1
00:00:02,594 --> 00:00:06,775
자막제작 이건휘 (라이언a)
2
00:00:06,860 --> 00:00:11,484
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
3
00:00:12,537 --> 00:00:16,761
주지사님, 로먼 부인
참석해주셔서 영광입니다
4
00:00:16,761 --> 00:00:19,078
아들 자크를 소개하죠
5
00:00:20,721 --> 00:00:23,169
이쪽은 저희 맏딸
보키타랍니다
6
00:00:25,379 --> 00:00:26,860
반갑습니다
7
00:00:28,574 --> 00:00:32,104
정말이지 자크 군은
정중한 청년이로군요
8
00:00:32,805 --> 00:00:36,478
하지만 공포의 방에 도전할
용기도 갖췄을까요?
9
00:00:36,478 --> 00:00:39,704
뉴올리언스
핼러윈
1833년
10
00:00:39,704 --> 00:00:42,109
어머니, 자크 씨는
관심 없으실 텐데요
11
00:00:42,109 --> 00:00:45,449
아름다운 보키타 양이
동행한다면 용기가 날지도요
12
00:00:45,449 --> 00:00:50,398
반듯한 얼굴에 공포가 드리우면
난 무척 황홀하답니다
13
00:00:51,106 --> 00:00:53,404
다시 젊어지는 기분이랄까?
14
00:00:55,454 --> 00:00:56,597
따라오세요
15
00:01:06,979 --> 00:01:09,318
이 안에는 뭐가 있을까요?
16
00:01:14,380 --> 00:01:18,055
포도 껍질 벗기느라
고생하셨겠습니다, 부인
17
00:01:26,415 --> 00:01:29,981
다음 깜짝 선물도
직접 만져보겠어요?
18
00:01:30,971 --> 00:01:32,466
힌트를 드리죠
19
00:01:32,850 --> 00:01:36,726
이건 아주 길고
축축한데다
20
00:01:37,124 --> 00:01:38,986
제법 미끄럽답니다
21
00:01:42,670 --> 00:01:46,062
아마 소시지가
아닐까 싶습니다만?
22
00:01:56,852 --> 00:01:59,741
우리 보키타를 내주기엔
남자답지 못한 놈이군!
23
00:02:00,118 --> 00:02:02,458
물론 이 방의
새 주인이 되기도 글렀고
24
00:02:06,100 --> 00:02:09,147
어머니가 계시는 한
결혼은 못할 거야
25
00:02:09,147 --> 00:02:11,947
우리에게도, 노예들에게도
끔찍하게 대하셔
26
00:02:13,761 --> 00:02:17,672
갑작스런 어머니의 죽음에
슬퍼하는 딸들을 보고
27
00:02:17,672 --> 00:02:20,266
누가 살인죄를 의심할까?
28
00:02:20,502 --> 00:02:22,508
못됐어, 언니
29
00:02:22,508 --> 00:02:24,289
어떻게 죽이느냐가 문제지
30
00:02:25,861 --> 00:02:26,586
어머니!
31
00:02:26,586 --> 00:02:30,483
참새처럼 둘러앉아 떠들다간
파티를 놓치고 말겠다
32
00:02:31,214 --> 00:02:34,615
얼른 내려와서
신나게 즐기렴, 아이들아
33
00:02:35,770 --> 00:02:38,060
곧 디저트가 나올 게다
34
00:02:41,921 --> 00:02:44,748
여보, 손님들이
당신을 찾는구려
35
00:02:44,748 --> 00:02:48,022
바스티앙과 튼튼한 노예
두 놈만 불러줘요
36
00:02:48,345 --> 00:02:50,798
꾸물대지 마요, 루이
어서요!
37
00:03:17,751 --> 00:03:19,231
우리에 가둬라!
38
00:03:21,658 --> 00:03:24,478
안 돼, 하지 마!
39
00:03:26,451 --> 00:03:28,320
안 들어가면
다리를 분질러버려
40
00:03:30,255 --> 00:03:32,700
진짜 무슨 짓을
하려던 건 아니에요
41
00:03:33,010 --> 00:03:34,598
그냥 농담이었다고요!
42
00:03:35,135 --> 00:03:38,333
난 못난 너희의 면상도
사랑하기 때문에
43
00:03:38,333 --> 00:03:40,741
너희의 숨줄만은
안 끊은 거야
44
00:03:44,050 --> 00:03:45,834
말 잘 들어야지, 참새들아
45
00:03:46,965 --> 00:03:50,020
그럼 1년 뒤에는
다시 풀어줄 거야!
46
00:03:50,020 --> 00:03:53,646
- 1년이요?
- 내년 핼러윈에 말이다!
47
00:03:55,187 --> 00:03:56,247
그리고 너!
48
00:03:56,826 --> 00:04:00,521
이 저능아들의 우두머리!
49
00:04:01,684 --> 00:04:03,925
네겐 특별한 선물을 주마
50
00:04:04,349 --> 00:04:05,841
크리스마스 아침에는
51
00:04:05,841 --> 00:04:09,111
그 못된 아가리에
똥을 처넣어줄 테다!
