ont toujours aimé le macabre. 580 00:39:23,341 --> 00:39:25,393 On en se souvient pas de toi avec tendresse, 581 00:39:25,477 --> 00:39:29,280 mais c'est mieux que de ne pas se souvenir du tout. 582 00:39:29,347 --> 00:39:31,399 J'étais une femme de mon temps. 583 00:39:31,483 --> 00:39:35,903 C'est un ramssis de conneries. 584 00:39:35,988 --> 00:39:39,157 Ton mauvais fond est plus étendu que ton derrière, 585 00:39:39,208 --> 00:39:41,025 ou que toute maladie mentale. 586 00:39:41,076 --> 00:39:44,495 Si les centaines de choses 587 00:39:44,546 --> 00:39:46,464 que j'ai lues sur toi sont vraies, 588 00:39:46,531 --> 00:39:50,668 alors tu mérites chaque minute là-dessous avec cette saleté. 589 00:39:52,471 --> 00:39:55,923 Ils m'ont pris mes bébés. 590 00:39:56,008 --> 00:39:58,226 Ils les ont tous pendus en ligne juste là au-dessus. 591 00:40:01,180 --> 00:40:02,513 Mon mari, aussi. 592 00:40:02,564 --> 00:40:04,565 Lui, je m'en fichais. 593 00:40:04,650 --> 00:40:06,350 Ça faisait des semaines que j'envisageais de le tuer. 594 00:40:06,401 --> 00:40:08,019 Poison dans son sarrasin. 595 00:40:08,070 --> 00:40:10,154 Tu m'excuseras si j'ai du mal 596 00:40:10,222 --> 00:40:12,690 - à me sentir désolée pour toi. - Je me fiche 597 00:40:12,741 --> 00:40:15,159 que tout le monde me prenne pour un monstre. 598 00:40:15,227 --> 00:40:17,912 J'aimais mes filles... à ma façon. 599 00:40:20,499 --> 00:40:23,751 Même la laide. 600 00:40:23,835 --> 00:40:27,455 Dès sa sortie de mon ventre, elle fut une honte à mes yeux. 601 00:40:27,539 --> 00:40:30,675 Elle avait le visage d'un foutu hippo, 602 00:40:30,742 --> 00:40:34,178 mais je l'aimais de la même façon. 603 00:40:37,182 --> 00:40:39,800 L'Enfer est réel. 604 00:40:39,885 --> 00:40:42,937 Je l'ai vu dans cette boite. 605 00:40:43,021 --> 00:40:45,139 Le temps disparaît. 606 00:40:45,224 --> 00:40:48,309 La seule chose qui reste est ce qui est dans ta vision d'esprit. 607 00:40:48,393 --> 00:40:52,897 Et moi je n'ai vu que les visages de mes filles. 608 00:40:52,948 --> 00:40:54,932 Pour toujours. 609 00:40:54,983 --> 00:40:56,484 Cela vaut peut-être mieux. 610 00:40:56,568 --> 00:40:58,486 Finalement dans la mort, 611 00:40:58,570 --> 00:41:01,038 tu ne peux pas décevoir ceux que tu aimes. 612 00:41:04,076 --> 00:41:06,210 - T'es genre une sorcière ? - Pourquoi ? 613 00:41:06,278 --> 00:41:09,547 J’espérais que tu en sois une. 614 00:41:09,614 --> 00:41:12,466 Que peut-être tu saurais comment me tuer. 615 00:41:12,551 --> 00:41:15,303 Je pourrais te tuer, mais pas aujourd'hui. 616 00:41:15,387 --> 00:41:16,954 Mais tu t'enfuis encore, 617 00:41:17,005 --> 00:41:20,341 et c'est retour dans la boite, compris ? 618 00:41:20,425 --> 00:41:23,427 Oui, m'dame. 619 00:41:25,130 --> 00:41:28,033 Bien, rentrons à la maison. 620 00:41:40,779 --> 00:41:51,638 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com