1
00:00:21,485 --> 00:00:22,749
Le voila.
Encore un autre.
2
00:00:22,869 --> 00:00:26,322
Dès que je mets du poulet épicé
comme appât, j'en attrape un.
3
00:00:26,407 --> 00:00:28,024
C'est l'odeur, je te dis.
4
00:00:28,109 --> 00:00:29,308
Un alligator aveugle
5
00:00:29,360 --> 00:00:31,161
pourra toujours chasser,
6
00:00:31,245 --> 00:00:33,196
mais bouche-lui le nez
7
00:00:33,280 --> 00:00:34,948
et il crèvera de faim.
8
00:00:34,999 --> 00:00:37,483
Ou de ne pas pouvoir respirer.
9
00:00:37,535 --> 00:00:39,085
Dans les deux cas,
c'est la peine de mort.
10
00:00:41,338 --> 00:00:43,990
Ça va être long à dépecer
avant le coucher du soleil.
11
00:00:44,041 --> 00:00:45,992
Viens voir Papa,
mon bébé.
12
00:01:02,109 --> 00:01:04,978
C'est quoi ce bordel ?
13
00:01:05,029 --> 00:01:06,813
On dirait pas les
services de la pêche.
14
00:01:06,864 --> 00:01:08,231
On est cuits si elle a déjà appelé.
15
00:01:08,315 --> 00:01:10,950
Y en a pour 80.000$
d'amendes dans ce camp.
16
00:01:11,018 --> 00:01:13,236
Comment on peut t'aider ?
17
00:01:13,320 --> 00:01:16,656
C'est mal.
18
00:01:16,707 --> 00:01:18,458
Très mal.
19
00:01:18,525 --> 00:01:20,655
Meurtre.
20
00:01:22,026 --> 00:01:24,061
Tout pourri et noir.
21
00:01:26,200 --> 00:01:28,534
On ne le pardonnera pas.
22
00:01:28,586 --> 00:01:29,553
Tu veux quoi ?
23
00:01:29,673 --> 00:01:33,006
Pourquoi tuer d'innocentes
créatures de Dieu ?
24
00:01:33,057 --> 00:01:36,559
Pour en faire
des chaussures ?
25
00:01:36,644 --> 00:01:38,044
C'est une de ces emmerdeuses
de la protection animale ?
26
00:01:38,095 --> 00:01:39,646
Non elle n'est pas
de la PETA.
27
00:01:39,713 --> 00:01:42,515
Tu n'aurais pas
du t'en mêler.
28
00:01:42,566 --> 00:01:45,235
Si tu joues avec des bêtes mortes,
tu risques d'aller les rejoindre.
29
00:01:48,656 --> 00:01:51,407
Pas toutes mortes.
30
00:03:10,543 --> 00:03:21,500
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com
31
00:03:28,605 --> 00:03:31,023
Debout, mesdemoiselles.
32
00:03:31,108 --> 00:03:33,175
C'est l'heure
de notre réunion matinale.
33
00:03:37,013 --> 00:03:39,815
Je m'attends à vous voir en bas
dans 5 minutes.
34
00:03:39,866 --> 00:03:42,368
Dois-je venir comme ça ?
35
00:03:46,373 --> 00:03:49,492
Mon Dieu, remets-toi.
36
00:03:49,543 --> 00:03:52,694
Il a passé son été comme
bénévole pour United Way.
37
00:03:52,746 --> 00:03:54,130
Il devrait être canonisé.
38
00:03:54,197 --> 00:03:56,165
Fiona ?
Je sais que tu es là.
39
00:03:56,216 --> 00:03:57,866
Comment peux-tu être
une telle salope ?
40
00:03:57,918 --> 00:04:01,036
Parce que je comprends
les gens, et ce mec
41
00:04:01,088 --> 00:04:04,423
m'aurait volontiers sautée
s'il en avait eu l'occasion.
42
00:04:04,508 --> 00:04:06,509
Non, c'est des conneries.
Il n'était pas comme ça.
43
00:04:06,560 --> 00:04:08,644
Ces gars étaient
des frères de fraternité.
44
00:04:08,711 --> 00:04:09,979
Il est coupable
par complicité.
45
00:04:11,214 --> 00:04:12,515
Ouvre la porte, Maman.
46
00:04:15,018 --> 00:04:17,719
Non, je n'accepte pas ça.
47
00:04:17,771 --> 00:04:20,489
Pour la paix
entre colocataires,
48
00:04:20,557 --> 00:04:22,408
je suis désolée d'avoir tué
ton chéri, d'accord ?
49
00:04:24,828 --> 00:04:26,612
Mais étant donné
ton statut de veuve noire,
50
00:04:26,696 --> 00:04:28,864
ça allait arriver
un jour ou l'autre.
51
00:04:32,536 --> 00:04:34,036
Je suis un peu
occupée en ce moment.
52
00:04:34,087 --> 00:04:36,922
Qu'est-ce qui
pue comme ça ?
53
00:04:39,576 --> 00:04:41,927
Je suis allée chez un médecin chinois,
il m'a donné des herbes à faire bouillir.
54
00:04:42,012 --> 00:04:43,579
Je sais que c'est un peu piquant.
55
00:04:43,630 --> 00:04:45,414
Nous sommes sur le point
d'avoir notre réunion matinale.
56
00:04:45,465 --> 00:04:48,217
Je vais expliquer le règlement
de la maison aux filles,
57
00:04:48,268 --> 00:04:49,885
et je voudrais
que tu l'écoutes.
58
00:04:49,936 --> 00:04:52,354
Ça a l'air fascinant.
59
00:04:52,422 --> 00:04:54,690
Je descends dans une minute.
60
00:04:56,526 --> 00:05:00,396
Écoute, Mlle Pittypat.
61
00:05:00,447 --> 00:05:03,199
Si tu cries,
62
00:05:03,266 --> 00:05:06,535
je te remets tout de suite
dans la terre où je t'ai trouvée.
63
00:05:06,603 --> 00:05:09,655
Tu entends ?
64
00:05:11,575 --> 00:05:13,626
Au secours !
65
00:05:13,710 --> 00:05:16,295
La ferme !
66
00:05:16,379 --> 00:05:18,581
Je veux que tu me dises
67
00:05:18,632 --> 00:05:21,167
comment tu es toujours
en vie après ces années
68
00:05:21,251 --> 00:05:23,285
et pas un cadavre moisi.
69
00:05:25,455 --> 00:05:26,806
La ferme !
70
00:05:28,475 --> 00:05:31,677
Jésus, Marie, c'est un portable,
non ?
71
00:05:31,761 --> 00:05:34,680
Fiona ? On commence !
72
00:05:34,764 --> 00:05:38,150
Maintenant tu restes calme,
et à mon retour,
73
00:05:38,235 --> 00:05:40,686
on continuera
notre petite conversation.
74
00:05:43,190 --> 00:05:46,475
Et tu as intérêt à ce que
l'attente en vaille la peine.
75
00:05:50,813 --> 00:05:52,981
Donnez-moi un 44,
très croustillant.
76
00:05:53,033 --> 00:05:54,950
Yo, le seau moyen est supposé
avoir huit morceaux.
77
00:05:55,001 --> 00:05:57,536
Celui-ci n'en a que sept.
78
00:05:57,621 --> 00:05:59,338
Mon nom n'est pas "Yo".