52
00:04:09,161 --> 00:04:10,096
안 돼요
53
00:04:15,436 --> 00:04:17,112
안 돼!
54
00:04:25,769 --> 00:04:27,746
이제 너무 늦었어
55
00:04:28,015 --> 00:04:31,321
우리를 지켜줄
모닥불을 피울 수도 없고
56
00:04:34,415 --> 00:04:36,673
우리 집 현관 앞에
지옥의 문이 열렸다
57
00:04:36,673 --> 00:04:39,875
얘들아, 밖에 대체 뭐야?
58
00:05:01,419 --> 00:05:02,654
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
59
00:05:05,095 --> 00:05:06,351
테이사 파미가
-조이 벤슨-
60
00:05:08,574 --> 00:05:09,756
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
61
00:05:15,999 --> 00:05:17,229
에반 피터스
-카일 스펜서-
62
00:05:20,562 --> 00:05:21,779
릴리 라베
-미스티 데이-
63
00:05:25,229 --> 00:05:26,405
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
64
00:05:29,005 --> 00:05:30,299
데니스 오헤어
-스펄딩-
65
00:05:32,835 --> 00:05:34,081
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
66
00:05:37,814 --> 00:05:39,075
제시카 랭
-피오나 구드-
67
00:05:43,071 --> 00:05:46,215
자막제작 이건휘 (라이언a)
68
00:05:48,737 --> 00:05:50,012
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
69
00:05:52,181 --> 00:05:54,033
3x05 Burn, Witch! Burn
화형식
70
00:05:58,185 --> 00:06:00,519
Original Air Date
2013.11.06 (FX)
71
00:06:06,272 --> 00:06:07,559
비켜!
72
00:06:09,011 --> 00:06:10,232
손 치워 봐!
73
00:06:10,232 --> 00:06:12,749
- 너무 뜨거워!
- 세상에...
74
00:06:12,749 --> 00:06:15,047
누가 구급차 좀 불러줘요!
75
00:06:15,047 --> 00:06:16,850
제발 좀 도와달라고!
76
00:06:22,514 --> 00:06:25,820
손 치우라고!
당장 보여달라니까!
77
00:06:45,053 --> 00:06:46,663
폭스 씨 어머님 되십니까?
78
00:06:47,534 --> 00:06:51,002
대체 어떻게 된 거죠?
눈이 구슬처럼 변했던데
79
00:06:51,549 --> 00:06:54,780
누군가 환자분께
황산을 뿌린 것 같습니다
80
00:06:55,411 --> 00:06:57,917
산업재해 환자의 화상과
비슷한 경우로 보입니다
81
00:06:58,608 --> 00:07:00,270
시신경까지 타버렸고요
82
00:07:01,208 --> 00:07:05,853
변죽 울리지 말고요, 선생님
그냥 말씀하시죠
83
00:07:06,047 --> 00:07:08,905
시력을 잃었나요?
84
00:07:08,905 --> 00:07:10,765
안구는 무사합니다만
85
00:07:11,018 --> 00:07:12,750
시력은 되찾지 못했습니다
86
00:07:13,414 --> 00:07:14,853
무슨 말이죠?
87
00:07:15,379 --> 00:07:17,256
- 무슨 말이냐고요
- 죄송합니다
88
00:07:17,256 --> 00:07:19,175
대체 무슨 소리야?
89
00:07:19,175 --> 00:07:21,219
이런 쓸모없는 놈!
90
00:07:21,219 --> 00:07:23,219
진짜 의사를 데려와!
91
00:07:24,129 --> 00:07:26,301
- 경찰을 부를까요?
- 됐네
92
00:07:38,338 --> 00:07:39,516
저게 뭐지?
93
00:07:39,516 --> 00:07:41,990
쟤들은 시체야
생각이 안 들려
94
00:07:47,749 --> 00:07:49,759
다들 창문에서 떨어져!
95
00:07:49,759 --> 00:07:50,920
불도 끄고
96
00:07:52,045 --> 00:07:54,684
- 우리가 있단 걸 알 텐데
- 커튼 내려
97
00:07:54,980 --> 00:07:57,218
- 피오나는 어딨지?
- 저건 그냥 장난이야!
98
00:07:57,218 --> 00:07:58,926
아무 짓도 안 하잖아?
99
00:08:00,699 --> 00:08:02,380
사서함으로 넘어가!
100
00:08:03,278 --> 00:08:05,971
- 경찰을 부를까?
- 그럼 피오나가 싫어하겠지
101
00:08:05,971 --> 00:08:09,317
밖에 있는 놈들보다
그게 더 무서울 거야
102
00:08:09,317 --> 00:08:10,764
이런, 젠장
103
00:08:10,828 --> 00:08:12,320
누워서 쉬어야지
104
00:08:12,390 --> 00:08:14,096
저 좀비들한테나
그러라고 해!
