1
00:01:03,997 --> 00:01:06,965
Fiona.
2
00:01:10,036 --> 00:01:12,037
Fiona!
3
00:01:12,039 --> 00:01:13,839
Cô tưởng em đi với mấy cô bé kia...
4
00:01:13,841 --> 00:01:14,907
...xuống chỗ quảng trường Jackson...
5
00:01:14,909 --> 00:01:15,941
...để đốt áo ngực rồi.
6
00:01:15,943 --> 00:01:17,943
Sao phải đi chứ?
7
00:01:17,945 --> 00:01:19,611
Để em có thể hít phải thứ khói độc tỏa ra...
8
00:01:19,613 --> 00:01:21,280
...từ cái đống độn silicon đó sao?
9
00:01:21,282 --> 00:01:22,848
Thôi khỏi ạ, cảm ơn cô.
10
00:01:25,452 --> 00:01:27,119
Fiona, em đúng là tàn độc
11
00:01:27,121 --> 00:01:28,954
Từ lúc nào mà cô biết định mệnh của cô...
12
00:01:28,956 --> 00:01:31,123
...là trở thành Phù Thủy Tối Cao tiếp theo thế?
13
00:01:33,526 --> 00:01:34,793
Lúc ấy cô 29 tuổi...
14
00:01:34,795 --> 00:01:36,395
...khi Phù Thủy Tối Cao đương thời ở thời điểm đó,
15
00:01:36,397 --> 00:01:38,030
MiMi DeLongpre,
16
00:01:38,032 --> 00:01:40,399
...triệu tập hội đồng và cô đã thực hiện thử thách "Bảy Kỳ Quan"
17
00:01:40,401 --> 00:01:43,435
và họ nhất trí tuyên bố cô là người thừa kế chính thống...
18
00:01:43,437 --> 00:01:44,736
...của Phù Thủy Tối Cao.
19
00:01:44,738 --> 00:01:45,971
Em không nói đến hội đồng.
20
00:01:45,973 --> 00:01:48,373
Từ khi nào CÔ biết được điều đó?
Trong thâm tâm của cô ấy?
21
00:01:48,375 --> 00:01:50,109
Cô sẽ cho em biết.
22
00:01:50,111 --> 00:01:51,710
Lúc cô bằng tuổi em,
23
00:01:51,712 --> 00:01:52,711
Cô đã thể hiện được...
24
00:01:52,713 --> 00:01:54,980
...rất nhiều quyền năng.
25
00:01:54,982 --> 00:01:57,249
Đó là một chuyện không bình thường
dù đối với một phù thủy tài năng...
26
00:01:57,251 --> 00:01:59,251
...khi có thể bộc lộ 4,
27
00:01:59,253 --> 00:02:01,420
thậm chí 5 loại sức mạnh bẩm sinh,
28
00:02:01,422 --> 00:02:03,088
khi quyền năng của cô ấy bắt đầu nở rộ.
29
00:02:03,090 --> 00:02:06,925
Nhưng chỉ điều đó thôi thì không khiến em
trở thành Phù Thủy Tối Cao được.
30
00:02:06,927 --> 00:02:10,429
Chỉ có người đứng đầu thử thách "Bảy Kỳ Quan"
mới có thể chứng minh được điều đó.
31
00:02:10,431 --> 00:02:11,964
Vậy hãy để em chứng minh điều đó.
32
00:02:11,966 --> 00:02:14,066
Đừng ngốc thế.
Em vẫn còn là một đứa trẻ.
33
00:02:14,068 --> 00:02:15,934
Thậm chí nếu em có trong danh sách ứng cử viên.
34
00:02:15,936 --> 00:02:17,936
Em đã sẵn sàng rồi.
35
00:02:17,938 --> 00:02:19,071
Và cô thì cho rằng vẫn chưa đâu.
36
00:02:19,073 --> 00:02:20,606
Vì cô không muốn...
37
00:02:20,608 --> 00:02:22,641
...bị thay thế... bởi em.
38
00:02:22,643 --> 00:02:24,810
Cẩn thận đấy cô bé.
39
00:02:24,812 --> 00:02:26,979
Đừng có thử thách cơn thịnh nộ của cô.
40
00:02:26,981 --> 00:02:29,948
Người ta nói khi quyền năng của
Phù Thủy Tối Cao mới bắt đầu nở rộ,
41
00:02:29,950 --> 00:02:32,751
thì Phù Thủy Tối Cao đương thời sẽ bắt đầu lụi tàn.
42
00:02:34,154 --> 00:02:36,021
Cô đang lụi tàn đấy Anna Leigh.
43
00:02:37,423 --> 00:02:39,925
Cô có nên cho em thấy sức mạnh của cô không?
44
00:02:39,927 --> 00:02:41,827
Cô đang yếu dần đi, Anna Leigh.
45
00:02:41,829 --> 00:02:43,662
Cả 2 chúng ta đều biết lý do vì sao.
46
00:02:43,664 --> 00:02:47,299
Bệnh tiểu đường, bệnh tim, suy gan.
47
00:02:47,301 --> 00:02:50,035
Có Chúa mới biết còn gì khác nữa.
48
00:02:50,037 --> 00:02:53,205
Khi em mạnh lên thì cô sẽ yếu đi.
49
00:02:55,508 --> 00:02:57,442
Con nhỏ hỗn xược.
50
00:02:57,444 --> 00:02:58,944
Ta đã thấy trước mi sẽ hủy hoại cả hội...
51
00:02:58,946 --> 00:03:02,447
...nếu mi được cho phép nắm giữ sức mạnh lúc này.
52
00:03:02,449 --> 00:03:06,151
Mi là một đứa ích kỷ, nhát gan, Fiona.
53
00:03:06,153 --> 00:03:08,787
Và ta sẽ thực hiện sứ mệnh...
54
00:03:08,789 --> 00:03:11,657
...để bảo đảm mi sẽ không bao giờ được lên ngai vàng.
55
00:03:11,659 --> 00:03:14,693
Ta sẽ đứng nhìn mi bị thiêu cháy dưới địa ngục trước tiên.
56
00:03:14,695 --> 00:03:17,062
Được thôi, nhớ giữ cho tôi một chỗ nhé.
57
00:03:44,390 --> 00:03:46,158
Có chuyện gì thế?
58
00:03:46,160 --> 00:03:48,660
Mèo ăn mất lưỡi rồi à?
59
00:05:16,082 --> 00:05:19,484
Đó là một điệu nhảy mà chưa ai từng dạy cho tôi.
60
00:05:29,962 --> 00:05:32,130
Một điệu nhảy mà tôi biết ngay từ lần đầu tiên tôi nhìn thấy...
61
00:05:32,132 --> 00:05:34,466
...hình ảnh phản chiếu của mình trong mắt cha tôi.
62
00:05:34,468 --> 00:05:36,668
Bạn nhảy của tôi là những hoàng tử
63
00:05:36,670 --> 00:05:38,837
và những nghệ sĩ đói khát,
64
00:05:38,839 --> 00:05:40,872
Những vị thần Hy Lạp và những chú hề.
65
00:05:40,874 --> 00:05:44,009
Và tất cả những ai nghĩ rằng họ là người dẫn dắt điệu nhảy.
66
00:05:44,011 --> 00:05:46,044
Nhưng đó luôn là điệu nhảy của tôi.
67
00:05:46,046 --> 00:05:47,479
Tôi luôn là người chủ động đầu tiên
68
00:05:47,481 --> 00:05:49,047
nghĩa là chẳng cần phải làm gì cả.
69
00:05:49,049 --> 00:05:51,550
Tôi luôn hiểu được rằng...
70
00:05:51,552 --> 00:05:53,719
...họ sẽ tự mình tiến đến...
71
00:05:53,721 --> 00:05:55,620
...trước mặt tôi.
72
00:05:55,622 --> 00:05:58,557
Cũng như bản năng nguyên thủy của động vật.
73
00:05:58,559 --> 00:06:00,192
Cơ thể họ hồi đáp lại...
74
00:06:00,194 --> 00:06:03,695
...một nỗi khao khát không thể tránh được.
75
00:06:03,697 --> 00:06:05,697
Đó là điệu nhảy của tôi
76
00:06:05,699 --> 00:06:07,699
và tôi đã trình diễn nó
77
00:06:07,701 --> 00:06:10,702
với sự khéo léo và vô tình
78
00:06:10,704 --> 00:06:12,704
với hàng hằng sa số bạn nhảy.
79
00:06:12,706 --> 00:06:15,040
Duy chỉ khuôn mặt họ thay đổi mà thôi.
80
00:06:15,042 --> 00:06:17,042
Và toàn bộ những lúc ấy,
81
00:06:17,044 --> 00:06:19,478
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ rằng
82
00:06:19,480 --> 00:06:22,781
màn đêm sẽ buông xuống khi điệu nhảy kết thúc.
83
00:06:31,057 --> 00:06:34,059
Cứ làm tất cả những gì anh cần.
84
00:06:34,061 --> 00:06:36,895
Chỉ cần đừng biến tôi thành một con cá hồi...
85
00:06:36,897 --> 00:06:39,164
...khi tôi bước ra khỏi đây.
86
00:06:39,166 --> 00:06:40,732
Có phải đó là đoạn video không?
87
00:06:40,734 --> 00:06:43,201
Đúng thế, giống như chúng ta đã bàn bạc.
88
00:06:43,203 --> 00:06:44,569
Nhưng để tôi nhấn mạnh...
89
00:06:44,571 --> 00:06:46,505
...rằng đây là một video hướng dẫn...
90
00:06:46,507 --> 00:06:48,173
...được ghi hình cho bác sĩ phẫu thuật.
91
00:06:48,175 --> 00:06:50,909
Nếu tôi định thực hiện chuyện này,
92
00:06:50,911 --> 00:06:53,011
Tôi muốn nhìn thấy chính xác...
