1
00:00:02,023 --> 00:00:07,539
자막제작 이건휘 (라이언a)
2
00:00:07,668 --> 00:00:13,733
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
3
00:00:14,618 --> 00:00:17,507
Original Air Date
2013.10.30 (FX)
4
00:00:48,066 --> 00:00:50,768
뉴올리언스
1961년
5
00:00:54,857 --> 00:00:58,391
걱정하지 마
내가 해결할게
6
00:01:01,074 --> 00:01:03,488
- 코라, 오늘 왜 그래?
- 죄송해요
7
00:01:03,488 --> 00:01:05,910
오늘 헨리가
고등학교에 입학하거든요
8
00:01:05,985 --> 00:01:08,078
- 데라살 고등학교요
- 백인 학교잖아?
9
00:01:08,078 --> 00:01:09,425
인종 차별 없는 곳이죠
10
00:01:09,425 --> 00:01:13,150
남편과 상의해서 우리 애를
최고로 키우기로 했거든요
11
00:01:14,274 --> 00:01:17,014
너무 무모한 도전 같은데
12
00:01:17,014 --> 00:01:20,762
시대가 변하고 있어요, 마리
케네디가 대통령이라고요!
13
00:01:20,762 --> 00:01:22,190
그렇지
14
00:01:22,554 --> 00:01:25,021
그래서 뉴올리언스
백인 의회는
15
00:01:25,021 --> 00:01:28,366
콩고인들이 자기네 딸을
강간한다고 선전하고
16
00:01:28,366 --> 00:01:31,597
흑인들을 강제로
흑인 학교에 보내는구나
17
00:01:31,786 --> 00:01:33,894
난 미래를 믿는다고요
18
00:01:43,034 --> 00:01:46,211
헨리한테서 떨어져
내 아들한테 손 떼라고!
19
00:01:46,834 --> 00:01:50,165
우리 아들!
20
00:01:51,685 --> 00:01:54,513
놈들이 무슨 짓을...
21
00:02:46,825 --> 00:02:49,009
오늘 우리는
우리 의무를 다했어
22
00:02:49,137 --> 00:02:51,020
누가 우리를 도와주겠어?
23
00:02:51,128 --> 00:02:55,233
주지사님도 최선을 다했지만
깜둥이들만 기세등등해지지
24
00:03:24,970 --> 00:03:26,059
뭐야?
25
00:03:28,245 --> 00:03:29,571
누구쇼?
26
00:03:32,978 --> 00:03:34,597
저게 대체 뭐야?
27
00:04:16,936 --> 00:04:18,171
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
28
00:04:20,612 --> 00:04:21,868
테이사 파미가
-조이 벤슨-
29
00:04:24,091 --> 00:04:25,273
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
30
00:04:31,516 --> 00:04:32,746
에반 피터스
-카일 스펜서-
31
00:04:36,079 --> 00:04:37,296
릴리 라베
-미스티 데이-
32
00:04:40,746 --> 00:04:41,922
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
33
00:04:44,522 --> 00:04:45,816
데니스 오헤어
-스펄딩-
34
00:04:48,352 --> 00:04:49,598
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
35
00:04:53,331 --> 00:04:54,592
제시카 랭
-피오나 구드-
36
00:04:58,588 --> 00:05:01,732
자막제작 이건휘 (라이언a)
37
00:05:04,254 --> 00:05:05,529
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
38
00:05:07,698 --> 00:05:09,550
3x04 Fearful Pranks Ensue
위험한 장난의 시작
39
00:05:55,168 --> 00:05:57,106
이제 이건 네게 주마
40
00:05:58,851 --> 00:06:03,075
두려워하지 마
모두를 위해 날 죽이라고!
41
00:06:03,075 --> 00:06:06,155
- 싫다고요!
- 아니, 어서 죽여
42
00:06:06,155 --> 00:06:08,894
겁낼 것 없다니까!
자, 어서 죽여줘
43
00:06:08,894 --> 00:06:13,062
- 난 못해요!
- 할 수 있어, 이 멍청아!
44
00:06:13,062 --> 00:06:15,670
내 힘이 네게로
흘러들어 가잖아!
45
00:06:15,670 --> 00:06:18,863
난 다 이해해
나도 너랑 똑같았다고!
46
00:06:18,863 --> 00:06:20,124
소리 지르지 마요!
47
00:06:20,124 --> 00:06:22,951
어서 죽여
빨리 죽이란 말이야!
48
00:06:37,973 --> 00:06:40,719
쟤는 형편없는
순혈이 됐을 거야
49
00:06:41,041 --> 00:06:45,877
이런 상황의 마녀족에게는
용납할 수 없는 일이지
50
00:06:52,430 --> 00:06:54,782
정기를 유지하는 게
내 의무야
51
00:07:22,715 --> 00:07:24,564
오, 스펄딩
52
00:07:25,362 --> 00:07:27,524
고백하지
53
00:07:29,096 --> 00:07:32,317
난 우리만의 대화가
항상 즐거웠어
54
00:07:32,894 --> 00:07:37,108
특히 당신이
혀를 잃은 뒤로는 더욱
55
00:07:38,503 --> 00:07:42,700
어쩐지 당신이
더 현명해 보이고
56
00:07:43,120 --> 00:07:44,790
사려 깊게 보이거든
57
00:07:49,688 --> 00:07:51,034
처리해
58
00:08:01,076 --> 00:08:02,396
코딜리아?
59
00:08:09,805 --> 00:08:12,149
막을 수가 없었어요!
60
00:08:12,672 --> 00:08:14,467
세상에, 무슨 일이야?
61
00:08:14,921 --> 00:08:17,450
너무 아파요
62
00:08:17,450 --> 00:08:19,440
누가 이랬는데?
63
00:08:29,609 --> 00:08:31,499
일어나, 코딜리아
64
00:08:31,499 --> 00:08:33,306
일어나서 좀 도와줘
65
00:08:36,978 --> 00:08:40,376
- 세상에, 무슨 일이에요?
- 공격을 당했어
66
00:08:40,504 --> 00:08:42,507
네가 자는 동안
죽을뻔했다고!