C'est Queenie.
79
00:05:59,422 --> 00:06:00,873
Et vous devez avoir mal compté
80
00:06:00,957 --> 00:06:02,508
parce que j'ai rempli
ce seau moi-même.
81
00:06:02,592 --> 00:06:04,032
Tu devais être
nulle en maths
82
00:06:04,094 --> 00:06:05,374
car il n'y a que 7 morceaux.
83
00:06:05,378 --> 00:06:06,495
J'étais excellente en maths,
84
00:06:06,546 --> 00:06:08,013
sur tous les sujets :
85
00:06:08,098 --> 00:06:09,965
calcul, trigonométrie,
algèbre avancé.
86
00:06:10,016 --> 00:06:12,184
C'est vrai ?
87
00:06:12,269 --> 00:06:13,886
Je suis sûr
que tu es un génie.
88
00:06:13,970 --> 00:06:15,521
Donne-moi juste
un morceau de poulet
89
00:06:15,605 --> 00:06:17,306
en plus, et
ce sera bon.
90
00:06:17,357 --> 00:06:20,693
Écoutez, p'tite bite,
je ne suis pas stupide, Ok ?
91
00:06:20,777 --> 00:06:23,646
Vous avez mangé ce morceau,
et maintenant vous voulez du rab.
92
00:06:23,697 --> 00:06:25,981
J'aimerais parler au manager,
grosse vache stupide.
93
00:06:26,032 --> 00:06:28,450
Comment vous m'avez appelée ?
Je veux voir le manager !
94
00:06:28,518 --> 00:06:31,537
Je suis le manager !
95
00:06:38,912 --> 00:06:41,797
Au secours !
Elle m'a brûlé !
96
00:06:45,635 --> 00:06:47,920
- Ils t'ont envoyée
en prison ?
97
00:06:48,004 --> 00:06:49,838
Il y avait de nombreux témoins,
98
00:06:49,890 --> 00:06:52,474
et aucun ne m'avait vue
lancer l'huile.
99
00:06:52,542 --> 00:06:54,510
Mais c'est passé
dans le journal local,
100
00:06:54,561 --> 00:06:56,712
c'est comme ça que
Mlle Cordelia m'a trouvée.
101
00:06:56,763 --> 00:06:58,880
Tu ne voulais pas nous
rejoindre, au départ.
102
00:06:58,932 --> 00:07:01,433
J'ai grandi en regardant des
conneries de filles blanches,
103
00:07:01,518 --> 00:07:04,103
genre Charmed et
Sabrina l'apprentie esclavagiste.
104
00:07:04,187 --> 00:07:06,655
Je ne savais même pas que les
sorcières noires existaient.
105
00:07:06,723 --> 00:07:10,058
Mais apparemment je suis une
digne héritière de Tituba.
106
00:07:10,110 --> 00:07:12,194
C'était une esclave
domestique à Salem.
107
00:07:12,245 --> 00:07:15,414
La première à être
accusée de sorcellerie.
108
00:07:15,498 --> 00:07:17,700
Donc, techniquement, je fais
partie de votre tribu.
109
00:07:17,751 --> 00:07:20,586
C'est là qu'on se met tous à chanter
"Kum-Bah-Yah" ? (chant scout)
110
00:07:20,670 --> 00:07:21,954
Salope, je vais te manger !
111
00:07:23,757 --> 00:07:26,175
Vous devriez penser à veiller
l'une sur l'autre
112
00:07:26,242 --> 00:07:27,909
Nous avons des ennemis dehors.
113
00:07:29,379 --> 00:07:30,462
Mme Foxx ?
114
00:07:31,765 --> 00:07:34,133
Inspecteur Sanchez,
brigade criminelle.
115
00:07:34,217 --> 00:07:37,586
- Mon coéquipier, Détective Stiles.
- C'est à quel sujet ?
116
00:07:37,637 --> 00:07:40,973
On aimerait parler à deux de vos filles.
117
00:07:41,057 --> 00:07:43,759
Quand une star de cinéma comme toi
se montre dans une sororité,
118
00:07:43,810 --> 00:07:46,895
les gens font attention
à où tu vas et avec qui.
119
00:07:46,947 --> 00:07:48,731
Plusieurs personnes t'ont vu entrer
dans une chambre du fond
120
00:07:48,782 --> 00:07:50,282
avec plusieurs des garçons du bus.
121
00:07:50,367 --> 00:07:52,618
Quel rapport avec l'accident ?
122
00:07:52,702 --> 00:07:53,602
Ce sont des adolescentes.
123
00:07:53,653 --> 00:07:54,987
Comment auraient-elles pu faire ça ?
124
00:07:55,071 --> 00:07:56,455
Tout ça est stupide.
125
00:07:56,539 --> 00:07:57,939
Je recherche quelqu'un
126
00:07:57,991 --> 00:07:59,274
qui aurait eu une raison
de blesser ces garçons,
127
00:07:59,326 --> 00:08:00,942
qui pourrait avoir
trafiqué les freins
128
00:08:00,994 --> 00:08:02,378
ou la colonne de direction
129
00:08:02,445 --> 00:08:04,580
Peut-être que ce qui s'est passé
dans cette chambre était pénible.
130
00:08:04,631 --> 00:08:06,448
On doit prendre un avocat ?
131
00:08:06,499 --> 00:08:08,217
On ne fait que discuter.
132
00:08:08,284 --> 00:08:11,453
Vous connaissiez ces garçons ?
Vous les aviez déjà vu ?
133
00:08:11,504 --> 00:08:14,173
Non. On leur a à peine parler
cette nuit-là. Ils m'ont emmenée
134
00:08:14,257 --> 00:08:16,725
dans la chambre pour qu'on se défonce,
mais j'ai refusé.
135
00:08:16,793 --> 00:08:19,011
Elle est sobre.
Sauf pour la vodka.
136
00:08:19,095 --> 00:08:21,013
Madison a un épouvantable
sens de l'humour.
137
00:08:21,097 --> 00:08:22,964
Elle a fais un long chemin
concernant sa dépendance.
138
00:08:23,016 --> 00:08:24,233
Nous sommes
très fiers d'elle.
139
00:08:24,300 --> 00:08:27,152
Pourquoi avez-vous
rendu visite
140
00:08:27,237 --> 00:08:28,737
à l'un des survivants
à l'hôpital ?
141
00:08:32,742 --> 00:08:36,862
Je m'inquiétais pour lui.
142
00:08:36,946 --> 00:08:38,247
On venait de le rencontrer
la nuit d'avant.
143
00:08:38,314 --> 00:08:39,815
Il avait l'air sympa.
144
00:08:39,866 --> 00:08:42,034
Il est mort juste après
votre départ.
145
00:08:42,118 --> 00:08:45,153
Les médecins ne savent pas
exactement comment,
146
00:08:45,205 --> 00:08:47,155
mais qu'on s'est renseignés
sur vous, on a remarqué
147
00:08:47,207 --> 00:08:50,092
qu'un autre de vos amis
était mort de la même façon
148
00:08:50,159 --> 00:08:51,993
juste avant que vous
ne veniez ici.
149
00:08:52,045 --> 00:08:54,179
Un gamin appelé
Charles Taylor.