93
00:06:53,013 --> 00:06:56,181
...cuộc phẫu thuật sẽ tiến hành ra sao.
94
00:06:59,218 --> 00:07:01,920
Như bà có thể thấy,
95
00:07:01,922 --> 00:07:04,956
khuôn mặt con người không hề liên kết với hộp sọ.
96
00:07:04,958 --> 00:07:08,026
Sau khi tôi rạch một đường ở đây,
97
00:07:08,028 --> 00:07:10,429
thì tôi có thể tự do...
98
00:07:10,431 --> 00:07:12,731
...kéo và làm căng da mặt.
99
00:07:12,733 --> 00:07:15,300
Mỡ sẽ được hút ra sau đó...
100
00:07:15,302 --> 00:07:17,769
...và được đưa vào phần xương gò má...
101
00:07:17,771 --> 00:07:19,438
để tạo nên sự đầy đặn.
102
00:07:19,440 --> 00:07:22,107
Vậy, điều gì khiến cháu đến đây?
103
00:07:22,109 --> 00:07:24,609
Mấy người khác chẳng ai thèm quan tâm.
104
00:07:24,611 --> 00:07:27,379
Cháu cảm thấy bị ám ảnh.
105
00:07:27,381 --> 00:07:29,781
Mọi chuyện có vẻ thật bất công và ngẫu nhiên.
106
00:07:29,783 --> 00:07:33,618
Bác biết đấy, một người sâu sắc như anh ấy.
107
00:07:33,620 --> 00:07:35,787
Cháu không thể tượng tượng được
bác sẽ cảm thấy như thế nào.
108
00:07:35,789 --> 00:07:37,856
Khi mất đi con trai.
109
00:07:48,334 --> 00:07:50,302
Nó giữ cần sa trong phòng.
110
00:07:50,304 --> 00:07:52,370
Bác đã ngủ trong phòng nó.
111
00:07:53,739 --> 00:07:55,440
Cháu phải lái xe ạ.
112
00:07:59,178 --> 00:08:01,947
Nó không hề cho bác biết nó có bạn gái.
113
00:08:01,949 --> 00:08:04,015
Không phải quan hệ đó đâu ạ,
114
00:08:04,017 --> 00:08:05,417
Thưa bác Spencer.
115
00:08:05,419 --> 00:08:06,751
Bác hiểu rồi.
116
00:08:08,788 --> 00:08:10,589
Cháu là một người bạn tốt.
117
00:08:10,591 --> 00:08:13,091
Đó mới là điều quan trọng.
118
00:08:14,327 --> 00:08:16,161
Chúa phù hộ thằng bé.
119
00:08:16,163 --> 00:08:17,796
Khi bố nó bỏ đi,
120
00:08:17,798 --> 00:08:20,332
nó trở thành người đàn ông trụ cột trong gia đình.
121
00:08:20,334 --> 00:08:21,933
Nó làm việc bán thời gian...
122
00:08:21,935 --> 00:08:24,369
...là gia sư dạy kèm cho kỳ thi SAT.
123
00:08:24,371 --> 00:08:26,505
Nó còn sửa chữa đồ đạc nữa.
124
00:08:26,507 --> 00:08:29,708
Mọi người đều nói như thế là
quá nhiều gánh nặng đối với một cậu bé.
125
00:08:31,177 --> 00:08:32,644
Nó chỉ là...
126
00:08:32,646 --> 00:08:35,113
...nó là một người tử tế bẩm sinh.
127
00:08:38,851 --> 00:08:40,218
Vâng ạ.
128
00:08:40,220 --> 00:08:42,654
Đúng vậy.
129
00:08:42,656 --> 00:08:46,224
Anh ấy là người như thế.
130
00:08:47,193 --> 00:08:49,528
Bác chia sẻ với cháu điều này được không?
131
00:08:49,530 --> 00:08:52,063
Bác không muốn làm cháu phiền muộn.
132
00:08:53,566 --> 00:08:55,467
Dĩ nhiên rồi ạ.
133
00:08:55,469 --> 00:08:57,235
Đó là lý do cháu đến đây mà.
134
00:09:10,082 --> 00:09:13,184
Suýt nữa bác không buồn trả lời.
135
00:09:14,755 --> 00:09:16,821
Nhưng có điều gì đó mách bảo rằng bác nên làm thế.
136
00:09:18,858 --> 00:09:22,494
Cháu đúng là một vị thánh khi
gọi đến cho bác đấy, cô bé tốt bụng.
137
00:09:24,664 --> 00:09:26,731
Cháu ước gì mình tốt bụng như bác nghĩ.
138
00:09:32,939 --> 00:09:35,273
Bác ước gì bác có thể ôm nó lần nữa.
139
00:09:35,275 --> 00:09:37,742
Và hôn nữa.
140
00:09:40,446 --> 00:09:42,948
Giá như bác có thể nói lời tạm biệt.
141
00:09:42,950 --> 00:09:45,417
Rồi bác sẽ được gặp lại anh ấy thôi.
142
00:09:50,089 --> 00:09:53,058
Bác ghen tị với nhứng người có đức tin to lớn như cháu.
143
00:09:53,060 --> 00:09:55,927
Cháu cũng không biết chuyện đó sẽ thế nào.
144
00:09:55,929 --> 00:09:58,330
Nhưng cháu nói với bác điều này, bác Spencer.
145
00:09:59,966 --> 00:10:03,368
Kyle vẫn chưa rời bỏ chúng ta.
146
00:10:11,911 --> 00:10:16,548
♪ La-la-la-da-la-da
147
00:10:16,550 --> 00:10:20,885
♪ La-la-
la-da-la-da ♪
148
00:10:20,887 --> 00:10:25,790
♪ La-la-la-da-la-da
149
00:10:25,792 --> 00:10:29,561
♪ La-da-la-la-da
150
00:10:29,563 --> 00:10:33,565
♪ La-la-da-la-la-la-da...
151
00:10:33,567 --> 00:10:34,766
Anh ta đáng yêu thật.
152
00:10:34,768 --> 00:10:37,302
Như một thanh bơ vậy.
153
00:10:39,338 --> 00:10:41,573
Hai cậu đang nói nhảm gì thế?
154
00:10:41,575 --> 00:10:43,575
Vừa có hàng xóm mới chuyển đến bên cạnh.
155
00:10:43,577 --> 00:10:45,477
♪ La-da-la-da...
156
00:10:45,479 --> 00:10:46,745
Sự khiêm nhường của con đâu rồi?
157
00:10:46,747 --> 00:10:48,580
Mặc áo vào đi.
158
00:10:48,582 --> 00:10:50,415
Nó ướt nhẹp hết rồi mẹ à.
159
00:10:50,417 --> 00:10:54,252
"Địa ngục bày lộ ra trước mặt Ðức Chúa Trời,
Và vực sâu không màn che khuất"
160
00:10:54,254 --> 00:10:57,522
♪ La-la-la-da
161
00:10:57,524 --> 00:10:59,758
♪ La-da...
162
00:10:59,760 --> 00:11:01,693
Con vô nhà và kiếm áo sạch mặc vào đi
163
00:11:01,695 --> 00:11:03,361
♪ La-da.
164
00:11:04,764 --> 00:11:07,265
Tôi tin rằng chúng ta có thể xây dựng một xã hội công bằng
165
00:11:07,267 --> 00:11:09,134
với chính sách mà chúng ta đang thực hiện.
166
00:11:09,136 --> 00:11:10,602
- Ôi Không...
- Và tiếp tục đấu tranh...
167
00:11:10,604 --> 00:11:12,771
...để có được công việc mới, cơ hội mới,
168
00:11:12,773 --> 00:11:14,773
một sự bảo hộ mới cho taafng lớp trung lưu...
169
00:11:14,775 --> 00:11:16,541
Tại sao chứ? Ôi Chúa ơi.
170
00:11:16,543 --> 00:11:18,977
Chúa đã bỏ rơi...
171
00:11:18,979 --> 00:11:20,979
...cái đất nước đáng tự hào này rồi sao?
172
00:11:20,981 --> 00:11:22,313
Ôi Chúa ơi.
173
00:11:22,315 --> 00:11:23,882
Bà lại khóc sưng mắt nữa đấy à?
174
00:11:23,884 --> 00:11:25,784
Bà được bất tử...
175
00:11:25,786 --> 00:11:29,554
và bà chỉ biết vùi mặt khóc lóc.
176
00:11:29,556 --> 00:11:31,623
Cái hộp ma thuật này nói dối đấy.
177
00:11:31,625 --> 00:11:33,358
Người nào đó...
178
00:11:33,360 --> 00:11:36,461
Người nào đó trong ấy...
179
00:11:36,463 --> 00:11:38,029
họ vừa mới nói...
180
00:11:38,031 --> 00:11:41,833
...rằng thằng mọi da đen kia...
181
00:11:41,835 --> 00:11:45,136
là tổng thống của nước Mỹ.
182
00:11:45,138 --> 00:11:47,138
Tôi đã bầu cho ông ta đấy. Cả hai nhiệm kỳ.
183
00:11:47,140 --> 00:11:49,908
Thời chúng tôi còn có cả những người
da đen làm thư ký Quốc hội,
184
00:11:49,910 --> 00:11:51,076
Thẩm phán tòa án tối cao,
185
00:11:51,078 --> 00:11:53,978
và thậm chí có cả những nhà thơ đoạt giải thưởng nữa.
186
00:11:53,980 --> 00:11:56,915
Dối trá.
187
00:11:56,917 --> 00:11:58,316
Bà biết không, bà còn phải học hỏi nhiều đấy,
188
00:11:58,318 --> 00:12:00,185
Và bà sẽ học chúng ngay tại đây
189
00:12:00,187 --> 00:12:01,386
bên trong những bức tường của ngôi trường này.