67
00:08:42,507 --> 00:08:45,627
- 누구 짓이죠?
- 사람이 아닌 짐승이야
68
00:08:45,627 --> 00:08:48,277
지옥에서 온
미노타우로스 같았어
69
00:08:48,277 --> 00:08:50,908
누가 소환했죠?
우리 애들은 아니겠죠?
70
00:08:50,908 --> 00:08:54,102
미친, 토끼 모자도
못 벗기는 애들인데
71
00:08:54,102 --> 00:08:57,904
이건 완벽한 어둠의 주술이야
72
00:08:58,334 --> 00:09:01,050
- 마리 라보요?
- 그렇겠지
73
00:09:01,691 --> 00:09:03,336
이건 어머니 잘못이에요
74
00:09:03,770 --> 00:09:07,556
그 여자를 찾아가서
일부러 도발하셨잖아요
75
00:09:07,651 --> 00:09:10,301
- 그걸 어떻게 알아?
- 그 여자가 말해줬어요!
76
00:09:10,301 --> 00:09:14,381
그래, 그러는 너는
그 동네에 왜 갔는데?
77
00:09:14,503 --> 00:09:18,105
- 볼일이 있었어요
- 세상에, 코딜리아!
78
00:09:18,105 --> 00:09:20,932
그래서 오늘 오후에
몰래 나간 거야?
79
00:09:20,932 --> 00:09:24,781
일개 허접한
임신 주술 때문에?
80
00:09:25,473 --> 00:09:27,907
자궁 주술이라니!
81
00:09:29,194 --> 00:09:30,921
돈은 얼마나 뜯겼어?
82
00:09:31,219 --> 00:09:35,025
어머니 덕분에 안 뜯겼어요
빈손으로 돌아왔다고요
83
00:09:35,025 --> 00:09:37,101
그래, 네 품위까지
버리고 왔지
84
00:09:37,101 --> 00:09:41,452
우리보다 그 여자 마법이
더 세다고 인증한 꼴이잖아!
85
00:09:41,452 --> 00:09:43,940
저한테 떠넘기지 마세요
어머니가 먼저 가셨잖아요!
86
00:09:43,940 --> 00:09:47,494
난 힘을 과시하러 간 거야!
87
00:09:47,494 --> 00:09:52,655
그리고 넌 배꼽을 드러내서
내 명예를 훼손했지!
88
00:09:53,469 --> 00:09:54,499
어머니
89
00:09:56,166 --> 00:09:57,747
숨을 안 쉬어요
90
00:09:58,854 --> 00:10:00,078
비켜
91
00:10:23,887 --> 00:10:25,410
심장이 다시 뛰어요
92
00:10:26,628 --> 00:10:28,668
병원에 데려갈까요?
93
00:10:28,668 --> 00:10:31,124
말도 안 되는 소리!
94
00:10:31,191 --> 00:10:33,992
이제부터 모든 일은
우리끼리 해결해
95
00:10:33,992 --> 00:10:38,884
의회 사람들이
집 앞까지 들이닥쳐서
96
00:10:38,884 --> 00:10:41,435
네 무능력함을
추궁하길 바라니?
97
00:10:59,875 --> 00:11:01,180
나와
98
00:11:11,549 --> 00:11:13,180
날 구해줬어요
99
00:11:14,090 --> 00:11:15,640
그 흑인 여자애가...
100
00:11:16,886 --> 00:11:19,279
그 괴물은 바스티앙이에요
101
00:11:19,529 --> 00:11:22,126
부두 여왕이
날 잡으라고 보냈죠
102
00:11:22,720 --> 00:11:24,813
그걸 내가 모를까 봐?
103
00:11:26,022 --> 00:11:30,000
입 다물고 있어, 알았어?
104
00:11:30,000 --> 00:11:31,539
이만 꺼져
105
00:11:38,367 --> 00:11:40,080
다시 돌아오면 어쩌죠?
106
00:11:42,532 --> 00:11:44,001
안 올 거야
107
00:12:01,918 --> 00:12:04,405
됐습니다, 코라 양
108
00:12:04,636 --> 00:12:08,426
- 뿅 갈 준비 되셨죠?
- 당근이지!
109
00:12:13,280 --> 00:12:15,486
- 코라, 아름다우세요
- 그래야지!
110
00:12:15,486 --> 00:12:20,150
오늘 밤 시장님 저택의
핼러윈 파티에 초대받으셨대
111
00:12:20,150 --> 00:12:22,203
산발인 내 머리를
마리가 펴준대서
112
00:12:22,203 --> 00:12:24,927
산발을 해서 가면
백인들이 기겁한다고요
113
00:12:24,927 --> 00:12:26,310
맞는 말이죠
114
00:12:28,973 --> 00:12:31,474
이번엔 돈 내고 갈게
115
00:12:31,569 --> 00:12:33,540
넣어두세요
116
00:12:36,685 --> 00:12:38,874
잘해줘서 너무 고마워
117
00:12:40,470 --> 00:12:42,088
그게 뭐야?
118
00:12:42,088 --> 00:12:44,697
인도산 머리카락은
다음 주에 오기로 했는데
119
00:12:44,697 --> 00:12:46,271
인도에서 온 거 아니에요
120
00:12:46,582 --> 00:12:48,632
웬 변태 놈이
말도 없이 던지고 가네요
121
00:12:48,632 --> 00:12:51,146
그래? 뜯어봐
122
00:12:56,503 --> 00:12:57,618
세상에!
123
00:12:59,533 --> 00:13:01,690
마리, 마리...
124
00:13:02,883 --> 00:13:04,099
안돼!
125
00:13:05,399 --> 00:13:07,694
안돼!
126
00:13:17,428 --> 00:13:18,973
카일, 안돼!
127
00:13:21,908 --> 00:13:23,254
카일?
128
00:13:26,226 --> 00:13:27,599
안돼, 카일
129
00:13:45,083 --> 00:13:46,511
미안해
130
00:13:46,822 --> 00:13:49,106
정말 정말 미안해
131
00:13:49,822 --> 00:13:52,201
이렇게 되길 바라진 않았어
132
00:14:07,995 --> 00:14:11,435
배 안 고파?