150
00:08:56,266 --> 00:09:00,853
Ils ont fait une tournante avec elle,
ils ont eu ce qu'ils méritaient !
151
00:09:00,937 --> 00:09:02,304
Comment avez-vous saboté le bus ?
Au niveau des roues ?
152
00:09:02,355 --> 00:09:03,806
C'était les roues.
153
00:09:03,857 --> 00:09:05,107
Je ne sais pas
de quoi elle parle.
154
00:09:05,174 --> 00:09:06,308
Personne ne m'a violée.
155
00:09:06,359 --> 00:09:07,843
Elle a perdu la tête.
156
00:09:07,894 --> 00:09:09,344
C'est Madison qui l'a fait. Elle
peut bouger des objets par la pensée.
157
00:09:09,396 --> 00:09:10,979
Et j'ai tué ce connard
à l'hôpital.
158
00:09:11,031 --> 00:09:12,352
J'au aussi des pouvoirs.
Nous sommes des sorcières.
159
00:09:12,365 --> 00:09:13,699
Je suis désolée, Inspecteur.
160
00:09:13,783 --> 00:09:14,783
Il est clair que Zoe a subi
161
00:09:14,851 --> 00:09:16,184
un choc psychologique.
162
00:09:16,236 --> 00:09:18,570
Plus de mensonges.
C'est fini !
163
00:09:18,655 --> 00:09:20,656
On est toutes des sorcières ici.
Je suis désolée.
164
00:09:20,707 --> 00:09:21,857
Pitié, ne nous envoyez pas
en prison.
165
00:09:21,908 --> 00:09:24,526
Personne n'ira en prison.
Les filles,
166
00:09:24,577 --> 00:09:27,046
vous nous laissez ?
167
00:09:29,999 --> 00:09:31,366
Vous êtes la responsable ?
168
00:09:31,418 --> 00:09:33,469
Je m'appelle Fiona Goode.
169
00:09:33,536 --> 00:09:35,421
Je dirige tout.
170
00:09:35,505 --> 00:09:38,424
Nous devons emmener ces deux filles
pour les interroger.
171
00:09:38,508 --> 00:09:42,177
Nous n'ébruiterons rien,
mais cette Madison...
172
00:09:45,098 --> 00:09:47,549
Buvez.
173
00:09:50,153 --> 00:09:51,186
Allez.
174
00:10:05,502 --> 00:10:08,737
Gros dur.
175
00:10:08,788 --> 00:10:10,622
Allez, renoncez.
176
00:10:10,707 --> 00:10:13,125
J'essaie à peine.
177
00:10:13,209 --> 00:10:15,844
Dans environ dix secondes,
178
00:10:15,912 --> 00:10:19,381
je vais faire chauffer
vos gros melons,
179
00:10:19,432 --> 00:10:21,884
et changer vos cerveaux
en œufs brouillés.
180
00:10:23,436 --> 00:10:26,421
Honnêtement,
la matinée a été rude,
181
00:10:26,473 --> 00:10:30,275
et je ne veux pas
plus de problèmes.
182
00:10:30,360 --> 00:10:34,596
Alors buvez ce foutu
verre d'eau, s'il vous plait ?
183
00:10:34,647 --> 00:10:37,232
- C'est complètement...
- La ferme, Delia !
184
00:10:37,283 --> 00:10:40,736
Sauf si tu veux que je crache
dans un troisième verre.
185
00:10:50,130 --> 00:10:53,165
Parfait.
186
00:10:53,249 --> 00:10:56,084
Maintenant, j'ai besoin
187
00:10:56,136 --> 00:10:58,253
que vous me donniez
toutes les infos
188
00:10:58,304 --> 00:10:59,922
que vous avez rassemblées
sur ces filles
189
00:10:59,973 --> 00:11:03,124
et que vous n'en parliez
plus jamais à quiconque.
190
00:11:03,176 --> 00:11:04,810
C'est clair ?
191
00:11:04,894 --> 00:11:06,345
Parfaitement.
192
00:11:06,429 --> 00:11:07,896
Tu crois que Fiona
peut arranger les choses ?
193
00:11:07,964 --> 00:11:10,315
Tu es vraiment conne.
194
00:11:10,400 --> 00:11:12,467
Tu leur as tout dit.
195
00:11:12,519 --> 00:11:14,319
Je suis supposée
expier mes actions.
196
00:11:14,404 --> 00:11:16,188
Si ça sort d'ici,
je suis foutue.
197
00:11:16,272 --> 00:11:17,906
C'est un meurtre.
198
00:11:17,974 --> 00:11:19,908
Même plusieurs meurtres.
199
00:11:19,976 --> 00:11:21,610
Ils ne trouveront aucune
preuve qu'on a saboté
200
00:11:21,661 --> 00:11:24,145
le bus, puisqu'on
ne l'a pas fait !
201
00:11:24,197 --> 00:11:25,814
Qu'est-ce que tu
as fait à ce connard
202
00:11:25,865 --> 00:11:27,833
de l'hôpital, alors ?
203
00:11:27,917 --> 00:11:29,168
Idiotes.
204
00:11:34,040 --> 00:11:36,825
Vous avez la moindre idée de ce
qui se passe là dehors ?
205
00:11:36,876 --> 00:11:39,178
Je t'ai pardonné ton
malencontreux
206
00:11:39,262 --> 00:11:41,263
accident meurtrier
avec le bus,
207
00:11:41,330 --> 00:11:43,932
l'exagération propre à la
jeunesse et tout ça,
208
00:11:44,000 --> 00:11:46,969
mais si vous n'avez pas
la présence d'esprit de savoir
209
00:11:47,020 --> 00:11:48,103
que quand des étrangers
viennent
210
00:11:48,170 --> 00:11:50,439
poser des questions,
on serre les rangs,
211
00:11:50,506 --> 00:11:52,107
alors j'ai bien peur
212
00:11:52,174 --> 00:11:54,693
que nous soyons à bout.
213
00:11:54,777 --> 00:11:56,195
- Mais ils savaient déjà tellement
de choses. - Je ne pourrais même pas
214
00:11:56,279 --> 00:11:58,013
me faire griller du pain
215
00:11:58,064 --> 00:12:01,400
avec la pression qu'ils
vous mettaient.
216
00:12:01,484 --> 00:12:04,536
Tu es douce.
217
00:12:04,621 --> 00:12:05,616
Tu es émotive.
218
00:12:05,736 --> 00:12:08,991
Tu écoutes les gens.
219
00:12:09,042 --> 00:12:13,078
Si tu dois retenir une seule
chose avant de partir d'ici,
220
00:12:13,162 --> 00:12:18,967
c'est que même les plus
faibles d'entre nous
221
00:12:19,035 --> 00:12:20,385
sont meilleures que
le meilleur d'entre eux.
222
00:12:20,470 --> 00:12:22,168
Allons-nous être arrêtées ?
223
00:12:22,288 --> 00:12:24,571
Tu rates l'essentiel.
224
00:12:24,691 --> 00:12:28,043
- Qui est... ?
- L'essentiel, c'est...
225
00:12:28,094 --> 00:12:31,146
que dans tout ce monumental
monde malveillant,
226
00:12:31,213 --> 00:12:34,635
la seule chose qui devrait
te faire peur...
227
00:12:36,270 --> 00:12:37,653
c'est moi.