190
00:12:01,388 --> 00:12:02,754
Ôi Chúa ơi...
191
00:12:02,756 --> 00:12:04,222
hãy giúp con.
192
00:12:04,224 --> 00:12:05,590
Chúc mừng cưng.
193
00:12:05,592 --> 00:12:09,394
Cưng... là người giúp việc mới ở đây.
194
00:12:09,396 --> 00:12:11,663
Người giúp việc hả.
195
00:12:11,665 --> 00:12:13,331
Bà có biết...
196
00:12:13,333 --> 00:12:15,266
...bà đang nói chuyện với ai không hả?
197
00:12:15,268 --> 00:12:16,735
Có chứ.
198
00:12:16,737 --> 00:12:20,538
Đang nói với người giúp việc mới.
Trừ khi bà muốn quay lại cái hòm đó.
199
00:12:20,540 --> 00:12:22,173
Tớ không thể ngừng nghĩ về anh chàng hàng xóm.
200
00:12:22,175 --> 00:12:24,042
Anh ta quá tuyệt luôn.
201
00:12:24,044 --> 00:12:25,610
Anh ta đang chờ ai đó.
202
00:12:25,612 --> 00:12:27,712
Có lẽ anh ta muốn một cô da đen.
203
00:12:27,714 --> 00:12:29,581
Thật buồn cười khi nghe thấy...
204
00:12:29,583 --> 00:12:31,616
...mấy đứa còn trinh như các cậu
phát cuồng và quan tâm đến anh ta.
205
00:12:31,618 --> 00:12:33,251
Tớ mất trinh rồi.
206
00:12:34,588 --> 00:12:35,620
Thật mà.
207
00:12:35,622 --> 00:12:37,222
Tớ lên giường nhiều rồi.
208
00:12:37,224 --> 00:12:38,757
Và mấy chàng trai thấy tớ hấp dẫn.
209
00:12:38,759 --> 00:12:40,525
Nhìn cậu kìa.
210
00:12:40,527 --> 00:12:42,060
Ai mà biết chúng ta lại có nhiều điểm chung thế chứ?
211
00:12:42,062 --> 00:12:43,361
Vậy câu chuyện của cậu là gì, Queenie?
212
00:12:43,363 --> 00:12:44,929
Ai đã lột tem cậu thế?
213
00:12:44,931 --> 00:12:46,531
Chưa có ai hết.
Cậu ta vẫn còn là gái trinh.
214
00:12:46,533 --> 00:12:48,133
Im đi, Nan.
215
00:12:48,135 --> 00:12:49,467
Tôi đang giữ gìn mà.
216
00:12:53,706 --> 00:12:56,941
Bà là con khốn đánh sau lưng tôi bằng cái đế cắm nến.
217
00:12:56,943 --> 00:13:00,745
Sao mi dám mở miệng nói chuyện
với ta hả con mọi rợ.
218
00:13:00,747 --> 00:13:02,547
Gì cơ?
219
00:13:02,549 --> 00:13:04,249
Có thể giờ ta chỉ là giúp việc,
220
00:13:04,251 --> 00:13:08,653
nhưng ta cũng có giới hạn với bọn nô lệ.
221
00:13:08,655 --> 00:13:10,121
Bà lo mà đặt thức ăn xuống trước mặt tôi...
222
00:13:10,123 --> 00:13:11,790
trước khi tôi nhét cái đĩa này vào dầu bà.
223
00:13:26,972 --> 00:13:27,906
Con mụ khốn da trắng!
224
00:13:27,908 --> 00:13:29,941
Này!
225
00:13:29,943 --> 00:13:32,510
Có chuyện quái gì xảy ra ở đây thế?
226
00:13:32,512 --> 00:13:35,613
Quý bà Aryan Sisterhood đây xen vào chuyện...
227
00:13:35,615 --> 00:13:36,915
...giữa Queenie và đồ ăn của cậu ấy.
228
00:13:36,917 --> 00:13:39,450
Tôi sẽ không cúi mình phục vụ giống loài của nó đâu.
229
00:13:39,452 --> 00:13:41,152
Bà biết không, Delphine,
230
00:13:41,154 --> 00:13:46,758
từ giờ trở đi, bà sẽ là nô lệ riêng của Queenie.
231
00:13:47,861 --> 00:13:49,260
Và Queenie, em cứ việc...
232
00:13:49,262 --> 00:13:50,461
...bảo bà ta làm những gì em cần,
233
00:13:50,463 --> 00:13:52,430
dọn giường, chà toilet.
234
00:13:52,432 --> 00:13:53,765
Ta không quan tâm.
235
00:13:53,767 --> 00:13:55,466
Tuyệt thật.
236
00:13:55,468 --> 00:13:57,635
Không có điều gì làm ta ghét hơn...
237
00:13:57,637 --> 00:14:00,705
...là phân biệt chủng tộc.
238
00:14:15,321 --> 00:14:18,656
♪ Wait a minute, baby
239
00:14:18,658 --> 00:14:22,227
♪ Stay with me awhile
240
00:14:22,229 --> 00:14:25,330
♪ Said you'd give me light
241
00:14:25,332 --> 00:14:30,201
♪ But you never told me
about the fire ♪
242
00:14:33,706 --> 00:14:36,407
Stevie không hiểu rõ giọng hát của mình...
243
00:14:36,409 --> 00:14:40,645
trước khi bà ấy và Lindsey
tham gia vào Fleetwood Mac.
244
00:14:40,647 --> 00:14:43,514
Đó chính là mấu chốt.
245
00:14:43,516 --> 00:14:48,219
Ta chẳng thể hiểu rõ bản thân và
được là chính mình cho đến khi ta tìm được nơi dành cho ta.
246
00:14:49,321 --> 00:14:52,924
Tôi vẫn đang tìm kiếm nơi dành cho tôi.
247
00:14:52,926 --> 00:14:55,526
♪ Drownin'
248
00:14:55,528 --> 00:14:57,161
♪ In the sea of love
249
00:14:59,199 --> 00:15:01,099
Misty?
250
00:15:01,101 --> 00:15:02,767
Zoe.
251
00:15:03,736 --> 00:15:04,969
Đến xem này.
252
00:15:07,506 --> 00:15:10,408
♪ But now it's gone
253
00:15:11,945 --> 00:15:15,446
♪ It doesn't matter what for
254
00:15:15,448 --> 00:15:18,082
♪ When you build your house...
255
00:15:18,084 --> 00:15:20,585
Sao chị làm thế được?
256
00:15:20,587 --> 00:15:23,955
Là nhờ axit humic có trong bùn.
257
00:15:23,957 --> 00:15:25,423
Chữa được vết bỏng, vết trầy, bị bọ cắn.
258
00:15:25,425 --> 00:15:27,458
Chị bôi bùn Louisiana lên mọi thứ.
259
00:15:27,460 --> 00:15:31,062
Vết này rất sâu.
260
00:15:31,064 --> 00:15:33,298
Chị đã cố gắng. Đây là điều tốt nhất...
261
00:15:33,300 --> 00:15:34,999
...chị có thể làm rồi.
262
00:15:37,903 --> 00:15:42,040
♪ And it was just like
263
00:15:42,042 --> 00:15:44,142
♪ A great dark wind
264
00:15:44,144 --> 00:15:46,477
Kyle...
265
00:15:46,479 --> 00:15:48,179
Là em, Zoe đây.
266
00:15:49,148 --> 00:15:51,049
Anh nhớ em chứ?
267
00:15:53,752 --> 00:15:57,221
♪ I think I had met my match
268
00:16:01,093 --> 00:16:04,829
♪ He was singing
269
00:16:08,400 --> 00:16:12,503
♪ And undoing
270
00:16:13,772 --> 00:16:15,974
Misty, Em phải đưa anh ấy về nhà.
271
00:16:17,476 --> 00:16:20,178
Mẹ anh ấy chịu không nổi nữa rồi.
272
00:16:20,180 --> 00:16:21,779
Có lẽ gặp bác ấy sẽ giúp Kyle lành lặn lại bằng cách nào đó.
273
00:16:21,781 --> 00:16:22,981
Chị đã chữa lành cho cậu ấy.
274
00:16:23,816 --> 00:16:26,684
Là chị. Chị...
275
00:16:26,686 --> 00:16:29,020
Chị tắm cho cậu ấy...
276
00:16:29,022 --> 00:16:31,089
... cho cậu ấy ăn và chăm sóc sức khỏe cho cậu ấy.
277
00:16:31,091 --> 00:16:32,490
Đúng thế.
278
00:16:32,492 --> 00:16:34,025
Và em nợ chị một ân huệ lớn.
279
00:16:34,027 --> 00:16:36,227
Vậy thì hãy ở lại đây,
ở lại ăn tối với chị.
280
00:16:40,466 --> 00:16:42,100
Lần khác đi.
281
00:16:42,102 --> 00:16:44,535
Em hứa mà.
282
00:16:47,506 --> 00:16:49,674
♪ Ooh, ooh
283
00:16:49,676 --> 00:16:52,176
♪ Ooh, ooh
284
00:16:54,381 --> 00:16:56,948
♪ Said, "Sara...
285
00:16:58,350 --> 00:17:01,819
♪ You're the poet
in my heart" ♪
286
00:17:01,821 --> 00:17:03,855
Không. Không. Không,
cậu ấy vẫn chưa sẵn sàng.
287
00:17:03,857 --> 00:17:05,189
Cậu ấy cần chị.
288
00:17:06,525 --> 00:17:08,993
Chúng ta gắn kết với nhau mà.
289
00:17:08,995 --> 00:17:12,163
Kyle, khi nó bỏ mặc cậu,
290
00:17:12,165 --> 00:17:15,833
Tôi đã ở đó.
Cậu không thể thay thế tôi được.