그래, 당연히 고프겠지
133
00:14:11,435 --> 00:14:13,202
뭐 좀 만들어줄게
134
00:14:28,360 --> 00:14:31,134
쥐약
효과 100퍼센트
135
00:14:51,355 --> 00:14:53,068
젠장!
136
00:14:59,730 --> 00:15:02,653
- 사탕 주세요!
- 그래
137
00:15:24,404 --> 00:15:26,049
델핀!
138
00:15:26,820 --> 00:15:28,234
나 좀 도와줘
139
00:15:29,789 --> 00:15:33,801
내가 왜 1년 중 오늘을
가장 좋아하는지 알아?
140
00:15:34,627 --> 00:15:38,333
- 핼러윈이잖아
- 벌써 10월 말인가요?
141
00:15:38,333 --> 00:15:40,056
바깥은 시간 참 빠르네요
142
00:15:40,236 --> 00:15:42,754
제가 모닥불을 피울까요?
143
00:15:42,754 --> 00:15:45,328
음식도 좀 내놓아야
악마들을 내쫓죠
144
00:15:45,328 --> 00:15:48,037
오늘 밤 사악한 영혼들이
지상을 어슬렁거리고
145
00:15:48,179 --> 00:15:50,704
죽은 자들이 살아나
무서운 장난을 치면
146
00:15:50,704 --> 00:15:52,834
우리 자신을
지킬 수 없다고요!
147
00:15:52,834 --> 00:15:55,341
미치겠군
지퍼나 올려줘
148
00:16:00,057 --> 00:16:02,844
피오나 양, 정말이지...
149
00:16:04,384 --> 00:16:05,983
어려 보인다고?
150
00:16:06,382 --> 00:16:08,742
아름다우시다고
말하려 했는데...
151
00:16:11,466 --> 00:16:14,117
뭐 둘 다 맞는 말이지
152
00:16:14,117 --> 00:16:16,601
그리고 그 한심한
미신 말인데
153
00:16:16,732 --> 00:16:18,744
지금이 어느 시대인데
154
00:16:18,744 --> 00:16:21,459
모닥불은 호박등으로 바뀌었고
155
00:16:21,459 --> 00:16:25,057
제물로 바칠 수확물은
이제 사탕으로 대신해
156
00:16:25,057 --> 00:16:27,727
- 효과는 있나요?
- 보면 알겠지
157
00:16:27,875 --> 00:16:32,681
오늘 밤 온 세상이
나를 주목하게 될 거야
158
00:16:35,051 --> 00:16:37,926
제일 나쁜 마녀가 누구지?
159
00:16:46,103 --> 00:16:48,344
- 걱정할 것 없어
- 당연히 걱정하죠!
160
00:16:48,344 --> 00:16:52,449
- 백인 년들과 전쟁을 시작하면...
- 내가 시작한다고?
161
00:16:52,556 --> 00:16:55,490
바스티앙에게
무슨 짓을 했는지 봤잖아
162
00:16:55,963 --> 00:16:58,094
전쟁은 이미
10년이나 했어요, 마리
163
00:16:58,094 --> 00:16:59,698
그때 자기는
태어나지도 않았지
164
00:16:59,698 --> 00:17:02,044
하지만 그 얘기들을
들으면서 자랐죠
165
00:17:02,044 --> 00:17:04,797
가슴 아픈 사연들
길가에 흐르는 피까지!
166
00:17:04,797 --> 00:17:10,055
그래, 그들의 피로
내 방을 새빨갛게 칠했지!
167
00:17:10,963 --> 00:17:13,176
당신은 영웅이세요
168
00:17:13,176 --> 00:17:16,774
그들과 마주 앉아
평화를 일궈내셨잖아요
169
00:17:21,754 --> 00:17:24,425
그들과 우리 모두
각자의 영역을 갖고
170
00:17:24,509 --> 00:17:26,766
상대의 영역에는
침범하지 않기로 했죠
171
00:17:27,037 --> 00:17:30,289
우리 손에 상대의 피를
더는 묻히지 않게 말이죠
172
00:17:30,811 --> 00:17:33,483
이미 이 세상은
충분히 잔혹했으니까요
173
00:17:34,170 --> 00:17:37,935
샨탈, 네 진심은 이해하지만
174
00:17:37,935 --> 00:17:40,803
휴전 협정은 파기됐어
175
00:17:40,803 --> 00:17:44,459
맞서 싸우지 않는다면
가만히 누워 죽음을 맞겠지
176
00:17:44,459 --> 00:17:46,154
그게 문제라고!
177
00:17:46,154 --> 00:17:51,896
자기가 내 편이든 아니든
말싸움할 시간 없어
178
00:17:51,896 --> 00:17:57,012
혹시 후자라면
방해하지 않는 게 좋을걸
179
00:17:58,461 --> 00:18:00,107
배턴 루지는 좀 어때?
180
00:18:00,313 --> 00:18:02,747
자기가 현장 감독하러
출장 다니는 게 싫다
181
00:18:02,747 --> 00:18:04,279
돈이 필요하니까
182
00:18:04,913 --> 00:18:06,994
필 언더우드는
언제 만나기로 했어?
183
00:18:07,822 --> 00:18:09,110
실은...
184
00:18:09,694 --> 00:18:11,230
지금 막 왔네
185
00:18:11,230 --> 00:18:13,298
- 이따 전화할게
- 그래
186
00:18:20,816 --> 00:18:22,081
케일리
187
00:18:55,327 --> 00:18:57,034
해피 핼러윈!
188
00:19:00,379 --> 00:19:01,831
이런...
189
00:19:03,349 --> 00:19:06,085
전 핼러윈마다
분장하곤 해요
190
00:19:06,851 --> 00:19:08,704
제가 가장 좋아하는 날이죠
191
00:19:09,175 --> 00:19:11,092
어렸을 때
192
00:19:12,447 --> 00:19:14,740
사탕을 무지 좋아했거든요
193
00:19:18,894 --> 00:19:22,928
핼러윈은 자기가 바라던
진짜 모습을 찾는 날이죠
194
00:19:28,719 --> 00:19:30,052
핼러윈에 분장하세요?