105
00:08:14,096 --> 00:08:17,343
됐어, 동네 꼬마들쯤은
내가 상대하지
106
00:08:39,167 --> 00:08:42,041
됐다, 이제 그만해
누나들이 겁먹었잖아
107
00:08:42,041 --> 00:08:43,221
이제 돌아가!
108
00:08:44,803 --> 00:08:46,048
얼른, 꼬마야
109
00:08:47,807 --> 00:08:48,824
이봐!
110
00:08:50,695 --> 00:08:51,608
그래
111
00:08:52,509 --> 00:08:54,089
어서들 가라고!
112
00:08:56,813 --> 00:08:57,834
이야!
113
00:08:58,077 --> 00:09:00,791
너 분장 쩐다!
114
00:09:05,589 --> 00:09:07,177
엄마야!
115
00:09:18,202 --> 00:09:19,423
시작하라!
116
00:09:44,219 --> 00:09:46,213
- 루크!
- 이쪽으로 와
117
00:09:46,568 --> 00:09:47,927
루크를 구해야 해!
118
00:09:48,752 --> 00:09:51,867
정문도 마찬가지야
완전히 포위당했어
119
00:09:52,887 --> 00:09:54,702
밖으로 못 나간다면
위로 올라가자
120
00:09:54,939 --> 00:09:56,754
다들 창문에서 떨어져야 해!
121
00:09:57,180 --> 00:09:58,882
스펄딩!
122
00:10:07,706 --> 00:10:08,944
미쳤어요?
123
00:10:09,186 --> 00:10:10,926
밖에 내 딸들이 왔어!
124
00:10:10,926 --> 00:10:13,051
다 죽었잖아요!
아줌마도 죽고 싶어요?
125
00:10:13,051 --> 00:10:15,956
그거야말로 내가
간절히 바라는 바야
126
00:10:15,956 --> 00:10:16,961
정신 차려요
127
00:10:19,278 --> 00:10:21,302
퀴니, 스펄딩 방까지
올라갈 수 있겠어?
128
00:10:21,302 --> 00:10:22,878
그럼 방어벽을 칠 수 있어
129
00:10:23,162 --> 00:10:26,273
그럼 다른 방으로라도
얼른 데리고 올라가요!
130
00:10:26,273 --> 00:10:27,278
당장!
131
00:10:28,298 --> 00:10:29,223
낸?
132
00:10:30,369 --> 00:10:31,643
젠장!
133
00:10:36,560 --> 00:10:38,876
- 낸, 너라도 도망쳐
- 널 버릴 수 없어
134
00:10:38,876 --> 00:10:40,691
코딜리아 차에 타
135
00:10:51,774 --> 00:10:54,081
저게 다 뭐야?
뭘 원하는 거지?
136
00:10:54,447 --> 00:10:55,452
우리야
137
00:11:47,647 --> 00:11:50,754
약품 보관소
138
00:12:57,226 --> 00:13:00,285
그 황산은 당신이
뿌린 거나 다름없어!
139
00:13:04,457 --> 00:13:09,405
신생아 집중 치료실
5번 환자 코드 블루
140
00:13:41,377 --> 00:13:44,240
사산아인가요
출산 후에 죽었나요?
141
00:13:45,107 --> 00:13:46,544
사산했어요
142
00:13:47,642 --> 00:13:49,544
남자예요, 여자예요?
143
00:13:51,334 --> 00:13:52,739
말을 안 해주더라고요
144
00:13:55,681 --> 00:13:56,967
공주님이에요
145
00:13:59,394 --> 00:14:00,745
누구세요?
146
00:14:02,156 --> 00:14:03,432
뭐하는 거죠?
147
00:14:04,606 --> 00:14:07,598
싫어, 보고 싶지 않아!
148
00:14:08,286 --> 00:14:11,613
- 싫어, 보기 싫다고!
- 어서 안아줘요
149
00:14:11,988 --> 00:14:14,128
당신 딸이잖아, 안아줘!
150
00:14:14,691 --> 00:14:16,981
꽉 안고 있어요
151
00:14:18,692 --> 00:14:20,821
그래야 안심하죠
152
00:14:27,293 --> 00:14:29,108
이제 말을 걸어봐요
153
00:14:29,537 --> 00:14:31,385
무슨 소리죠?
154
00:14:31,727 --> 00:14:34,061
왜 이러시는 거예요?
내 아이는 죽었다고요
155
00:14:34,061 --> 00:14:36,135
아니, 아니에요!
156
00:14:36,811 --> 00:14:39,546
어서, 말을 걸어 봐요
157
00:14:40,686 --> 00:14:45,126
세상에서 가장
사랑한다고 얘기해줘요
158
00:14:45,126 --> 00:14:46,164
어서!
159
00:14:48,174 --> 00:14:49,478
말해줘요
160
00:14:50,259 --> 00:14:52,452
이 세상에서
널 가장 사랑해
161
00:14:53,075 --> 00:14:56,368
넌 세상에서 가장
아름다운 아기야
162
00:14:56,896 --> 00:15:00,796
- 아기에게 예쁘다고 말해요
- 못 하겠어요
163
00:15:00,796 --> 00:15:04,401
아름다운 아기라고 말해요
얼마나 예쁜가요?