291
00:17:17,637 --> 00:17:18,903
Bỏ anh ấy ra đi.
292
00:17:18,905 --> 00:17:21,205
Hãy để anh ấy đi. Anh ấy...
293
00:17:21,207 --> 00:17:23,274
...muốn về nhà. Được chứ?
294
00:17:27,746 --> 00:17:29,881
Em sẽ quay lại với chị. Em hứa mà.
295
00:17:35,487 --> 00:17:37,989
Không, em sẽ không làm thế đâu.
296
00:17:40,325 --> 00:17:43,327
♪ Hold on
297
00:17:43,329 --> 00:17:47,198
♪ The night is comin'
298
00:17:47,200 --> 00:17:51,002
♪ And the starling flew
for days... ♪
299
00:18:03,248 --> 00:18:05,049
Cậu mong chờ sẽ nhận được gì...
300
00:18:05,051 --> 00:18:07,585
- ...với cái bánh ngu ngốc đó chứ?
- Thân thiện với hàng xóm thôi mà.
301
00:18:07,587 --> 00:18:09,787
Cậu thì mong chờ nhận được gì với cái váy đó chứ?
302
00:18:09,789 --> 00:18:11,022
Lên giường.
303
00:18:11,024 --> 00:18:12,890
Anh ta sẽ là hàng mới của tôi.
304
00:18:17,796 --> 00:18:19,097
Chào mừng đến với khu phố.
305
00:18:19,099 --> 00:18:21,265
Bọn em ở nhà bên cạnh.
306
00:18:21,267 --> 00:18:23,935
- Tên em là Nan.
- Madison.
307
00:18:23,937 --> 00:18:24,902
Cảm ơn hai em.
308
00:18:24,904 --> 00:18:29,040
Anh là Luke. Hai em vào đi.
309
00:18:29,042 --> 00:18:30,274
Trông tuyệt thật.
310
00:18:30,276 --> 00:18:31,943
- Tự làm sao?
- Em làm đấy.
311
00:18:31,945 --> 00:18:34,078
Bánh chỉ là cái cớ thôi.
312
00:18:34,080 --> 00:18:35,580
Bọn em đã thấy lúc anh chuyển đến đây.
313
00:18:35,582 --> 00:18:38,382
Trông anh khá là tuyệt khi không mặc áo đấy.
314
00:18:38,384 --> 00:18:40,551
Khiến em thấy hứng thú với những chỗ còn lại.
315
00:18:43,989 --> 00:18:46,891
- Là chanh sao?
- Là bánh bông lan...
316
00:18:46,893 --> 00:18:49,327
...với lớp bơ phủ.
Em biết ngay đó là món anh thích mà.
317
00:18:49,329 --> 00:18:50,795
Đó là món bánh anh không cưỡng lại được.
318
00:18:50,797 --> 00:18:54,432
Gì... Anh thật sự lơ tôi vì món bánh tráng miệng này à?
319
00:18:54,434 --> 00:18:56,667
Anh có cảm giác rằng em đã quá quen...
320
00:18:56,669 --> 00:18:58,936
- ...với việc trở thành trung tâm của sự chú ý.
- Đây là Madison Montgomery.
321
00:18:58,938 --> 00:19:00,004
Cậu ấy rất nổi tiếng.
322
00:19:00,006 --> 00:19:01,739
Bọn anh không có TV.
323
00:19:01,741 --> 00:19:03,040
Hay Internet.
324
00:19:04,977 --> 00:19:07,278
Tuyệt thật.
325
00:19:07,280 --> 00:19:09,247
Đây là một cuộc chào mừng sao?
326
00:19:09,249 --> 00:19:11,015
Và hai cháu mang bánh đến à.
327
00:19:11,017 --> 00:19:12,750
Không phải hai cháu rất tử tế sao?
328
00:19:12,752 --> 00:19:14,485
Bọn bác rất muốn có khách đến thăm,
nhưng bọn bác đã muộn giờ...
329
00:19:14,487 --> 00:19:17,588
...đến nhà thờ rồi. Chúng ta
sẽ mang bánh theo chia cho mọi người nữa.
330
00:19:17,590 --> 00:19:18,956
Nhà thờ sao?
Hôm nay thậm chí chẳng phải...
331
00:19:18,958 --> 00:19:21,092
- ...là chủ nhật nữa.
- Mẹ và anh học kinh thánh.
332
00:19:21,094 --> 00:19:22,160
Đó là cách bọn bác duy trì mối quan hệ...
333
00:19:22,162 --> 00:19:24,829
...với Đức Chúa Giê-xu.
334
00:19:24,831 --> 00:19:28,266
Bác biết như thế là rất cổ hủ đúng chứ?
335
00:19:28,268 --> 00:19:29,267
Ý cháu là, sao phải chờ đợi...
336
00:19:29,269 --> 00:19:30,668
...một kết thúc viên mãn chỉ có trong dối trá...
337
00:19:30,670 --> 00:19:33,104
...khi mà bây giờ chúng ta có thể tự
kiếm cho mình một người tình đúng không.
338
00:19:33,106 --> 00:19:35,206
Còn anh thì sao, Luke?
339
00:19:43,649 --> 00:19:44,982
Tao cấm mày nói chuyện với con trai tao...
340
00:19:44,984 --> 00:19:46,617
...hoặc bước chân vào ngôi nhà này một lần nữa.
341
00:19:46,619 --> 00:19:47,785
- Cháu có nói gì đâu.
- Cả hai đứa bọn mày.
342
00:19:47,787 --> 00:19:49,320
Cút khỏi nhà tao ngay!
343
00:19:49,322 --> 00:19:51,422
Bọn tao sẽ cầu nguyện cho mày.
344
00:19:57,196 --> 00:19:58,396
Tớ không biết là cậu làm như thế được đấy.
345
00:19:58,398 --> 00:20:00,031
Tớ cũng đâu biết cho đên bây giờ.
346
00:20:07,873 --> 00:20:10,741
Hank không biết tôi đến đây.
347
00:20:10,743 --> 00:20:14,845
Anh ấy ra khỏi thị trấn để đấu thầu
cho một dự án xây dựng.
348
00:20:14,847 --> 00:20:18,082
Bọn tôi đã thử phương pháp thay thế,
nhưng...
349
00:20:18,084 --> 00:20:19,750
chúng không thành công.
350
00:20:19,752 --> 00:20:22,153
Vì thế nên tôi đến đây.
351
00:20:22,155 --> 00:20:23,988
Tôi rất vui vì cô đến.
352
00:20:23,990 --> 00:20:25,656
Thật ra tôi đang định gọi cho cô.
353
00:20:25,658 --> 00:20:29,894
- Vậy sao?
- Đã có kết quả xét nghiệm máu của cô rồi.
354
00:20:29,896 --> 00:20:33,764
Cô Foxx, chúng ta có vấn đề rồi.
355
00:20:33,766 --> 00:20:35,866
Vấn đề gì?
356
00:20:35,868 --> 00:20:37,735
Vấn đề mà khiến bà không được tham gia bất cứ...
357
00:20:37,737 --> 00:20:39,036
...một cuộc phẫu thuật tự chọn nào...
358
00:20:39,038 --> 00:20:41,939
vào lúc này hoặc trong tương lai gần.
359
00:20:41,941 --> 00:20:45,076
Tôi sẽ tìm một bác sĩ khác.
360
00:20:45,078 --> 00:20:48,346
Tôi có thể bảo đảm với bà không có
một bác sĩ uy tín nào dám nhận lời bà.
361
00:20:48,348 --> 00:20:51,415
Xét nghiệm máu của bà cho ra kết quả
đáng báo động, và hệ thống miễn dịch thì có vẻ...
362
00:20:51,417 --> 00:20:54,518
...bị suy giảm trầm trọng.
363
00:20:54,520 --> 00:20:58,189
Cô không thể có con được.
364
00:21:01,093 --> 00:21:04,095
Chắc phải có điều gì đó ông có thể làm chứ.
365
00:21:04,097 --> 00:21:06,697
Tôi biết chuyện này thất vọng đến thế nào.
366
00:21:06,699 --> 00:21:11,535
Nhưng lúc như thế này tôi ước gì
mình có một cây đũa phép để giúp cô.
367
00:21:11,537 --> 00:21:14,405
Nhưng tôi không có.
368
00:21:14,407 --> 00:21:16,874
Đúng thế.
369
00:21:16,876 --> 00:21:19,377
Ông không có.
370
00:21:22,114 --> 00:21:24,782
♪ La-la-la-da-la-da
371
00:21:26,286 --> 00:21:30,554
♪ La-la-la-da-la-da
372
00:21:30,556 --> 00:21:32,423
♪ La-da, la-da...
373
00:21:32,425 --> 00:21:34,325
Em biết đây là điều đúng đắn, Kyle.
374
00:21:34,327 --> 00:21:37,995
Bác ấy là người duy nhất trên
thế giới này mà anh có thể nhớ ra.
375
00:21:37,997 --> 00:21:41,065
Mọi chuyện sẽ ổn ngay khi anh nhìn thấy bác ấy.
376
00:22:16,802 --> 00:22:18,703
Oh! Oh!
377
00:23:06,051 --> 00:23:08,319
Chúng ta có ai ở đây thế này?
378
00:23:08,321 --> 00:23:09,887
Joan Ramsey.
379
00:23:09,889 --> 00:23:11,889
Con trai tôi Luke và tôi...
380
00:23:11,891 --> 00:23:15,593
vừa chuyển vào căn nhà cũ bên cạnh
381
00:23:17,729 --> 00:23:19,697
Tôi muốn bà giữ cái này.
382
00:23:19,699 --> 00:23:21,565
Hmm.
383
00:23:21,567 --> 00:23:23,901
Tôi luôn mang theo bản copy của cuốn kinh thánh
384
00:23:23,903 --> 00:23:27,238
vào mọi lúc tôi đến thăm nhà người khác lần đầu tiên.