195
00:19:30,636 --> 00:19:32,362
작년에는 뭐했어요?
196
00:19:33,187 --> 00:19:34,438
나?
197
00:19:36,408 --> 00:19:37,883
괴물이었지
198
00:19:43,030 --> 00:19:44,852
힘내, 퀴니
199
00:19:45,731 --> 00:19:47,131
힘내...
200
00:19:47,932 --> 00:19:49,751
일어나, 퀴니
201
00:19:53,226 --> 00:19:54,436
괜찮아!
202
00:19:56,779 --> 00:20:00,073
- 저 죽은 건가요?
- 아니, 안 죽었어
203
00:20:00,731 --> 00:20:02,825
새 수건 가져올게
204
00:20:13,967 --> 00:20:17,430
내 목숨을 구해주다니
어떻게 감사해야 할지
205
00:20:18,146 --> 00:20:21,110
한번 잘 연구해보시죠
206
00:20:31,679 --> 00:20:33,555
왔어요
207
00:20:33,839 --> 00:20:37,425
- 애들이 돌아왔니?
- 애들은 아닌데요
208
00:20:57,433 --> 00:20:58,589
이런
209
00:21:00,704 --> 00:21:03,963
의회에서 나오실 줄은
미처 몰랐네요
210
00:21:05,565 --> 00:21:08,278
- 저 큰일 난 거죠?
- 심호흡해
211
00:21:08,278 --> 00:21:12,755
마법부 의회는
심각한 상황에서만 소집됩니다
212
00:21:12,755 --> 00:21:15,202
게다가 갑자기 들이닥치면
더 재밌잖아?
213
00:21:16,179 --> 00:21:18,001
이유는 짐작합니다
214
00:21:18,785 --> 00:21:21,681
어젯밤 퀴니가 공격당하는
끔찍한 사건이 있었지만
215
00:21:21,681 --> 00:21:24,902
지금은 무사히
휴식 중이랍니다
216
00:21:25,142 --> 00:21:26,379
공격이라고?
217
00:21:26,470 --> 00:21:29,651
- 상세히 밝혀보시지
- 직접 보진 못했어요
218
00:21:29,651 --> 00:21:32,923
- 누구 짓인데?
- 실은 사람이 아니에요
219
00:21:34,346 --> 00:21:36,141
인간이 아니었답니다
220
00:21:36,141 --> 00:21:39,519
- 우리에게도 경고했어야지
- 네, 그러려고 했지만
221
00:21:40,016 --> 00:21:41,271
그게...
222
00:21:42,014 --> 00:21:44,733
- 죄송해요
- 다른 문제로 찾아온 건데
223
00:21:44,733 --> 00:21:47,938
훨씬 심각해 보이는 사건이
발생했다고 하더군요
224
00:21:47,938 --> 00:21:49,312
세상에
225
00:21:49,786 --> 00:21:54,082
거기 가지 말았어야 했는데
죄송해요, 생각이 짧았어요
226
00:21:57,360 --> 00:21:58,556
젠장
227
00:21:59,843 --> 00:22:03,011
이미 알고 계시듯이
전 마리 라보를 찾아갔었지만
228
00:22:03,213 --> 00:22:05,711
휴전 협정을 깰 의도는
전혀 없었습니다
229
00:22:05,711 --> 00:22:09,204
알았으니까...
일단 앉으시죠
230
00:22:09,322 --> 00:22:11,317
자리 잡을 거 없어
231
00:22:11,846 --> 00:22:14,983
그리고 너!
입 다물어
232
00:22:15,159 --> 00:22:17,973
피오나, 이게 얼마 만인지
233
00:22:18,200 --> 00:22:20,657
머틀 스노우!
234
00:22:20,789 --> 00:22:25,978
아무도 관심 없는데
한껏 꾸미고 다니시네
235
00:22:26,937 --> 00:22:29,669
쿠엔틴, 이 요망한
늙은 드랙퀸 같으니
236
00:22:31,486 --> 00:22:34,147
전화는 왜 그렇게 안 받아요?
237
00:22:34,147 --> 00:22:36,213
내가 요즘 애먹거든
238
00:22:36,213 --> 00:22:39,702
연이은 저자 사인회에
맨날 비행기만 타고 다니지
239
00:22:39,702 --> 00:22:43,001
베스트셀러 순위에서
얼른 내려갔으면 좋겠다니까?
240
00:22:43,001 --> 00:22:46,368
애초에 누구 마법으로
그렇게 된 건지 아시죠?
241
00:22:46,368 --> 00:22:49,541
피오나, 여전히 세군
242
00:22:53,611 --> 00:22:55,150
펨브록
243
00:22:57,141 --> 00:22:58,623
그래
244
00:22:59,274 --> 00:23:00,906
늙은 여우들께서
245
00:23:02,342 --> 00:23:04,626
무슨 일로들 찾아오셨나?
246
00:23:04,626 --> 00:23:08,374
여기 학생 한 명이
우리를 소환했거든
247
00:23:09,530 --> 00:23:10,523
누가?
248
00:23:10,902 --> 00:23:12,113
저요
249
00:23:14,487 --> 00:23:16,921
더는 안 들려요
250
00:23:17,164 --> 00:23:20,400
매디슨이요!
죽은 것 같다고요!
251
00:23:23,350 --> 00:23:25,183
그래서 왔수다
252
00:23:38,324 --> 00:23:39,760
기록하시죠
253
00:23:39,760 --> 00:23:45,806
매디슨 몽고메리 실종에 대한
공식 수사를 시작하겠음
254
00:23:45,806 --> 00:23:46,852
양호!
255
00:23:46,852 --> 00:23:51,508
그리고 세일럼 후손에게
중상을 가했을 경우
256
00:23:51,508 --> 00:23:53,260
형벌은 단 하나
257
00:23:53,260 --> 00:23:55,241
화형에 처한다
258
00:23:55,739 --> 00:23:57,045
폭스 양
259
00:23:57,045 --> 00:24:00,004
언제 매디슨을
마지막으로 봤습니까?