228
00:13:02,984 --> 00:13:06,353
Je devais jouer une cambrioleuse
dans un film un jour,
229
00:13:06,438 --> 00:13:08,972
mais le financement
a capoté.
230
00:13:09,024 --> 00:13:12,693
Mais j'ai eu le temps
d'apprendre à faire ça.
231
00:13:12,777 --> 00:13:14,995
Tiens-moi ça.
232
00:13:33,932 --> 00:13:36,767
Qu'est-ce qu'on fait là ?
233
00:13:36,834 --> 00:13:39,053
Je rembourse ma dette
envers toi.
234
00:13:39,137 --> 00:13:40,554
Me rembourser ?
235
00:13:40,639 --> 00:13:41,972
Pourquoi ?
236
00:13:42,023 --> 00:13:43,006
Je sais ce que tu
as fait pour moi,
237
00:13:43,058 --> 00:13:44,391
tu t'es occupée
de ce trou du cul,
238
00:13:44,476 --> 00:13:45,776
alors je te rends
la pareille.
239
00:13:47,729 --> 00:13:49,846
Je l'ai volé dans
les affaires de Foxxy.
240
00:13:51,032 --> 00:13:52,950
C'est en latin.
241
00:13:53,017 --> 00:13:55,152
- C'est quoi ?
- Un sort de résurrection.
242
00:13:55,203 --> 00:13:58,155
On va ramener
ton copain à la vie.
243
00:14:02,627 --> 00:14:05,329
Oh, merde.
244
00:14:05,380 --> 00:14:08,365
Cet accident était pire
que ce que j'imaginais.
245
00:14:16,424 --> 00:14:19,560
Il est quand même
encore mignon.
246
00:14:22,147 --> 00:14:24,548
Ils essaient de reconstituer
le puzzle.
247
00:14:25,883 --> 00:14:28,485
On peut sortir d'ici ?
248
00:14:29,854 --> 00:14:32,239
Zoe, regarde bien
cette pièce.
249
00:14:32,323 --> 00:14:33,824
Qu'est-ce que tu vois ?
250
00:14:33,891 --> 00:14:35,826
Une tragédie.
251
00:14:35,893 --> 00:14:38,696
Je vois du potentiel.
252
00:14:40,532 --> 00:14:42,449
De belles jambes ici,
253
00:14:42,534 --> 00:14:46,036
de superbes biceps.
254
00:14:46,087 --> 00:14:47,621
Je me demande
s'il grandit beaucoup
255
00:14:47,706 --> 00:14:49,757
pendant l'acte.
256
00:14:49,841 --> 00:14:52,042
Où tu veux en venir, Madison ?
257
00:14:52,093 --> 00:14:55,713
On prend le meilleur de chacun,
on y met la tête de Kyle,
258
00:14:55,764 --> 00:14:59,466
et on se crée
le petit ami parfait.
259
00:14:59,551 --> 00:15:02,519
Ce n'est qu'une blague
pour toi ?
260
00:15:02,587 --> 00:15:04,104
Non, un défi.
261
00:15:04,189 --> 00:15:08,192
Il faut juste
suivre la recette.
262
00:15:12,864 --> 00:15:14,698
Trouve-moi une scie.
263
00:15:21,156 --> 00:15:22,956
Comment est le tiroir ?
264
00:15:23,041 --> 00:15:25,743
Prêt pour un polichinelle ?
265
00:15:26,828 --> 00:15:28,912
J'aimerais pouvoir dire oui.
266
00:15:28,963 --> 00:15:30,798
Vous avez bien pris
le Clomiphène
267
00:15:30,882 --> 00:15:32,166
comme convenu ?
268
00:15:33,618 --> 00:15:34,951
Je suis sûre
que ça marche.
269
00:15:35,003 --> 00:15:36,670
J'ai eu des crampes horribles,
des bouffées de chaleur,
270
00:15:36,755 --> 00:15:38,722
- une vision trouble...
- Qu'est-ce qui se passe ?
271
00:15:38,790 --> 00:15:40,758
C'est infernal pour elle
et ça ne marche même pas.
272
00:15:40,809 --> 00:15:43,129
Ça fait un an qu'on essaie.
Tout ce que je peux faire,
273
00:15:43,178 --> 00:15:45,179
c'est attendre comme un con
pendant que tu es malade.
274
00:15:45,263 --> 00:15:49,266
L'efficacité des médicaments
fertiligènes n'est pas de 100%.
275
00:15:49,317 --> 00:15:50,317
Je vais envoyer votre sang
au labo et on fera
276
00:15:50,401 --> 00:15:51,769
le tour des autres options.
277
00:15:51,820 --> 00:15:53,487
Comme la fécondation in vitro.
278
00:15:53,571 --> 00:15:55,522
Je peux parler un peu
279
00:15:55,607 --> 00:15:57,074
- à ma femme en privé ?
- Bien sûr.
280
00:16:01,830 --> 00:16:03,781
Chérie,
281
00:16:03,832 --> 00:16:05,999
si tu veux essayer ça,
je te soutiendrais.
282
00:16:06,084 --> 00:16:07,501
Mais je ne comprends pas.
283
00:16:07,585 --> 00:16:10,420
Je ne veux pas abandonner.
284
00:16:10,488 --> 00:16:14,291
Je devrais pouvoir avoir un bébé
comme n'importe quelle femme.
285
00:16:14,342 --> 00:16:17,160
C'est horrible, mais beaucoup
de femmes font ça.
286
00:16:17,212 --> 00:16:19,096
- Quand elles n'ont pas le choix.
- Tu as le choix.
287
00:16:19,163 --> 00:16:21,682
Si j'utilise la magie
pour subvenir à toutes mes envies,
288
00:16:21,766 --> 00:16:23,267
je finirai comme Fiona.
289
00:16:23,334 --> 00:16:24,802
Ce n'est pas...
290
00:16:24,853 --> 00:16:26,770
une envie passagère.
C'est notre future famille.
291
00:16:26,838 --> 00:16:29,223
Tu ne sais pas ce que
tu me demandes.
292
00:16:29,307 --> 00:16:32,309
Ce genre de magie, c'est...
de la magie noire.
293
00:16:32,360 --> 00:16:34,111
La vie et la mort.
294
00:16:34,178 --> 00:16:35,946
Je ne veux pas
me prendre pour Dieu.
295
00:16:36,013 --> 00:16:38,949
Donc c'est le Dr. Morrison qui va
jouer à Dieu à ta place.
296
00:16:50,662 --> 00:16:52,579
Cela ne sent-il pas bon ?
297
00:16:54,048 --> 00:16:55,966
Je concède
298
00:16:56,033 --> 00:16:58,085
une chose à ma fille,
299
00:16:58,169 --> 00:17:01,555
elle sait faire frire
les pilons de poulet.
300
00:17:01,639 --> 00:17:04,925
Tu dois être... affamée
301
00:17:05,009 --> 00:17:09,563
après 180 ans
enterrée sous terre.
302
00:17:11,883 --> 00:17:15,051
Tu n'as probablement pas besoin
de manger, comme tu es immortelle.
303
00:17:15,103 --> 00:17:18,388
Des fois on fait les choses
304
00:17:18,439 --> 00:17:20,524
parce qu'on les apprécie.
305
00:17:20,575 --> 00:17:22,860
Tu veux parler ?