385
00:23:27,240 --> 00:23:29,073
Bà thật mộ đạo.
386
00:23:29,075 --> 00:23:31,208
Tôi mời bà một ly được không?
387
00:23:31,210 --> 00:23:32,877
Không, tôi không uống được.
388
00:23:32,879 --> 00:23:36,046
Tôi không biết đây là một ngôi trường...
389
00:23:36,048 --> 00:23:39,250
hay trại cai nghiện hay là gì,
390
00:23:39,252 --> 00:23:42,119
nhưng 2 học sinh của bà đã đến nhà tôi.
391
00:23:42,121 --> 00:23:44,355
Một trong hai ăn mặc rất hư hỏng...
392
00:23:44,357 --> 00:23:45,890
Tôi lo về sự ảnh hưởng về lâu về dài...
393
00:23:45,892 --> 00:23:48,058
- ...của nó lên Luke.
- Bà biết đấy, tôi chưa bao giờ...
394
00:23:48,060 --> 00:23:52,730
...hiểu được mấy người sùng kinh thánh
và tỏ vẻ đạo đức giả về tình dục như bà.
395
00:23:52,732 --> 00:23:56,100
Tôi biết đằng sau cánh cửa đóng kín,
396
00:23:56,102 --> 00:24:00,137
bà mới là kẻ hư hỏng nhất.
397
00:24:00,139 --> 00:24:02,740
Học sinh của bà ném dao vào tôi.
398
00:24:02,742 --> 00:24:05,576
Nó cách đầu tôi có gần 8 cm.
399
00:24:05,578 --> 00:24:08,078
Ừ. Nó cần phải luyện tập tay nhiều hơn.
400
00:24:08,080 --> 00:24:11,549
Tôi không đến đây để nghe mấy câu
móc mỉa của một người say xỉn.
401
00:24:11,551 --> 00:24:13,751
Tốt nhất mấy con bé đó không được đến gần nhà tôi nữa.
402
00:24:13,753 --> 00:24:15,886
Tôi sẽ báo cảnh sát và tôi sẽ...
403
00:24:15,888 --> 00:24:18,088
...khởi kiện.
404
00:24:18,090 --> 00:24:20,524
Tấn công tôi bằng vũ khí chết người, phóng hỏa.
405
00:24:21,460 --> 00:24:24,128
Phóng hỏa sao?
406
00:24:24,130 --> 00:24:26,630
Cái con mặc đồ điếm đàng đốt rèm nhà tôi.
407
00:24:26,632 --> 00:24:28,499
Tôi không biết nó làm bằng cách nào
nhưng nó đã làm thế.
408
00:24:28,501 --> 00:24:29,934
Tôi cầu xin quỷ dữ làm thế đấy.
409
00:24:29,936 --> 00:24:31,569
Là nó.
410
00:24:31,571 --> 00:24:33,304
Mày tránh xa con trai tao ra.
411
00:24:33,306 --> 00:24:35,773
Hmm, chúc may mắn trong chuyện
giữ anh ta tránh xa khỏi tôi nhé.
412
00:24:35,775 --> 00:24:37,741
Anh ta 'đầy' lắm rồi,
tôi mới chỉ cần nói "quần lót"...
413
00:24:37,743 --> 00:24:39,477
...là anh ta đã rỉ hết ra quần jeans.
414
00:24:39,479 --> 00:24:41,345
Tránh xa khỏi gia đình tao ra.
415
00:24:41,347 --> 00:24:44,648
Nhân danh Chúa trời.
416
00:24:46,786 --> 00:24:48,719
Madison.
417
00:24:53,124 --> 00:24:55,526
Em có lửa không?
418
00:25:04,670 --> 00:25:05,669
Tốt lắm.
419
00:25:05,671 --> 00:25:06,937
Đúng không? Ai mà biết được...
420
00:25:06,939 --> 00:25:08,873
Tôi có thể làm thế chứ?
421
00:25:09,708 --> 00:25:12,243
Đến đây nào.
422
00:25:13,345 --> 00:25:16,413
Ngồi xuống.
423
00:25:18,683 --> 00:25:21,051
Chúng ta nói chuyện một chút.
424
00:25:25,824 --> 00:25:28,292
Con ngủ rồi à?
425
00:25:38,403 --> 00:25:41,705
Mẹ không thể tin nổi con thật sự đang ở đây.
426
00:25:42,908 --> 00:25:45,943
Mẹ suýt chết vì nhớ con đấy con yêu.
427
00:25:51,683 --> 00:25:55,686
Mẹ nghĩ đến một chuyện.
428
00:25:55,688 --> 00:25:58,088
Nó khiến mẹ không ngủ được.
429
00:25:58,090 --> 00:26:02,159
Lúc nãy, khi con đi tắm...
430
00:26:38,863 --> 00:26:42,232
Con là một người khác.
431
00:26:42,234 --> 00:26:44,568
Cơ thể con ấy.
432
00:26:44,570 --> 00:26:47,972
Trông con cứ như người khác.
433
00:26:47,974 --> 00:26:50,841
Mẹ không hiểu đã có chuyện gì xảy ra.
434
00:26:52,477 --> 00:26:53,944
Nhưng điều đó không quan trọng.
435
00:26:53,946 --> 00:26:56,380
Đúng không?
436
00:26:58,283 --> 00:27:00,818
Con vẫn là đứa con đẹp trai của mẹ.
437
00:27:02,954 --> 00:27:05,389
Chúng ta lại được ở bên nhau rồi.
438
00:27:33,151 --> 00:27:36,253
Quên tất cả đi.
439
00:27:36,255 --> 00:27:38,756
Giờ mẹ ở đây rồi.
440
00:28:08,019 --> 00:28:09,720
Tôi bảo nếu muốn ăn sáng,
441
00:28:09,722 --> 00:28:11,789
thì lo mà lê mông xuống lầu và tự làm lấy đi.
442
00:28:11,791 --> 00:28:14,291
Chẳng có ai rán trứng cho đâu.
443
00:28:15,994 --> 00:28:17,728
Tôi đang tìm Marie.
444
00:28:17,730 --> 00:28:20,564
Tôi đến để hỏi ý kiến bà ấy?
445
00:28:20,566 --> 00:28:23,233
Về chuyện sinh nở ấy?
446
00:28:23,235 --> 00:28:25,703
Chinwe, Mambo có ở đây không?
447
00:28:46,891 --> 00:28:50,027
Cô muốn uống Coca-Cola không?
448
00:28:50,029 --> 00:28:53,530
Không, cảm ơn.
449
00:28:53,532 --> 00:28:56,900
cảm ơn vì đã gặp tôi ngay lập tức.
450
00:28:56,902 --> 00:29:00,170
Tôi đã nghe về bà từ khi tôi còn nhỏ.
451
00:29:02,040 --> 00:29:03,240
Tôi sẽ giới thiệu toàn bộ...
452
00:29:03,242 --> 00:29:05,576
- Tôi đến từ...
- Cưng à.
453
00:29:05,578 --> 00:29:08,679
Ta biết cô là ai.
454
00:29:10,615 --> 00:29:13,884
Được rồi.
455
00:29:13,886 --> 00:29:16,286
Vậy cho tôi biết về câu thần chú sinh nở của bà đi
456
00:29:16,288 --> 00:29:19,389
Tôi chẳng biết gì về chuyện đó hết.
457
00:29:19,391 --> 00:29:20,758
Marie?
458
00:29:20,760 --> 00:29:21,925
Nếu bà biết tôi là ai,
459
00:29:21,927 --> 00:29:23,093
thì chắc bà cũng biết rằng tôi hiểu rõ
460
00:29:23,095 --> 00:29:24,828
về bài thuốc sinh nở.
461
00:29:27,232 --> 00:29:29,733
Hmm.
462
00:29:29,735 --> 00:29:32,136
Vậy là cô cũng biết câu thần chú đó
sẽ gây ra chuyện không dễ chịu gì...
463
00:29:32,138 --> 00:29:34,772
...cho những ai dính dáng đến nó.
464
00:29:44,449 --> 00:29:47,818
Khi ngay đó đến, cô hãy mang cho chúng tôi 2 ounces...
(* 56, 7 grams)
465
00:29:47,820 --> 00:29:51,855
...tinh dịch của chồng cô đựng trong một bình thủy tinh.
466
00:30:06,337 --> 00:30:09,273
Chúng tôi dùng tiêu Guinea...
467
00:30:09,275 --> 00:30:12,309
còn nóng hơn ngọn lửa của thần Hades.
468
00:30:12,311 --> 00:30:17,147
khi thánh thần thấy nhìn thấy
sự sẵn sàng chịu đựng...
469
00:30:17,149 --> 00:30:18,649
...để hy sinh,
470
00:30:18,651 --> 00:30:22,186
họ sẽ để mắt.
471
00:31:34,492 --> 00:31:36,660
Khi chuyện này kết thúc,
472
00:31:36,662 --> 00:31:38,395
Tôi sẽ ngủ 4 ngày
473
00:31:38,397 --> 00:31:39,897
và 4 đêm.
474
00:31:40,832 --> 00:31:44,401
Khi nào chúng ta có thể làm?
475
00:31:44,403 --> 00:31:46,270
Phải đợi đến kỳ trăng non.
476
00:31:46,272 --> 00:31:49,740
Và 50, 000 đô tiền mặt đặt trước.
477
00:31:49,742 --> 00:31:51,375
Chúa ơi.
478
00:31:51,377 --> 00:31:53,443
Bọn tôi bảo đảm thành công 100%.
479
00:31:53,445 --> 00:31:54,778
Tôi sẽ tìm cách kiếm được nó.