164
00:15:06,714 --> 00:15:07,741
말해요
165
00:15:08,798 --> 00:15:10,031
예쁘구나
166
00:15:10,031 --> 00:15:13,031
이제 절대로 곁을
떠나지 않겠다고 해요
167
00:15:14,766 --> 00:15:16,301
널 떠나지 않을게
168
00:15:16,590 --> 00:15:18,070
난 영원히 네 엄마야
169
00:15:19,173 --> 00:15:22,347
네가 죽을 때까지...
그렇게 얘기해요
170
00:15:23,488 --> 00:15:25,101
난 영원한 네 엄마야
171
00:15:26,232 --> 00:15:28,187
네가 죽는 날까지...
172
00:15:29,372 --> 00:15:30,777
다시 말해줘요
173
00:15:32,491 --> 00:15:34,144
죽는 날까지
174
00:15:35,283 --> 00:15:36,979
난 네 엄마야
175
00:15:54,419 --> 00:15:57,013
어머, 어떡해
숨을 쉬잖아?
176
00:15:59,855 --> 00:16:01,325
숨을 쉰다고!
177
00:16:32,679 --> 00:16:34,225
차에서 떨어져!
178
00:16:34,225 --> 00:16:36,163
이쪽으로 오라고
이런 썩을 년들아!
179
00:16:36,163 --> 00:16:38,741
이리 와, 여기라고!
180
00:16:38,741 --> 00:16:40,249
자, 누나한테 와!
181
00:16:45,533 --> 00:16:46,692
제길!
182
00:17:04,559 --> 00:17:07,379
넌 아직 아프니까
내가 책임질 거야
183
00:17:07,379 --> 00:17:09,474
절대 돌아다니면 안 돼!
184
00:17:09,474 --> 00:17:11,090
이봐, 집사 양반
185
00:17:11,455 --> 00:17:12,968
못 돌아다니게 잘 감시해요
186
00:17:12,968 --> 00:17:14,848
아래층에 내려가서
얼음 좀 가져오죠
187
00:17:14,848 --> 00:17:16,268
콜라도 갖고 와요!
188
00:17:41,412 --> 00:17:42,763
누구세요?
189
00:17:58,116 --> 00:17:59,497
보키타
190
00:18:06,597 --> 00:18:08,046
우리 딸...
191
00:18:10,537 --> 00:18:12,281
우리 딸!
192
00:18:25,016 --> 00:18:26,313
보키타
193
00:18:30,727 --> 00:18:32,778
그 여자가 너한테
무슨 짓을 한 거니?
194
00:18:33,371 --> 00:18:34,527
아니지
195
00:18:36,759 --> 00:18:39,058
내가 너한테
무슨 짓을 한 걸까
196
00:18:44,496 --> 00:18:47,148
보키타, 분명히...
197
00:18:47,982 --> 00:18:51,519
너도 마음속으로는
기억하고 있을 거야
198
00:18:53,174 --> 00:18:55,672
널 낳은 어머니가
바로 나라는 사실을!
199
00:18:59,282 --> 00:19:01,524
엄마한테 오렴, 우리 아가
200
00:19:01,524 --> 00:19:03,476
엄마가 다 보상할게
201
00:19:07,966 --> 00:19:09,431
보키타
202
00:19:11,074 --> 00:19:13,189
날 알아보는구나!
203
00:19:41,528 --> 00:19:43,346
왜 아직도 안 올라오지?
204
00:19:45,154 --> 00:19:46,821
가서 좀 보고 와요
205
00:20:02,528 --> 00:20:03,603
스펄딩?
206
00:20:05,434 --> 00:20:06,701
무슨 소리예요?
207
00:20:07,235 --> 00:20:08,526
스펄딩!
208
00:20:13,696 --> 00:20:14,972
이런 염병할
209
00:21:09,317 --> 00:21:11,120
씨발, 아줌마가 죽였네요
210
00:21:14,958 --> 00:21:17,422
난 괴물 같은 어머니였어
211
00:21:20,915 --> 00:21:22,581
이 죽음만이
212
00:21:23,656 --> 00:21:27,378
내가 이 아이에게 베푼
유일한 친절이지
213
00:21:45,077 --> 00:21:47,918
- 피가 흐르는 것 같아
- 걱정하지 마
214
00:22:16,846 --> 00:22:18,153
미안해
215
00:22:26,205 --> 00:22:27,793
얼른 데리고 들어가!
216
00:23:24,721 --> 00:23:26,153
다시 잠들어라
217
00:23:31,766 --> 00:23:33,349
젠장!
218
00:23:39,924 --> 00:23:41,382
뭔지는 모르겠지만
219
00:23:41,382 --> 00:23:44,893
그 마녀 저택에서
엄청난 힘이 느껴졌어
220
00:24:02,036 --> 00:24:03,679
빨리도 왔군
221
00:24:03,679 --> 00:24:06,960
밤새 운전해 달려왔습니다
4시간 거리라고요!