260
00:24:00,004 --> 00:24:01,132
어제요
261
00:24:01,132 --> 00:24:05,012
매디슨은 혈기가 왕성해서
외박이 잦은 편이거든요
262
00:24:05,012 --> 00:24:09,864
학생과 연락이 끊기는 게
드문 일이 아니라는 겁니까?
263
00:24:09,864 --> 00:24:11,464
그건 아니...
264
00:24:13,199 --> 00:24:15,017
TMZ 안 보세요?
*유명 연예 가십 사이트
265
00:24:15,017 --> 00:24:19,375
매디슨은 그 어떤 재활원보다
여기서 훨씬 오래 생활했어요
266
00:24:19,375 --> 00:24:20,831
특수한 경우라고요
267
00:24:21,006 --> 00:24:25,094
특별히 강력한 마녀라는
인상은 없었나요?
268
00:24:25,542 --> 00:24:28,410
영화배우라서...
뭐 그런 게 있었죠
269
00:24:28,410 --> 00:24:30,979
뭐가 있었다는 겁니까?
270
00:24:30,979 --> 00:24:33,257
자기한테 없는 거 말이야
271
00:24:33,513 --> 00:24:34,927
카리스마
272
00:24:35,946 --> 00:24:38,733
매디슨 몽고메리는
빙그레 쌍년이에요
273
00:24:38,733 --> 00:24:42,354
술과 대물을 좋아하는
사고뭉치죠
274
00:24:42,354 --> 00:24:44,842
만약 걔가 죽었다면
어디서 술에 절어서는
275
00:24:44,842 --> 00:24:47,638
그림 리퍼한테
손장난해주다 그랬을 걸요
276
00:24:49,556 --> 00:24:53,549
매디슨이 실종되기 전에
특별한 능력이 나타났습니까?
277
00:24:53,549 --> 00:24:56,773
급속히 발전하는
새로운 능력 말이죠
278
00:24:56,773 --> 00:24:58,292
새로운 능력은 없었어요
279
00:24:58,292 --> 00:25:01,930
매디슨의 교육 중점은
염력을 통제하는 법이었지
280
00:25:01,930 --> 00:25:04,008
새로운 능력을
개발하진 않았어요
281
00:25:04,396 --> 00:25:05,851
카펫이 어디 갔지?
282
00:25:06,285 --> 00:25:09,259
네, 여러가지 능력이 있었죠
283
00:25:09,458 --> 00:25:11,810
옆집 커튼에
불도 붙였다니까요!
284
00:25:11,810 --> 00:25:14,511
- 불을 어떻게 붙였지?
- 그냥 쳐다만 봤어요
285
00:25:14,511 --> 00:25:15,954
엄청났다니까요!
286
00:25:17,048 --> 00:25:19,270
그걸 아는 사람이 또 있니?
287
00:25:31,491 --> 00:25:33,014
수프를 싸왔어?
288
00:25:33,376 --> 00:25:37,482
로비 자판기에서
온갖 걸 팔더라고요
289
00:25:37,482 --> 00:25:38,800
수프에...
290
00:25:39,597 --> 00:25:41,012
부리토까지!
291
00:25:41,622 --> 00:25:43,465
이게 말이 돼요?
292
00:25:43,667 --> 00:25:45,401
내 고향에서는
293
00:25:45,842 --> 00:25:49,495
자판기에서 파는 거라곤
콜라랑 컵케이크뿐이었는데
294
00:25:50,445 --> 00:25:55,150
샌디에이고에 한 번 갔었는데
거긴 회 자판기도 있더라
295
00:25:55,893 --> 00:25:57,362
날생선 말이에요?
296
00:25:58,091 --> 00:26:00,848
그건 싱싱하다고 해도
너무 역겨워요
297
00:26:03,097 --> 00:26:06,746
샌디에이고에 꼭 놀러 가서
동물원을 구경하고 싶었는데
298
00:26:06,746 --> 00:26:08,432
나에 비하면
자기는 여행가네요
299
00:26:09,522 --> 00:26:11,691
멋진 곳에도 가봤지만
300
00:26:12,043 --> 00:26:13,824
끔찍한 곳도 많았지
301
00:26:14,448 --> 00:26:17,004
농림수산부
거물급 요원님!
302
00:26:17,625 --> 00:26:19,868
요원이 아니라
조사원이라고 하거든?
303
00:26:19,868 --> 00:26:21,390
난 스파이가 아니라고
304
00:26:21,943 --> 00:26:25,111
모든 접선지마다
애인이 따로 있나요, 007?
305
00:26:26,312 --> 00:26:29,218
- 벌써 집착하는 거야?
- 아니에요
306
00:26:29,218 --> 00:26:32,469
내가 아는 당신은
그런 사람이 아니니까요
307
00:26:39,665 --> 00:26:46,589
화가 토머스 킨케이드
팬카페에서 당신을 찾다니!
308
00:26:46,872 --> 00:26:48,937
엄밀히 따지면
내가 자기를 찾았지
309
00:26:49,959 --> 00:26:51,290
그렇죠
310
00:26:52,130 --> 00:26:54,251
참 선수다웠어요
311
00:26:55,133 --> 00:26:58,484
내가 답장을 보내기도 전에
이미 내 마음을 들켰죠
312
00:26:59,149 --> 00:27:02,711
인터넷에서 만나는 남자들은
다들 너무 들이대서
313
00:27:03,237 --> 00:27:07,294
10분 만에 가슴 사진 좀
보여달라고 하는데...
314
00:27:08,479 --> 00:27:09,828
당신은
315
00:27:10,398 --> 00:27:12,407
오이처럼 쿨했어요
316
00:27:12,407 --> 00:27:14,098
제임스 본드잖아?
317
00:27:17,930 --> 00:27:19,514
이런 제기랄!
318
00:27:20,247 --> 00:27:21,199
왜?
319
00:27:22,624 --> 00:27:24,337
당신이 정말 좋아서요
320
00:27:27,231 --> 00:27:28,672
그게 문제야?
321
00:27:29,320 --> 00:27:32,126
당신이 날 버린다면
문제가 되겠죠
322
00:27:46,110 --> 00:27:48,191
네가 잘난 줄 알지?
323
00:27:48,475 --> 00:27:51,697
그럼, 난 아주 잘났지!