480
00:31:54,780 --> 00:31:57,247
Vay mượn hoặc cướp ngân hàng nếu cần.
481
00:31:57,249 --> 00:31:58,916
Kỳ trăng non là khi nào?
482
00:32:10,695 --> 00:32:13,563
Tôi sẽ không tiến hành Bài thuốc sinh nở đó lên cô đâu.
483
00:32:13,565 --> 00:32:16,266
50, 000 đô cũng không.
484
00:32:16,268 --> 00:32:19,269
100, 000 đô cũng không.
485
00:32:19,271 --> 00:32:21,405
Cô đã sinh ra ở nhầm hội rồi.
486
00:32:21,407 --> 00:32:24,441
Cô là con gái kẻ thù truyền kiếp của tôi.
487
00:32:26,545 --> 00:32:29,246
Fiona chẳng liên quan gì đến tôi cả.
488
00:32:29,248 --> 00:32:31,081
- Bà ấy không hề biết tôi đến gặp bà
- Ooh.
489
00:32:31,083 --> 00:32:32,883
Hmm.
490
00:32:32,885 --> 00:32:36,486
Bà là cơ hội duy nhất của tôi lúc này.
491
00:32:36,488 --> 00:32:37,788
Quá muộn rồi.
492
00:32:37,790 --> 00:32:39,122
Chuyện xảy ra đã xảy ra.
493
00:32:39,124 --> 00:32:41,425
Bước vào đây...
494
00:32:41,427 --> 00:32:43,794
...cứ như thể bà ta là Nữ Hoàng Anh.
495
00:32:43,796 --> 00:32:46,396
Nói về búa và móng tay,
496
00:32:46,398 --> 00:32:49,032
đang muốn bắt đầu chiến tranh.
497
00:32:50,268 --> 00:32:52,469
Fiona đã đến đây sao?
498
00:32:52,471 --> 00:32:54,938
Bà ta gây sự với nhầm phù thủy rồi.
499
00:32:54,940 --> 00:32:57,407
Và bà ta cũng đã biết điều đó.
500
00:32:57,409 --> 00:33:01,078
Và giờ cô cũng đã biết.
501
00:33:12,290 --> 00:33:14,825
Cậu thích anh ta.
502
00:33:17,195 --> 00:33:19,363
Gì cơ?
503
00:33:20,798 --> 00:33:23,133
Cậu đang nghĩ đến anh ta.
Tớ biết mà.
504
00:33:23,135 --> 00:33:25,302
Cậu biết là rất khiếm nhã khi tự tiện
đọc suy nghĩ của người khác như thế mà.
505
00:33:25,304 --> 00:33:27,170
Cậu nghĩ tớ thích chuyện lúc nào...
506
00:33:27,172 --> 00:33:28,372
cũng phải nghe thấy suy nghĩ của người khác sao?
507
00:33:28,374 --> 00:33:29,473
Không đâu.
508
00:33:29,475 --> 00:33:30,941
Vậy thì thôi đi.
509
00:33:30,943 --> 00:33:31,942
Ước gì tớ có thể làm được.
510
00:33:31,944 --> 00:33:33,610
Cái này có thể giúp được chút.
511
00:33:42,320 --> 00:33:43,620
Alo?
512
00:33:43,622 --> 00:33:46,790
Zoe, chuyện đó đã xảy ra rồi.
513
00:33:46,792 --> 00:33:48,291
Chào bác, Alicia.
514
00:33:48,293 --> 00:33:49,960
Kyle đã quay về với bác.
515
00:33:49,962 --> 00:33:53,363
Ngoại trừ việc...
516
00:33:53,365 --> 00:33:55,966
Đó không phải là Kyle.
517
00:33:55,968 --> 00:33:58,335
Cháu sẽ đến ngay.
518
00:33:58,337 --> 00:34:00,537
Tôi sẽ không xin lỗi đâu.
519
00:34:00,539 --> 00:34:03,340
Vì cái gì?
520
00:34:03,342 --> 00:34:05,175
Vì bất cứ điều gì mà bà muốn tôi xin lỗi.
521
00:34:05,177 --> 00:34:08,845
Đó là lý do chúng ta ở đây đúng không?
522
00:34:08,847 --> 00:34:11,848
Những người ở vị trí của chúng ta không cần phải xin lỗi.
523
00:34:11,850 --> 00:34:14,851
Hành động của chúng ta đã tự mình lên tiếng rồi.
524
00:34:14,853 --> 00:34:17,554
Ta hơi tò mò.
525
00:34:17,556 --> 00:34:19,356
Có phải em luôn biết rằng...
526
00:34:19,358 --> 00:34:21,191
...mình là người đặc biệt không?
527
00:34:21,193 --> 00:34:22,526
Một diễn viên nhí,
528
00:34:22,528 --> 00:34:24,394
trưởng thành trước tuổi?
529
00:34:24,396 --> 00:34:27,064
Mẹ tôi bảo tôi làm việc ngay khi tôi vừa biết nói.
530
00:34:27,066 --> 00:34:28,532
Tôi ghét chuyện đó.
531
00:34:28,534 --> 00:34:30,267
Rất khó để dừng lại khi ta là người duy nhất...
532
00:34:30,269 --> 00:34:31,902
...trong gia đình có thể kiếm ra tiền,
bà biết đấy.
533
00:34:31,904 --> 00:34:33,203
Em không có mối quan hệ tốt đẹp với mẹ em à?
534
00:34:33,205 --> 00:34:35,272
Lần cuối cùng tôi thấy bà ấy,
535
00:34:35,274 --> 00:34:36,907
bả hít hết một nửa số thuốc phiện của tôi,
536
00:34:36,909 --> 00:34:38,542
và để bọn cớm bắt tôi.
537
00:34:38,544 --> 00:34:40,744
Bà ta là một con khốn ích kỷ.
538
00:34:40,746 --> 00:34:42,612
Hmm.
539
00:34:42,614 --> 00:34:43,947
Ta cũng thế.
540
00:34:43,949 --> 00:34:45,382
Hỏi Cordelia đấy.
541
00:34:45,384 --> 00:34:47,184
Ta cũng là một người mẹ kinh khủng.
542
00:34:47,186 --> 00:34:49,553
Và ta rất hối hận vì chuyện đó.
543
00:34:49,555 --> 00:34:50,720
Cô ấy chưa chết.
544
00:34:50,722 --> 00:34:52,255
Bà có thể thay đổi mà.
545
00:34:52,257 --> 00:34:54,558
Ta đã cố gắng.
546
00:34:54,560 --> 00:34:57,194
Nhưng ta nghĩ là đã quá muộn rồi.
547
00:34:57,196 --> 00:34:59,663
Ta có quá nhiều thứ để trao cho nó.
548
00:35:01,899 --> 00:35:05,102
Quá nhiều thứ để dạy cho nó.
549
00:35:05,104 --> 00:35:08,305
Vậy dạy tôi đi.
550
00:35:15,780 --> 00:35:18,281
Tự bảo vệ, đó là bản năng ...
551
00:35:18,283 --> 00:35:20,383
...cơ bản nhất trong tâm lý của con người.
552
00:35:20,385 --> 00:35:21,918
Vậy phải làm thế nào...
553
00:35:21,920 --> 00:35:25,622
...để khiến một người khác không muốn sống nữa?
554
00:35:25,624 --> 00:35:26,857
Tôi không hiểu.
555
00:35:27,992 --> 00:35:29,493
Hãy dùng trí tưởng tượng của em.
556
00:35:29,495 --> 00:35:31,962
Khiến anh ta làm những gì mà em muốn...
557
00:35:31,964 --> 00:35:35,432
...và hãy khiến anh ta thấy việc đó
hấp dẫn hơn chuyện mà anh ta đang làm.
558
00:35:35,434 --> 00:35:36,900
Hãy khiến anh ta tin rằng...
559
00:35:36,902 --> 00:35:38,468
anh ta sẽ an toàn hơn...
560
00:35:38,470 --> 00:35:40,070
...khi đứng ở giữa đường.
561
00:35:55,153 --> 00:35:57,187
Là tôi làm hay bà làm đấy?
562
00:36:05,663 --> 00:36:08,798
Tôi thích bánh mặn nhân thịt gà lắm luôn.
563
00:36:08,800 --> 00:36:11,201
Tráng miệng thì làm bánh nhân đào cho tôi nhé.
564
00:36:13,472 --> 00:36:15,205
Như thế này mi sẽ không thu hút được đàn ông đâu.
565
00:36:15,207 --> 00:36:17,374
Chứ chưa nói đến chuyện kiếm ra một đứa yêu mi.
566
00:36:17,376 --> 00:36:20,443
Mếu mi là con gái ta
ta sẽ nhốt mi vào cái tủ lạnh đó...
567
00:36:20,445 --> 00:36:22,646
...rồi quẳng chìa khóa đi.
568
00:36:22,648 --> 00:36:25,882
Bánh đào sẽ không sưởi ấm cho mi vào ban đêm.
569
00:36:25,884 --> 00:36:27,217
Vấn đề của tôi không phải là đồ ăn,
570
00:36:27,219 --> 00:36:29,686
con quỷ ngu đần à.
Là tình yêu.
571
00:36:29,688 --> 00:36:32,522
Bác sĩ Phil bảo mấy đứa trẻ có một gia đình tan vỡ...
572
00:36:32,524 --> 00:36:34,691
...dùng đồ ăn thay thế tình yêu.
Làm thế rất thoải mái.
573
00:36:34,693 --> 00:36:39,362
Ta nghĩ tốt hơn mi nên tìm một bác sĩ mới đi.
574
00:36:44,635 --> 00:36:46,903
Cái gì thế?
575
00:36:46,905 --> 00:36:48,405
Cái gì là cái gì?
576
00:36:48,407 --> 00:36:51,341
Có thứ gì đó ngoài kia.