222
00:24:07,496 --> 00:24:09,306
설명할 필요도 없지
223
00:24:10,256 --> 00:24:12,395
가서 좀 주무시죠
제가 지키겠습니다
224
00:24:12,762 --> 00:24:14,869
딸 위하는 척
그만하시고요
225
00:24:15,311 --> 00:24:19,381
딜리아가 필요로 했던
엄마 노릇은 못했을지언정
226
00:24:19,550 --> 00:24:22,563
너한테 풍기는 구린내는
똑똑히 맡을 수 있어!
227
00:24:22,563 --> 00:24:24,324
딜리아는 몰라
228
00:24:24,700 --> 00:24:26,663
결혼하지 말라고
그렇게 사정했건만!
229
00:24:26,663 --> 00:24:28,101
넌 실패자야!
230
00:24:28,208 --> 00:24:31,598
평생을 떠돌며
일용직이나 전전하지
231
00:24:31,996 --> 00:24:35,624
자기 좀 써달라고 기다리는
노가다꾼과 다를 게 뭐야?
232
00:24:35,851 --> 00:24:39,254
적어도 난 가정을 지켰죠
아내를 버리진 않았다고요!
233
00:24:39,254 --> 00:24:42,038
그거야 딜리아는
너한테 과분한 짝이니까!
234
00:24:42,038 --> 00:24:44,328
차라리 애를
못 가진 게 다행이지
235
00:24:44,328 --> 00:24:46,239
젖먹이까지 달고 있었어봐!
236
00:24:46,239 --> 00:24:50,732
넌 눈먼 아내를 버리고
도망갈 게 뻔한데!
237
00:24:52,313 --> 00:24:53,389
실명이라고요?
238
00:24:55,006 --> 00:24:58,763
웃기시네
악어의 눈물이 따로 없군
239
00:24:59,898 --> 00:25:02,772
아니, 피오나
개소리 집어치워
240
00:25:02,772 --> 00:25:04,101
딜리아는 당신을 증오해
241
00:25:04,101 --> 00:25:07,363
그래, 이 미친년아!
우린 서로 사랑한다고
242
00:25:07,363 --> 00:25:10,284
당신이야말로 남이야
너야말로 꺼져버려!
243
00:25:10,284 --> 00:25:12,174
누구든지 상관 없으니까
244
00:25:12,174 --> 00:25:15,007
한 분만 남아 계세요
아니면 경비를 부르겠어요
245
00:25:19,581 --> 00:25:22,695
딱 15분 뒤에
다시 돌아오겠어
246
00:25:23,045 --> 00:25:25,973
그 뒤에 넌 사라지는 거야
247
00:25:26,818 --> 00:25:30,467
네 마음대로 하던지
내 말을 듣도록 해
248
00:25:30,467 --> 00:25:32,087
뭐든 상관은 없지만
249
00:25:33,358 --> 00:25:35,516
후자 쪽이었으면 좋겠군
250
00:25:55,354 --> 00:25:56,791
나야, 여보
251
00:25:58,049 --> 00:25:59,211
느껴져?
252
00:25:59,990 --> 00:26:01,973
당신이 어떻게 됐건
난 상관없어
253
00:26:03,768 --> 00:26:05,994
절대 당신을 떠나지 않을게
254
00:26:06,746 --> 00:26:08,608
당신을 정말 사랑해
255
00:26:37,278 --> 00:26:39,946
숙청과 정화의 불꽃
256
00:26:39,946 --> 00:26:42,471
우리의 적은
바람에 흩날리는구나
257
00:26:42,471 --> 00:26:45,633
흩날리는 바람은
설명이 필요 없지
258
00:26:48,156 --> 00:26:49,797
이제 끝난 것 같아
259
00:26:50,013 --> 00:26:51,364
역겨워!
260
00:26:52,882 --> 00:26:55,538
냄새를 없애게
향나무 좀 더 태우자
261
00:27:01,558 --> 00:27:04,300
- 루크는 어때?
- 아직 내 방에서 자
262
00:27:04,300 --> 00:27:07,162
- 얼른 내보내야 해
- 아직 몸이 안 좋다고!
263
00:27:07,162 --> 00:27:10,204
- 여기 있으면 안 돼
- 아니, 그렇게 해
264
00:27:10,591 --> 00:27:14,777
뭐하러 개독 엄마한테
다친 애를 서둘러 돌려보내?
265
00:27:14,777 --> 00:27:17,014
그 여자라면 어쨌건
경찰을 부를 텐데
266
00:27:18,438 --> 00:27:19,553
고맙습니다!