324
00:27:52,019 --> 00:27:54,303
어쨌든 난 순혈 마녀잖아?
325
00:27:54,611 --> 00:27:56,148
안타깝게도 그래
326
00:27:56,511 --> 00:27:59,189
그러나 마녀족과
이 학교의 상황을 볼 때
327
00:27:59,189 --> 00:28:03,738
지난 40년간 순혈 마녀가
없었던 것과 다름없지
328
00:28:03,738 --> 00:28:06,972
내 방식이 마음에 안 든다면
329
00:28:07,400 --> 00:28:09,299
의회에 상정하라고
330
00:28:09,560 --> 00:28:12,330
문제는 바로 그거야
넌 방식이란 것도 없거든
331
00:28:12,330 --> 00:28:13,549
그냥 내뺐지
332
00:28:13,702 --> 00:28:16,399
작년 정상회의에 불참했고
333
00:28:16,627 --> 00:28:19,267
세 개의 탄원서에
서명하지 않았으며
334
00:28:19,454 --> 00:28:22,676
10년째 새 대법관 임명을
미루고만 있지
335
00:28:23,755 --> 00:28:25,469
벌써 그렇게 됐나?
336
00:28:25,469 --> 00:28:28,363
최고 순혈마녀의 역할은
허수아비가 아니야
337
00:28:28,481 --> 00:28:31,268
우리 종족의 발전을 위해
항상 자리를 지켜야지
338
00:28:31,268 --> 00:28:35,651
천박하고 음탕한 욕구 때문에
세계 일주나 하면 쓰나!
339
00:28:35,651 --> 00:28:38,542
- 잘한다!
- 요점이 뭐야, 머틀?
340
00:28:38,610 --> 00:28:41,555
왜 하필 지금에서야
돌아온 거지, 피오나?
341
00:28:41,555 --> 00:28:43,023
미안한데
342
00:28:43,834 --> 00:28:47,301
내가 혼란스러운 건지
지루한 건지 모르겠는데
343
00:28:47,990 --> 00:28:52,050
내가 자리를 떠서
부패한 순혈이란 건지
344
00:28:53,351 --> 00:28:54,847
돌아와서 그렇단 건지?
345
00:28:54,847 --> 00:28:59,165
네가 이 집에 있는 동안
두 명의 마녀가 실종됐고
346
00:28:59,165 --> 00:29:03,004
두 번 다 마지막 목격자는
바로 너였지
347
00:29:03,326 --> 00:29:06,160
아직 살아 계실 거예요!
348
00:29:06,516 --> 00:29:07,965
돌아가시면 안 돼요
349
00:29:08,106 --> 00:29:10,825
우리도 슬프단다, 피오나
350
00:29:10,980 --> 00:29:14,487
하지만 의회의
그 어떤 마녀나 점쟁이도
351
00:29:14,487 --> 00:29:16,744
애나 리의 생명력을
감지하지 못했어
352
00:29:17,361 --> 00:29:19,101
최악의 상황 같구나
353
00:29:19,101 --> 00:29:21,249
로비슈 부인의 학교
1971년
354
00:29:21,249 --> 00:29:24,996
너와 대화하던 중
어딘가로 떠났다고 했는데
355
00:29:25,722 --> 00:29:29,284
혹시 어디로 가는지
전혀 언급하지 않았니?
356
00:29:31,576 --> 00:29:34,309
그런데 고급 와인을
한 병 챙기셨어요
357
00:29:34,970 --> 00:29:38,002
마지막으로 건네는
화해의 선물이라면서요
358
00:29:39,258 --> 00:29:44,491
최근 애나 리는 부두 여왕과
휴전 협정을 맺었지
359
00:29:44,945 --> 00:29:48,453
그 흑인 마녀가
개입했다고 생각하니?
360
00:29:49,087 --> 00:29:51,045
모르는 일이죠
361
00:29:54,326 --> 00:29:56,053
정신 차리렴
362
00:29:56,619 --> 00:30:00,235
네 내면 깊이 도달해
힘을 키워야 해
363
00:30:01,586 --> 00:30:03,504
할 얘기가 있다
364
00:30:04,413 --> 00:30:09,643
우리의 최고 순혈 마녀
애나 리를 추모하며
365
00:30:09,643 --> 00:30:16,893
생전 애나 리 레이튼이
자신의 진정한 후계자로 여긴
366
00:30:17,320 --> 00:30:19,304
최고 순혈 후보자
367
00:30:19,304 --> 00:30:21,181
피오나 구드를 소개합니다
368
00:30:24,540 --> 00:30:26,917
이번 주 목요일 밤
보름달이 뜨면
369
00:30:26,917 --> 00:30:31,283
피오나가 일곱 가지 기적의
시험에 임할 겁니다
370
00:30:31,283 --> 00:30:36,278
태곳적부터 위대한 선조가
떠받들고 추대해 온
371
00:30:36,278 --> 00:30:39,427
지도자의 피를 타고난
단 한 명의 마녀!
372
00:30:39,427 --> 00:30:42,449
이게 말이 돼?
피오나 구드라니!
373
00:30:42,980 --> 00:30:45,808
역사상 가장 어린
최고 순혈마녀가 될 거야
374
00:30:45,808 --> 00:30:48,105
이걸 그냥 넘어간다니
말도 안 돼
375
00:30:48,105 --> 00:30:50,544
뭘 그냥 넘어가?
376
00:30:51,440 --> 00:30:54,482
- 살인 말이야!
- 박해와 역경...
377
00:30:54,603 --> 00:30:57,254
최고 순혈 마녀는
우리를 치유하고
378
00:30:57,254 --> 00:30:59,140
우리를 하나로 만들며...
379
00:30:59,140 --> 00:31:02,515
난 평범한 언어의
진실의 수호자야
380
00:31:02,801 --> 00:31:04,759
난 거짓말을 알 수 있지
381
00:31:05,174 --> 00:31:07,222
난 진실을 지키겠어
382
00:31:10,960 --> 00:31:12,211
스펄딩!