306
00:17:25,363 --> 00:17:27,164
Qu'est-ce que
tu viens de dire ?
307
00:17:27,231 --> 00:17:28,999
A propos de... ?
308
00:17:29,066 --> 00:17:30,584
Combien de temps ?
309
00:17:30,668 --> 00:17:33,503
180 ans.
310
00:17:33,571 --> 00:17:35,789
C'est facile de perdre
la notion du temps.
311
00:17:35,874 --> 00:17:37,090
Je suppose.
312
00:17:37,175 --> 00:17:40,294
Cette salope.
313
00:17:40,378 --> 00:17:42,212
Cette putain de salope.
314
00:17:42,263 --> 00:17:43,630
Qui ?
315
00:17:43,715 --> 00:17:46,082
Qui l'a fait ?
316
00:17:46,134 --> 00:17:48,635
Ils ont dit que vous aviez
été empoisonnée, mais...
317
00:17:48,720 --> 00:17:50,637
ils ont apparemment
eu tort.
318
00:17:50,722 --> 00:17:52,606
J'ai été piégée.
319
00:17:52,690 --> 00:17:54,141
Par qui ?
320
00:17:54,225 --> 00:17:56,059
Ce démon noir.
321
00:17:56,110 --> 00:17:58,145
Une potion d'amour.
322
00:17:58,229 --> 00:18:00,280
Je l'ai offerte
comme cadeau.
323
00:18:22,754 --> 00:18:24,972
Montrez-vous !
324
00:18:41,472 --> 00:18:43,407
Tu penses que toi
et cette populace
325
00:18:43,474 --> 00:18:46,142
pouvez m'effrayer ?
326
00:18:46,194 --> 00:18:49,863
Je suis Madame Marie
Delphine LaLaurie.
327
00:18:49,948 --> 00:18:51,748
Et vous n'êtes rien.
328
00:18:51,816 --> 00:18:55,335
Ta tentative médiocre
d'empoisonnement a échoué,
329
00:18:55,420 --> 00:18:56,586
sorcière nègre.
330
00:18:56,654 --> 00:19:00,340
Si je vous voulais morte,
vous le seriez.
331
00:19:00,425 --> 00:19:03,176
Où est ma famille ?
332
00:19:03,261 --> 00:19:05,012
Rends-les moi.
333
00:19:05,096 --> 00:19:07,330
Ils ne sont jamais partis.
334
00:19:13,671 --> 00:19:16,606
Qu'avez-vous fait ?
335
00:19:22,030 --> 00:19:23,947
Qu'avez-vous fait ?
336
00:19:24,015 --> 00:19:27,034
Au nom du ciel.
337
00:19:37,545 --> 00:19:39,162
Mon Dieu.
338
00:19:39,213 --> 00:19:40,831
Ne pense pas
qu'ils n'ont pas souffert
339
00:19:40,882 --> 00:19:42,499
car ils ont souffert, vraiment.
340
00:19:42,550 --> 00:19:45,869
Mais à côté du sort
que j'ai préparé pour vous,
341
00:19:45,920 --> 00:19:49,139
leur souffrance
est une gentille sieste.
342
00:19:49,206 --> 00:19:53,010
Ce n'est pas du poison que je vous
ai donné mais quelque chose de pire.
343
00:19:53,061 --> 00:19:57,180
Mon cadeau pour vous, Madame Lalaurie,
était l'immortalité.
344
00:19:57,231 --> 00:20:02,352
L'immortalité était dans
cette bouteille.
345
00:20:03,521 --> 00:20:04,438
Amenez-la !
346
00:20:11,662 --> 00:20:13,030
Mon Dieu...
347
00:20:19,787 --> 00:20:20,787
Pour vos péchés,
348
00:20:20,872 --> 00:20:22,005
Madame LaLaurie,
349
00:20:22,073 --> 00:20:24,341
vous êtes condamnée
à vivre pour toujours.
350
00:20:24,408 --> 00:20:26,626
À ne jamais connaitre le
soulagement d'une douce mort
351
00:20:26,711 --> 00:20:28,078
À ne jamais rejoindre
352
00:20:28,129 --> 00:20:29,713
les personnes que vous aimez
dans l'au-delà.
353
00:20:29,764 --> 00:20:32,349
Mais à être toute seule,
354
00:20:32,416 --> 00:20:36,753
scellée dans votre tombe anonyme
pour l'éternité,
355
00:20:36,804 --> 00:20:38,939
à écouter le monde continuer
autour de vous,
356
00:20:39,023 --> 00:20:41,942
même jusqu'à ce que ce monde
ne soit plus.
357
00:20:48,783 --> 00:20:51,401
Mes sincères condoléances.
358
00:20:53,938 --> 00:20:55,872
Tu veux une bouchée ?
359
00:20:57,041 --> 00:20:59,459
Je n'ai pas faim.
360
00:21:15,093 --> 00:21:17,344
J'ai besoin d'un bol
361
00:21:17,428 --> 00:21:19,096
et de quelques cheveux
de sa tête.
362
00:21:56,884 --> 00:21:58,835
Respire dans la fumée.
363
00:22:29,800 --> 00:22:30,634
Donne-moi ta main.
364
00:22:32,086 --> 00:22:33,970
Le sang nous protégera.
365
00:22:43,264 --> 00:22:46,650
Azazel, nous nous soumettons
corps et âme,
366
00:22:46,717 --> 00:22:49,385
Seigneur des enfers,
nous t'obéissons,
367
00:22:49,437 --> 00:22:51,554
et te serons dévouées jusqu'à
ce que la mort sépare
368
00:22:51,606 --> 00:22:53,690
cette union profane.
369
00:22:53,741 --> 00:22:55,225
On vient d'épouser le Diable ?
Je ne suis pas sûre
370
00:22:55,276 --> 00:22:56,243
d'être d'accord avec ça.
371
00:23:18,299 --> 00:23:20,133
Reprends ta forme mortelle !
372
00:23:20,218 --> 00:23:21,417
Lève-toi !
373
00:23:36,067 --> 00:23:38,068
C'était puissant.
374
00:23:44,909 --> 00:23:46,776
Tu es sûre d'avoir dit le
sort correctement ?
375
00:23:46,827 --> 00:23:48,411
Je joue depuis mes 5 ans.
376
00:23:48,462 --> 00:23:50,130
Je connais mon texte.
377
00:23:52,667 --> 00:23:55,252
Je suppose que nous ne sommes
pas assez puissantes.
378
00:24:00,341 --> 00:24:02,292
Je te rejoins
à la voiture.
379
00:24:02,343 --> 00:24:04,227
J'ai laissé mon
téléphone quelque part.
380
00:24:04,295 --> 00:24:06,129
Dépêche-toi.
381
00:24:22,947 --> 00:24:25,198
Merde.
382
00:24:25,283 --> 00:24:27,117
Pas de chance, salope.
383
00:24:28,319 --> 00:24:30,120
Je suis désolée, Kyle.
384
00:24:32,173 --> 00:24:36,293
Rien ne serait arrivé si nous
n'étions pas allées à cette fête.
385
00:24:36,344 --> 00:24:40,180
Ma vie est si ingérable
en ce moment.
386
00:24:40,264 --> 00:24:42,332
J'aurais voulu que tu n'en
fasses pas partie.
387
00:25:07,191 --> 00:25:09,025
Qui est là ?
388
00:25:20,338 --> 00:25:23,139
C'est quoi ce bordel ?
389
00:25:25,226 --> 00:25:27,043
Mon Dieu.
390
00:25:30,481 --> 00:25:31,815
Qu'est-ce que tu fais ici ?
391
00:26:14,809 --> 00:26:17,093
Vous n'avez pas l'habitude de voir...
392
00:26:17,144 --> 00:26:19,479
une femme blanche dans votre
fauteuil, n'est-ce pas ?
393
00:26:19,563 --> 00:26:22,949
Je ne suis pas habituée à voir
une femme blanche dans ce quartier.
394
00:26:23,033 --> 00:26:25,151
On ne fume pas ici.
395
00:26:25,236 --> 00:26:28,571
La plupart sont de vrais poils,
plus précieux que de l'or.
396
00:26:28,622 --> 00:26:29,656
On les achète à la fourrière.
397
00:26:44,555 --> 00:26:47,623
Tu es jolie, ma petite.
398
00:26:47,675 --> 00:26:48,996
Rentre à la maison,
maintenant.
399
00:26:49,059 --> 00:26:51,394
J'allais finir.
400
00:26:51,462 --> 00:26:53,396
Rentrez toutes chez vous.
401
00:26:55,289 --> 00:26:57,650
Je finirai celui-là moi-même.
402
00:27:23,318 --> 00:27:24,486
Arrête.
403
00:27:24,606 --> 00:27:26,653
Je n'aime pas ça, stop.
404
00:27:30,335 --> 00:27:32,178
Ça va ?
405
00:27:34,262 --> 00:27:37,181
Trop de bruit.
406
00:27:44,169 --> 00:27:47,108
Vous pensez trop fort.
407
00:27:47,175 --> 00:27:50,945
Ça... m'ennuie.
408
00:27:52,847 --> 00:27:55,783
Dehors.
409
00:28:02,290 --> 00:28:03,657
Qui êtes-vous ?
410
00:28:03,708 --> 00:28:04,959
Dégage de mon chemin, esclave.
411
00:28:05,026 --> 00:28:06,410
Qui est-ce que vous appelez
esclave, pétasse ?
412
00:28:06,495 --> 00:28:07,711
Qui est cette vielle folle... ?
413
00:28:12,700 --> 00:28:16,303
Vous gérez ce salon
depuis longtemps ?
414
00:28:16,371 --> 00:28:18,339
A votre avis ?
415
00:28:18,390 --> 00:28:20,558
Quand on dit que les noirs
ont moins de rides,
416
00:28:20,642 --> 00:28:21,675
ce n'est pas faux.
417
00:28:21,726 --> 00:28:22,676
Quel est votre secret ?
418
00:28:22,727 --> 00:28:24,044
Quel est le vôtre ?
419
00:28:24,096 --> 00:28:26,347
Votre manucure est plus chère
que mon loyer.
420
00:28:26,398 --> 00:28:28,549
Une femme comme vous se torche
avec des diamants.
421
00:28:28,600 --> 00:28:32,386
Elle ne vient pas ici
se faire poser des extensions.
422
00:28:32,437 --> 00:28:35,940
Vous êtes perspicace, hein ?
423
00:28:36,024 --> 00:28:39,226
Je sais qui je suis
et ce dont je suis capable,
424
00:28:39,277 --> 00:28:43,063
tout comme je sais qui
vous êtes, sorcière.
425
00:28:43,115 --> 00:28:46,167
Vous puez la magie.
426
00:28:46,234 --> 00:28:48,502
Je ne m'attendais pas
à ce que vous m'appréciez.
427
00:28:50,405 --> 00:28:54,375
Après tout, votre clan
et le mien se sont couru après
428
00:28:54,426 --> 00:28:57,595
durant des siècles,
429
00:28:57,679 --> 00:29:01,932
même si c'est un peu le
chat poursuivant la souris.
430
00:29:02,017 --> 00:29:03,968
Tout ce que vous avez eu
venait de nous.
431
00:29:04,052 --> 00:29:05,269
Tituba.
432
00:29:05,353 --> 00:29:07,521
L'esclave vaudou
qui nous fit don
433
00:29:07,589 --> 00:29:10,774
de sa magie noire.
434
00:29:10,859 --> 00:29:12,560
Elle ne faisait pas la différence
entre un philtre d'amour
435
00:29:12,611 --> 00:29:15,279
et une recette des cookies
aux pépites de chocolat
436
00:29:15,363 --> 00:29:16,263
si elle en avait lue une.
437
00:29:16,314 --> 00:29:19,066
Vous l'avez réduite
en esclavage.
438
00:29:19,117 --> 00:29:21,068
Avant ça, elle venait
d'une grande tribu,
439
00:29:21,119 --> 00:29:22,703
les Arawak.
440
00:29:22,770 --> 00:29:24,488
Elle a appris les secrets
de l'autre monde
441
00:29:24,573 --> 00:29:27,241
grâce à une lignée de chamans
vieille de 2000 ans.
442
00:29:27,292 --> 00:29:31,445
La nécromancie, elle l'a donnée
à vos filles de Salem.
443
00:29:31,496 --> 00:29:32,663
Elle a été trahie
en remerciement.
444
00:29:34,583 --> 00:29:38,252
Ne me dites pas qu'une petite
esclave vaudou illettrée
445
00:29:38,303 --> 00:29:40,337
m'a donné ma couronne !
446
00:29:40,422 --> 00:29:41,755
Vous n'êtes peut-être
pas au courant
447
00:29:41,806 --> 00:29:43,591
que l'humanité a débuté
en Afrique.
448
00:29:43,642 --> 00:29:45,402
On fait un peu plus que planter
des épingles dans des poupées
449
00:29:45,460 --> 00:29:47,678
et lire l'avenir dans
les morceaux de poulet.
450
00:29:47,762 --> 00:29:50,147
Vous avez lu trop
de guides touristiques.
451
00:29:50,232 --> 00:29:51,398
En parlant de ça,
452
00:29:51,466 --> 00:29:53,767
- assez avec la laque -
453
00:29:53,818 --> 00:29:56,803
je suis allée au
cimetière de St Louis,
454
00:29:56,855 --> 00:30:00,858
et j'ai vu
la tombe de Laveau,
455
00:30:00,942 --> 00:30:03,143
j'ai vu les gros touristes
456
00:30:03,195 --> 00:30:06,146
de tous le pays
457
00:30:06,198 --> 00:30:08,365
dessiner des croix
sur des briques
458
00:30:08,450 --> 00:30:11,835
et faire des vœux devant
la relique de Marie Laveau.
459
00:30:13,505 --> 00:30:16,757
Dommage qu'ils ne sachent pas
que tout ce qu'ils avaient à faire
460
00:30:16,824 --> 00:30:21,545
pour voir leurs vœux exaucés
était de venir ici dans le 9e district
461
00:30:21,630 --> 00:30:23,464
se faire tresser les cheveux.
462
00:30:26,968 --> 00:30:30,271
Et quel est votre vœu,
sorcière ?
463
00:30:32,390 --> 00:30:34,975
Je veux ce que vous savez,
464
00:30:35,026 --> 00:30:39,897
quoi que ce soit, ce qui vous a gardée
jeune toutes ces années.
465
00:30:42,984 --> 00:30:45,786
Le chat veut la magie de la souris.
466
00:30:45,853 --> 00:30:48,622
C'est malin.
467
00:30:48,690 --> 00:30:51,408
Et vous allez me le donner
468
00:30:51,493 --> 00:30:54,545
parce que j'ai quelque chose
que vous voulez.
469
00:30:54,629 --> 00:30:56,380
Vous pourriez m'offrir
une licorne
470
00:30:56,464 --> 00:30:58,215
qui chie des billets
de 100 $,
471
00:30:58,300 --> 00:31:00,834
que je ne vous donnerais jamais
plus qu'une migraine.
472
00:31:00,885 --> 00:31:02,386
Les garçons.
473
00:31:03,705 --> 00:31:06,724
Vite, éteignez ça.
Stop !
474
00:31:10,979 --> 00:31:12,513
Je n'aime pas ça.
475
00:31:13,481 --> 00:31:14,565
Mais on reste en contact.
476
00:31:16,401 --> 00:31:18,385
Vous avez un local
si charmant.
477
00:31:18,436 --> 00:31:21,105
C'est bien de voir que vous
vous en sortez si bien
478
00:31:21,189 --> 00:31:22,740
après toutes ces années.
479
00:31:22,824 --> 00:31:25,909
Peut-être que
dans un siècle...
480
00:31:25,994 --> 00:31:29,913
vous aurez même
deux salons merdiques.
481
00:31:50,352 --> 00:31:51,685
Tu crois que ça va marcher ?
482
00:31:51,753 --> 00:31:55,773
Bon dieu, Hank,
tu m'as fait peur !
483
00:31:55,857 --> 00:31:57,441
Tu ne devrais pas être là.
484
00:31:57,525 --> 00:31:59,109
Ça va, bébé ?
485
00:31:59,194 --> 00:32:01,261
Tout va aller très bien.
486
00:32:01,313 --> 00:32:03,480
Je dois me concentrer.
487
00:32:03,565 --> 00:32:05,899
Laisse-moi 20 minutes.
488
00:32:05,950 --> 00:32:08,485
Tout ce que cela prendra.
489
00:33:00,288 --> 00:33:02,706
Dis-le.
490
00:34:27,008 --> 00:34:28,876
Je sais que tu sais
que quelque chose ne va pas.
491
00:34:28,927 --> 00:34:30,294
C'est sûrement trop dur
à entendre pour n'importe qui,
492
00:34:30,378 --> 00:34:32,846
mais... Kyle,
tu es mort.
493
00:34:32,914 --> 00:34:34,932
Tu t'en souviens ?
494
00:34:35,016 --> 00:34:36,633
Tu étais dans un bus,
495
00:34:36,718 --> 00:34:37,878
et il y a eu un accident.
496
00:34:37,919 --> 00:34:40,604
En quelque sorte.
497
00:34:40,688 --> 00:34:41,855
Ce n'était pas...
de ta faute.
498
00:34:41,923 --> 00:34:43,974
Tu n'y étais pour rien.
499
00:34:44,058 --> 00:34:45,943
On t'a reconstitué
du mieux qu'on a pu...
500
00:34:46,027 --> 00:34:48,395
et on t'a ramené
de l'autre monde.
501
00:34:53,818 --> 00:34:56,036
Peut-être que ça aurait été
mieux pour toi
502
00:34:56,103 --> 00:34:59,773
de rester mort.
503
00:34:59,824 --> 00:35:01,825
Mais je ne me serais pas pardonné
de ne pas avoir essayé.
504
00:35:01,910 --> 00:35:03,627
Je te pardonne.
505
00:35:05,663 --> 00:35:07,748
Même si tu m'as fait
traîner, là.
506
00:35:09,133 --> 00:35:10,384
Fais demi-tour.
507
00:35:10,451 --> 00:35:12,553
Tourne à droite.
508
00:35:17,891 --> 00:35:20,053
Tu crois vraiment
que ça va marcher ?
509
00:35:20,173 --> 00:35:21,687
Ça ne fait aucun doute.
510
00:35:21,935 --> 00:35:25,842
Ce truc est de la merde...
littéralement.
511
00:35:25,962 --> 00:35:28,589
Les bayous sont plein
de mousse espagnole
512
00:35:28,707 --> 00:35:30,074
et de fèces d'alligator.
513
00:35:30,125 --> 00:35:32,660
Qui ont des propriétés
thérapeutiques étonnantes.
514
00:35:32,745 --> 00:35:35,613
Mère Nature a réponse à tout.
515
00:35:35,664 --> 00:35:39,050
Ça m'a soigné quand
j’ai été brûlée vive.
516
00:35:39,117 --> 00:35:41,502
Tu es Misty Day.
517
00:35:41,587 --> 00:35:43,120
Tu es la sorcière dont
Cordelia nous a parlé.
518
00:35:43,172 --> 00:35:44,505
Tous le monde pense
que tu es morte,
519
00:35:44,590 --> 00:35:45,890
mais, bien sûr, tu ne l'es pas.
520
00:35:45,958 --> 00:35:48,009
Tu as le pouvoir de résurrection.
521
00:35:48,093 --> 00:35:50,728
Le pouvoir de résurrection.
522
00:35:51,897 --> 00:35:53,898
J'aime la façon dont ça sonne.
523
00:35:55,517 --> 00:35:58,319
On a tellement de choses
à s'enseigner mutuellement, Zoe.
524
00:35:58,404 --> 00:36:01,022
Peut-être que oui. J'ai toujours su
qu'il y'en avait d'autres comme moi,
525
00:36:01,106 --> 00:36:02,640
mais je ne savais pas comment
te trouver.
526
00:36:02,691 --> 00:36:04,325
Et aujourd’hui,
527
00:36:04,410 --> 00:36:06,110
je méditais dans les bois
528
00:36:06,161 --> 00:36:08,312
quand mon cœur s'est emballé,
529
00:36:08,364 --> 00:36:10,698
et mes dents ont vibré.
530
00:36:10,783 --> 00:36:12,951
Quelque chose m'a appelé.
531
00:36:13,002 --> 00:36:15,703
Je ne savais pas
ce que c'était, mais...
532
00:36:15,788 --> 00:36:18,256
Je savais que
je devais le suivre.
533
00:36:18,323 --> 00:36:20,658
Et c'était toi, Zoe.
534
00:36:20,709 --> 00:36:23,044
Ta magie m'a appelée ici.
535
00:36:23,128 --> 00:36:25,496
Et je t'en suis
vraiment reconnaissante.
536
00:36:28,550 --> 00:36:32,103
A présent, je ne suis plus seule.
537
00:36:47,653 --> 00:36:49,237
Qui chante ça ?
538
00:36:49,321 --> 00:36:51,355
Qui chante ça ?
539
00:36:53,625 --> 00:36:54,909
Fleetwood Mac.
540
00:36:54,994 --> 00:36:58,629
Stevie Nicks est mon héros.
541
00:36:58,697 --> 00:37:00,865
Stevie Nicks de la Star Ac' ?
542
00:37:00,916 --> 00:37:03,551
Non, Stevie Nicks,
543
00:37:03,635 --> 00:37:05,970
"la Sorcière Blanche".
544
00:37:06,038 --> 00:37:09,307
La seule sorcière que j'ai
jamais connue avant toi.