577
00:36:51,343 --> 00:36:53,710
Không có gì ngoài đó đâu.
Lo quay lại làm...
578
00:36:53,712 --> 00:36:54,844
...trước khi tôi tát vào mặt bà đấy bà nô lệ.
579
00:37:00,018 --> 00:37:02,018
Không, không thể thế được.
580
00:37:02,020 --> 00:37:03,920
Chúa hãy cứu con.
581
00:37:03,922 --> 00:37:06,723
- Bà đang làm cái quái gì thế?
- Hắn ta đang ở bên ngoài.
582
00:37:06,725 --> 00:37:08,725
- Chúng ta phải trốn thôi.
- Bà đang nói gì thế? Ai ở bên ngoài?
583
00:37:08,727 --> 00:37:10,493
Thằng ở đợ nhà ta.
584
00:37:10,495 --> 00:37:12,195
Cái gì ở nhà bà cơ?
585
00:37:12,197 --> 00:37:14,231
Không, đừng mở khóa!
586
00:37:14,233 --> 00:37:15,832
Hắn sẽ giết cả hai chúng ta.
587
00:37:15,834 --> 00:37:17,767
Con mụ này, bà nói năng thật là vô lý.
588
00:37:27,713 --> 00:37:28,778
Đó là thứ quái quỷ gì thế?
589
00:37:28,780 --> 00:37:31,114
Đó là Bastien.
590
00:37:31,116 --> 00:37:32,515
Kẻ ở đợ nhà ta.
591
00:37:32,517 --> 00:37:35,218
Nó là một con quái thú ngoài đời thực.
592
00:37:35,220 --> 00:37:37,187
Và giờ còn giống thế hơn trước đây nữa.
593
00:37:37,189 --> 00:37:39,923
Không nghi ngờ gì nữa...
594
00:37:39,925 --> 00:37:43,093
...đó cũng chính từ phép thuật
đen tối đã giữ cho ta sống đến bây giờ.
595
00:37:43,095 --> 00:37:44,928
Bà là ai?
596
00:37:44,930 --> 00:37:47,764
Ta là Madame Delphine LaLaurie.
597
00:37:47,766 --> 00:37:50,133
Chủ nhân của căn nhà
598
00:37:50,135 --> 00:37:52,202
LaLaurie.
599
00:37:53,571 --> 00:37:56,106
Bộ luật Đen được thay thế...
600
00:37:56,108 --> 00:37:57,741
...bởi bộ luật tàn bạo của Madame..
601
00:37:57,743 --> 00:37:59,776
Ai đưa bà trở lại, Fiona à?
602
00:37:59,778 --> 00:38:02,779
Mụ phù thủy đó cứu ta chỉ để ta làm nô lệ mà thôi
603
00:38:02,781 --> 00:38:06,082
Bà xứng phải chịu những điều kinh khủng hơn
nếu những điều họ nói về bà là sự thật.
604
00:38:06,084 --> 00:38:07,951
Mi bỏ tay ta ra ngay.
605
00:38:07,953 --> 00:38:09,419
Có phải bà làm thế với ông ta không?
606
00:38:09,421 --> 00:38:10,720
Nó xâm hại con gái ta.
607
00:38:10,722 --> 00:38:13,757
Làm ơn, chúng ta phải trốn đi nhanh lên.
608
00:38:13,759 --> 00:38:16,459
Ta xin mi... hãy nhân từ.
609
00:38:16,461 --> 00:38:20,130
Xin mi, đừng để hắn bắt được ta.
610
00:38:21,399 --> 00:38:22,899
Đứng lên đi.
611
00:38:22,901 --> 00:38:23,833
Đứng lên!
612
00:38:23,835 --> 00:38:25,935
- Chờ đã.
- Ra khỏi đây đi.
613
00:38:25,937 --> 00:38:27,337
Bà trốn đi, để tôi lo chuyện này
614
00:38:27,339 --> 00:38:28,738
Này nô lệ, chờ đã.
615
00:38:32,076 --> 00:38:33,543
Ra khỏi đây đi.
616
00:38:40,951 --> 00:38:42,352
Ôi Chúa ơi...
617
00:39:06,444 --> 00:39:07,544
Đến đây nào.
618
00:39:09,180 --> 00:39:11,448
Đến đây.
619
00:39:23,494 --> 00:39:25,228
Đến đây.
620
00:39:28,133 --> 00:39:29,966
Tôi sẽ không hại ông đâu.
621
00:39:36,173 --> 00:39:38,408
Đến đây nào.
622
00:39:41,179 --> 00:39:43,012
Ở đây này.
623
00:39:49,653 --> 00:39:52,522
Bà ta cho tôi biết điều ông đã làm với con gái bà ta
624
00:39:52,524 --> 00:39:55,058
Ông chỉ muốn được yêu thôi.
625
00:39:55,060 --> 00:39:57,394
Và điều đó khiến ông phải trở thành quái thú sao?
626
00:40:02,266 --> 00:40:05,201
Họ cũng gọi tôi như thế.
627
00:40:11,342 --> 00:40:13,977
Nhưng đó không phải là con người thật sự của chúng ta.
628
00:40:18,082 --> 00:40:21,217
Chúng ta xứng đáng được yêu như mọi người khác.
629
00:40:50,314 --> 00:40:52,849
Ông có muốn yêu tôi không?
630
00:41:25,749 --> 00:41:28,151
Kyle, con yêu?
631
00:41:28,153 --> 00:41:30,587
Mẹ có một điều bất ngờ cho con này.
632
00:41:30,589 --> 00:41:32,522
Mẹ đã mời bạn con Zoe...
633
00:41:32,524 --> 00:41:34,524
...đến ăn tối cùng chúng ta hôm nay.
634
00:41:34,526 --> 00:41:37,193
Con nghĩ sao? Hmm?
635
00:41:38,496 --> 00:41:40,964
Cô bé rất tử tế.
636
00:41:40,966 --> 00:41:43,766
Mẹ không biết sao trước đây con
chưa từng nói với mẹ về cô bé.
637
00:41:43,768 --> 00:41:46,135
Con nghĩ mẹ sẽ không đồng ý à?
638
00:41:46,137 --> 00:41:48,271
Mẹ hy vọng rằng...
639
00:41:48,273 --> 00:41:51,307
...con không cảm thấy cần phải giữ bí mật với mẹ.
640
00:41:54,613 --> 00:41:57,347
Mẹ đã kiểm soát quá mức.
mẹ biết điều đó.
641
00:41:59,149 --> 00:42:02,118
Mẹ không hề cố ý để mọi chuyện
đi xa đến mức này,
642
00:42:02,120 --> 00:42:04,287
hoặc là về lâu dài như thế này.
643
00:42:04,289 --> 00:42:07,056
Nhưng mẹ nghĩ có lẽ con cũng cần điều đó như mẹ.
644
00:42:07,058 --> 00:42:09,225
Nhưng giờ là lúc để con bước tiếp...
645
00:42:09,227 --> 00:42:12,061
...với cuộc sống của mình, mẹ hiểu,
và mẹ cũng muốn điều đó.
646
00:42:12,063 --> 00:42:13,897
Chúa ơi, Kyle!
647
00:42:13,899 --> 00:42:16,633
Sao con không nói chuyện với mẹ?!
648
00:42:16,635 --> 00:42:19,035
Có chuyện gì với con thế?
649
00:42:19,037 --> 00:42:21,304
Họ đã chắn chắn là con chết rồi.
Họ bảo...
650
00:42:21,306 --> 00:42:22,972
họ đã nhận dạng xác con.
651
00:42:22,974 --> 00:42:24,374
Cơ thể con ấy.
652
00:42:24,376 --> 00:42:26,543
Mẹ biết cơ thể con.
Kyle. Mẹ biết.
653
00:42:26,545 --> 00:42:29,345
Và cái này...
Nó rất khác!
654
00:42:29,347 --> 00:42:31,748
Con rất khác!
655
00:42:31,750 --> 00:42:34,250
Con là ai nếu con không phải con trai của mẹ.
656
00:42:35,986 --> 00:42:38,454
Con trai tôi. Con trai tôi.
657
00:42:40,891 --> 00:42:43,426
Đứa con đáng yêu của tôi.
658
00:42:45,496 --> 00:42:47,497
Không ai hiểu rõ con như mẹ cả.
659
00:42:47,499 --> 00:42:48,865
Thậm chí cả con bé đó.
660
00:42:48,867 --> 00:42:51,200
Nó không biết cách làm con thỏa mãn.
661
00:42:51,202 --> 00:42:52,902
Không như mẹ.
662
00:42:52,904 --> 00:42:55,271
Mẹ biết cách làm con thỏa mãn mà con yêu.
663
00:42:55,273 --> 00:42:59,075
Không sao mà.
664
00:42:59,077 --> 00:43:01,411
Không!
665
00:43:01,413 --> 00:43:03,913
- Kyle!
- Không!
666
00:43:03,915 --> 00:43:06,282
Không!
667
00:43:06,284 --> 00:43:08,284
Không! Không!
668
00:43:08,286 --> 00:43:10,587
Không! Không! Không!
669
00:43:10,589 --> 00:43:13,856
Không! Không!