383
00:31:23,398 --> 00:31:28,030
간절히 바라고 명하되
어둠의 주군이시여
384
00:31:28,175 --> 00:31:29,797
거짓된 혀로부터
진실을 소환하소서
385
00:31:29,797 --> 00:31:32,652
우리 눈을 멀게 하는
사악한 마녀로부터
386
00:31:32,652 --> 00:31:36,840
내 힘으로 명령하건대
진실을 밝히라!
387
00:31:40,624 --> 00:31:43,924
피오나가 변형과
염화 시험을 통과했어
388
00:31:44,087 --> 00:31:45,743
내일 이맘때쯤이면
389
00:31:46,243 --> 00:31:47,820
새 순혈 마녀가 탄생해!
390
00:31:51,078 --> 00:31:55,071
스펄딩은 평생
피오나 뒤치다꺼리나 하잖아?
391
00:31:55,071 --> 00:31:57,689
피오나가 애나 리에게
나쁜 짓을 저질렀다면
392
00:31:57,689 --> 00:31:59,466
스펄딩은 알 거야
393
00:32:01,556 --> 00:32:04,682
분명히 뭔가 알고 있는데
말을 안 하잖아
394
00:32:04,682 --> 00:32:06,636
선택의 여지가 없을걸?
395
00:32:06,636 --> 00:32:10,234
내가 혀에 마법을 걸어서
거짓말을 못하게 됐거든
396
00:32:10,234 --> 00:32:14,019
내일 비공개 의회가
스펄딩을 소환할 거래
397
00:32:24,341 --> 00:32:25,878
고마워요, 스펄딩
398
00:32:39,545 --> 00:32:41,023
세상에!
399
00:32:42,559 --> 00:32:44,944
- 무슨 일이야?
- 누가 다쳤어요!
400
00:32:52,384 --> 00:32:55,661
다들 각자 방으로
당장 돌아가도록!
401
00:33:03,270 --> 00:33:06,733
그간의 죗값을
모두 치를 때가 왔어
402
00:33:07,520 --> 00:33:10,131
무죄추정의 원칙 몰라?
403
00:33:10,131 --> 00:33:14,327
그리고 넌 아직까지
아무것도 밝혀내지 못했고
404
00:33:14,327 --> 00:33:15,885
의회의 일원으로서 알려주자면
405
00:33:15,885 --> 00:33:21,158
1926년 이후 유죄 판결로
화형당한 마녀는 없었어
406
00:33:21,158 --> 00:33:23,669
그리고 개인적으로
한 마디 덧붙이자면
407
00:33:23,906 --> 00:33:26,805
내 주머니에 성냥을
두둑히 챙겨왔어, 피오나
408
00:33:26,805 --> 00:33:29,836
얼른 불을 붙이고 싶어서
죽을 지경이야!
409
00:33:30,233 --> 00:33:31,593
계속 적어요!
410
00:33:35,903 --> 00:33:38,255
마지막 증인을 요청합니다
411
00:33:38,472 --> 00:33:40,008
스펄딩!
412
00:33:41,553 --> 00:33:43,307
앞으로 나와주시죠
413
00:33:51,110 --> 00:33:54,332
40년 전 최고 순혈마녀가
사라졌습니다
414
00:33:54,332 --> 00:33:57,156
그 직후 당신은
혀를 잃었죠
415
00:33:57,156 --> 00:33:59,354
우연이라는 사람도 있고
416
00:33:59,354 --> 00:34:01,297
미스터리라는 사람도 있어요
417
00:34:01,297 --> 00:34:07,076
자기 혀를 자른 괴물과
한 지붕 아래에 살면서
418
00:34:07,076 --> 00:34:10,318
아침마다 밥을 바치고
차까지 따라줘야 한다니
419
00:34:10,605 --> 00:34:13,351
하지만 이제는
두려워할 것 없어요
420
00:34:14,183 --> 00:34:16,168
정의가 코앞에 있으니
421
00:34:16,466 --> 00:34:22,321
그저 그 마녀의 이름을
여기다 적기만 하세요
422
00:34:22,321 --> 00:34:26,058
당신의 혀를 잘리게 한
그 장본인 말이에요!
423
00:35:11,358 --> 00:35:13,569
머틀 스노우
424
00:35:15,644 --> 00:35:17,534
선택의 여지가 없을걸
425
00:35:17,964 --> 00:35:21,091
내가 혀에 마법을 걸어서
거짓말을 못하게 됐거든
426
00:35:21,091 --> 00:35:25,073
내일 비공개 의회가
스펄딩을 소환할 거래
427
00:35:54,671 --> 00:35:56,466
쪽지 받았어요
428
00:35:57,702 --> 00:35:59,320
와줘서 고마워요
429
00:36:05,723 --> 00:36:08,819
이건 내 마지막 말입니다
피오나 양
430
00:36:12,960 --> 00:36:15,434
항상 당신을 사랑했어요
431
00:36:23,013 --> 00:36:24,482
스펄딩!
432
00:36:29,516 --> 00:36:32,575
이건 무효야!
433
00:36:34,228 --> 00:36:37,161
넌 애나 리를 죽였어!
434
00:36:37,161 --> 00:36:39,817
그분이 선대 순혈이란 이유로!
435
00:36:39,817 --> 00:36:43,671
이번엔 다음 순혈이란 이유로
무고한 여자애를 죽였고!
436
00:36:43,671 --> 00:36:45,625
또 교묘히 빠져나가겠지!
437
00:36:45,625 --> 00:36:47,714
매번 빠져나간다고!
438
00:36:47,714 --> 00:36:48,927
아니에요
439
00:36:51,049 --> 00:36:55,345
어머니가 순혈 자리를 지키려고
매디슨을 죽였다고요?
440
00:36:55,345 --> 00:36:56,383
그래!
441
00:36:56,383 --> 00:36:58,793
네 어미라고 편들지 마
이 애송이야!
442
00:36:58,793 --> 00:37:00,638
넌 항상 그런 식이지!
443
00:37:00,906 --> 00:37:03,652
매디슨은
다음 순혈이 아니었어요
444
00:37:07,286 --> 00:37:11,692
떠오르는 순혈 후보의 특징은
무결점의 건강이죠
445
00:37:13,041 --> 00:37:14,891
매디슨은 심잡음이 있었어요
446
00:37:15,420 --> 00:37:18,764
상태를 주시하면서도
비밀에 부쳤고요
447
00:37:19,202 --> 00:37:20,888
안됐네요, 머틀
448
00:37:21,349 --> 00:37:24,748
지난 40년간
삽질 제대로 하셨어요
449
00:37:25,246 --> 00:37:28,006
우리 어머니가 순혈인 데는
다 이유가 있답니다
450
00:37:28,006 --> 00:37:29,416
저런, 저런!
451
00:37:41,887 --> 00:37:43,397
그래, 얘들아
452
00:37:44,138 --> 00:37:46,686
사탕 너무 많이 먹지 마!
453
00:37:47,183 --> 00:37:48,362
잘 가라!
454
00:38:41,807 --> 00:38:43,163
사탕 주세요!
455
00:38:43,163 --> 00:38:45,338
꼬마 녀석들
멋지게 차려입었구나
456
00:38:45,338 --> 00:38:47,525
욕심부리지 말고
하나씩만 가져가!
457
00:38:47,525 --> 00:38:49,157
이런 말썽꾸러기들!
458
00:38:57,150 --> 00:39:00,188
제정신이 아니구나
매디슨은 안 죽었어!
459
00:39:00,188 --> 00:39:02,173
그럼 매디슨 목소리가
왜 안 들릴까?
460
00:39:02,173 --> 00:39:04,493
너를 머릿속에서 쫓아내는
방법을 찾았나 보지
461
00:39:04,493 --> 00:39:06,015
난 아직 못 찾았는데
462
00:39:06,015 --> 00:39:08,380
아니, 매디슨은 죽었다고!
463
00:39:08,715 --> 00:39:11,135
밖에 나가서 찾아봐야지
464
00:39:11,420 --> 00:39:14,207
피오나가 집 밖으로
나가지 말랬잖아
465
00:40:30,185 --> 00:40:32,401
와인은 집어치우고
이제 진짜 술을 마셔
466
00:40:32,401 --> 00:40:33,729
바텐더!
467
00:40:34,082 --> 00:40:36,877
여기 아가씨한테
스트레이트 한 잔!
468
00:40:37,033 --> 00:40:38,869
너 때문에 벌써 취했네
469
00:40:38,869 --> 00:40:42,062
이런 젠장!
어차피 취했을 테지
470
00:40:43,088 --> 00:40:44,390
건배하자
471
00:40:51,391 --> 00:40:53,988
좋아요, 게임 하나 해요
472
00:40:54,610 --> 00:40:59,461
각자 세 개씩 질문을 하되
맹세코 진실만을 답하기예요
473
00:40:59,461 --> 00:41:02,693
- 각오는 되셨고?
- 단단히 했죠
474
00:41:04,400 --> 00:41:06,249
왜 행크를 미워하세요?
475
00:41:07,802 --> 00:41:09,515
행크한테 끌리세요?
476
00:41:09,854 --> 00:41:11,255
미치겠군
477
00:41:11,758 --> 00:41:13,607
왜냐하면, 딜리아
478
00:41:13,607 --> 00:41:16,307
그놈한테선 역겨운
거짓의 냄새가 나니까
479
00:41:16,737 --> 00:41:20,893
어떻게 그걸 모르는지
이해가 안 되는구나
480
00:41:27,337 --> 00:41:28,779
두 번째
481
00:41:29,104 --> 00:41:31,524
솔직히 말씀하세요
482
00:41:32,824 --> 00:41:34,782
매디슨을 죽이셨나요?
483
00:41:35,264 --> 00:41:38,730
아니, 매디슨 안 죽였어
484
00:41:38,730 --> 00:41:41,258
내 차례다
다음 순혈은 누굴까?
485
00:41:41,258 --> 00:41:44,040
아니, 아니죠
아직 제 차례에요
486
00:41:44,040 --> 00:41:46,432
그래?
네 질문은 지루하다고!
487
00:41:46,432 --> 00:41:49,717
내 질문에 대답이나 해
내 후계자는 누구일까?
488
00:41:49,717 --> 00:41:52,676
집착하고 계시네요
489
00:41:53,145 --> 00:41:54,280
왜죠?
490
00:41:54,592 --> 00:41:57,033
힘이 약해지는 느낌이세요?
491
00:42:01,737 --> 00:42:04,062
술잔 계속 채워주세요
492
00:42:39,626 --> 00:42:41,435
사탕 주세요!
493
00:42:42,011 --> 00:42:44,801
다들 손 떼!
아줌마가 나눠줄 거야
494
00:42:44,801 --> 00:42:46,089
받아라
495
00:42:46,822 --> 00:42:48,467
네가 사탕은 무슨!
496
00:42:48,844 --> 00:42:50,991
전 옆집에 사는데요
497
00:42:51,194 --> 00:42:52,812
이걸 전해 드리려고요
498
00:42:56,053 --> 00:42:57,997
매디슨 주려고?
499
00:42:57,997 --> 00:43:00,141
실은 네 거야
500
00:43:00,479 --> 00:43:04,446
정말? / 지난번 케이크에
보답하고 싶어서
501
00:43:37,131 --> 00:43:40,665
수정 금지 / 자유 배포
피드백은 메일, 트위터로!
502
00:43:40,749 --> 00:43:46,322
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com
503
00:43:54,832 --> 00:43:58,720
우리의 적은
어둠 속에 숨어 있어
504
00:43:59,874 --> 00:44:02,697
무슨 일이냐고!
손 내려봐!
505
00:44:03,434 --> 00:44:04,810
다음 이야기
506
00:44:05,351 --> 00:44:06,536
저게 뭐죠?
507
00:44:06,644 --> 00:44:09,335
우리 집 현관에
지옥의 문이 열렸어!
508
00:44:09,824 --> 00:44:11,264
누구 짓이야?
509
00:44:12,243 --> 00:44:15,093
우리의 적은
실체가 있다고!
510
00:44:15,822 --> 00:44:17,369
유언 있나?
511
00:44:19,082 --> 00:44:21,339
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
512
00:44:21,339 --> 00:44:24,627
자막제작 이건휘 (라이언a)