267
00:27:20,859 --> 00:27:22,646
난 잘 싸우는 마녀가 좋다
268
00:27:22,646 --> 00:27:26,039
네가 우리 전부를 구했으니
그건 잊지 않으마
269
00:27:26,544 --> 00:27:27,549
계속해
270
00:27:51,260 --> 00:27:52,902
내 딸들이었어요
271
00:27:55,772 --> 00:27:58,254
아이들이 태어나던 날
272
00:27:58,480 --> 00:28:01,203
난 꿈과 희망을
하늘에 기도했건만
273
00:28:01,750 --> 00:28:05,591
결국 이렇게 끝났군요
불꽃과 부패라니
274
00:28:06,303 --> 00:28:10,027
나보다 훨씬 훌륭한 엄마를
만났어야 했는데
275
00:28:13,070 --> 00:28:14,820
나도 그 감정 알지
276
00:28:16,383 --> 00:28:17,658
어쩌면
277
00:28:18,295 --> 00:28:20,615
우리 둘 다
비극을 겪었으니
278
00:28:21,111 --> 00:28:23,496
서로 가까워지는
계기가 될 수도 있죠
279
00:28:25,610 --> 00:28:28,981
글쎄 말이야
어쨌든 당신은 하녀잖아?
280
00:28:33,447 --> 00:28:36,684
나머지 쓰레기를
처리할 때가 온 것 같군
281
00:28:41,849 --> 00:28:43,019
피오나 구드!
282
00:28:43,229 --> 00:28:45,106
다음과 같은 혐의로
당신을 소환했습니다
283
00:28:45,106 --> 00:28:47,259
태만과 부정행위
284
00:28:47,259 --> 00:28:50,185
이 마녀회의 안위에 대한
의도적인 소홀함까지
285
00:28:50,363 --> 00:28:51,836
당신이 돌아온 이후
286
00:28:51,836 --> 00:28:55,019
이 집은 외부로부터
공격당했고
287
00:28:55,394 --> 00:28:57,036
젊은 마녀가 실종됐으며
288
00:28:57,036 --> 00:28:58,983
이 학교의 교장이자
당신의 딸은
289
00:28:58,983 --> 00:29:00,652
실명한 채 병원에 누워 있죠
290
00:29:00,652 --> 00:29:04,397
사태의 심각성을 고려해
심사숙고한 끝에
291
00:29:04,397 --> 00:29:06,771
이 의회는
엄숙한 의무를 다해
292
00:29:06,771 --> 00:29:10,894
즉각적이며 무조건적인
퇴위를 요구하는 바입니다
293
00:29:10,894 --> 00:29:12,594
개인적인 감정은 아니야
294
00:29:13,048 --> 00:29:17,518
차기 순혈마녀는
아직 나타나지도 않았는데?
295
00:29:17,518 --> 00:29:21,767
그동안은 우리 의회가
이 학교를 관리할 겁니다
296
00:29:22,685 --> 00:29:24,112
참 쉽네
297
00:29:25,221 --> 00:29:27,668
순혈의 권력을
승계받지 못했다고
298
00:29:27,668 --> 00:29:31,678
애완견의 도움을 받아
왕좌를 훔치려 하다니
299
00:29:31,678 --> 00:29:34,403
- 다시 한번 말해봐!
- 그래
300
00:29:34,403 --> 00:29:35,864
넌 살려달라고 사정하겠지
301
00:29:35,864 --> 00:29:39,555
하지만 이번엔 용서 못 해
머틀 스노우
302
00:29:39,555 --> 00:29:41,638
네가 한 짓을 말이야!
303
00:29:42,411 --> 00:29:43,723
저게 무슨 말이지?
304
00:29:43,723 --> 00:29:46,913
다 속임수고 말장난이죠!
피오나는 절박한 거예요
305
00:29:46,913 --> 00:29:49,365
이번엔 그냥 못 넘어갑니다
306
00:29:49,365 --> 00:29:51,973
이 의회는 만장일치로
최종 판결을 내렸어
307
00:29:51,973 --> 00:29:54,161
이번에도 가만히 앉아
네 말을 듣고만...
308
00:29:54,161 --> 00:29:55,674
앉지 못해?
309
00:29:58,362 --> 00:30:00,091
그리고 잘 들어
310
00:30:04,622 --> 00:30:07,673
그래, 우리 마녀회가
공격당한 건 사실이지만
311
00:30:07,673 --> 00:30:09,456
그건 외부의 적이 아닌
312
00:30:09,749 --> 00:30:11,249
내부의 소행이야
313
00:30:12,058 --> 00:30:16,039
우리의 적은!
등잔 밑이 어둡다더니
314
00:30:18,895 --> 00:30:23,001
우리 사이에서
조용히 활개치고 다니더군
315
00:30:23,785 --> 00:30:28,377
우리 적에게는 실체가 있고
난 그 얼굴을 봤어
316
00:30:29,829 --> 00:30:31,795
그 얼굴은 이름도 있지
317
00:30:33,909 --> 00:30:36,906
- 머틀 스노우!
- 가당치 않은 말씀!
318
00:30:36,906 --> 00:30:41,357
나를 무너뜨리려고
내 딸을 건드려?
319
00:30:41,357 --> 00:30:45,080
어떻게 내가 코딜리아를
공격했다고 의심하지?
320
00:30:45,080 --> 00:30:47,400
그 애 엄마 역할은
내가 더 충실했건만!
321
00:30:47,400 --> 00:30:53,292
너한테 딜리아를 맡기자마자
넌 내 딸을 꼬드겼지!
322
00:30:53,292 --> 00:30:55,227
넌 애를 못 가졌으니까!
323
00:30:55,227 --> 00:30:59,817
평생을 이 학교에 바치느라
아이를 못 가진 거지!
324
00:30:59,817 --> 00:31:03,060
이 학교와 내 딸에 대한
너의 사랑은
325
00:31:03,060 --> 00:31:05,744
나에 대한 네 증오로
이미 퇴색했어!
326
00:31:05,744 --> 00:31:07,124
저게 말이 됩니까?
327
00:31:07,124 --> 00:31:09,563
이제 내가 매디슨을 죽였다고
의심할 차례인가?
328
00:31:09,563 --> 00:31:13,902
너도 매디슨이 실종됐을 때
이곳 뉴올리언스에 있었잖아
329
00:31:13,902 --> 00:31:15,397
저게 다 무슨 말이죠?
330
00:31:15,397 --> 00:31:18,541
우리를 혼란스럽게
만들려는 거라고요!
331
00:31:18,541 --> 00:31:22,081
매디슨 실종 당시
이 동네에 오지도 않았잖아요?
332
00:31:22,081 --> 00:31:23,839
그런 일이 있다면
우리에게 얘기했겠죠
333
00:31:23,839 --> 00:31:25,624
제니퍼 울리가 누구지?
334
00:31:26,741 --> 00:31:28,354
모르겠는데
335
00:31:28,586 --> 00:31:34,913
영화 '내 사랑 마녀'에서
베로니카 레이크가 맡은 역이지
336
00:31:34,913 --> 00:31:40,313
또한 제니퍼 울리는
머틀의 센스 없는 가명으로
337
00:31:40,313 --> 00:31:43,842
샤트 누아르 모텔에서 사용한
숙박자 이름이죠
338
00:31:50,868 --> 00:31:55,092
몇 주씩이나 이곳에 머물며
쿠데타를 준비했어요
339
00:31:57,005 --> 00:32:00,518
- 그건 오해야!
- 그럼 사실이로군요?
340
00:32:00,668 --> 00:32:02,682
그간 이곳에서
가명으로 지냈습니까?
341
00:32:02,682 --> 00:32:05,656
- 피오나를 막아야 했으니까요!
- 자백하는 겁니까?
342
00:32:06,170 --> 00:32:07,791
자백은 무슨 자백?
343
00:32:07,791 --> 00:32:09,722
자백 따위 필요 없어!
344
00:32:09,722 --> 00:32:12,131
넌 현행범으로
딱 걸렸으니까!
345
00:32:12,131 --> 00:32:14,566
- 아프잖아!
- 그걸로는 부족하지!
346
00:32:14,566 --> 00:32:16,711
넌 죗값을 치르게 될 거야!
347
00:32:17,457 --> 00:32:21,812
내 딸을 망가뜨린
바로 그 황산이지
348
00:32:23,498 --> 00:32:27,063
머틀 스노우!
변론하시겠습니까?
349
00:32:27,063 --> 00:32:29,219
피오나가 어떤 마녀인지
잘 알잖아요?
350
00:32:29,565 --> 00:32:32,592
- 누구 말을 믿겠어요?
- 선택의 여지가 없잖아요
351
00:32:35,645 --> 00:32:36,898
화형에 처합시다
352
00:32:37,547 --> 00:32:38,775
제청합니다
353
00:32:39,629 --> 00:32:41,851
이 의회의 판결은
354
00:32:42,178 --> 00:32:44,916
만장일치이며
최종 결정이야
355
00:32:49,469 --> 00:32:53,063
난 저항하지 않을 테니
포박할 필요 없어
356
00:32:53,217 --> 00:32:54,403
내가 왜 저항하겠어?
357
00:32:54,694 --> 00:32:57,738
난 일평생을
대세에 반하며 살아왔는데
358
00:32:58,901 --> 00:33:00,349
지금 이 꼴을 봐
359
00:33:00,694 --> 00:33:04,753
난 항상 왕따였고
돌연변이었어
360
00:33:04,904 --> 00:33:07,839
그러다 이 집에서
내 보금자리를 찾았지
361
00:33:08,109 --> 00:33:11,736
가족을 찾은 줄 알았는데
그게 아니었군
362
00:33:15,143 --> 00:33:17,876
당당히 불꽃을 맞이할 테니
363
00:33:19,501 --> 00:33:20,917
어디 해보시지
364
00:33:22,685 --> 00:33:24,049
날 화형에 처하라고
365
00:33:40,641 --> 00:33:42,578
지금 장난하는 거지?
366
00:33:43,199 --> 00:33:44,841
설마 진짜 화형이야?
367
00:33:45,594 --> 00:33:47,489
순혈 대마녀님을
건들면 안 돼
368
00:34:59,483 --> 00:35:01,137
유언 있나?
369
00:35:01,784 --> 00:35:04,366
너희는 냄비 속에 갇힌
두꺼비나 다름없고
370
00:35:04,366 --> 00:35:07,309
피오나는 서서히
그 냄비를 끓이고 있지
371
00:35:08,370 --> 00:35:10,871
그 사실을 깨달았을 땐
이미 늦었을 거야!
372
00:35:12,706 --> 00:35:15,510
서서히 죽어가느니
차라리 화형을 택하겠어!
373
00:36:12,969 --> 00:36:13,925
들어와
374
00:36:14,427 --> 00:36:16,496
퀴니, 무슨 일이니?
375
00:36:18,658 --> 00:36:20,468
궁금한 게 있는데요
376
00:36:20,964 --> 00:36:22,272
그래
377
00:36:25,477 --> 00:36:26,633
오늘
378
00:36:28,574 --> 00:36:32,199
우리가 무고한 여자에게
죄를 뒤집어씌운 건가요?
379
00:36:32,199 --> 00:36:34,847
이곳이 피오나 때문에
위험에 처했다고 했잖아요!
380
00:36:34,847 --> 00:36:36,985
- 피오나를 막아야 했어요!
- 자백하는 겁니까?
381
00:36:36,985 --> 00:36:39,033
아니, 자백은 무슨 자백!
382
00:36:39,033 --> 00:36:41,800
자백할 필요 없어
넌 딱 걸렸으니까!
383
00:36:42,288 --> 00:36:45,000
- 아프잖아!
- 그걸로는 부족하지!
384
00:36:45,000 --> 00:36:47,217
넌 죗값을 치르게 될 거야!
385
00:36:47,716 --> 00:36:51,908
내 딸을 망가뜨린
바로 그 황산이지
386
00:36:51,908 --> 00:36:53,982
세상에 죄 없는 사람 있나?
387
00:36:54,664 --> 00:36:55,826
아무도 없지
388
00:36:58,045 --> 00:36:59,018
저기요
389
00:36:59,243 --> 00:37:02,494
처음 부탁하셨을 땐
제가 빚을 졌다고 생각했어요
390
00:37:02,900 --> 00:37:04,697
제 목숨을 구해주셨잖아요
391
00:37:05,319 --> 00:37:08,020
다만 쫓아내려고만 했지
태워죽일 생각은 없었어요
392
00:37:08,020 --> 00:37:09,085
이젠...
393
00:37:09,325 --> 00:37:12,865
눈을 감아도
불타는 시신이 떠올라요
394
00:37:12,865 --> 00:37:15,700
그 냄새까지도
잊을 수가 없다고요
395
00:37:18,591 --> 00:37:20,318
전 못 할 것 같아요
396
00:37:21,807 --> 00:37:22,942
앉아
397
00:37:25,506 --> 00:37:27,246
뭘 못 한다는 말이니?
398
00:37:30,591 --> 00:37:32,296
비밀을 지키는 거요!
399
00:37:33,502 --> 00:37:34,807
퀴니
400
00:37:35,574 --> 00:37:39,603
네 내면의 변화를
이미 난 느꼈단다
401
00:37:39,603 --> 00:37:42,430
네 마음은 강인해지고 있지
402
00:37:43,054 --> 00:37:45,712
넌 중대한 첫걸음을
내디딘 거란다
403
00:37:45,712 --> 00:37:49,626
네 미래의 성취를 위한
필수적인 첫걸음이지
404
00:37:49,785 --> 00:37:51,803
내 비호 아래
405
00:37:52,075 --> 00:37:53,609
내 지도 하에!
406
00:37:53,865 --> 00:37:59,083
네가 상상조차 못했던
높은 곳까지 오를 수 있어
407
00:38:00,740 --> 00:38:02,266
심지어
408
00:38:03,157 --> 00:38:05,331
차기 순혈까지 말이지
409
00:38:07,991 --> 00:38:08,963
제가요?
410
00:38:09,772 --> 00:38:12,280
- 순혈을요?
- 안 될 것 있나?
411
00:38:12,916 --> 00:38:16,111
지금 우리 마녀족에겐
그런 게 필요하지 않겠니?
412
00:38:16,334 --> 00:38:20,167
유색인종 순혈마녀 말이다
413
00:38:20,613 --> 00:38:23,634
그러게요
안될 건 없죠
414
00:38:23,634 --> 00:38:26,069
저도 다른 애들만큼
훌륭한 마녀잖아요
415
00:38:26,577 --> 00:38:28,921
그리고 요즘 들어
강해진 것 같기도 해요
416
00:38:28,921 --> 00:38:31,568
- 힘이 세졌죠
- 당연하지!
417
00:38:32,266 --> 00:38:33,428
그래
418
00:38:34,694 --> 00:38:36,172
날 믿으렴
419
00:38:36,172 --> 00:38:38,559
내가 시키는
그대로만 하면!
420
00:38:39,462 --> 00:38:41,040
넌 괜찮을 거다
421
00:38:43,648 --> 00:38:46,316
네, 그럴게요
422
00:40:47,772 --> 00:40:50,744
수정 금지 / 자유 배포
피드백은 메일, 트위터로!
423
00:40:50,861 --> 00:40:55,984
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com