545
00:37:09,374 --> 00:37:11,476
Une vraie sorcière ?
546
00:37:11,543 --> 00:37:14,429
Ecoute les paroles.
547
00:37:14,513 --> 00:37:19,434
♪ Elle gère sa vie
comme un oiseau en vol ♪
548
00:37:19,518 --> 00:37:21,719
♪ Et qui sera son amant ? ♪
549
00:37:21,770 --> 00:37:24,388
Cette chanson était son hymne.
550
00:37:24,440 --> 00:37:25,823
♪ Toute ta vie,
tu n'as jamais vu... ♪
551
00:37:25,891 --> 00:37:29,894
Ne te pénètre-t-elle pas l'âme
552
00:37:29,945 --> 00:37:31,896
pour t'expliquer
la vérité sur tout
553
00:37:31,947 --> 00:37:33,915
ce que tu as pu ressentir
toute ta vie ?
554
00:37:33,999 --> 00:37:38,169
Totalement.
555
00:37:38,236 --> 00:37:40,421
♪ Gagneras-tu un jour ? ♪
556
00:37:40,506 --> 00:37:42,740
Je ferais vraiment
mieux d'y aller.
557
00:37:42,791 --> 00:37:45,043
Y aller ?
Qu'est-ce que tu veux dire ?
558
00:37:45,094 --> 00:37:47,795
Mon école... Ils doivent
se demander où je suis.
559
00:37:49,798 --> 00:37:52,467
Je dois trouver un endroit où l'emmener.
560
00:37:52,551 --> 00:37:54,469
Il peut rester ici avec moi.
561
00:37:54,553 --> 00:37:56,054
Je le soignerai.
562
00:37:57,773 --> 00:38:02,310
Et quand tu reviendras,
il sera comme neuf.
563
00:38:04,947 --> 00:38:08,449
Tu reviendras, hein ?
564
00:38:13,438 --> 00:38:15,289
Et range ta chambre,
petite fille,
565
00:38:15,374 --> 00:38:17,441
j'en ai vraiment marre
de ces vieilles boîtes
566
00:38:17,493 --> 00:38:19,660
de Popeye et
ces canettes de Coca.
567
00:38:26,635 --> 00:38:29,887
Tu ne croiras jamais
qui est de retour.
568
00:38:34,726 --> 00:38:38,846
On a quelques affaires
à régler.
569
00:38:53,412 --> 00:38:57,165
Ils n'ont pas changé
le nom des rues.
570
00:38:57,249 --> 00:38:59,617
Tu as de la chance de ne pas
t'être faite écraser.
571
00:38:59,668 --> 00:39:01,485
Le monde a pas mal accéléré
572
00:39:01,537 --> 00:39:03,004
depuis que tu es tombée dans ce trou.
573
00:39:04,756 --> 00:39:06,991
J'aurais été piétinée par
une horde d’éléphants,
574
00:39:07,042 --> 00:39:08,793
que ça ne ferait aucune différence.
575
00:39:08,844 --> 00:39:11,345
Ils ont abîmé ma maison
avec une plaque.
576
00:39:11,430 --> 00:39:15,016
"La Maison de Madame LaLaurie.
577
00:39:15,100 --> 00:39:17,268
Un site Historique."
578
00:39:17,335 --> 00:39:20,337
Ma maison...
est un musée des horreurs.
579
00:39:20,389 --> 00:39:23,274
Les gens ont toujours aimé
le macabre.
580
00:39:23,341 --> 00:39:25,393
On en se souvient pas de toi
avec tendresse,
581
00:39:25,477 --> 00:39:29,280
mais c'est mieux que
de ne pas se souvenir du tout.
582
00:39:29,347 --> 00:39:31,399
J'étais une femme de mon temps.
583
00:39:31,483 --> 00:39:35,903
C'est un ramssis de conneries.
584
00:39:35,988 --> 00:39:39,157
Ton mauvais fond est plus
étendu que ton derrière,
585
00:39:39,208 --> 00:39:41,025
ou que toute maladie mentale.
586
00:39:41,076 --> 00:39:44,495
Si les centaines de choses
587
00:39:44,546 --> 00:39:46,464
que j'ai lues sur toi sont vraies,
588
00:39:46,531 --> 00:39:50,668
alors tu mérites chaque minute
là-dessous avec cette saleté.
589
00:39:52,471 --> 00:39:55,923
Ils m'ont pris mes bébés.
590
00:39:56,008 --> 00:39:58,226
Ils les ont tous pendus
en ligne juste là au-dessus.
591
00:40:01,180 --> 00:40:02,513
Mon mari, aussi.
592
00:40:02,564 --> 00:40:04,565
Lui, je m'en fichais.
593
00:40:04,650 --> 00:40:06,350
Ça faisait des semaines que
j'envisageais de le tuer.
594
00:40:06,401 --> 00:40:08,019
Poison dans son sarrasin.
595
00:40:08,070 --> 00:40:10,154
Tu m'excuseras si j'ai du mal
596
00:40:10,222 --> 00:40:12,690
- à me sentir désolée pour toi.
- Je me fiche
597
00:40:12,741 --> 00:40:15,159
que tout le monde me prenne
pour un monstre.
598
00:40:15,227 --> 00:40:17,912
J'aimais mes filles... à ma façon.
599
00:40:20,499 --> 00:40:23,751
Même la laide.
600
00:40:23,835 --> 00:40:27,455
Dès sa sortie de mon ventre,
elle fut une honte à mes yeux.
601
00:40:27,539 --> 00:40:30,675
Elle avait le visage
d'un foutu hippo,
602
00:40:30,742 --> 00:40:34,178
mais je l'aimais de la même façon.
603
00:40:37,182 --> 00:40:39,800
L'Enfer est réel.
604
00:40:39,885 --> 00:40:42,937
Je l'ai vu dans cette boite.
605
00:40:43,021 --> 00:40:45,139
Le temps disparaît.
606
00:40:45,224 --> 00:40:48,309
La seule chose qui reste est
ce qui est dans ta vision d'esprit.
607
00:40:48,393 --> 00:40:52,897
Et moi je n'ai vu que
les visages de mes filles.
608
00:40:52,948 --> 00:40:54,932
Pour toujours.
609
00:40:54,983 --> 00:40:56,484
Cela vaut peut-être mieux.
610
00:40:56,568 --> 00:40:58,486
Finalement dans la mort,
611
00:40:58,570 --> 00:41:01,038
tu ne peux pas décevoir
ceux que tu aimes.
612
00:41:04,076 --> 00:41:06,210
- T'es genre une sorcière ?
- Pourquoi ?
613
00:41:06,278 --> 00:41:09,547
J’espérais que tu en sois une.
614
00:41:09,614 --> 00:41:12,466
Que peut-être tu saurais
comment me tuer.
615
00:41:12,551 --> 00:41:15,303
Je pourrais te tuer,
mais pas aujourd'hui.
616
00:41:15,387 --> 00:41:16,954
Mais tu t'enfuis encore,
617
00:41:17,005 --> 00:41:20,341
et c'est retour dans la boite, compris ?
618
00:41:20,425 --> 00:41:23,427
Oui, m'dame.
619
00:41:25,130 --> 00:41:28,033
Bien, rentrons à la maison.
620
00:41:40,779 --> 00:41:51,638
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com