670
00:43:13,858 --> 00:43:18,227
♪ Come on over, baby,
whole lot of shakin' goin' on ♪
671
00:43:18,229 --> 00:43:20,196
♪ Yeah, come on over, baby
672
00:43:20,198 --> 00:43:23,099
♪ Baby, you can't wrong
673
00:43:23,101 --> 00:43:25,435
♪ Honey, I ain't fakin'
674
00:43:25,437 --> 00:43:28,571
♪ I got a whole lot
of shakin' goin' on ♪
675
00:43:28,573 --> 00:43:30,106
♪ Well, I said shake it
676
00:43:30,108 --> 00:43:32,742
♪ I said, shake it, baby,
shake it ♪
677
00:43:32,744 --> 00:43:35,578
♪ I said shake,
don't you let it break now ♪
678
00:43:35,580 --> 00:43:38,114
♪ Shake it, shake it, shake
679
00:43:38,116 --> 00:43:39,916
♪ Come on over
680
00:43:39,918 --> 00:43:42,085
♪ Whole lot of shakin'
goin' on ♪
681
00:43:42,087 --> 00:43:44,253
♪ Let's go, it's time now ♪
682
00:44:01,940 --> 00:44:05,108
♪ You know, I got the bull
by the horn, oh, yeah ♪
683
00:44:05,110 --> 00:44:09,512
♪ I ain't fakin',
whole lot of shakin' goin' on ♪
684
00:44:09,514 --> 00:44:12,582
♪ Easy now, say shake
685
00:44:12,584 --> 00:44:14,517
♪ Ooh...
686
00:44:28,632 --> 00:44:31,167
♪ Now let's go one time
687
00:44:31,169 --> 00:44:33,770
♪ Shake it, baby, shake it
688
00:44:33,772 --> 00:44:35,872
♪ Shake it, baby,
shake, come on now ♪
689
00:44:35,874 --> 00:44:38,541
♪ Shake,
don't you let it break ♪
690
00:44:38,543 --> 00:44:40,943
♪ But you got to shake,
oh, baby, shake ♪
691
00:44:40,945 --> 00:44:47,617
♪ Come on over,
whole lot of shakin' going on. ♪
692
00:45:16,414 --> 00:45:18,981
Xin chào?
693
00:45:23,053 --> 00:45:25,521
Xin chào?
694
00:45:46,543 --> 00:45:48,978
Bác Alicia?
695
00:46:28,086 --> 00:46:31,721
Oh. Ooh.
696
00:46:31,723 --> 00:46:33,756
Các quý bà.
697
00:46:33,758 --> 00:46:36,092
Đêm nay trông mọi người đẹp thật đấy.
698
00:46:40,598 --> 00:46:42,398
Để ta cho em vài lời khuyên.
699
00:46:44,302 --> 00:46:48,070
Hãy vẽ một tấm chân dung khi em còn trẻ.
700
00:46:48,072 --> 00:46:50,807
Nhìn mấy con dơi già này đi.
701
00:46:54,678 --> 00:46:58,181
Bức của ta sẽ treo ở kia.
702
00:46:59,917 --> 00:47:02,618
Và của em sẽ...
703
00:47:02,620 --> 00:47:04,654
...treo ở đó.
704
00:47:06,624 --> 00:47:09,292
Tôi ngờ rằng đến tốt nghiệp ở đây
mình còn chưa làm được.
705
00:47:09,294 --> 00:47:11,327
Không đời nào họ sẽ tưởng niệm tôi.
706
00:47:11,329 --> 00:47:13,863
Họ phải làm thế...
707
00:47:16,466 --> 00:47:20,236
...vì em sẽ là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
708
00:47:21,371 --> 00:47:23,739
Chờ đã.
709
00:47:24,842 --> 00:47:27,343
Bà nói nghiêm túc chứ?
710
00:47:27,345 --> 00:47:30,146
Sao bà biết tôi là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo?
711
00:47:30,148 --> 00:47:34,517
Vì ta là Phù Thủy Tối Cao đương thời.
712
00:47:34,519 --> 00:47:36,819
Và ta đang chết dần.
713
00:47:36,821 --> 00:47:40,022
Ta sắp đến lúc chết rồi,
714
00:47:40,024 --> 00:47:45,862
và em... đang giết ta..
715
00:47:45,864 --> 00:47:48,464
Sức mạnh của em...
716
00:47:48,466 --> 00:47:50,533
...em có thấy chúng đang mạnh lên không?
717
00:47:50,535 --> 00:47:51,901
Có, tăng rất nhiều luôn.
718
00:47:51,903 --> 00:47:55,171
Em có bao giờ thắc mắc lý do tại sao không?
719
00:47:55,173 --> 00:47:57,406
Ngoài chuyện điều đó rất tuyệt ra à?
720
00:47:57,408 --> 00:47:59,108
Ta chính là nguồn sức mạnh của em.
721
00:48:00,744 --> 00:48:06,849
Sự sống của ta bị rút cạn ra khỏi cơ thể này...
722
00:48:06,851 --> 00:48:09,218
...và vào trong cơ thể em.
723
00:48:09,220 --> 00:48:13,189
Đây không phải là chuyện hoang đường hay dối trá đâu
724
00:48:13,191 --> 00:48:15,658
Đây là sự thật.
725
00:48:20,064 --> 00:48:22,765
Ta bị ung thư.
726
00:48:22,767 --> 00:48:26,002
Ta sẽ không sống quá một năm nữa.
727
00:48:26,004 --> 00:48:27,436
Tôi quen biết rất nhiều người.
728
00:48:27,438 --> 00:48:29,105
Đại diện của tôi quen những bác sĩ giỏi nhất...
729
00:48:29,107 --> 00:48:30,740
...ở đất nước này và họ sẽ đến đây trong nháy mắt
730
00:48:30,742 --> 00:48:32,174
Hóa trị sao?
731
00:48:32,176 --> 00:48:33,843
Oh.
732
00:48:33,845 --> 00:48:35,411
Oh, không, không.
733
00:48:35,413 --> 00:48:37,413
Không, không, không, ta sẽ không đời nào chịu...
734
00:48:37,415 --> 00:48:39,849
...bị trọc đầu, ngày càng ốm yếu...
735
00:48:42,085 --> 00:48:44,654
...và cầu xin thêm morphine.
736
00:48:47,024 --> 00:48:50,893
Không. Ta đã sống một cuộc đời tai tiếng,
nhưng ta đã sống rất phong cách
737
00:48:50,895 --> 00:48:53,362
và ta cũng sẽ chết như thế.
738
00:49:04,574 --> 00:49:07,610
Ta không thuộc về những bức tường này.
739
00:49:07,612 --> 00:49:11,580
Ta đã thừa kế sức mạnh quá sớm...
740
00:49:11,582 --> 00:49:13,249
...và lãng phí nó.
741
00:49:13,251 --> 00:49:17,486
Và những năng lực, những sức mạnh đó.
742
00:49:19,723 --> 00:49:24,894
Ta đã lấy nó và đưa nó vào bên trong ta...
743
00:49:24,896 --> 00:49:27,797
...mặc một bộ váy của Chanel.
744
00:49:32,903 --> 00:49:35,504
Ta là một Phù Thủy Tối Cao đáng kinh tởm.
745
00:49:40,845 --> 00:49:45,014
Nhưng cô giáo của ta,
746
00:49:45,016 --> 00:49:46,949
Anna Leigh Leighton--
747
00:49:46,951 --> 00:49:50,553
đó mới là một Phù Thủy Tối Cao đích thực.
748
00:49:52,456 --> 00:49:56,926
Bà ấy rất vĩ đại...
749
00:49:56,928 --> 00:49:59,395
...và mạnh mẽ.
750
00:50:01,865 --> 00:50:05,334
Bà ấy dạy ta tất cả mọi điều ta biết.
751
00:50:11,375 --> 00:50:14,744
Em có biết ta cảm ơn bà ấy bằng cách nào không?
752
00:50:18,281 --> 00:50:20,783
Bằng cách cắt cổ bà ấy.
753
00:50:20,785 --> 00:50:22,852
Ngay nơi ta đang đứng đây.
754
00:50:24,121 --> 00:50:26,288
Bằng cái này.
755
00:50:26,290 --> 00:50:28,958
Ta đã giữ nó suốt những năm qua.
756
00:50:34,898 --> 00:50:37,299
Và giờ ta trao nó cho em.
757
00:50:37,301 --> 00:50:39,335
- Tại sao? Tôi không muốn thứ đó.
- Có đấy.
758
00:50:39,337 --> 00:50:40,903
- Thôi nào, đây.
- Không.
759
00:50:40,905 --> 00:50:42,038
Đừng sợ. Hãy dùng nó đi.
760
00:50:42,040 --> 00:50:44,373
Hãy giết ta vì sự lợi ích của Hội phù thủy này.
761
00:50:44,375 --> 00:50:46,575
- Không. Không.
- Có đấy. Thôi nào.
762
00:50:46,577 --> 00:50:47,977
Đừng sợ. làm đi.
763
00:50:47,979 --> 00:50:50,479
- Nhanh lên! Làm ngay đi!
- Tôi không thể!
764
00:50:50,481 --> 00:50:52,748
- Không
- Có chứ! Con bé ngu ngốc này.
765
00:50:52,750 --> 00:50:54,383
- Không!
- Làm đi!
766
00:50:54,385 --> 00:50:56,252
Và hãy cảm nhận sức mạnh của ta chảy vào cơ thể em!
767
00:50:56,254 --> 00:50:59,388
Ta biết vì ta đã đứng ở vị trí em đang đứng kia!
768
00:50:59,390 --> 00:51:00,823
Đừng có hét lên với tôi nữa!
769
00:51:00,825 --> 00:51:02,658
- Làm đi! làm đi!
- Không!
770
00:51:02,660 --> 00:51:04,827
Làm đi!
771
00:51:49,372 --> 00:51:51,740
Chôn nó sâu vào..
772
00:51:51,742 --> 00:51:54,877
Có Chúa mới biết xác của nó...
773
00:51:54,879 --> 00:51:59,482
...sẽ gây ra chuyện gì cho bãi cỏ ở đây khi mùa xuân đến
774
00:52:19,936 --> 00:52:24,106
Cái hội này không cần một Phù Thủy Tối Cao mới.
775
00:52:24,108 --> 00:52:26,175
Mà nó cần một tấm thảm mới.
776
00:52:29,446 --> 00:52:31,881
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam